1 00:00:04,720 --> 00:00:05,554 Sebelumnya... 2 00:00:05,930 --> 00:00:09,642 Terkadang, orang melakukan kesalahan untuk alasan yang benar. 3 00:00:11,393 --> 00:00:13,229 Bawa dia kembali padaku. 4 00:00:13,854 --> 00:00:15,147 Kau pikir kau akan selamat? 5 00:00:16,023 --> 00:00:17,107 Aku harus selamat. 6 00:00:17,441 --> 00:00:18,525 Aku tak boleh mati. 7 00:00:22,863 --> 00:00:25,074 Pengampunan tak akan mengubah yang telah terjadi. 8 00:00:27,326 --> 00:00:29,078 Tetapi bisa mengubah yang akan terjadi. 9 00:00:29,703 --> 00:00:31,914 Aku yakin Roger akan menyayanginya. 10 00:00:32,414 --> 00:00:34,166 Kami ingin membebaskan seorang teman. 11 00:00:35,876 --> 00:00:38,462 Kita berada di dunia baru ini bukan karena dunia ini baru. 12 00:00:38,712 --> 00:00:40,422 Tanah ini setua yang lain. 13 00:00:40,673 --> 00:00:41,548 Disebut baru... 14 00:00:42,925 --> 00:00:44,134 karena ada harapan. 15 00:00:45,094 --> 00:00:47,179 Dan harapan adalah inti dari cinta. 16 00:03:20,582 --> 00:03:21,417 Claire. 17 00:03:23,043 --> 00:03:24,002 Ada tanda dari Roger? 18 00:03:24,503 --> 00:03:25,379 Tidak. 19 00:03:26,547 --> 00:03:28,048 Suku Mohawk tahu kita di sini. 20 00:03:28,590 --> 00:03:30,592 Kita harus menuju desa itu segera. 21 00:04:39,786 --> 00:04:40,829 Salam. 22 00:04:42,414 --> 00:04:43,290 Damai. 23 00:04:45,000 --> 00:04:46,168 Kami ingin bertransaksi. 24 00:05:05,145 --> 00:05:08,899 Kami mencari seorang pria. 25 00:05:10,943 --> 00:05:14,530 Pria yang kami jual ke kalian. 26 00:05:21,078 --> 00:05:22,746 Ingat ini? 27 00:05:30,921 --> 00:05:32,089 Pria ini. 28 00:05:34,299 --> 00:05:35,634 Apa dia di sini? 29 00:05:42,182 --> 00:05:43,267 Si Muka Anjing. 30 00:05:47,437 --> 00:05:51,775 Kami ingin menukar pria ini. 31 00:05:56,196 --> 00:05:57,155 Kau ingat aku? 32 00:05:58,991 --> 00:06:00,867 Kita bertemu beberapa bulan lalu di Carolina Utara. 33 00:06:01,535 --> 00:06:03,912 Kami ingin membeli kembali pria yang kujual padamu. 34 00:06:04,955 --> 00:06:06,164 Ehhaokonsah. 35 00:06:08,083 --> 00:06:09,876 Akan kukembalikan ini 36 00:06:10,627 --> 00:06:12,045 jika kau kembalikan pria itu. 37 00:06:12,379 --> 00:06:13,213 Untuk apa? 38 00:06:14,047 --> 00:06:16,425 Apa hubungannya denganmu hingga kau datang kemari? 39 00:06:18,552 --> 00:06:20,220 Dia penting bagi keluarga kami. 40 00:06:21,805 --> 00:06:25,726 Ayo antar mereka ke Tehwahsehwke. 41 00:07:06,642 --> 00:07:09,186 Mereka mencari Si Muka Anjing. 42 00:07:36,630 --> 00:07:38,548 Kalian pasti teman baiknya. 43 00:07:40,258 --> 00:07:44,513 Pria yang kalian cari, kalian bawakan wiski untuknya, 44 00:07:45,138 --> 00:07:47,057 juga perhiasan logam. 45 00:07:49,559 --> 00:07:51,353 Kuharap kalian tak datang dari jauh. 46 00:07:51,561 --> 00:07:52,646 Jadi dia ada di sini. 47 00:07:53,146 --> 00:07:54,398 Pria di gambar. 48 00:07:55,107 --> 00:07:56,608 Kalian sangat menginginkannya. 49 00:07:57,442 --> 00:07:58,276 Ya. 50 00:07:59,403 --> 00:08:00,779 Kami ingin bertukar denganmu. 51 00:08:14,793 --> 00:08:19,715 Mari, lihat. Kami punya selimut, celana. 52 00:08:20,090 --> 00:08:24,094 Wiski enak. Mau coba? 53 00:08:24,219 --> 00:08:26,012 Cobalah. Seperti baru. 54 00:08:34,980 --> 00:08:36,148 Tak apa! 55 00:08:37,441 --> 00:08:38,275 Tak apa. 56 00:08:38,358 --> 00:08:41,486 Dia memakai batu Gigi Berang-berang. 57 00:08:41,653 --> 00:08:44,197 Dia tak berbahaya. Dia hanya ingin menunjukkan syal. 58 00:08:44,281 --> 00:08:45,824 Paman, bukan itu. 59 00:08:46,116 --> 00:08:48,118 Batu yang Bibi kenakan. 60 00:08:53,623 --> 00:08:55,584 Apa kau ingin batu ini 61 00:08:55,667 --> 00:08:56,960 - ditukar dengannya? - Tidak. 62 00:08:58,962 --> 00:09:00,255 Tak ada pertukaran. 63 00:09:01,131 --> 00:09:02,424 Kalian harus pergi. 64 00:09:07,137 --> 00:09:07,971 Kumohon. 65 00:09:09,181 --> 00:09:10,766 Kami tak bisa pergi tanpanya. 66 00:09:10,849 --> 00:09:12,976 Kami tak akan bertukar denganmu. 67 00:09:15,353 --> 00:09:16,897 Jangan buat aku bicara lagi. 68 00:09:17,147 --> 00:09:18,315 Kalian harus pergi. 69 00:09:21,026 --> 00:09:21,902 Pergi. 70 00:09:26,990 --> 00:09:27,991 Pergi. 71 00:09:29,868 --> 00:09:30,744 Claire. 72 00:09:32,287 --> 00:09:33,121 Pergi! 73 00:09:33,955 --> 00:09:34,873 Baiklah. 74 00:09:37,167 --> 00:09:38,043 Baik. 75 00:10:21,586 --> 00:10:22,546 Terima kasih makanannya. 76 00:10:24,172 --> 00:10:27,801 Perjalananku panjang, dan sudah lama aku tak makan seenak ini. 77 00:10:27,968 --> 00:10:30,762 Kurasa lebih baik daripada yang disajikan 78 00:10:31,012 --> 00:10:32,806 di penjara Wilmington. 79 00:10:33,807 --> 00:10:35,392 Sebelum hancur berkeping-keping. 80 00:10:38,979 --> 00:10:40,480 Aku sangat setuju. 81 00:10:44,234 --> 00:10:45,193 Kabar cepat menyebar. 82 00:10:45,652 --> 00:10:47,737 Brianna bilang dia melihatmu. 83 00:10:48,780 --> 00:10:51,032 Dia tak bilang apa yang kau lakukan 84 00:10:51,449 --> 00:10:52,826 hingga berakhir di penjara. 85 00:10:53,285 --> 00:10:55,996 Ada rumor bahwa kau bersekutu dengan Regulator. 86 00:10:56,621 --> 00:10:59,791 Mungkin itu tugas yang Jamie berikan padamu. 87 00:11:03,628 --> 00:11:06,882 Keduanya hampir benar. 88 00:11:09,342 --> 00:11:10,969 Kau selalu membuat masalah. 89 00:11:11,553 --> 00:11:13,388 Beberapa hal patut dipermasalahkan. 90 00:11:13,471 --> 00:11:14,973 Bahkan jika risikonya digantung? 91 00:11:15,056 --> 00:11:16,182 Jangan khawatir. 92 00:11:16,808 --> 00:11:19,686 Seperti yang kubilang pada Jamie, aku tak mudah dibunuh. 93 00:11:20,312 --> 00:11:24,399 Ya, karena Raja tak berminat menggantungmu, 94 00:11:24,482 --> 00:11:26,526 mereka akan mencarimu, terutama sekarang. 95 00:11:27,569 --> 00:11:30,572 Ini akan jadi pertama kalinya wajahku terpampang di poster. 96 00:11:32,699 --> 00:11:35,118 Aku bersyukur ditemani orang itu, 97 00:11:35,493 --> 00:11:38,788 kurasa lebih baik kau tak tinggal di satu tempat terlalu lama. 98 00:11:40,665 --> 00:11:43,668 Aku hanya di sini mengawasi Brianna. 99 00:11:44,002 --> 00:11:46,046 Tak usah khawatir dengannya. 100 00:11:46,296 --> 00:11:48,548 Kami akan merawatnya dengan baik. 101 00:11:50,926 --> 00:11:51,927 Bagaimana keadaannya? 102 00:11:53,762 --> 00:11:55,764 Dia tak banyak keluar kamar. 103 00:11:56,014 --> 00:11:59,768 Jika keluar pun, dia membaca atau menggambar. 104 00:12:00,101 --> 00:12:03,897 Dia duduk di beranda, memperhatikan dan menunggu. 105 00:12:05,023 --> 00:12:08,109 Dia lebih bersemangat ketika ada Lord John. 106 00:12:09,444 --> 00:12:11,154 Dan ke mana Lord John pergi? 107 00:12:11,529 --> 00:12:13,323 Dia dapat panggilan dari Lynchburg, 108 00:12:13,406 --> 00:12:16,618 kami harap dia kembali untuk merencanakan pernikahan. 109 00:12:17,160 --> 00:12:17,994 Pernikahan? 110 00:12:20,872 --> 00:12:22,415 Dia dan Brianna. 111 00:12:25,085 --> 00:12:27,087 Dia tak boleh menikahi seorang Jaket Merah. 112 00:12:27,212 --> 00:12:30,382 Dia bisa, dan akan. 113 00:12:31,091 --> 00:12:33,176 Dia membutuhkan suami. Tak boleh buang waktu. 114 00:12:33,259 --> 00:12:37,263 Aku tahu kau suka pernikahan karena kau sudah menikah tiga kali, 115 00:12:37,347 --> 00:12:38,556 tetapi itu bukan alasan... 116 00:12:38,640 --> 00:12:41,935 Aku tak ingat pernah meminta tanggapanmu. 117 00:12:44,062 --> 00:12:45,563 Silakan selesaikan makan malammu. 118 00:12:46,523 --> 00:12:48,441 Ulysses akan menyiapkan kamarmu. 119 00:12:48,733 --> 00:12:49,943 Baik, Nyonya. 120 00:12:50,026 --> 00:12:53,905 Beri tahu aku jika ada yang bisa kami lakukan selama kau di sini. 121 00:13:20,473 --> 00:13:21,766 Ini belum selesai. 122 00:13:23,518 --> 00:13:24,936 Aku terus membuat kesalahan. 123 00:13:25,854 --> 00:13:26,896 Tak bisa dibuat benar. 124 00:13:27,480 --> 00:13:29,691 Jika tak bisa menyempurnakannya, untuk apa? 125 00:13:33,611 --> 00:13:37,198 Kabar bagus, Nona Bree, semua baik-baik saja. 126 00:13:39,200 --> 00:13:40,827 Posisi bayinya bagus. 127 00:13:41,786 --> 00:13:43,288 Kau pernah lakukan ini, Phaedre? 128 00:13:43,371 --> 00:13:46,499 Ya, beberapa kali membantu persalinan. 129 00:13:47,292 --> 00:13:48,543 Tak usah khawatir. 130 00:13:55,842 --> 00:13:57,343 Gambarmu bagus, Nona Bree, 131 00:13:58,053 --> 00:14:00,638 tetapi bayimu yang akan sempurna. 132 00:14:17,530 --> 00:14:18,865 Ada cerita. 133 00:14:20,158 --> 00:14:22,494 Entah tentang apa, yang pasti berkaitan dengan batu. 134 00:14:22,577 --> 00:14:24,329 Aku akan kembali malam ini. 135 00:14:25,080 --> 00:14:26,664 Tidak boleh. 136 00:14:26,915 --> 00:14:28,166 Aku tahu sebuah cerita, 137 00:14:28,625 --> 00:14:30,502 saat ke Fort William dan menyelamatkanmu. 138 00:14:30,585 --> 00:14:32,504 Desa itu bukan Fort William. 139 00:14:33,004 --> 00:14:36,466 Dahulu kau dibantu, dan tahu tempatnya. 140 00:14:37,592 --> 00:14:39,260 Kau tak boleh ke sana sendirian. 141 00:14:39,844 --> 00:14:42,722 Aku bahkan tak yakin aman di sini malam ini. 142 00:14:43,807 --> 00:14:45,683 Entah apa arti batu itu bagi suku Mohawk. 143 00:14:45,767 --> 00:14:47,644 Aku tak akan pulang dengan sebuah batu 144 00:14:47,727 --> 00:14:48,978 sementara Roger di sini. 145 00:15:09,958 --> 00:15:10,834 Jangan bergerak. 146 00:15:16,673 --> 00:15:17,924 - Jamie! - Paman! 147 00:15:33,314 --> 00:15:34,440 Kami ingin batunya. 148 00:15:36,401 --> 00:15:38,236 Berikan. Kami tak akan menyakiti. 149 00:15:38,695 --> 00:15:39,779 Tahan. 150 00:15:42,991 --> 00:15:44,701 Akan kami pertimbangkan... 151 00:15:46,411 --> 00:15:48,246 jika kalian bantu mendapatkan teman kami. 152 00:15:48,371 --> 00:15:52,167 Berani sekali, kami bisa mengambil batu itu dengan paksa 153 00:15:52,250 --> 00:15:53,084 jika kami mau. 154 00:15:53,626 --> 00:15:55,795 Salah satu dari kalian tak akan selamat. 155 00:15:55,920 --> 00:15:58,047 Kami bisa kembali nanti, jika kau mau. 156 00:15:58,965 --> 00:16:00,592 - Coba lagi. - Kumohon. 157 00:16:04,929 --> 00:16:05,972 Siapa namamu? 158 00:16:09,893 --> 00:16:11,269 Wahkatiiosta. 159 00:16:13,146 --> 00:16:14,480 Wahkatiiosta... 160 00:16:17,108 --> 00:16:18,109 katakan... 161 00:16:20,528 --> 00:16:23,156 mengapa batu ini penting untukmu? 162 00:16:28,077 --> 00:16:32,040 Bertahun-tahun lalu, sebelum aku lahir, seorang pria datang. 163 00:16:32,582 --> 00:16:35,376 Dia tak mau bilang dari mana asalnya. 164 00:16:35,835 --> 00:16:39,005 Dia justru menyebutkan "masa" asalnya. 165 00:16:39,672 --> 00:16:44,093 Namanya Tawineonawira, "Gigi Berang-berang". 166 00:16:44,886 --> 00:16:48,264 Dia membicarakan perang, memperingatkan akan masa depan... 167 00:16:50,516 --> 00:16:52,477 Bagaimana kami harus mengangkat kapak. 168 00:16:53,019 --> 00:16:57,148 "Bunuh kulit putih, atau kulit putih akan membunuhmu," katanya. 169 00:16:57,857 --> 00:17:00,526 "Bunuh mereka sebelum terlambat." 170 00:17:02,612 --> 00:17:04,489 Suatu hari, dia melukis tubuhnya... 171 00:17:08,743 --> 00:17:10,286 dan menari tarian perang. 172 00:17:26,344 --> 00:17:27,762 Banyak yang mengikutinya. 173 00:17:30,848 --> 00:17:32,725 Mereka pulang membawa kulit kepala putih. 174 00:17:38,273 --> 00:17:40,066 Desa marah, 175 00:17:41,109 --> 00:17:44,862 takut bahwa tindakannya akan memicu balas dendam. 176 00:17:46,030 --> 00:17:48,533 Kakekku, kepala suku saat itu, 177 00:17:48,658 --> 00:17:50,702 mengatakan Gigi Berang-berang harus pergi 178 00:17:50,785 --> 00:17:52,370 karena bisa mengundang kehancuran. 179 00:17:53,955 --> 00:17:55,873 Gigi Berang-berang bersembunyi di hutan... 180 00:17:57,166 --> 00:17:59,127 mengoceh dan mengumpat. 181 00:18:00,336 --> 00:18:01,879 Mengapa mereka tak mendengarkan? 182 00:18:02,213 --> 00:18:06,050 Mereka mulai yakin dia kerasukan roh jahat. 183 00:18:08,511 --> 00:18:12,056 Dia kembali, lagi dan lagi. 184 00:18:12,515 --> 00:18:14,809 Mengusirnya saja tak cukup. 185 00:18:15,393 --> 00:18:20,189 Mereka mengecat hitam mukanya, pagi harinya, dia menghilang. 186 00:18:21,190 --> 00:18:22,358 Apa mereka menemukannya? 187 00:18:22,692 --> 00:18:24,193 Mereka mengejarnya berhari-hari. 188 00:18:26,487 --> 00:18:28,031 Akhirnya dia tertangkap. 189 00:18:28,573 --> 00:18:30,908 Dia menghadapi mereka, dan berbicara. 190 00:18:32,243 --> 00:18:35,455 Bahkan saat salah satu menerjangnya, dia bicara dalam keadaan berdarah, 191 00:18:35,538 --> 00:18:37,540 mengeluarkan kata-kata peringatan. 192 00:18:45,506 --> 00:18:46,674 Saat dia mati, 193 00:18:47,633 --> 00:18:50,595 kata-katanya bergema di telinga para prajurit. 194 00:18:52,013 --> 00:18:53,431 "Kalian akan dilupakan. 195 00:18:53,973 --> 00:18:56,851 Tak akan ada lagi bangsa Iroquois. 196 00:18:58,061 --> 00:19:00,104 Tak akan ada yang menceritakan kisah kalian. 197 00:19:01,606 --> 00:19:03,649 Segalanya akan lenyap." 198 00:19:07,028 --> 00:19:10,782 Para prajurit pun pulang, namun suaranya mengikuti. 199 00:19:11,282 --> 00:19:13,534 Kepalanya dipenggal supaya ia tak bicara lagi, 200 00:19:13,618 --> 00:19:15,661 namun suaranya masih terdengar. 201 00:19:18,748 --> 00:19:22,668 Tehwahsehkwe, kepala suku kami, saat itu masih prajurit muda. 202 00:19:23,753 --> 00:19:28,341 Dia membawa kepalanya untuk dikubur, jauh sekali. 203 00:19:28,966 --> 00:19:33,096 - Batunya ada pada tengkoraknya. - Dari mana kau tahu? 204 00:19:42,605 --> 00:19:44,816 Konon yang memiliki batu itu 205 00:19:45,149 --> 00:19:48,444 punya kekuatan untuk melihat bagaimana kaum kami berakhir 206 00:19:49,195 --> 00:19:53,699 dan hantu Gigi Berang-berang mengikuti yang membawa batu itu. 207 00:19:55,701 --> 00:19:57,286 Apa dia menampakkan diri padamu? 208 00:19:58,788 --> 00:19:59,622 Ya. 209 00:20:01,916 --> 00:20:06,129 Aku terjebak badai saat itu, dan berteduh di bawah pohon tumbang. 210 00:20:07,296 --> 00:20:08,881 Saat itulah dia datang. 211 00:20:09,924 --> 00:20:13,469 Aku percaya hantu hanya muncul 212 00:20:14,011 --> 00:20:15,888 saat ada sesuatu yang diingat, 213 00:20:15,972 --> 00:20:17,682 kisah yang harus diceritakan, 214 00:20:18,808 --> 00:20:21,769 atau pesan yang harus disampaikan. 215 00:20:23,396 --> 00:20:26,190 Apa kau percaya Gigi Berang-berang benar? 216 00:20:26,732 --> 00:20:27,692 Ya. 217 00:20:29,861 --> 00:20:32,238 Aku yakin dia datang untuk memperingatkan kami, 218 00:20:32,989 --> 00:20:35,908 dan batu itu memungkinkan kami melihat masa depan. 219 00:20:38,119 --> 00:20:39,412 Jika kau membantu kami... 220 00:20:41,622 --> 00:20:44,250 menyelamatkan pria yang ingin kami bawa... 221 00:20:47,795 --> 00:20:49,422 maka kami akan menolongmu 222 00:20:49,839 --> 00:20:53,468 menghidupi cerita pria yang berkorban untuk masa depan kalian. 223 00:20:54,177 --> 00:20:55,136 Tolong kami. 224 00:20:58,014 --> 00:20:59,891 Batu ini akan jadi milikmu. 225 00:21:07,315 --> 00:21:08,774 Aku ingin mengunjungimu. 226 00:21:09,233 --> 00:21:10,776 Sepertinya waktunya tepat. 227 00:21:10,860 --> 00:21:14,113 Kudengar akan ada pernikahan. 228 00:21:15,573 --> 00:21:17,867 Sebenarnya aku yang melamar Lord John. 229 00:21:19,202 --> 00:21:20,995 Bukan momen terbaikku. 230 00:21:21,621 --> 00:21:25,041 Jocasta memaksaku menikah sebelum bayiku lahir. 231 00:21:25,541 --> 00:21:27,793 Dan wanita itu tak mau ditentang. 232 00:21:28,169 --> 00:21:29,462 Aku tak tahu itu. 233 00:21:30,546 --> 00:21:33,674 Aku tak akan melakukannya, Lord John juga. 234 00:21:34,926 --> 00:21:37,637 Aku ingin mengulur waktu hingga Roger kembali. 235 00:21:37,720 --> 00:21:38,971 Syukurlah. 236 00:21:41,140 --> 00:21:46,062 Jadi, apa kau mau ceritakan alasanmu menemui Stephen Bonnet? 237 00:21:50,024 --> 00:21:51,692 Ayah bilang aku harus memaafkannya. 238 00:21:54,820 --> 00:21:55,655 Apa sudah? 239 00:21:56,864 --> 00:21:58,574 Hampir kulakukan. 240 00:22:01,160 --> 00:22:02,662 Apa itu membuatmu lega? 241 00:22:04,288 --> 00:22:05,164 Sebagian. 242 00:22:06,249 --> 00:22:07,208 Cukup. 243 00:22:13,339 --> 00:22:15,675 Menurutmu kau bisa memaafkan ayahmu, 244 00:22:16,259 --> 00:22:17,969 sama seperti dia? 245 00:22:22,098 --> 00:22:23,307 Sudah kumaafkan. 246 00:23:56,609 --> 00:23:58,444 - Roger. - Claire? 247 00:24:00,071 --> 00:24:01,405 - Itu kau. - Tak apa. 248 00:24:01,656 --> 00:24:04,492 Ini Jamie. Dia tak akan menyakitimu. Kami akan mengeluarkanmu. 249 00:24:04,575 --> 00:24:06,911 Aku sudah mengasarimu, tetapi akan kuperbaiki. 250 00:24:06,994 --> 00:24:09,664 - Untuk sekarang kau kumaafkan. - Ada berapa yang ikut? 251 00:24:09,747 --> 00:24:12,458 Keponakanku, Ian, Claire, dan beberapa kawan Mohawk. 252 00:24:12,792 --> 00:24:14,919 - Itu saja? - Memang apa yang kau harapkan, 253 00:24:15,002 --> 00:24:16,170 seluruh klan MacKenzie? 254 00:24:26,180 --> 00:24:29,725 Tolong jangan katakan pada yang lain. 255 00:24:31,477 --> 00:24:32,937 Biarkan mereka pergi. 256 00:24:47,993 --> 00:24:49,370 Kita harus ke sungai. 257 00:24:52,623 --> 00:24:54,166 Kita coba hentikan mereka. 258 00:25:26,449 --> 00:25:27,283 Ayo, Roger. 259 00:25:35,040 --> 00:25:35,958 Roger! 260 00:25:40,171 --> 00:25:42,757 Lari! Cepat! Ayo! 261 00:25:44,717 --> 00:25:45,634 Ayo! 262 00:25:46,469 --> 00:25:47,303 Ayo! 263 00:26:12,953 --> 00:26:13,996 Damai! 264 00:26:14,580 --> 00:26:15,581 Damai! 265 00:26:16,165 --> 00:26:17,208 Berhenti! 266 00:26:18,959 --> 00:26:20,002 Sudah selesai. 267 00:26:23,088 --> 00:26:24,089 Selesai. 268 00:26:29,595 --> 00:26:31,096 Aku mengusir orang-orang ini, 269 00:26:31,639 --> 00:26:34,308 dan kalian bawa mereka kembali melawan perintah dewan, 270 00:26:34,391 --> 00:26:36,185 menyebabkan kekerasan dan kehancuran. 271 00:26:37,478 --> 00:26:38,979 Kalian suku Mohawk. 272 00:26:41,190 --> 00:26:42,566 Kalian bukan lagi Mohawk. 273 00:26:44,902 --> 00:26:46,946 Tinggalkan desa ini dan jangan kembali lagi. 274 00:26:50,074 --> 00:26:50,908 Tidak! 275 00:26:51,283 --> 00:26:55,454 Tak perlu lakukan ini. Kumohon! Jangan! 276 00:27:01,252 --> 00:27:04,797 Kalian orang luar bukan penyebab perselisihan ini. 277 00:27:05,548 --> 00:27:07,883 Derita dan perpecahan yang dibawa Gigi Berang-berang 278 00:27:07,967 --> 00:27:09,301 selalu mengikuti kami. 279 00:27:11,387 --> 00:27:12,888 Tak akan akan ada lagi masalah, 280 00:27:14,056 --> 00:27:15,766 hanya kedamaian bagi kaum kami. 281 00:27:16,892 --> 00:27:18,018 Ambil batunya. 282 00:27:19,395 --> 00:27:22,106 Tinggalkan desa ini. Jangan pernah kembali. 283 00:27:23,357 --> 00:27:24,275 Terima kasih. 284 00:27:26,151 --> 00:27:28,362 Aku hanya minta untuk pergi dengan teman kami. 285 00:27:28,487 --> 00:27:30,239 Tak ada pertukaran yang adil. 286 00:27:30,906 --> 00:27:32,908 Si Muka Anjing tetap di sini. 287 00:27:39,331 --> 00:27:40,499 Roger... 288 00:27:46,171 --> 00:27:47,756 - Bawa aku saja. - Apa? 289 00:27:48,132 --> 00:27:50,175 - Paman Jamie, tunggu. - Aku bugar dan kuat. 290 00:27:50,259 --> 00:27:52,386 - Pasti ada cara lain. - Tak ada. 291 00:27:52,469 --> 00:27:54,138 Harus kulakukan demi putri kita. 292 00:27:54,555 --> 00:27:57,683 Ian, katakan pada dewan. Yakinkan mereka. 293 00:27:59,184 --> 00:28:00,269 Kumohon, Jamie. 294 00:28:00,644 --> 00:28:02,813 Kau dan Ian bawa Roger ke Brianna. 295 00:28:02,897 --> 00:28:03,731 Tidak. 296 00:28:04,690 --> 00:28:05,900 Kami punya penawaran. 297 00:28:06,150 --> 00:28:09,570 Saat tiba waktunya, aku akan... aku akan kabur, pulang. 298 00:28:10,279 --> 00:28:11,780 - Tidak. - Aku akan... 299 00:28:12,531 --> 00:28:14,116 kembali padamu, Sassenach. 300 00:28:24,585 --> 00:28:25,461 Kami terima. 301 00:28:56,283 --> 00:28:57,242 Aku yang di sini. 302 00:28:57,576 --> 00:29:00,579 - Ian, apa yang kau lakukan? - Tak apa, Paman. 303 00:29:01,038 --> 00:29:03,916 Kau boleh pergi, membawa Roger. 304 00:29:06,877 --> 00:29:08,671 Maafkan perbuatan kami. 305 00:29:09,046 --> 00:29:10,589 Tindakan berani dan bijak. 306 00:29:11,173 --> 00:29:13,175 Kaburlah segera atau aku akan menjemputmu. 307 00:29:14,218 --> 00:29:15,094 Jangan. 308 00:29:16,971 --> 00:29:17,930 Aku serius. 309 00:29:18,305 --> 00:29:19,348 Aku yang di sini. 310 00:29:20,265 --> 00:29:22,017 Dan hidup dengan suku Mohawk? 311 00:29:22,434 --> 00:29:23,936 Aku sudah janji. 312 00:29:24,520 --> 00:29:26,021 Jangan sampai aku ingkar. 313 00:29:27,064 --> 00:29:28,774 Kau sudah janji pada Brianna. 314 00:29:34,196 --> 00:29:35,864 Mana bisa aku berpisah denganmu? 315 00:29:36,991 --> 00:29:38,701 Akan sulit bagi kita. 316 00:29:41,245 --> 00:29:45,040 Tetapi kau harus janji untuk pergi dan jangan jemput aku. 317 00:29:46,583 --> 00:29:47,918 Sudah kuputuskan. 318 00:29:50,462 --> 00:29:51,296 Ya. 319 00:29:54,925 --> 00:29:55,759 Oh, Ian. 320 00:30:26,123 --> 00:30:29,209 Kau pernah bilang aku harus menjadi manusia berharga. 321 00:30:33,756 --> 00:30:35,591 Kau tak tahu betapa berharganya dirimu. 322 00:30:46,143 --> 00:30:47,227 Ingat. 323 00:30:47,519 --> 00:30:48,729 Aku tak akan lupa. 324 00:30:54,943 --> 00:30:55,986 Tak akan pernah. 325 00:32:09,685 --> 00:32:10,894 Bagaimana rasanya? 326 00:32:13,480 --> 00:32:14,481 Seperti di rumah. 327 00:32:16,024 --> 00:32:18,110 Wiski sulit dicari di Dunia Baru. 328 00:32:18,277 --> 00:32:22,072 Ya, dan aku tak bisa minum kencing kuda yang mereka sebut rum. 329 00:32:22,364 --> 00:32:24,283 Aku setuju denganmu. 330 00:32:30,372 --> 00:32:31,665 Kau akan ke mana? 331 00:32:33,667 --> 00:32:36,128 Kembali bergabung dengan Regulator. 332 00:32:36,211 --> 00:32:38,046 Kau tak mengerti juga? 333 00:32:38,172 --> 00:32:41,258 Haruskah kau berperang lagi? Kau tak ingat bagaimana akhirnya? 334 00:32:41,884 --> 00:32:44,469 Dunia Baru, akhir baru. 335 00:32:44,553 --> 00:32:45,762 Jika benar-benar yakin, 336 00:32:45,846 --> 00:32:47,931 kau lebih bodoh dari yang kukira. 337 00:32:50,225 --> 00:32:52,227 Jika demi keadilan, 338 00:32:52,936 --> 00:32:57,107 lebih baik berperang daripada diam saja sementara orang lain menderita. 339 00:32:57,191 --> 00:32:58,525 Kau pikir itu yang kulakukan? 340 00:32:58,650 --> 00:32:59,651 Kupikir... 341 00:33:00,986 --> 00:33:03,655 tinggal di rumah mewah seperti ini... 342 00:33:04,740 --> 00:33:08,452 kau tak tahu ada peristiwa apa di kota dan desa, 343 00:33:08,577 --> 00:33:11,997 bagaimana Raja membuat para pekerja tunduk 344 00:33:12,080 --> 00:33:13,582 dengan korupsi dan kerakusan. 345 00:33:14,374 --> 00:33:16,084 Aku sudah dengar. 346 00:33:16,960 --> 00:33:18,462 Tetapi aku sudah tua. 347 00:33:18,545 --> 00:33:19,963 Perang sudah lewat, 348 00:33:20,047 --> 00:33:22,716 dan kau juga harus melewatkannya. 349 00:33:22,841 --> 00:33:26,136 Kita datang ke Dunia Baru untuk kesempatan baru. 350 00:33:26,386 --> 00:33:28,013 Kau memilih untuk datang kemari. 351 00:33:28,597 --> 00:33:29,973 Aku tak punya pilihan. 352 00:33:30,057 --> 00:33:31,892 - Kau punya sekarang. - Kau juga. 353 00:33:32,351 --> 00:33:34,978 Kau bisa tinggal di sini dan menikmati semua ini... 354 00:33:38,607 --> 00:33:40,901 atau kau bisa ingat dari mana asalmu... 355 00:33:42,361 --> 00:33:43,278 dan melawan. 356 00:33:43,862 --> 00:33:46,990 Kau ingin aku terlibat dengan kawanan kriminalmu? 357 00:33:47,074 --> 00:33:48,784 Bukan itu maksudku. 358 00:33:50,327 --> 00:33:53,372 Tetapi ada cara kau bisa gunakan pengaruhmu. 359 00:33:56,375 --> 00:33:57,459 Itu tujuanmu kemari. 360 00:33:58,502 --> 00:34:00,504 Bukan, Jo. Bukan! 361 00:34:01,880 --> 00:34:03,548 Kau mengenalku hampir 50 tahun... 362 00:34:03,632 --> 00:34:07,344 Ya, dan kau selalu mengejar sesuatu. 363 00:34:07,678 --> 00:34:10,764 Kau punya cara licik, dan tak banyak bicara, 364 00:34:10,847 --> 00:34:14,601 tetapi di kepalamu, kau selalu berencana untuk mendapatkan keinginanmu. 365 00:34:14,726 --> 00:34:16,186 Berencana? 366 00:34:16,728 --> 00:34:17,562 Apa... 367 00:34:18,230 --> 00:34:19,439 Kau seperti orang gila. 368 00:34:19,982 --> 00:34:20,983 Orang gila? 369 00:34:25,028 --> 00:34:27,489 Sejujurnya, aku tak pernah menyukaimu. 370 00:34:27,614 --> 00:34:30,742 Kau selalu datang ke Leoch seperti awan mendung, 371 00:34:30,826 --> 00:34:32,703 tinggal lebih lama, minum bir kami, 372 00:34:32,786 --> 00:34:34,496 dan terus mengeluh. 373 00:34:34,997 --> 00:34:38,083 Caramu menatap, membuat orang lain tak nyaman. 374 00:34:38,208 --> 00:34:41,128 Kau ceroboh seperti keledai, dan tak pernah berubah. 375 00:34:41,461 --> 00:34:43,797 Aku tak percaya kau kuizinkan datang kemari. 376 00:34:44,673 --> 00:34:45,924 Lepaskan aku. 377 00:34:46,008 --> 00:34:47,634 Sial, tak bisakah kau... 378 00:35:10,324 --> 00:35:11,783 Kembalilah ke tempat tidur. 379 00:35:14,911 --> 00:35:16,204 Haruskah kau pergi? 380 00:35:18,832 --> 00:35:21,335 Kau yang bilang sendiri, mereka mencariku. 381 00:35:22,627 --> 00:35:25,297 Aku tak ingin membawa masalah ke River Run. 382 00:35:25,380 --> 00:35:27,799 Jika masalah datang, akan kita hadapi. 383 00:35:31,011 --> 00:35:32,471 Sarapan sudah siap. 384 00:35:34,181 --> 00:35:35,390 Biarkan saja. 385 00:36:11,093 --> 00:36:12,677 Kau akan bilang apa pada Jenny? 386 00:36:14,638 --> 00:36:15,847 Dia tahu putranya. 387 00:36:17,015 --> 00:36:19,226 Dia tak akan senang, namun akan mengerti. 388 00:36:20,394 --> 00:36:23,688 Dia tahu sifat mengembaranya dan ingin berpetualang. 389 00:36:26,191 --> 00:36:27,317 Seperti pamannya. 390 00:36:28,151 --> 00:36:30,237 Ya, selalu. 391 00:36:32,072 --> 00:36:33,240 Sialan! 392 00:36:33,323 --> 00:36:34,533 Roger, hentikan! 393 00:36:34,616 --> 00:36:37,160 Tidak. Biarkan dia. 394 00:36:38,745 --> 00:36:39,830 Ini antara kami. 395 00:36:41,915 --> 00:36:42,791 Lanjutkan. 396 00:36:43,166 --> 00:36:44,543 Aku berutang padamu. 397 00:36:46,002 --> 00:36:47,337 Senang melunasinya. 398 00:36:52,884 --> 00:36:55,387 Bentuk arena! 399 00:38:17,552 --> 00:38:19,179 Kau telah membuktikan kelayakanmu. 400 00:38:20,555 --> 00:38:22,015 Kau akan jadi bagian dari kami. 401 00:39:29,082 --> 00:39:30,000 Di mana dia? 402 00:39:30,333 --> 00:39:31,418 Dia aman. 403 00:39:32,043 --> 00:39:34,588 Dia bersama bibinya Jamie di Carolina Utara. 404 00:39:35,213 --> 00:39:36,631 Dia mengutusmu untukku? 405 00:39:37,799 --> 00:39:38,883 Ya. 406 00:39:48,727 --> 00:39:51,605 Saat bertemu denganmu di bukit, kukira itu alasanmu menghajarku. 407 00:39:53,398 --> 00:39:55,692 Karena dia mengatakan hal-hal buruk 408 00:39:55,775 --> 00:39:57,235 dan membuatmu melawanku. 409 00:39:57,360 --> 00:39:59,946 Tidak. Dia... 410 00:40:00,989 --> 00:40:03,116 Itu ideku. Aku tak tahu kau siapa. 411 00:40:03,783 --> 00:40:04,951 Syukurlah. 412 00:40:06,870 --> 00:40:09,164 Menghajarku hingga sekarat dan dijual menjadi budak 413 00:40:09,247 --> 00:40:12,542 memang agak ekstrem, bahkan untuk wanita segalak dia. 414 00:40:15,629 --> 00:40:17,047 Mengapa kau menghajarku? 415 00:40:18,882 --> 00:40:20,508 Maksudku, kau tak tahu siapa aku... 416 00:40:20,634 --> 00:40:22,636 Ada kesalahpahaman. 417 00:40:22,719 --> 00:40:23,887 Kesalahpahaman? 418 00:40:24,262 --> 00:40:25,138 Claire. 419 00:40:41,905 --> 00:40:42,781 Roger... 420 00:40:46,076 --> 00:40:47,535 Brianna diserang. 421 00:40:50,163 --> 00:40:51,081 Diserang? 422 00:40:53,166 --> 00:40:54,042 Apa maksudmu? 423 00:40:54,125 --> 00:40:57,212 Setelah kau meninggalkannya, dia diperkosa. 424 00:40:58,546 --> 00:40:59,839 Itulah alasanku menghajarmu. 425 00:41:01,800 --> 00:41:04,886 - Kukira kau pelakunya. - Bagaimana kau bisa berpikir begitu? 426 00:41:05,512 --> 00:41:06,554 Aku mencintainya. 427 00:41:11,768 --> 00:41:12,602 Diperkosa? 428 00:41:17,732 --> 00:41:19,818 Siapa yang melakukannya? 429 00:41:19,901 --> 00:41:21,069 Namanya Stephen Bonnet. 430 00:41:24,114 --> 00:41:24,948 Bonnet? 431 00:41:33,790 --> 00:41:36,793 Brianna diperkosa oleh Stephen Bonnet? 432 00:41:36,876 --> 00:41:37,919 Kau tahu bajingan itu? 433 00:41:41,506 --> 00:41:45,176 Dia kapten kapal yang kutumpangi. 434 00:41:45,260 --> 00:41:47,971 Dan di mana kau saat dia diserang? 435 00:41:48,304 --> 00:41:49,431 - Kau pengecut! - Jamie. 436 00:41:49,514 --> 00:41:51,683 Bree marah padamu, jadi kau pergi. 437 00:41:52,142 --> 00:41:53,601 Kau meninggalkannya! 438 00:41:56,229 --> 00:41:58,857 Itu pukulan tanpa balas terakhir. 439 00:41:59,816 --> 00:42:02,527 Aku bukan pergi karena kami bertengkar. 440 00:42:03,862 --> 00:42:07,490 Aku pergi karena dia menyuruhku. 441 00:42:16,583 --> 00:42:17,834 Namun bahkan sejak itu... 442 00:42:19,461 --> 00:42:20,670 aku kembali padanya. 443 00:42:22,172 --> 00:42:24,174 Namun aku dipaksa kembali ke kapal oleh... 444 00:42:25,759 --> 00:42:27,510 Stephen Bonnet sialan. 445 00:42:31,473 --> 00:42:32,557 Dapat ini darinya. 446 00:42:34,976 --> 00:42:37,228 Aku ingin melihat Brianna aman melewati batu. 447 00:42:37,812 --> 00:42:40,148 Itulah mengapa aku lama sampai di Fraser's Ridge. 448 00:42:41,191 --> 00:42:43,651 Bajingan itu membuatku berlayar. 449 00:42:43,735 --> 00:42:45,528 - Dia gila! - Aku tahu siapa dia. 450 00:43:08,426 --> 00:43:09,761 Aku bisa membawanya pulang... 451 00:43:10,970 --> 00:43:11,805 ke masa kami. 452 00:43:13,681 --> 00:43:14,516 Ada... 453 00:43:16,100 --> 00:43:17,519 Ada lingkaran batu lain. 454 00:43:18,102 --> 00:43:19,938 - Apa, di sini? - Ya. 455 00:43:21,606 --> 00:43:23,942 Di suatu tempat antara titik ini dan Fraser's Ridge. 456 00:43:31,741 --> 00:43:32,742 Roger... 457 00:43:34,327 --> 00:43:35,829 Brianna tak bisa kembali. 458 00:43:36,454 --> 00:43:38,164 - Aku tak mengerti. - Tidak sekarang. 459 00:43:40,875 --> 00:43:42,043 Dia hamil. 460 00:43:42,544 --> 00:43:44,546 - Dia... - Dia tak bisa pergi... 461 00:43:45,213 --> 00:43:47,382 Mungkin dia bisa saat kami tahu dia hamil, 462 00:43:47,507 --> 00:43:49,217 tetapi sekarang... 463 00:43:50,385 --> 00:43:51,219 sudah terlambat. 464 00:43:52,011 --> 00:43:54,138 Maksudku, saat kita kembali ke Carolina Utara, 465 00:43:54,222 --> 00:43:56,099 dia sudah melahirkan. 466 00:43:58,768 --> 00:44:02,063 Dan aku tak yakin bisa melewati batu dengan seorang anak. 467 00:44:03,398 --> 00:44:05,733 - Dia harus tinggal. - Tetapi dia tidak. 468 00:44:08,361 --> 00:44:09,988 Kau pikir aku akan meninggalkannya? 469 00:44:12,448 --> 00:44:14,075 Kami sudah terikat. Dia istriku. 470 00:44:17,620 --> 00:44:19,622 Dan kini di mengandung anakku. 471 00:44:22,876 --> 00:44:24,752 Itu mungkin bukan anakmu. 472 00:44:35,972 --> 00:44:36,890 Bonnet. 473 00:44:44,814 --> 00:44:45,815 Kapan itu terjadi? 474 00:44:46,024 --> 00:44:47,400 Di malam kau meninggalkannya. 475 00:44:48,151 --> 00:44:51,154 Brianna ingin kau tahu agar kau tak punya pilihan. 476 00:44:51,237 --> 00:44:55,742 Jadi kutanya kau, bisakah kau kembali padanya, hidup dengannya... 477 00:44:58,995 --> 00:45:01,414 bahkan saat mungkin dia mengandung anak Bonnet? 478 00:45:02,415 --> 00:45:03,917 Kau serius menjaganya atau tidak? 479 00:45:04,000 --> 00:45:05,209 Karena jika tidak, 480 00:45:05,543 --> 00:45:07,295 katakan saja, aku bersumpah... 481 00:45:07,378 --> 00:45:08,755 Jamie, demi Tuhan. 482 00:45:10,381 --> 00:45:12,175 Beri dia waktu berpikir. 483 00:45:24,771 --> 00:45:26,981 Ini memang keputusan besar, Roger, 484 00:45:27,565 --> 00:45:29,317 tak bisa dianggap enteng. 485 00:45:33,905 --> 00:45:35,198 Ini berat. 486 00:45:38,117 --> 00:45:40,578 Karena kau, aku kehilangan keponakanku. 487 00:45:42,413 --> 00:45:45,083 - Dan putriku tak butuh pengecut. - Apa? 488 00:45:45,166 --> 00:45:48,419 Lebih baik dia membenciku daripada kau menghancurkan hatinya. 489 00:45:49,295 --> 00:45:51,047 - Jadi... - Jamie. 490 00:45:52,340 --> 00:45:53,591 Pikirkan baik-baik. 491 00:45:56,344 --> 00:45:57,178 Aku butuh waktu. 492 00:45:57,679 --> 00:46:01,432 Jika butuh waktu, gunakanlah. 493 00:46:02,767 --> 00:46:04,394 Karena ini soal putri kami. 494 00:46:06,145 --> 00:46:07,522 Jadi, kau harus yakin. 495 00:46:10,274 --> 00:46:11,150 Aku tahu. 496 00:46:53,693 --> 00:46:54,777 Brianna. 497 00:46:55,403 --> 00:46:57,613 Kau berani. 498 00:46:57,989 --> 00:47:00,033 Aku yang menghitung jari-jarinya. 499 00:47:01,200 --> 00:47:02,827 - Laki-laki? - Ya. 500 00:47:03,161 --> 00:47:05,455 Akan kita putuskan tanggal lahirnya, 501 00:47:05,538 --> 00:47:08,207 pastikan dia lahir dalam pernikahan. 502 00:47:08,291 --> 00:47:09,167 Di mana dia? 503 00:47:09,625 --> 00:47:13,046 Sudah dibersihkan Phaedre, dan akan dibawa... 504 00:47:14,255 --> 00:47:15,840 jika kau siap melihatnya. 505 00:47:22,096 --> 00:47:22,972 Aku siap. 506 00:48:13,856 --> 00:48:15,024 Hai, Sayang. 507 00:48:33,251 --> 00:48:34,585 Lihat bagaimana dia tumbuh. 508 00:48:34,919 --> 00:48:36,921 Aku tahu, sudah dua bulan. 509 00:48:38,881 --> 00:48:41,175 Dia akan jadi pemuda gagah dan tinggi. 510 00:48:42,135 --> 00:48:43,261 Akan lebih tinggi darimu 511 00:48:43,344 --> 00:48:44,929 - dalam beberapa tahun. - Nona Bree! 512 00:48:47,473 --> 00:48:49,517 Drusus datang ke dapur 513 00:48:49,600 --> 00:48:52,854 dan bilang bahwa ada yang datang melewati ladang Campbell, 514 00:48:52,937 --> 00:48:54,647 dan salah satunya ibumu. 515 00:48:54,981 --> 00:48:56,357 Mereka menuju jalan depan. 516 00:48:57,942 --> 00:48:59,318 Ayo, kalau begitu. 517 00:49:43,279 --> 00:49:44,363 Dia hidup. 518 00:49:50,036 --> 00:49:51,287 Kami sudah cerita semuanya. 519 00:50:30,910 --> 00:50:31,953 Siapa namanya? 520 00:50:32,370 --> 00:50:34,163 Belum ada. 521 00:50:35,289 --> 00:50:37,583 Dia menunggu Tn. MacKenzie. 522 00:50:42,171 --> 00:50:44,173 Jocasta, terima kasih... 523 00:50:46,259 --> 00:50:47,927 sudah merawat putri kami. 524 00:50:49,512 --> 00:50:51,055 Sama-sama. 525 00:50:52,348 --> 00:50:53,891 Menurutmu bagaimana cucumu? 526 00:50:54,225 --> 00:50:55,476 Dia pejuang kecil... 527 00:50:56,686 --> 00:50:59,021 seperti ibu dan neneknya. 528 00:50:59,272 --> 00:51:00,815 Aku harus menengok Bree. 529 00:51:02,233 --> 00:51:04,610 - Ya. - Jocasta, bisa tolong gendong dia? 530 00:51:27,341 --> 00:51:28,301 Bonnet? 531 00:51:29,260 --> 00:51:30,553 Aku menangkap bajingan itu. 532 00:51:31,345 --> 00:51:34,056 Namun kami bertemu prajurit dan dimasukkan ke penjara. 533 00:51:34,849 --> 00:51:36,225 Ada ledakan. 534 00:51:36,809 --> 00:51:39,020 Aku berhasil keluar. Dia tidak. 535 00:51:40,771 --> 00:51:43,190 Maaf kau tak bisa membunuhnya dengan tangan sendiri. 536 00:51:43,274 --> 00:51:44,275 Aku juga. 537 00:52:09,425 --> 00:52:11,010 Ada yang bisa kuambilkan, Sayang? 538 00:52:16,807 --> 00:52:18,768 Aku ingin membawamu dari sini, 539 00:52:19,643 --> 00:52:22,855 pulang ke Fraser's Ridge, 540 00:52:23,064 --> 00:52:25,566 dikelilingi keluarga, 541 00:52:26,484 --> 00:52:28,319 dan kami akan merawatmu. 542 00:52:33,574 --> 00:52:34,492 Kemari. 543 00:52:43,584 --> 00:52:44,710 Sayang. 544 00:52:46,253 --> 00:52:47,254 Tak apa. 545 00:54:03,330 --> 00:54:05,499 Sekali lagi terima kasih, Bibi. 546 00:54:06,417 --> 00:54:07,793 Akan kami ingat kebaikanmu. 547 00:54:08,794 --> 00:54:11,505 Silakan berkunjung ke Fraser's Ridge kapan pun. 548 00:54:13,090 --> 00:54:16,719 Mungkin, suatu hari. 549 00:55:31,544 --> 00:55:32,378 Kau di sini. 550 00:55:34,797 --> 00:55:35,673 Aku di sini. 551 00:55:36,924 --> 00:55:38,050 Aku tak tahu kau datang. 552 00:55:41,095 --> 00:55:43,222 Aku mungkin ceroboh, tetapi aku tak bodoh. 553 00:55:46,850 --> 00:55:47,851 Aku mencintaimu. 554 00:55:49,270 --> 00:55:50,271 Selalu. 555 00:56:11,250 --> 00:56:12,543 Aku juga mencintaimu. 556 00:56:25,723 --> 00:56:26,557 Bayinya? 557 00:56:27,725 --> 00:56:28,601 Laki-laki. 558 00:56:35,274 --> 00:56:36,692 Antar aku padanya. 559 00:56:57,087 --> 00:56:58,130 Murtagh. 560 00:57:08,140 --> 00:57:08,974 Tentara! 561 00:57:14,313 --> 00:57:16,231 Jaket Merah? Murtagh, kau harus sembunyi. 562 00:57:16,315 --> 00:57:17,399 Jo, aku... 563 00:57:17,483 --> 00:57:20,361 Kau harus ke kabin para budak, cepat. 564 00:57:20,903 --> 00:57:23,364 Ulysses, sembunyikan dia. 565 00:57:23,447 --> 00:57:24,323 Nyonya. 566 00:57:26,325 --> 00:57:27,242 Biarkan dia masuk. 567 00:57:33,248 --> 00:57:34,249 Ada yang bisa kubantu? 568 00:57:35,626 --> 00:57:37,211 Kami mencari Tn. James Fraser. 569 00:57:40,255 --> 00:57:41,507 Aku James Fraser. 570 00:57:41,965 --> 00:57:45,302 Ada surat untukmu dari Yang Mulia Gubernur Tryon. 571 00:57:48,972 --> 00:57:49,973 Selamat siang, Tuan. 572 00:57:51,558 --> 00:57:52,434 Selamat siang. 573 00:58:12,913 --> 00:58:14,498 Apa isinya? 574 00:58:15,666 --> 00:58:19,920 Dia ingin aku mengerahkan dan memimpin milisi untuk melawan Regulator. 575 00:58:21,588 --> 00:58:23,924 Misi pertamaku adalah memburu dan... 576 00:58:29,471 --> 00:58:30,639 membunuh buronan... 577 00:58:32,558 --> 00:58:33,851 Murtagh Fitzgibbons. 578 00:58:34,275 --> 00:58:36,275 Synced by ichemicalwolf 579 00:59:40,626 --> 00:59:42,044 Terjemahan subtitle oleh Harry Hermawan