1
00:00:04,720 --> 00:00:05,554
Sebelumnya...
2
00:00:05,930 --> 00:00:09,642
Terkadang, orang melakukan kesalahan
untuk alasan yang benar.
3
00:00:11,393 --> 00:00:13,229
Bawa dia kembali padaku.
4
00:00:13,854 --> 00:00:15,147
Kau pikir kau akan selamat?
5
00:00:16,023 --> 00:00:17,107
Aku harus selamat.
6
00:00:17,441 --> 00:00:18,525
Aku tak boleh mati.
7
00:00:22,863 --> 00:00:25,074
Pengampunan tak akan mengubah
yang telah terjadi.
8
00:00:27,326 --> 00:00:29,078
Tetapi bisa mengubah
yang akan terjadi.
9
00:00:29,703 --> 00:00:31,914
Aku yakin Roger akan menyayanginya.
10
00:00:32,414 --> 00:00:34,166
Kami ingin membebaskan seorang teman.
11
00:00:35,876 --> 00:00:38,462
Kita berada di dunia baru ini
bukan karena dunia ini baru.
12
00:00:38,712 --> 00:00:40,422
Tanah ini setua yang lain.
13
00:00:40,673 --> 00:00:41,548
Disebut baru...
14
00:00:42,925 --> 00:00:44,134
karena ada harapan.
15
00:00:45,094 --> 00:00:47,179
Dan harapan adalah inti dari cinta.
16
00:03:20,582 --> 00:03:21,417
Claire.
17
00:03:23,043 --> 00:03:24,002
Ada tanda dari Roger?
18
00:03:24,503 --> 00:03:25,379
Tidak.
19
00:03:26,547 --> 00:03:28,048
Suku Mohawk tahu kita di sini.
20
00:03:28,590 --> 00:03:30,592
Kita harus menuju desa itu segera.
21
00:04:39,786 --> 00:04:40,829
Salam.
22
00:04:42,414 --> 00:04:43,290
Damai.
23
00:04:45,000 --> 00:04:46,168
Kami ingin bertransaksi.
24
00:05:05,145 --> 00:05:08,899
Kami mencari seorang pria.
25
00:05:10,943 --> 00:05:14,530
Pria yang kami jual ke kalian.
26
00:05:21,078 --> 00:05:22,746
Ingat ini?
27
00:05:30,921 --> 00:05:32,089
Pria ini.
28
00:05:34,299 --> 00:05:35,634
Apa dia di sini?
29
00:05:42,182 --> 00:05:43,267
Si Muka Anjing.
30
00:05:47,437 --> 00:05:51,775
Kami ingin menukar pria ini.
31
00:05:56,196 --> 00:05:57,155
Kau ingat aku?
32
00:05:58,991 --> 00:06:00,867
Kita bertemu beberapa bulan lalu
di Carolina Utara.
33
00:06:01,535 --> 00:06:03,912
Kami ingin membeli kembali
pria yang kujual padamu.
34
00:06:04,955 --> 00:06:06,164
Ehhaokonsah.
35
00:06:08,083 --> 00:06:09,876
Akan kukembalikan ini
36
00:06:10,627 --> 00:06:12,045
jika kau kembalikan pria itu.
37
00:06:12,379 --> 00:06:13,213
Untuk apa?
38
00:06:14,047 --> 00:06:16,425
Apa hubungannya denganmu
hingga kau datang kemari?
39
00:06:18,552 --> 00:06:20,220
Dia penting bagi keluarga kami.
40
00:06:21,805 --> 00:06:25,726
Ayo antar mereka ke Tehwahsehwke.
41
00:07:06,642 --> 00:07:09,186
Mereka mencari Si Muka Anjing.
42
00:07:36,630 --> 00:07:38,548
Kalian pasti teman baiknya.
43
00:07:40,258 --> 00:07:44,513
Pria yang kalian cari,
kalian bawakan wiski untuknya,
44
00:07:45,138 --> 00:07:47,057
juga perhiasan logam.
45
00:07:49,559 --> 00:07:51,353
Kuharap kalian tak datang dari jauh.
46
00:07:51,561 --> 00:07:52,646
Jadi dia ada di sini.
47
00:07:53,146 --> 00:07:54,398
Pria di gambar.
48
00:07:55,107 --> 00:07:56,608
Kalian sangat menginginkannya.
49
00:07:57,442 --> 00:07:58,276
Ya.
50
00:07:59,403 --> 00:08:00,779
Kami ingin bertukar denganmu.
51
00:08:14,793 --> 00:08:19,715
Mari, lihat. Kami punya selimut, celana.
52
00:08:20,090 --> 00:08:24,094
Wiski enak. Mau coba?
53
00:08:24,219 --> 00:08:26,012
Cobalah. Seperti baru.
54
00:08:34,980 --> 00:08:36,148
Tak apa!
55
00:08:37,441 --> 00:08:38,275
Tak apa.
56
00:08:38,358 --> 00:08:41,486
Dia memakai batu Gigi Berang-berang.
57
00:08:41,653 --> 00:08:44,197
Dia tak berbahaya. Dia hanya ingin
menunjukkan syal.
58
00:08:44,281 --> 00:08:45,824
Paman, bukan itu.
59
00:08:46,116 --> 00:08:48,118
Batu yang Bibi kenakan.
60
00:08:53,623 --> 00:08:55,584
Apa kau ingin batu ini
61
00:08:55,667 --> 00:08:56,960
- ditukar dengannya?
- Tidak.
62
00:08:58,962 --> 00:09:00,255
Tak ada pertukaran.
63
00:09:01,131 --> 00:09:02,424
Kalian harus pergi.
64
00:09:07,137 --> 00:09:07,971
Kumohon.
65
00:09:09,181 --> 00:09:10,766
Kami tak bisa pergi tanpanya.
66
00:09:10,849 --> 00:09:12,976
Kami tak akan bertukar denganmu.
67
00:09:15,353 --> 00:09:16,897
Jangan buat aku bicara lagi.
68
00:09:17,147 --> 00:09:18,315
Kalian harus pergi.
69
00:09:21,026 --> 00:09:21,902
Pergi.
70
00:09:26,990 --> 00:09:27,991
Pergi.
71
00:09:29,868 --> 00:09:30,744
Claire.
72
00:09:32,287 --> 00:09:33,121
Pergi!
73
00:09:33,955 --> 00:09:34,873
Baiklah.
74
00:09:37,167 --> 00:09:38,043
Baik.
75
00:10:21,586 --> 00:10:22,546
Terima kasih makanannya.
76
00:10:24,172 --> 00:10:27,801
Perjalananku panjang, dan sudah lama
aku tak makan seenak ini.
77
00:10:27,968 --> 00:10:30,762
Kurasa lebih baik daripada yang disajikan
78
00:10:31,012 --> 00:10:32,806
di penjara Wilmington.
79
00:10:33,807 --> 00:10:35,392
Sebelum hancur berkeping-keping.
80
00:10:38,979 --> 00:10:40,480
Aku sangat setuju.
81
00:10:44,234 --> 00:10:45,193
Kabar cepat menyebar.
82
00:10:45,652 --> 00:10:47,737
Brianna bilang dia melihatmu.
83
00:10:48,780 --> 00:10:51,032
Dia tak bilang apa yang kau lakukan
84
00:10:51,449 --> 00:10:52,826
hingga berakhir di penjara.
85
00:10:53,285 --> 00:10:55,996
Ada rumor bahwa kau
bersekutu dengan Regulator.
86
00:10:56,621 --> 00:10:59,791
Mungkin itu tugas
yang Jamie berikan padamu.
87
00:11:03,628 --> 00:11:06,882
Keduanya hampir benar.
88
00:11:09,342 --> 00:11:10,969
Kau selalu membuat masalah.
89
00:11:11,553 --> 00:11:13,388
Beberapa hal patut dipermasalahkan.
90
00:11:13,471 --> 00:11:14,973
Bahkan jika risikonya digantung?
91
00:11:15,056 --> 00:11:16,182
Jangan khawatir.
92
00:11:16,808 --> 00:11:19,686
Seperti yang kubilang pada Jamie,
aku tak mudah dibunuh.
93
00:11:20,312 --> 00:11:24,399
Ya, karena Raja tak berminat
menggantungmu,
94
00:11:24,482 --> 00:11:26,526
mereka akan mencarimu,
terutama sekarang.
95
00:11:27,569 --> 00:11:30,572
Ini akan jadi pertama kalinya
wajahku terpampang di poster.
96
00:11:32,699 --> 00:11:35,118
Aku bersyukur ditemani orang itu,
97
00:11:35,493 --> 00:11:38,788
kurasa lebih baik kau tak tinggal
di satu tempat terlalu lama.
98
00:11:40,665 --> 00:11:43,668
Aku hanya di sini mengawasi Brianna.
99
00:11:44,002 --> 00:11:46,046
Tak usah khawatir dengannya.
100
00:11:46,296 --> 00:11:48,548
Kami akan merawatnya dengan baik.
101
00:11:50,926 --> 00:11:51,927
Bagaimana keadaannya?
102
00:11:53,762 --> 00:11:55,764
Dia tak banyak keluar kamar.
103
00:11:56,014 --> 00:11:59,768
Jika keluar pun, dia membaca
atau menggambar.
104
00:12:00,101 --> 00:12:03,897
Dia duduk di beranda,
memperhatikan dan menunggu.
105
00:12:05,023 --> 00:12:08,109
Dia lebih bersemangat
ketika ada Lord John.
106
00:12:09,444 --> 00:12:11,154
Dan ke mana Lord John pergi?
107
00:12:11,529 --> 00:12:13,323
Dia dapat panggilan dari Lynchburg,
108
00:12:13,406 --> 00:12:16,618
kami harap dia kembali
untuk merencanakan pernikahan.
109
00:12:17,160 --> 00:12:17,994
Pernikahan?
110
00:12:20,872 --> 00:12:22,415
Dia dan Brianna.
111
00:12:25,085 --> 00:12:27,087
Dia tak boleh menikahi
seorang Jaket Merah.
112
00:12:27,212 --> 00:12:30,382
Dia bisa, dan akan.
113
00:12:31,091 --> 00:12:33,176
Dia membutuhkan suami.
Tak boleh buang waktu.
114
00:12:33,259 --> 00:12:37,263
Aku tahu kau suka pernikahan
karena kau sudah menikah tiga kali,
115
00:12:37,347 --> 00:12:38,556
tetapi itu bukan alasan...
116
00:12:38,640 --> 00:12:41,935
Aku tak ingat pernah meminta tanggapanmu.
117
00:12:44,062 --> 00:12:45,563
Silakan selesaikan makan malammu.
118
00:12:46,523 --> 00:12:48,441
Ulysses akan menyiapkan kamarmu.
119
00:12:48,733 --> 00:12:49,943
Baik, Nyonya.
120
00:12:50,026 --> 00:12:53,905
Beri tahu aku jika ada yang bisa
kami lakukan selama kau di sini.
121
00:13:20,473 --> 00:13:21,766
Ini belum selesai.
122
00:13:23,518 --> 00:13:24,936
Aku terus membuat kesalahan.
123
00:13:25,854 --> 00:13:26,896
Tak bisa dibuat benar.
124
00:13:27,480 --> 00:13:29,691
Jika tak bisa menyempurnakannya,
untuk apa?
125
00:13:33,611 --> 00:13:37,198
Kabar bagus, Nona Bree,
semua baik-baik saja.
126
00:13:39,200 --> 00:13:40,827
Posisi bayinya bagus.
127
00:13:41,786 --> 00:13:43,288
Kau pernah lakukan ini, Phaedre?
128
00:13:43,371 --> 00:13:46,499
Ya, beberapa kali membantu persalinan.
129
00:13:47,292 --> 00:13:48,543
Tak usah khawatir.
130
00:13:55,842 --> 00:13:57,343
Gambarmu bagus, Nona Bree,
131
00:13:58,053 --> 00:14:00,638
tetapi bayimu yang akan sempurna.
132
00:14:17,530 --> 00:14:18,865
Ada cerita.
133
00:14:20,158 --> 00:14:22,494
Entah tentang apa,
yang pasti berkaitan dengan batu.
134
00:14:22,577 --> 00:14:24,329
Aku akan kembali malam ini.
135
00:14:25,080 --> 00:14:26,664
Tidak boleh.
136
00:14:26,915 --> 00:14:28,166
Aku tahu sebuah cerita,
137
00:14:28,625 --> 00:14:30,502
saat ke Fort William dan menyelamatkanmu.
138
00:14:30,585 --> 00:14:32,504
Desa itu bukan Fort William.
139
00:14:33,004 --> 00:14:36,466
Dahulu kau dibantu,
dan tahu tempatnya.
140
00:14:37,592 --> 00:14:39,260
Kau tak boleh ke sana sendirian.
141
00:14:39,844 --> 00:14:42,722
Aku bahkan tak yakin
aman di sini malam ini.
142
00:14:43,807 --> 00:14:45,683
Entah apa arti batu itu bagi suku Mohawk.
143
00:14:45,767 --> 00:14:47,644
Aku tak akan pulang
dengan sebuah batu
144
00:14:47,727 --> 00:14:48,978
sementara Roger di sini.
145
00:15:09,958 --> 00:15:10,834
Jangan bergerak.
146
00:15:16,673 --> 00:15:17,924
- Jamie!
- Paman!
147
00:15:33,314 --> 00:15:34,440
Kami ingin batunya.
148
00:15:36,401 --> 00:15:38,236
Berikan. Kami tak akan menyakiti.
149
00:15:38,695 --> 00:15:39,779
Tahan.
150
00:15:42,991 --> 00:15:44,701
Akan kami pertimbangkan...
151
00:15:46,411 --> 00:15:48,246
jika kalian bantu mendapatkan
teman kami.
152
00:15:48,371 --> 00:15:52,167
Berani sekali, kami bisa mengambil
batu itu dengan paksa
153
00:15:52,250 --> 00:15:53,084
jika kami mau.
154
00:15:53,626 --> 00:15:55,795
Salah satu dari kalian tak akan selamat.
155
00:15:55,920 --> 00:15:58,047
Kami bisa kembali nanti, jika kau mau.
156
00:15:58,965 --> 00:16:00,592
- Coba lagi.
- Kumohon.
157
00:16:04,929 --> 00:16:05,972
Siapa namamu?
158
00:16:09,893 --> 00:16:11,269
Wahkatiiosta.
159
00:16:13,146 --> 00:16:14,480
Wahkatiiosta...
160
00:16:17,108 --> 00:16:18,109
katakan...
161
00:16:20,528 --> 00:16:23,156
mengapa batu ini penting untukmu?
162
00:16:28,077 --> 00:16:32,040
Bertahun-tahun lalu, sebelum aku lahir,
seorang pria datang.
163
00:16:32,582 --> 00:16:35,376
Dia tak mau bilang
dari mana asalnya.
164
00:16:35,835 --> 00:16:39,005
Dia justru menyebutkan "masa" asalnya.
165
00:16:39,672 --> 00:16:44,093
Namanya Tawineonawira,
"Gigi Berang-berang".
166
00:16:44,886 --> 00:16:48,264
Dia membicarakan perang,
memperingatkan akan masa depan...
167
00:16:50,516 --> 00:16:52,477
Bagaimana kami harus mengangkat kapak.
168
00:16:53,019 --> 00:16:57,148
"Bunuh kulit putih, atau kulit putih
akan membunuhmu," katanya.
169
00:16:57,857 --> 00:17:00,526
"Bunuh mereka sebelum terlambat."
170
00:17:02,612 --> 00:17:04,489
Suatu hari, dia melukis tubuhnya...
171
00:17:08,743 --> 00:17:10,286
dan menari tarian perang.
172
00:17:26,344 --> 00:17:27,762
Banyak yang mengikutinya.
173
00:17:30,848 --> 00:17:32,725
Mereka pulang membawa kulit kepala putih.
174
00:17:38,273 --> 00:17:40,066
Desa marah,
175
00:17:41,109 --> 00:17:44,862
takut bahwa tindakannya
akan memicu balas dendam.
176
00:17:46,030 --> 00:17:48,533
Kakekku, kepala suku saat itu,
177
00:17:48,658 --> 00:17:50,702
mengatakan Gigi Berang-berang harus pergi
178
00:17:50,785 --> 00:17:52,370
karena bisa mengundang kehancuran.
179
00:17:53,955 --> 00:17:55,873
Gigi Berang-berang bersembunyi di hutan...
180
00:17:57,166 --> 00:17:59,127
mengoceh dan mengumpat.
181
00:18:00,336 --> 00:18:01,879
Mengapa mereka tak mendengarkan?
182
00:18:02,213 --> 00:18:06,050
Mereka mulai yakin
dia kerasukan roh jahat.
183
00:18:08,511 --> 00:18:12,056
Dia kembali, lagi dan lagi.
184
00:18:12,515 --> 00:18:14,809
Mengusirnya saja tak cukup.
185
00:18:15,393 --> 00:18:20,189
Mereka mengecat hitam mukanya,
pagi harinya, dia menghilang.
186
00:18:21,190 --> 00:18:22,358
Apa mereka menemukannya?
187
00:18:22,692 --> 00:18:24,193
Mereka mengejarnya berhari-hari.
188
00:18:26,487 --> 00:18:28,031
Akhirnya dia tertangkap.
189
00:18:28,573 --> 00:18:30,908
Dia menghadapi mereka, dan berbicara.
190
00:18:32,243 --> 00:18:35,455
Bahkan saat salah satu menerjangnya,
dia bicara dalam keadaan berdarah,
191
00:18:35,538 --> 00:18:37,540
mengeluarkan kata-kata peringatan.
192
00:18:45,506 --> 00:18:46,674
Saat dia mati,
193
00:18:47,633 --> 00:18:50,595
kata-katanya bergema di telinga
para prajurit.
194
00:18:52,013 --> 00:18:53,431
"Kalian akan dilupakan.
195
00:18:53,973 --> 00:18:56,851
Tak akan ada lagi bangsa Iroquois.
196
00:18:58,061 --> 00:19:00,104
Tak akan ada
yang menceritakan kisah kalian.
197
00:19:01,606 --> 00:19:03,649
Segalanya akan lenyap."
198
00:19:07,028 --> 00:19:10,782
Para prajurit pun pulang,
namun suaranya mengikuti.
199
00:19:11,282 --> 00:19:13,534
Kepalanya dipenggal
supaya ia tak bicara lagi,
200
00:19:13,618 --> 00:19:15,661
namun suaranya masih terdengar.
201
00:19:18,748 --> 00:19:22,668
Tehwahsehkwe, kepala suku kami,
saat itu masih prajurit muda.
202
00:19:23,753 --> 00:19:28,341
Dia membawa kepalanya
untuk dikubur, jauh sekali.
203
00:19:28,966 --> 00:19:33,096
- Batunya ada pada tengkoraknya.
- Dari mana kau tahu?
204
00:19:42,605 --> 00:19:44,816
Konon yang memiliki batu itu
205
00:19:45,149 --> 00:19:48,444
punya kekuatan untuk melihat
bagaimana kaum kami berakhir
206
00:19:49,195 --> 00:19:53,699
dan hantu Gigi Berang-berang
mengikuti yang membawa batu itu.
207
00:19:55,701 --> 00:19:57,286
Apa dia menampakkan diri padamu?
208
00:19:58,788 --> 00:19:59,622
Ya.
209
00:20:01,916 --> 00:20:06,129
Aku terjebak badai saat itu,
dan berteduh di bawah pohon tumbang.
210
00:20:07,296 --> 00:20:08,881
Saat itulah dia datang.
211
00:20:09,924 --> 00:20:13,469
Aku percaya hantu hanya muncul
212
00:20:14,011 --> 00:20:15,888
saat ada sesuatu yang diingat,
213
00:20:15,972 --> 00:20:17,682
kisah yang harus diceritakan,
214
00:20:18,808 --> 00:20:21,769
atau pesan yang harus disampaikan.
215
00:20:23,396 --> 00:20:26,190
Apa kau percaya Gigi Berang-berang benar?
216
00:20:26,732 --> 00:20:27,692
Ya.
217
00:20:29,861 --> 00:20:32,238
Aku yakin dia datang
untuk memperingatkan kami,
218
00:20:32,989 --> 00:20:35,908
dan batu itu memungkinkan kami
melihat masa depan.
219
00:20:38,119 --> 00:20:39,412
Jika kau membantu kami...
220
00:20:41,622 --> 00:20:44,250
menyelamatkan pria
yang ingin kami bawa...
221
00:20:47,795 --> 00:20:49,422
maka kami akan menolongmu
222
00:20:49,839 --> 00:20:53,468
menghidupi cerita pria
yang berkorban untuk masa depan kalian.
223
00:20:54,177 --> 00:20:55,136
Tolong kami.
224
00:20:58,014 --> 00:20:59,891
Batu ini akan jadi milikmu.
225
00:21:07,315 --> 00:21:08,774
Aku ingin mengunjungimu.
226
00:21:09,233 --> 00:21:10,776
Sepertinya waktunya tepat.
227
00:21:10,860 --> 00:21:14,113
Kudengar akan ada pernikahan.
228
00:21:15,573 --> 00:21:17,867
Sebenarnya aku yang melamar Lord John.
229
00:21:19,202 --> 00:21:20,995
Bukan momen terbaikku.
230
00:21:21,621 --> 00:21:25,041
Jocasta memaksaku menikah
sebelum bayiku lahir.
231
00:21:25,541 --> 00:21:27,793
Dan wanita itu tak mau ditentang.
232
00:21:28,169 --> 00:21:29,462
Aku tak tahu itu.
233
00:21:30,546 --> 00:21:33,674
Aku tak akan melakukannya,
Lord John juga.
234
00:21:34,926 --> 00:21:37,637
Aku ingin mengulur waktu
hingga Roger kembali.
235
00:21:37,720 --> 00:21:38,971
Syukurlah.
236
00:21:41,140 --> 00:21:46,062
Jadi, apa kau mau ceritakan
alasanmu menemui Stephen Bonnet?
237
00:21:50,024 --> 00:21:51,692
Ayah bilang aku harus memaafkannya.
238
00:21:54,820 --> 00:21:55,655
Apa sudah?
239
00:21:56,864 --> 00:21:58,574
Hampir kulakukan.
240
00:22:01,160 --> 00:22:02,662
Apa itu membuatmu lega?
241
00:22:04,288 --> 00:22:05,164
Sebagian.
242
00:22:06,249 --> 00:22:07,208
Cukup.
243
00:22:13,339 --> 00:22:15,675
Menurutmu kau bisa memaafkan ayahmu,
244
00:22:16,259 --> 00:22:17,969
sama seperti dia?
245
00:22:22,098 --> 00:22:23,307
Sudah kumaafkan.
246
00:23:56,609 --> 00:23:58,444
- Roger.
- Claire?
247
00:24:00,071 --> 00:24:01,405
- Itu kau.
- Tak apa.
248
00:24:01,656 --> 00:24:04,492
Ini Jamie. Dia tak akan menyakitimu.
Kami akan mengeluarkanmu.
249
00:24:04,575 --> 00:24:06,911
Aku sudah mengasarimu,
tetapi akan kuperbaiki.
250
00:24:06,994 --> 00:24:09,664
- Untuk sekarang kau kumaafkan.
- Ada berapa yang ikut?
251
00:24:09,747 --> 00:24:12,458
Keponakanku, Ian, Claire,
dan beberapa kawan Mohawk.
252
00:24:12,792 --> 00:24:14,919
- Itu saja?
- Memang apa yang kau harapkan,
253
00:24:15,002 --> 00:24:16,170
seluruh klan MacKenzie?
254
00:24:26,180 --> 00:24:29,725
Tolong jangan katakan pada yang lain.
255
00:24:31,477 --> 00:24:32,937
Biarkan mereka pergi.
256
00:24:47,993 --> 00:24:49,370
Kita harus ke sungai.
257
00:24:52,623 --> 00:24:54,166
Kita coba hentikan mereka.
258
00:25:26,449 --> 00:25:27,283
Ayo, Roger.
259
00:25:35,040 --> 00:25:35,958
Roger!
260
00:25:40,171 --> 00:25:42,757
Lari! Cepat! Ayo!
261
00:25:44,717 --> 00:25:45,634
Ayo!
262
00:25:46,469 --> 00:25:47,303
Ayo!
263
00:26:12,953 --> 00:26:13,996
Damai!
264
00:26:14,580 --> 00:26:15,581
Damai!
265
00:26:16,165 --> 00:26:17,208
Berhenti!
266
00:26:18,959 --> 00:26:20,002
Sudah selesai.
267
00:26:23,088 --> 00:26:24,089
Selesai.
268
00:26:29,595 --> 00:26:31,096
Aku mengusir orang-orang ini,
269
00:26:31,639 --> 00:26:34,308
dan kalian bawa mereka kembali
melawan perintah dewan,
270
00:26:34,391 --> 00:26:36,185
menyebabkan kekerasan dan kehancuran.
271
00:26:37,478 --> 00:26:38,979
Kalian suku Mohawk.
272
00:26:41,190 --> 00:26:42,566
Kalian bukan lagi Mohawk.
273
00:26:44,902 --> 00:26:46,946
Tinggalkan desa ini
dan jangan kembali lagi.
274
00:26:50,074 --> 00:26:50,908
Tidak!
275
00:26:51,283 --> 00:26:55,454
Tak perlu lakukan ini. Kumohon! Jangan!
276
00:27:01,252 --> 00:27:04,797
Kalian orang luar
bukan penyebab perselisihan ini.
277
00:27:05,548 --> 00:27:07,883
Derita dan perpecahan
yang dibawa Gigi Berang-berang
278
00:27:07,967 --> 00:27:09,301
selalu mengikuti kami.
279
00:27:11,387 --> 00:27:12,888
Tak akan akan ada lagi masalah,
280
00:27:14,056 --> 00:27:15,766
hanya kedamaian bagi kaum kami.
281
00:27:16,892 --> 00:27:18,018
Ambil batunya.
282
00:27:19,395 --> 00:27:22,106
Tinggalkan desa ini.
Jangan pernah kembali.
283
00:27:23,357 --> 00:27:24,275
Terima kasih.
284
00:27:26,151 --> 00:27:28,362
Aku hanya minta untuk pergi
dengan teman kami.
285
00:27:28,487 --> 00:27:30,239
Tak ada pertukaran yang adil.
286
00:27:30,906 --> 00:27:32,908
Si Muka Anjing tetap di sini.
287
00:27:39,331 --> 00:27:40,499
Roger...
288
00:27:46,171 --> 00:27:47,756
- Bawa aku saja.
- Apa?
289
00:27:48,132 --> 00:27:50,175
- Paman Jamie, tunggu.
- Aku bugar dan kuat.
290
00:27:50,259 --> 00:27:52,386
- Pasti ada cara lain.
- Tak ada.
291
00:27:52,469 --> 00:27:54,138
Harus kulakukan demi putri kita.
292
00:27:54,555 --> 00:27:57,683
Ian, katakan pada dewan. Yakinkan mereka.
293
00:27:59,184 --> 00:28:00,269
Kumohon, Jamie.
294
00:28:00,644 --> 00:28:02,813
Kau dan Ian bawa Roger ke Brianna.
295
00:28:02,897 --> 00:28:03,731
Tidak.
296
00:28:04,690 --> 00:28:05,900
Kami punya penawaran.
297
00:28:06,150 --> 00:28:09,570
Saat tiba waktunya, aku akan...
aku akan kabur, pulang.
298
00:28:10,279 --> 00:28:11,780
- Tidak.
- Aku akan...
299
00:28:12,531 --> 00:28:14,116
kembali padamu, Sassenach.
300
00:28:24,585 --> 00:28:25,461
Kami terima.
301
00:28:56,283 --> 00:28:57,242
Aku yang di sini.
302
00:28:57,576 --> 00:29:00,579
- Ian, apa yang kau lakukan?
- Tak apa, Paman.
303
00:29:01,038 --> 00:29:03,916
Kau boleh pergi, membawa Roger.
304
00:29:06,877 --> 00:29:08,671
Maafkan perbuatan kami.
305
00:29:09,046 --> 00:29:10,589
Tindakan berani dan bijak.
306
00:29:11,173 --> 00:29:13,175
Kaburlah segera
atau aku akan menjemputmu.
307
00:29:14,218 --> 00:29:15,094
Jangan.
308
00:29:16,971 --> 00:29:17,930
Aku serius.
309
00:29:18,305 --> 00:29:19,348
Aku yang di sini.
310
00:29:20,265 --> 00:29:22,017
Dan hidup dengan suku Mohawk?
311
00:29:22,434 --> 00:29:23,936
Aku sudah janji.
312
00:29:24,520 --> 00:29:26,021
Jangan sampai aku ingkar.
313
00:29:27,064 --> 00:29:28,774
Kau sudah janji pada Brianna.
314
00:29:34,196 --> 00:29:35,864
Mana bisa aku berpisah denganmu?
315
00:29:36,991 --> 00:29:38,701
Akan sulit bagi kita.
316
00:29:41,245 --> 00:29:45,040
Tetapi kau harus janji untuk pergi
dan jangan jemput aku.
317
00:29:46,583 --> 00:29:47,918
Sudah kuputuskan.
318
00:29:50,462 --> 00:29:51,296
Ya.
319
00:29:54,925 --> 00:29:55,759
Oh, Ian.
320
00:30:26,123 --> 00:30:29,209
Kau pernah bilang
aku harus menjadi manusia berharga.
321
00:30:33,756 --> 00:30:35,591
Kau tak tahu betapa berharganya dirimu.
322
00:30:46,143 --> 00:30:47,227
Ingat.
323
00:30:47,519 --> 00:30:48,729
Aku tak akan lupa.
324
00:30:54,943 --> 00:30:55,986
Tak akan pernah.
325
00:32:09,685 --> 00:32:10,894
Bagaimana rasanya?
326
00:32:13,480 --> 00:32:14,481
Seperti di rumah.
327
00:32:16,024 --> 00:32:18,110
Wiski sulit dicari di Dunia Baru.
328
00:32:18,277 --> 00:32:22,072
Ya, dan aku tak bisa minum
kencing kuda yang mereka sebut rum.
329
00:32:22,364 --> 00:32:24,283
Aku setuju denganmu.
330
00:32:30,372 --> 00:32:31,665
Kau akan ke mana?
331
00:32:33,667 --> 00:32:36,128
Kembali bergabung dengan Regulator.
332
00:32:36,211 --> 00:32:38,046
Kau tak mengerti juga?
333
00:32:38,172 --> 00:32:41,258
Haruskah kau berperang lagi?
Kau tak ingat bagaimana akhirnya?
334
00:32:41,884 --> 00:32:44,469
Dunia Baru, akhir baru.
335
00:32:44,553 --> 00:32:45,762
Jika benar-benar yakin,
336
00:32:45,846 --> 00:32:47,931
kau lebih bodoh dari yang kukira.
337
00:32:50,225 --> 00:32:52,227
Jika demi keadilan,
338
00:32:52,936 --> 00:32:57,107
lebih baik berperang daripada diam saja
sementara orang lain menderita.
339
00:32:57,191 --> 00:32:58,525
Kau pikir itu yang kulakukan?
340
00:32:58,650 --> 00:32:59,651
Kupikir...
341
00:33:00,986 --> 00:33:03,655
tinggal di rumah mewah seperti ini...
342
00:33:04,740 --> 00:33:08,452
kau tak tahu ada peristiwa apa
di kota dan desa,
343
00:33:08,577 --> 00:33:11,997
bagaimana Raja membuat
para pekerja tunduk
344
00:33:12,080 --> 00:33:13,582
dengan korupsi dan kerakusan.
345
00:33:14,374 --> 00:33:16,084
Aku sudah dengar.
346
00:33:16,960 --> 00:33:18,462
Tetapi aku sudah tua.
347
00:33:18,545 --> 00:33:19,963
Perang sudah lewat,
348
00:33:20,047 --> 00:33:22,716
dan kau juga harus melewatkannya.
349
00:33:22,841 --> 00:33:26,136
Kita datang ke Dunia Baru
untuk kesempatan baru.
350
00:33:26,386 --> 00:33:28,013
Kau memilih untuk datang kemari.
351
00:33:28,597 --> 00:33:29,973
Aku tak punya pilihan.
352
00:33:30,057 --> 00:33:31,892
- Kau punya sekarang.
- Kau juga.
353
00:33:32,351 --> 00:33:34,978
Kau bisa tinggal di sini
dan menikmati semua ini...
354
00:33:38,607 --> 00:33:40,901
atau kau bisa ingat dari mana asalmu...
355
00:33:42,361 --> 00:33:43,278
dan melawan.
356
00:33:43,862 --> 00:33:46,990
Kau ingin aku terlibat
dengan kawanan kriminalmu?
357
00:33:47,074 --> 00:33:48,784
Bukan itu maksudku.
358
00:33:50,327 --> 00:33:53,372
Tetapi ada cara
kau bisa gunakan pengaruhmu.
359
00:33:56,375 --> 00:33:57,459
Itu tujuanmu kemari.
360
00:33:58,502 --> 00:34:00,504
Bukan, Jo. Bukan!
361
00:34:01,880 --> 00:34:03,548
Kau mengenalku hampir 50 tahun...
362
00:34:03,632 --> 00:34:07,344
Ya, dan kau selalu mengejar sesuatu.
363
00:34:07,678 --> 00:34:10,764
Kau punya cara licik,
dan tak banyak bicara,
364
00:34:10,847 --> 00:34:14,601
tetapi di kepalamu, kau selalu berencana
untuk mendapatkan keinginanmu.
365
00:34:14,726 --> 00:34:16,186
Berencana?
366
00:34:16,728 --> 00:34:17,562
Apa...
367
00:34:18,230 --> 00:34:19,439
Kau seperti orang gila.
368
00:34:19,982 --> 00:34:20,983
Orang gila?
369
00:34:25,028 --> 00:34:27,489
Sejujurnya, aku tak pernah menyukaimu.
370
00:34:27,614 --> 00:34:30,742
Kau selalu datang ke Leoch
seperti awan mendung,
371
00:34:30,826 --> 00:34:32,703
tinggal lebih lama,
minum bir kami,
372
00:34:32,786 --> 00:34:34,496
dan terus mengeluh.
373
00:34:34,997 --> 00:34:38,083
Caramu menatap,
membuat orang lain tak nyaman.
374
00:34:38,208 --> 00:34:41,128
Kau ceroboh seperti keledai,
dan tak pernah berubah.
375
00:34:41,461 --> 00:34:43,797
Aku tak percaya kau kuizinkan
datang kemari.
376
00:34:44,673 --> 00:34:45,924
Lepaskan aku.
377
00:34:46,008 --> 00:34:47,634
Sial, tak bisakah kau...
378
00:35:10,324 --> 00:35:11,783
Kembalilah ke tempat tidur.
379
00:35:14,911 --> 00:35:16,204
Haruskah kau pergi?
380
00:35:18,832 --> 00:35:21,335
Kau yang bilang sendiri,
mereka mencariku.
381
00:35:22,627 --> 00:35:25,297
Aku tak ingin membawa masalah
ke River Run.
382
00:35:25,380 --> 00:35:27,799
Jika masalah datang,
akan kita hadapi.
383
00:35:31,011 --> 00:35:32,471
Sarapan sudah siap.
384
00:35:34,181 --> 00:35:35,390
Biarkan saja.
385
00:36:11,093 --> 00:36:12,677
Kau akan bilang apa pada Jenny?
386
00:36:14,638 --> 00:36:15,847
Dia tahu putranya.
387
00:36:17,015 --> 00:36:19,226
Dia tak akan senang,
namun akan mengerti.
388
00:36:20,394 --> 00:36:23,688
Dia tahu sifat mengembaranya
dan ingin berpetualang.
389
00:36:26,191 --> 00:36:27,317
Seperti pamannya.
390
00:36:28,151 --> 00:36:30,237
Ya, selalu.
391
00:36:32,072 --> 00:36:33,240
Sialan!
392
00:36:33,323 --> 00:36:34,533
Roger, hentikan!
393
00:36:34,616 --> 00:36:37,160
Tidak. Biarkan dia.
394
00:36:38,745 --> 00:36:39,830
Ini antara kami.
395
00:36:41,915 --> 00:36:42,791
Lanjutkan.
396
00:36:43,166 --> 00:36:44,543
Aku berutang padamu.
397
00:36:46,002 --> 00:36:47,337
Senang melunasinya.
398
00:36:52,884 --> 00:36:55,387
Bentuk arena!
399
00:38:17,552 --> 00:38:19,179
Kau telah membuktikan kelayakanmu.
400
00:38:20,555 --> 00:38:22,015
Kau akan jadi bagian dari kami.
401
00:39:29,082 --> 00:39:30,000
Di mana dia?
402
00:39:30,333 --> 00:39:31,418
Dia aman.
403
00:39:32,043 --> 00:39:34,588
Dia bersama bibinya Jamie
di Carolina Utara.
404
00:39:35,213 --> 00:39:36,631
Dia mengutusmu untukku?
405
00:39:37,799 --> 00:39:38,883
Ya.
406
00:39:48,727 --> 00:39:51,605
Saat bertemu denganmu di bukit,
kukira itu alasanmu menghajarku.
407
00:39:53,398 --> 00:39:55,692
Karena dia mengatakan hal-hal buruk
408
00:39:55,775 --> 00:39:57,235
dan membuatmu melawanku.
409
00:39:57,360 --> 00:39:59,946
Tidak. Dia...
410
00:40:00,989 --> 00:40:03,116
Itu ideku. Aku tak tahu kau siapa.
411
00:40:03,783 --> 00:40:04,951
Syukurlah.
412
00:40:06,870 --> 00:40:09,164
Menghajarku hingga sekarat
dan dijual menjadi budak
413
00:40:09,247 --> 00:40:12,542
memang agak ekstrem,
bahkan untuk wanita segalak dia.
414
00:40:15,629 --> 00:40:17,047
Mengapa kau menghajarku?
415
00:40:18,882 --> 00:40:20,508
Maksudku, kau tak tahu siapa aku...
416
00:40:20,634 --> 00:40:22,636
Ada kesalahpahaman.
417
00:40:22,719 --> 00:40:23,887
Kesalahpahaman?
418
00:40:24,262 --> 00:40:25,138
Claire.
419
00:40:41,905 --> 00:40:42,781
Roger...
420
00:40:46,076 --> 00:40:47,535
Brianna diserang.
421
00:40:50,163 --> 00:40:51,081
Diserang?
422
00:40:53,166 --> 00:40:54,042
Apa maksudmu?
423
00:40:54,125 --> 00:40:57,212
Setelah kau meninggalkannya,
dia diperkosa.
424
00:40:58,546 --> 00:40:59,839
Itulah alasanku menghajarmu.
425
00:41:01,800 --> 00:41:04,886
- Kukira kau pelakunya.
- Bagaimana kau bisa berpikir begitu?
426
00:41:05,512 --> 00:41:06,554
Aku mencintainya.
427
00:41:11,768 --> 00:41:12,602
Diperkosa?
428
00:41:17,732 --> 00:41:19,818
Siapa yang melakukannya?
429
00:41:19,901 --> 00:41:21,069
Namanya Stephen Bonnet.
430
00:41:24,114 --> 00:41:24,948
Bonnet?
431
00:41:33,790 --> 00:41:36,793
Brianna diperkosa oleh Stephen Bonnet?
432
00:41:36,876 --> 00:41:37,919
Kau tahu bajingan itu?
433
00:41:41,506 --> 00:41:45,176
Dia kapten kapal yang kutumpangi.
434
00:41:45,260 --> 00:41:47,971
Dan di mana kau saat dia diserang?
435
00:41:48,304 --> 00:41:49,431
- Kau pengecut!
- Jamie.
436
00:41:49,514 --> 00:41:51,683
Bree marah padamu, jadi kau pergi.
437
00:41:52,142 --> 00:41:53,601
Kau meninggalkannya!
438
00:41:56,229 --> 00:41:58,857
Itu pukulan tanpa balas terakhir.
439
00:41:59,816 --> 00:42:02,527
Aku bukan pergi karena kami bertengkar.
440
00:42:03,862 --> 00:42:07,490
Aku pergi karena dia menyuruhku.
441
00:42:16,583 --> 00:42:17,834
Namun bahkan sejak itu...
442
00:42:19,461 --> 00:42:20,670
aku kembali padanya.
443
00:42:22,172 --> 00:42:24,174
Namun aku dipaksa kembali ke kapal oleh...
444
00:42:25,759 --> 00:42:27,510
Stephen Bonnet sialan.
445
00:42:31,473 --> 00:42:32,557
Dapat ini darinya.
446
00:42:34,976 --> 00:42:37,228
Aku ingin melihat Brianna
aman melewati batu.
447
00:42:37,812 --> 00:42:40,148
Itulah mengapa aku lama sampai
di Fraser's Ridge.
448
00:42:41,191 --> 00:42:43,651
Bajingan itu membuatku berlayar.
449
00:42:43,735 --> 00:42:45,528
- Dia gila!
- Aku tahu siapa dia.
450
00:43:08,426 --> 00:43:09,761
Aku bisa membawanya pulang...
451
00:43:10,970 --> 00:43:11,805
ke masa kami.
452
00:43:13,681 --> 00:43:14,516
Ada...
453
00:43:16,100 --> 00:43:17,519
Ada lingkaran batu lain.
454
00:43:18,102 --> 00:43:19,938
- Apa, di sini?
- Ya.
455
00:43:21,606 --> 00:43:23,942
Di suatu tempat antara titik ini
dan Fraser's Ridge.
456
00:43:31,741 --> 00:43:32,742
Roger...
457
00:43:34,327 --> 00:43:35,829
Brianna tak bisa kembali.
458
00:43:36,454 --> 00:43:38,164
- Aku tak mengerti.
- Tidak sekarang.
459
00:43:40,875 --> 00:43:42,043
Dia hamil.
460
00:43:42,544 --> 00:43:44,546
- Dia...
- Dia tak bisa pergi...
461
00:43:45,213 --> 00:43:47,382
Mungkin dia bisa
saat kami tahu dia hamil,
462
00:43:47,507 --> 00:43:49,217
tetapi sekarang...
463
00:43:50,385 --> 00:43:51,219
sudah terlambat.
464
00:43:52,011 --> 00:43:54,138
Maksudku, saat kita kembali
ke Carolina Utara,
465
00:43:54,222 --> 00:43:56,099
dia sudah melahirkan.
466
00:43:58,768 --> 00:44:02,063
Dan aku tak yakin
bisa melewati batu dengan seorang anak.
467
00:44:03,398 --> 00:44:05,733
- Dia harus tinggal.
- Tetapi dia tidak.
468
00:44:08,361 --> 00:44:09,988
Kau pikir aku akan meninggalkannya?
469
00:44:12,448 --> 00:44:14,075
Kami sudah terikat. Dia istriku.
470
00:44:17,620 --> 00:44:19,622
Dan kini di mengandung anakku.
471
00:44:22,876 --> 00:44:24,752
Itu mungkin bukan anakmu.
472
00:44:35,972 --> 00:44:36,890
Bonnet.
473
00:44:44,814 --> 00:44:45,815
Kapan itu terjadi?
474
00:44:46,024 --> 00:44:47,400
Di malam kau meninggalkannya.
475
00:44:48,151 --> 00:44:51,154
Brianna ingin kau tahu
agar kau tak punya pilihan.
476
00:44:51,237 --> 00:44:55,742
Jadi kutanya kau, bisakah kau
kembali padanya, hidup dengannya...
477
00:44:58,995 --> 00:45:01,414
bahkan saat mungkin
dia mengandung anak Bonnet?
478
00:45:02,415 --> 00:45:03,917
Kau serius menjaganya atau tidak?
479
00:45:04,000 --> 00:45:05,209
Karena jika tidak,
480
00:45:05,543 --> 00:45:07,295
katakan saja, aku bersumpah...
481
00:45:07,378 --> 00:45:08,755
Jamie, demi Tuhan.
482
00:45:10,381 --> 00:45:12,175
Beri dia waktu berpikir.
483
00:45:24,771 --> 00:45:26,981
Ini memang keputusan besar, Roger,
484
00:45:27,565 --> 00:45:29,317
tak bisa dianggap enteng.
485
00:45:33,905 --> 00:45:35,198
Ini berat.
486
00:45:38,117 --> 00:45:40,578
Karena kau, aku kehilangan keponakanku.
487
00:45:42,413 --> 00:45:45,083
- Dan putriku tak butuh pengecut.
- Apa?
488
00:45:45,166 --> 00:45:48,419
Lebih baik dia membenciku
daripada kau menghancurkan hatinya.
489
00:45:49,295 --> 00:45:51,047
- Jadi...
- Jamie.
490
00:45:52,340 --> 00:45:53,591
Pikirkan baik-baik.
491
00:45:56,344 --> 00:45:57,178
Aku butuh waktu.
492
00:45:57,679 --> 00:46:01,432
Jika butuh waktu, gunakanlah.
493
00:46:02,767 --> 00:46:04,394
Karena ini soal putri kami.
494
00:46:06,145 --> 00:46:07,522
Jadi, kau harus yakin.
495
00:46:10,274 --> 00:46:11,150
Aku tahu.
496
00:46:53,693 --> 00:46:54,777
Brianna.
497
00:46:55,403 --> 00:46:57,613
Kau berani.
498
00:46:57,989 --> 00:47:00,033
Aku yang menghitung jari-jarinya.
499
00:47:01,200 --> 00:47:02,827
- Laki-laki?
- Ya.
500
00:47:03,161 --> 00:47:05,455
Akan kita putuskan tanggal lahirnya,
501
00:47:05,538 --> 00:47:08,207
pastikan dia lahir dalam pernikahan.
502
00:47:08,291 --> 00:47:09,167
Di mana dia?
503
00:47:09,625 --> 00:47:13,046
Sudah dibersihkan Phaedre,
dan akan dibawa...
504
00:47:14,255 --> 00:47:15,840
jika kau siap melihatnya.
505
00:47:22,096 --> 00:47:22,972
Aku siap.
506
00:48:13,856 --> 00:48:15,024
Hai, Sayang.
507
00:48:33,251 --> 00:48:34,585
Lihat bagaimana dia tumbuh.
508
00:48:34,919 --> 00:48:36,921
Aku tahu, sudah dua bulan.
509
00:48:38,881 --> 00:48:41,175
Dia akan jadi pemuda gagah dan tinggi.
510
00:48:42,135 --> 00:48:43,261
Akan lebih tinggi darimu
511
00:48:43,344 --> 00:48:44,929
- dalam beberapa tahun.
- Nona Bree!
512
00:48:47,473 --> 00:48:49,517
Drusus datang ke dapur
513
00:48:49,600 --> 00:48:52,854
dan bilang bahwa ada yang datang
melewati ladang Campbell,
514
00:48:52,937 --> 00:48:54,647
dan salah satunya ibumu.
515
00:48:54,981 --> 00:48:56,357
Mereka menuju jalan depan.
516
00:48:57,942 --> 00:48:59,318
Ayo, kalau begitu.
517
00:49:43,279 --> 00:49:44,363
Dia hidup.
518
00:49:50,036 --> 00:49:51,287
Kami sudah cerita semuanya.
519
00:50:30,910 --> 00:50:31,953
Siapa namanya?
520
00:50:32,370 --> 00:50:34,163
Belum ada.
521
00:50:35,289 --> 00:50:37,583
Dia menunggu Tn. MacKenzie.
522
00:50:42,171 --> 00:50:44,173
Jocasta, terima kasih...
523
00:50:46,259 --> 00:50:47,927
sudah merawat putri kami.
524
00:50:49,512 --> 00:50:51,055
Sama-sama.
525
00:50:52,348 --> 00:50:53,891
Menurutmu bagaimana cucumu?
526
00:50:54,225 --> 00:50:55,476
Dia pejuang kecil...
527
00:50:56,686 --> 00:50:59,021
seperti ibu dan neneknya.
528
00:50:59,272 --> 00:51:00,815
Aku harus menengok Bree.
529
00:51:02,233 --> 00:51:04,610
- Ya.
- Jocasta, bisa tolong gendong dia?
530
00:51:27,341 --> 00:51:28,301
Bonnet?
531
00:51:29,260 --> 00:51:30,553
Aku menangkap bajingan itu.
532
00:51:31,345 --> 00:51:34,056
Namun kami bertemu prajurit
dan dimasukkan ke penjara.
533
00:51:34,849 --> 00:51:36,225
Ada ledakan.
534
00:51:36,809 --> 00:51:39,020
Aku berhasil keluar. Dia tidak.
535
00:51:40,771 --> 00:51:43,190
Maaf kau tak bisa membunuhnya
dengan tangan sendiri.
536
00:51:43,274 --> 00:51:44,275
Aku juga.
537
00:52:09,425 --> 00:52:11,010
Ada yang bisa kuambilkan, Sayang?
538
00:52:16,807 --> 00:52:18,768
Aku ingin membawamu dari sini,
539
00:52:19,643 --> 00:52:22,855
pulang ke Fraser's Ridge,
540
00:52:23,064 --> 00:52:25,566
dikelilingi keluarga,
541
00:52:26,484 --> 00:52:28,319
dan kami akan merawatmu.
542
00:52:33,574 --> 00:52:34,492
Kemari.
543
00:52:43,584 --> 00:52:44,710
Sayang.
544
00:52:46,253 --> 00:52:47,254
Tak apa.
545
00:54:03,330 --> 00:54:05,499
Sekali lagi terima kasih, Bibi.
546
00:54:06,417 --> 00:54:07,793
Akan kami ingat kebaikanmu.
547
00:54:08,794 --> 00:54:11,505
Silakan berkunjung ke Fraser's Ridge
kapan pun.
548
00:54:13,090 --> 00:54:16,719
Mungkin, suatu hari.
549
00:55:31,544 --> 00:55:32,378
Kau di sini.
550
00:55:34,797 --> 00:55:35,673
Aku di sini.
551
00:55:36,924 --> 00:55:38,050
Aku tak tahu kau datang.
552
00:55:41,095 --> 00:55:43,222
Aku mungkin ceroboh,
tetapi aku tak bodoh.
553
00:55:46,850 --> 00:55:47,851
Aku mencintaimu.
554
00:55:49,270 --> 00:55:50,271
Selalu.
555
00:56:11,250 --> 00:56:12,543
Aku juga mencintaimu.
556
00:56:25,723 --> 00:56:26,557
Bayinya?
557
00:56:27,725 --> 00:56:28,601
Laki-laki.
558
00:56:35,274 --> 00:56:36,692
Antar aku padanya.
559
00:56:57,087 --> 00:56:58,130
Murtagh.
560
00:57:08,140 --> 00:57:08,974
Tentara!
561
00:57:14,313 --> 00:57:16,231
Jaket Merah? Murtagh, kau harus sembunyi.
562
00:57:16,315 --> 00:57:17,399
Jo, aku...
563
00:57:17,483 --> 00:57:20,361
Kau harus ke kabin para budak, cepat.
564
00:57:20,903 --> 00:57:23,364
Ulysses, sembunyikan dia.
565
00:57:23,447 --> 00:57:24,323
Nyonya.
566
00:57:26,325 --> 00:57:27,242
Biarkan dia masuk.
567
00:57:33,248 --> 00:57:34,249
Ada yang bisa kubantu?
568
00:57:35,626 --> 00:57:37,211
Kami mencari Tn. James Fraser.
569
00:57:40,255 --> 00:57:41,507
Aku James Fraser.
570
00:57:41,965 --> 00:57:45,302
Ada surat untukmu
dari Yang Mulia Gubernur Tryon.
571
00:57:48,972 --> 00:57:49,973
Selamat siang, Tuan.
572
00:57:51,558 --> 00:57:52,434
Selamat siang.
573
00:58:12,913 --> 00:58:14,498
Apa isinya?
574
00:58:15,666 --> 00:58:19,920
Dia ingin aku mengerahkan dan memimpin
milisi untuk melawan Regulator.
575
00:58:21,588 --> 00:58:23,924
Misi pertamaku adalah memburu dan...
576
00:58:29,471 --> 00:58:30,639
membunuh buronan...
577
00:58:32,558 --> 00:58:33,851
Murtagh Fitzgibbons.
578
00:58:34,275 --> 00:58:36,275
Synced by ichemicalwolf
579
00:59:40,626 --> 00:59:42,044
Terjemahan subtitle oleh Harry Hermawan