1 00:00:00,023 --> 00:00:02,909 We moeten vaststellen of Jamie 20 jaar na Culloden nog leeft. 2 00:00:02,934 --> 00:00:06,848 Een deel van mij wil hem ook niet vinden omdat zodra we dat doen jij teruggaat naar Boston. 3 00:00:09,424 --> 00:00:11,745 Ik geloof dat deze van u zijn. 4 00:00:12,923 --> 00:00:15,429 Ik heb nooit gedacht ze ooit weer te zien. 5 00:00:16,309 --> 00:00:17,501 Claire? 6 00:00:19,728 --> 00:00:22,844 Het is het ziekenhuis in Boston. - Hallo, dit is Dr. Randall. 7 00:00:22,931 --> 00:00:26,110 Ik plande voor volgende week een operatie in. - Je kunt het, Joe. 8 00:00:26,167 --> 00:00:27,721 Laat me weten hoe het ging. 9 00:00:27,769 --> 00:00:30,354 'Vrijheid en Whiskey gaan hand in hand'. 10 00:00:30,379 --> 00:00:33,417 Ik haalde dat aan voor Jamie. - We zullen hem vinden. 11 00:00:33,470 --> 00:00:36,332 Dit is precies waar Mrs Graham mij voor waarschuwde... 12 00:00:36,410 --> 00:00:38,753 mijn leven verspillen door achter een geest aan te jagen. 13 00:00:39,791 --> 00:00:41,542 Het is tijd om naar huis te gaan. 14 00:01:51,329 --> 00:01:56,329 Vertaling en Sync: Het 'Outlander' Team 15 00:01:57,920 --> 00:02:00,646 VRIJHEID & WHISKEY 16 00:02:16,626 --> 00:02:19,954 Hechtingen liggen klaar. - We zijn klaar. Hecht haar. 17 00:02:20,852 --> 00:02:22,126 Wacht. 18 00:02:22,364 --> 00:02:26,385 Volgens mij zit daar nog necrose. Meer afzuiging. 19 00:02:27,462 --> 00:02:29,050 Onderdruk zakt naar 80. 20 00:02:29,051 --> 00:02:30,948 We moeten de bloeding onder controle krijgen en beginnen met verbinden. 21 00:02:30,973 --> 00:02:33,605 We halen de necrose eruit en dan bind ik de bloeding af. 22 00:02:33,962 --> 00:02:35,130 Tang. 23 00:02:37,735 --> 00:02:39,305 Dalend naar 70. - Dr Randall. 24 00:02:39,338 --> 00:02:41,313 Twee seconden. - We hebben geen twee seconden. 25 00:02:41,395 --> 00:02:42,657 Eén dan. 26 00:02:46,488 --> 00:02:47,788 Schaar. 27 00:02:54,661 --> 00:02:55,781 Klaar. 28 00:02:57,930 --> 00:02:59,047 Tang. 29 00:03:01,989 --> 00:03:04,656 Ik vond de bloeding. Klem. 30 00:03:06,847 --> 00:03:07,949 Bind het af. 31 00:03:21,910 --> 00:03:23,609 75 en stijgend. 32 00:03:25,076 --> 00:03:26,183 Schaar. 33 00:03:29,243 --> 00:03:31,541 Goed. Hecht haar. 34 00:03:38,941 --> 00:03:41,464 'Luister, mijn kinderen en je hoort... 35 00:03:41,574 --> 00:03:44,394 over de nachtelijke rit van Paul Revere'. 36 00:03:44,964 --> 00:03:47,494 We kennen allemaal Longfellow's onsterfelijk gedicht. 37 00:03:47,604 --> 00:03:51,822 Die noodlottige nacht... April 18, 1775. 38 00:03:51,893 --> 00:03:54,860 'Eén voor land, twee voor zee'. 39 00:03:55,150 --> 00:03:59,845 En onze held, de waarschuwing voor de Britse aanval verspreidend, red... 40 00:04:00,504 --> 00:04:02,050 helemaal alleen de dag. 41 00:04:03,186 --> 00:04:04,444 Behalve... 42 00:04:05,866 --> 00:04:07,266 dat het een leugen is. 43 00:04:10,287 --> 00:04:13,224 Revere reed inderdaad die nacht, maar hij had gezelschap... 44 00:04:13,513 --> 00:04:17,427 In feite twee man, William Dawes en Samuel Prescott. 45 00:04:17,763 --> 00:04:22,000 Revere bereikte Lexington, maar werd gepakt door de Roodrokken. 46 00:04:22,529 --> 00:04:25,616 Prescott voltooide de missie. 47 00:04:27,493 --> 00:04:30,473 Maar zijn naam raakte verloren in de historie. Waarom? 48 00:04:33,736 --> 00:04:35,690 Revere had een betere schrijver. 49 00:04:38,601 --> 00:04:42,570 Na de Kerstvakantie gaan we verder met te onderzoeken hoe fictieve proza 50 00:04:42,703 --> 00:04:45,578 de perceptie van de geschiedenis kan veranderen. 51 00:04:46,275 --> 00:04:47,550 Prettige feestdagen gewenst. 52 00:04:50,672 --> 00:04:52,641 Juffrouw Randall, een woord? 53 00:04:56,855 --> 00:04:58,173 Je schiet tekort. 54 00:04:59,117 --> 00:05:00,930 Dat kan niet als een verrassing komen. 55 00:05:01,961 --> 00:05:05,227 Ik sprak met je andere professoren en het is niet alleen Geschiedenis. 56 00:05:06,238 --> 00:05:08,450 Misschien ben ik niet zo slim als iedereen denkt dat ik ben. 57 00:05:08,451 --> 00:05:10,723 Als dat het geval was zat je niet op Harvard. 58 00:05:13,253 --> 00:05:16,930 Je vader was meer dan een collega. Hij was mijn vriend. 59 00:05:17,700 --> 00:05:20,509 Ik voelde dus altijd de verantwoordelijkheid om op jou te letten. 60 00:05:20,558 --> 00:05:23,164 Het laatste semester waren je punten uitstekend. 61 00:05:23,601 --> 00:05:24,948 Wat is er veranderd? 62 00:05:27,090 --> 00:05:28,636 Je kan met mij praten. 63 00:05:30,087 --> 00:05:31,542 Alles is in orde. 64 00:05:32,086 --> 00:05:33,979 Je moet dit zien om te draaien, Brianna... 65 00:05:34,946 --> 00:05:36,781 of jouw toekomst hier komt in gevaar. 66 00:07:40,971 --> 00:07:42,401 Je hebt die blik. 67 00:07:43,585 --> 00:07:46,185 Diezelfde blik als toen je terugkwam uit Schotland. 68 00:07:48,775 --> 00:07:51,494 Ga je mij nog een keer vertellen wat daar echt gebeurd is? 69 00:07:58,649 --> 00:08:02,857 Er valt niets te vertellen. - Ontmoette je een man, Lady Jane? 70 00:08:04,829 --> 00:08:07,546 Niet precies. - Jezus. 71 00:08:08,023 --> 00:08:10,236 Ik kan niet geloven dat je dat voor mij achterhield. 72 00:08:11,962 --> 00:08:13,095 Nou? 73 00:08:15,780 --> 00:08:17,585 Er was iemand. 74 00:08:18,806 --> 00:08:22,243 Uit mijn verleden. - Hij is dus een Schot? 75 00:08:23,831 --> 00:08:27,431 In hart en nieren. - Klinkt serieus. 76 00:08:30,724 --> 00:08:34,212 Zeer serieus. - Wat gebeurde er? 77 00:08:38,917 --> 00:08:41,078 We gingen elk onze eigen weg. 78 00:08:41,814 --> 00:08:45,668 Ik hoopte dat wij elkaar weer konden vinden, maar... 79 00:08:46,700 --> 00:08:50,161 het lot dacht daar anders over. - Het lot moet oprotten. 80 00:08:50,961 --> 00:08:53,302 De postoperatieve rapportages waar u om vroeg, dokter. 81 00:08:55,571 --> 00:08:56,908 Ik ben overuren aan het maken. 82 00:08:58,091 --> 00:08:59,677 Tot morgen, Joe. 83 00:09:02,325 --> 00:09:03,902 Wordt vervolgd. 84 00:09:23,377 --> 00:09:26,338 Ik kwam zover. Nu niet omdraaien. 85 00:09:28,612 --> 00:09:32,908 Dit is of het domste wat ik ooit deed of het meest briljante. 86 00:09:33,009 --> 00:09:35,079 Jazeker. $2.50, vriend. 87 00:09:36,240 --> 00:09:37,751 Hou het wisselgeld. 88 00:09:56,853 --> 00:10:01,011 Brianna, als dat het geval is, dan ga je niet weg. 89 00:10:01,113 --> 00:10:04,261 Doe wat meer moeite. - Je luistert niet. 90 00:10:05,132 --> 00:10:06,632 Wat? 91 00:10:11,514 --> 00:10:13,082 Vrolijk Kerstfeest. 92 00:10:26,224 --> 00:10:27,623 Kijk eens wie er is. 93 00:10:31,380 --> 00:10:32,700 Roger. 94 00:10:33,403 --> 00:10:36,012 Wat een leuke verrassing. 95 00:10:36,262 --> 00:10:38,941 Wat doe jij hier? - Ik had jullie iets moeten laten weten. 96 00:10:39,051 --> 00:10:41,099 Ik kom duidelijk op het verkeerde tijdstip. 97 00:10:41,387 --> 00:10:44,048 Nee, helemaal niet. 98 00:10:44,831 --> 00:10:47,253 Brianna en ik waren alleen... - Aan het schreeuwen. 99 00:10:48,786 --> 00:10:53,266 Brianna heeft besloten Harvard te verlaten... 100 00:10:54,201 --> 00:10:57,881 en uit huis te gaan. - Dat is iets dat ik mag beslissen. 101 00:10:58,842 --> 00:11:01,895 Laat mij decaan Tramble bellen. Ik weet zeker dat hij je weer aangenomen kan krijgen. 102 00:11:01,920 --> 00:11:03,825 Nee. Je luistert niet. 103 00:11:04,566 --> 00:11:06,318 Ik heb een onderbreking nodig. 104 00:11:09,052 --> 00:11:12,492 Verwacht jij dat ik naar Boston kan terugkomen en zijn wie ik was? 105 00:11:13,820 --> 00:11:16,705 Dat probeerde ik en dat werkt niet. 106 00:11:20,747 --> 00:11:22,173 Ik moet gaan. 107 00:11:23,386 --> 00:11:26,142 Het spijt mij, Roger. Het is leuk om je te zien. 108 00:11:27,107 --> 00:11:28,706 Laten we morgen iets gaan doen, oké? 109 00:11:36,233 --> 00:11:38,891 Het spijt mij, Roger. Laat mij jouw jas aannemen. 110 00:11:38,960 --> 00:11:42,265 Dank je, maar misschien is het beter als ik naar mijn hotel ga. 111 00:11:42,319 --> 00:11:45,319 Ik wil niet... - Onzin. Nee, je logeert hier. 112 00:11:48,802 --> 00:11:52,495 Ben je terug geweest naar Inverness? - Nee. 113 00:11:53,717 --> 00:11:55,017 Nu vader dood is... 114 00:11:56,050 --> 00:11:58,857 is daar niets voor mij behalve boeken en stof. 115 00:11:59,201 --> 00:12:01,584 Het is jouw eerste Kerstmis zonder de dominee. 116 00:12:02,669 --> 00:12:03,818 Aye. 117 00:12:05,762 --> 00:12:07,124 Aye, hij... 118 00:12:07,781 --> 00:12:10,871 hij bracht altijd graag speelgoed naar het kindertehuis. 119 00:12:11,772 --> 00:12:15,628 We stonden erom bekend dat we 'O Come All Ye Faithful' voor de kinderen zongen 120 00:12:15,784 --> 00:12:18,226 en dan Mrs Graham's pruimenpudding gingen eten. 121 00:12:20,570 --> 00:12:24,361 Ik neem aan dat dat een van de redenen is waarom ik deze reis ondernam. 122 00:12:25,440 --> 00:12:27,768 Ik zou graag een Amerikaanse Kerstmis willen uitproberen. 123 00:12:28,676 --> 00:12:31,078 Misschien een paar nieuwe tradities voor mijzelf maken. 124 00:12:32,081 --> 00:12:35,439 Wij lazen Brianna elk jaar 'A Christmas Carol' voor... 125 00:12:35,760 --> 00:12:37,674 totdat ze er te oud voor werd. 126 00:12:38,213 --> 00:12:40,431 Of misschien werden Frank en ik dat. 127 00:12:45,920 --> 00:12:49,029 Je lijkt wel een magneet voor onze familieruzies. 128 00:12:49,365 --> 00:12:52,209 Hadden jullie ruzie? Dat had ik niet in de gaten. 129 00:12:56,813 --> 00:12:59,750 Je kwam niet alleen hierheen voor een Amerikaanse Kerstmis, niet? 130 00:13:00,428 --> 00:13:02,009 Is dat zo duidelijk? 131 00:13:03,638 --> 00:13:05,198 Ik ben blij dat je er bent. 132 00:13:05,632 --> 00:13:08,294 Brianna heeft iemand nodig om mee te praten en jij bent de enige 133 00:13:08,319 --> 00:13:10,935 die begrijpt wat zij de afgelopen zomer meemaakte. 134 00:13:12,216 --> 00:13:14,401 Ze weet het goed te verbergen. 135 00:13:17,704 --> 00:13:19,604 Ik denk dat het haar eindelijk raakte. 136 00:13:20,520 --> 00:13:22,139 Kan ik je een whisky inschenken? 137 00:13:24,055 --> 00:13:25,173 Natuurlijk. 138 00:13:29,974 --> 00:13:31,562 Ik heb nieuws... 139 00:13:32,385 --> 00:13:34,342 dat misschien een lach op je gezicht brengt. 140 00:13:34,891 --> 00:13:36,907 Ik kan goed nieuws wel gebruiken. 141 00:13:40,221 --> 00:13:41,890 Ik ben een historicus. 142 00:13:43,703 --> 00:13:45,162 Dat is wat ik doe. 143 00:13:46,059 --> 00:13:47,223 Ik jaag achter iets aan. 144 00:13:48,651 --> 00:13:50,437 Ik ben als een hond met een bot. 145 00:13:53,264 --> 00:13:54,858 Wat wil je daarmee zeggen? 146 00:13:57,332 --> 00:13:58,491 Ik heb hem gevonden. 147 00:14:00,800 --> 00:14:03,819 Ik vond een artikel dat geschreven werd in 1765 148 00:14:03,820 --> 00:14:05,821 in een krant genaamd Forresters. 149 00:14:05,956 --> 00:14:10,153 Het bepleit de intrekking van de restricties op de import van sterke drank in de Schotse Hooglanden. 150 00:14:12,543 --> 00:14:14,011 Kijk naar deze regel. 151 00:14:18,840 --> 00:14:21,302 'Wat al eeuwenlang werd geweten, 152 00:14:21,427 --> 00:14:23,830 Vrijheid en Whiskey gaan hand in hand'. 153 00:14:25,974 --> 00:14:30,239 In de hotelbar in Edinburgh vertelde je dat je die regel voor Jamie aanhaalde. 154 00:14:34,738 --> 00:14:37,002 Denk je dat hij dit schreef? - Dat doe ik 155 00:14:38,048 --> 00:14:39,149 Kijk. 156 00:14:39,612 --> 00:14:41,874 Zelfs in de openingsregel van het artikel, 157 00:14:42,368 --> 00:14:45,137 wordt de dichter aangehaald, waarin de regerende klasse wordt aangesproken, 158 00:14:45,162 --> 00:14:48,914 'U ridders en baronnen, die onze wegen en dorpen vertegenwoordigen... 159 00:14:51,665 --> 00:14:54,154 Maar dat is een gedicht van Robert Burns. 160 00:14:54,717 --> 00:14:59,709 Iedereen kan dat weten. - Robert Burns was pas zes jaar oud in 1765. 161 00:15:00,548 --> 00:15:03,314 Het gedicht werd 21 jaar later pas geschreven. 162 00:15:03,353 --> 00:15:06,033 Alleen iemand met kennis van de toekomst 163 00:15:06,111 --> 00:15:08,885 kan zinnen aanhalen die nog niet geschreven zijn. 164 00:15:11,395 --> 00:15:15,755 Maar het verwijst niet naar een schrijver. - Kijk eens naar de naam van de drukker. 165 00:15:17,861 --> 00:15:21,266 Alexander Malcolm. Dat zijn toch Jamie's middelste namen? 166 00:15:31,442 --> 00:15:32,809 Was hij een drukker? 167 00:15:33,761 --> 00:15:37,558 En woonde in 1765 in Edinburgh. 168 00:15:38,237 --> 00:15:41,401 Volgens de parallelle tijdlijn op onze kalender... 169 00:15:42,569 --> 00:15:44,123 is dat slechts een jaar geleden. 170 00:15:59,494 --> 00:16:01,626 Ik vroeg je nooit om dit te doen. 171 00:16:02,873 --> 00:16:05,165 Ik dacht dat je het wilde weten. - Dat wil ik niet. 172 00:16:07,235 --> 00:16:08,353 Het spijt me. 173 00:16:09,249 --> 00:16:11,751 Ik had de rest van mijn leven kunnen leven zonder het te weten. 174 00:16:16,506 --> 00:16:18,288 20 jaar geleden... 175 00:16:19,180 --> 00:16:22,307 sloot ik de deur naar het verleden. 176 00:16:24,275 --> 00:16:27,578 En dat was het moeilijkste wat ik ooit deed. 177 00:16:29,928 --> 00:16:33,764 Toen jij mij vertelde dat hij Culloden overleefde... 178 00:16:35,259 --> 00:16:36,986 begon ik te hopen. 179 00:16:44,810 --> 00:16:46,717 Dat kan ik niet nog eens meemaken. 180 00:16:48,322 --> 00:16:50,293 Maar dit is niet alleen hoop. 181 00:16:50,996 --> 00:16:55,260 Dit is echt. Je kan naar Jamie. 182 00:16:57,264 --> 00:16:58,766 En Brianna achterlaten? 183 00:16:59,583 --> 00:17:01,919 Met alles waar ze nu doorheen gaat? 184 00:17:02,508 --> 00:17:03,608 Hoe? 185 00:17:05,483 --> 00:17:07,398 Hoe kan ik haar dat aandoen? 186 00:17:11,917 --> 00:17:14,001 Ik ben haar moeder en zij heeft mij nodig. 187 00:17:14,660 --> 00:17:17,692 Ik kan mijn dochter niet in de steek laten. 188 00:17:19,103 --> 00:17:20,867 Hoe kan ik helpen? Wat kan ik doen? 189 00:17:23,753 --> 00:17:25,213 Door het haar niet te vertellen. 190 00:17:26,345 --> 00:17:30,479 Het zal alleen maar verwarring zaaien. - Ik zeg geen woord. 191 00:17:34,199 --> 00:17:36,630 Ik weet dat je het goed bedoelde, Roger. 192 00:17:39,736 --> 00:17:41,525 Dank je voor een heerlijk diner. 193 00:17:42,559 --> 00:17:46,007 Ik denk dat ik naar bed ga. Een beetje jetlag, ben ik bang. 194 00:18:25,853 --> 00:18:28,853 Wat is dit allemaal? - Een vriend van mij, Horace Thompson, 195 00:18:28,922 --> 00:18:31,542 stuurde deze op voor een tweede mening. 196 00:18:35,598 --> 00:18:36,934 Mooie dame. 197 00:18:38,066 --> 00:18:41,930 Volledig uitgegroeid, volwassen, misschien achter in de 40. 198 00:18:57,146 --> 00:19:00,083 Hij stuurde jou een 150 jaar oud slachtoffer van moord. 199 00:19:03,632 --> 00:19:06,194 Je zit er maar 50 jaar naast. 200 00:19:07,652 --> 00:19:09,738 Horace is een antropoloog, 201 00:19:10,066 --> 00:19:13,296 en hij wil de doodsoorzaak weten. Waarom denk je dat ze werd vermoord? 202 00:19:17,076 --> 00:19:20,815 Ik weet het niet. - Ze komt uit een grot in het Carribisch gebied. 203 00:19:22,059 --> 00:19:23,842 Er werden voorwerpen bij haar gevonden. 204 00:19:30,613 --> 00:19:31,919 Kijk hier. 205 00:19:34,328 --> 00:19:35,657 Je had gelijk. 206 00:19:36,394 --> 00:19:40,643 Gebroken nek? - Meer dan dat. Het bot is niet alleen gebroken. 207 00:19:41,157 --> 00:19:43,337 De fractuur gaat dwars door het centrum. 208 00:19:44,453 --> 00:19:49,098 Iemand probeerde het hoof van deze dame af te snijden. Met een bot mes. 209 00:19:52,291 --> 00:19:53,612 Hoe wist je dat? 210 00:19:55,333 --> 00:19:58,004 Zo voelde ze aan. 211 00:20:00,764 --> 00:20:02,357 Gevonden in een grot, zei je? 212 00:20:03,013 --> 00:20:05,526 Een geheime slavenbegrafenis, denken ze. 213 00:20:06,042 --> 00:20:10,554 Maar deze dame was geen slaaf, nee, meneer. Ze was niet zwart. 214 00:20:10,882 --> 00:20:14,548 Zie je haar scheenbeen? Kort, in relatie tot het dijbeen. 215 00:20:15,275 --> 00:20:18,254 De crurale verhouding. - Deze dame was blank. 216 00:20:20,165 --> 00:20:22,613 Botten liegen niet. - Ze vertellen alles. 217 00:20:24,707 --> 00:20:27,131 Wat vertel jij mij niet over jouw kerel in Schotland? 218 00:20:33,262 --> 00:20:34,370 Hij is... 219 00:20:42,566 --> 00:20:45,089 Hij is Bree's echte vader. 220 00:20:46,377 --> 00:20:49,308 Ik vertelde haar dat toen we in Schotland waren. 221 00:20:50,535 --> 00:20:53,964 Daarom heeft ze het nu zo moeilijk. 222 00:20:58,670 --> 00:21:02,100 Ik ben blij dat je het mij vertelde. Het verklaart veel. 223 00:21:04,115 --> 00:21:05,415 Hou je nog van hem? 224 00:21:08,578 --> 00:21:09,976 Daar ben ik nooit mee opgehouden. 225 00:21:12,619 --> 00:21:15,891 Niemand dacht dat jij en Frank Ozzie en Harriet waren. 226 00:21:18,058 --> 00:21:21,871 Ik zag jou 15 jaar een half leven leiden. 227 00:21:24,273 --> 00:21:27,925 Als je een tweede kans hebt op liefde dan moet je die aangrijpen. 228 00:21:28,900 --> 00:21:30,534 Brianna draait wel bij. 229 00:21:36,160 --> 00:21:37,512 Bedankt, Joe. 230 00:21:39,783 --> 00:21:42,177 Ze was wanhopig weer met hem verenigd te worden, 231 00:21:42,385 --> 00:21:45,394 ongeacht de offers die zijn moest brengen. - Zelfs haar leven? 232 00:21:45,769 --> 00:21:49,964 Ja, Barnabas, zelfs haar leven. Zo graag wilde zij bij hem zijn. 233 00:21:51,763 --> 00:21:53,653 Ik weet dat het moeilijk is om dat te accepteren... 234 00:21:53,739 --> 00:21:56,379 Je maakt een grapje. Dark Shadows? 235 00:21:57,379 --> 00:21:59,711 Barnabas verloor net Victoria. 236 00:21:59,988 --> 00:22:03,480 Chris is bezorgd dat hij in een weerwolf veranderd en Elizabeth 237 00:22:03,542 --> 00:22:05,706 denkt dat ze levend begraven gaat worden. 238 00:22:06,002 --> 00:22:08,320 Wat zouden jouw chique collega's van Oxford zeggen als zij wisten 239 00:22:08,321 --> 00:22:10,877 dat jij jouw brein laat rotten met tv kijken? 240 00:22:10,947 --> 00:22:14,859 Die holbewoners begrijpen de perikelen van het Huis van Collins niet. 241 00:22:17,180 --> 00:22:18,718 Sorry van gisteren. 242 00:22:21,369 --> 00:22:23,510 Ik had niet onaangekondigd moeten komen. 243 00:22:25,321 --> 00:22:26,580 Ik ben blij dat je dat deed. 244 00:22:28,079 --> 00:22:30,143 Ik kwam voor een Amerikaanse Kerstmis... 245 00:22:30,681 --> 00:22:35,672 en kreeftenrollen en Boston botertaart natuurlijk. 246 00:22:36,071 --> 00:22:38,534 Ik ken misschien iemand die je daarmee kan helpen. 247 00:22:43,268 --> 00:22:47,024 Er is vandaag dat ding voor mijn vader op Harvard. 248 00:22:47,180 --> 00:22:50,995 Ze noemen een beurs naar hem. Misschien kun je meegaan. 249 00:22:51,308 --> 00:22:55,089 We kunnen eerder gaan, dan kan ik je de heilige hallen laten zien. 250 00:22:56,381 --> 00:22:57,685 Het is mij een eer. 251 00:23:01,549 --> 00:23:03,835 We kunnen natuurlijk eerst de aflevering afkijken. 252 00:23:10,039 --> 00:23:12,445 Dit zijn de kloostergangen van Robinson, 253 00:23:12,494 --> 00:23:15,647 een van de weinige voorbeelden van de Gotische opleving op de campus. 254 00:23:16,988 --> 00:23:20,511 Ik vraag mij af hoeveel mensen hier de afgelopen jaren gelopen hebben. 255 00:23:21,504 --> 00:23:23,378 De gesprekken die plaatsvonden, 256 00:23:23,379 --> 00:23:26,977 de geheimen geëtst in zijn hoeken en nissen. 257 00:23:28,411 --> 00:23:29,701 Dat is grappig 258 00:23:30,028 --> 00:23:34,639 Ik kom hier al sinds ik een kind was. Mijn vader nam mij mee en... 259 00:23:35,620 --> 00:23:37,706 daar heb ik nooit over nagedacht. 260 00:23:38,479 --> 00:23:41,970 Vroeg jij je nooit af of John Adams of Teddy Roosevelt 261 00:23:42,003 --> 00:23:45,757 of John Kennedy onder deze bogen stonden? 262 00:23:46,980 --> 00:23:48,081 Nee. 263 00:23:48,847 --> 00:23:52,367 Nee, ik was altijd gefascineerd hoe dit gebouwd was... 264 00:23:52,961 --> 00:23:55,538 Dat elk stuk steen 265 00:23:55,585 --> 00:23:58,430 op zijn plaats wordt gehouden door de druk van de steen ernaast. 266 00:23:58,601 --> 00:24:03,096 Het is gebaseerd op maten, berekeningen, precisie. 267 00:24:03,709 --> 00:24:05,485 Er is een waarheid in dit gebouw. 268 00:24:06,232 --> 00:24:08,888 Dat klinkt niet als de dochter van een historicus. 269 00:24:08,976 --> 00:24:10,639 Dat ben ik niet, toch? 270 00:24:11,122 --> 00:24:13,691 Ik ben de dochter van een 18de eeuwse Hooglander. 271 00:24:17,732 --> 00:24:20,955 Ik had maar een paar herinneringen aan mijn echte vader. 272 00:24:22,440 --> 00:24:25,913 Ook al stonden er dozen in de garage. Zijn brieven, zijn eigendommen, maar... 273 00:24:27,514 --> 00:24:31,754 De dominee vertelde mij een verhaal over hoe hij als kind was. 274 00:24:32,531 --> 00:24:37,194 Hoe hij een vogelhuisje maakte, maar dat hij het gat te groot maakte en dat er een koekoek in ging. 275 00:24:38,910 --> 00:24:40,824 Het is een dom verhaal, maar... 276 00:24:41,847 --> 00:24:43,768 het maakte mijn vader echt voor mij. 277 00:24:45,715 --> 00:24:47,561 En mijn vader kennen... 278 00:24:48,755 --> 00:24:50,424 hielp mij mezelf kennen. 279 00:24:52,496 --> 00:24:54,901 Iedereen heeft een geschiedenis nodig. 280 00:24:56,447 --> 00:24:58,160 Maar hoe weet je dat het waar is? 281 00:24:58,995 --> 00:25:01,284 Wat als hij het verzon om jou je beter te laten voelen? 282 00:25:02,002 --> 00:25:03,155 Doet dat ertoe? 283 00:25:04,506 --> 00:25:08,078 Maar dat is nu juist wat ik bedoel. Wat is geschiedenis? 284 00:25:09,803 --> 00:25:11,263 Het is maar een verhaal. 285 00:25:12,495 --> 00:25:15,544 Het veranderd afhankelijk van wie het verteld. 286 00:25:16,168 --> 00:25:19,816 Net als dat van Paul Revere's, als dat van de Bonnie Prince Charlie... 287 00:25:19,887 --> 00:25:23,051 zoals dat van mijn ouders, dat van mij. 288 00:25:25,258 --> 00:25:27,160 Geschiedenis kan niet vertrouwd worden. 289 00:25:30,104 --> 00:25:33,584 We moeten gaan. De ceremonie gaat dadelijk beginnen. 290 00:25:37,644 --> 00:25:41,132 Wij zijn hier om het exceptionele werk te eren... 291 00:25:41,250 --> 00:25:43,484 van de overleden professor Frank Randall... 292 00:25:43,957 --> 00:25:47,104 die deze universiteit bijna 20 jaar diende... 293 00:25:48,097 --> 00:25:49,847 en om de ontvanger aan te kondigen 294 00:25:49,893 --> 00:25:52,381 van de nieuwe Frank W. Randall beurs 295 00:25:52,382 --> 00:25:54,658 op het gebied van Europese studies, maar... 296 00:25:54,908 --> 00:25:58,165 laten wij eerst praten over professor Randall en... 297 00:25:58,680 --> 00:26:00,915 zijn baanbrekend onderzoek. 298 00:26:05,179 --> 00:26:09,336 Decaan Tramble, het is prachtig van u om Frank op deze manier te eren. 299 00:26:09,390 --> 00:26:12,593 Het is het minste wat wij konden doen na alles wat hij voor de universiteit deed. 300 00:26:12,671 --> 00:26:15,522 Dank u. - Professor Travers. 301 00:26:15,592 --> 00:26:17,980 Ik heb uw toewijzingsvoorstel maandag nodig. 302 00:26:18,554 --> 00:26:21,670 De Raad voor Schenkingen wacht op niemand. 303 00:26:21,725 --> 00:26:23,987 Het ligt als eerste op uw bureau, meneer. 304 00:26:27,345 --> 00:26:31,556 Het spijt mij, dit is Sandy Travers, een van professor Randall's voormalige studenten. 305 00:26:31,923 --> 00:26:34,852 Dit is zijn vrouw, Claire. - Aangenaam u te ontmoeten. 306 00:26:35,087 --> 00:26:38,024 Professor Travers voert onderzoek uit naar de invloed 307 00:26:38,072 --> 00:26:40,517 van koloniaal Engels op de autochtone talen. 308 00:26:41,689 --> 00:26:43,939 Dat is fascinerend. - Decaan, mag ik u even spreken? 309 00:26:44,283 --> 00:26:46,169 Excuseer mij. 310 00:26:50,694 --> 00:26:52,729 Frank zou die drukte gehaat hebben. 311 00:26:54,452 --> 00:26:56,296 Ik denk dat hij ervan zou hebben genoten. 312 00:26:56,452 --> 00:26:59,449 Hij zei altijd tegen mij, 'Het werk is de beloning'. 313 00:27:02,371 --> 00:27:03,707 Als je mij wil excuseren. 314 00:27:05,190 --> 00:27:06,633 Je had hem moeten laten gaan. 315 00:27:10,961 --> 00:27:13,179 Neem mij niet kwalijk? - Al die jaren. 316 00:27:13,468 --> 00:27:16,757 Jij wilde hem niet, maar je wilde hem niet opgeven. 317 00:27:17,171 --> 00:27:19,296 Wat heb jij daarmee te maken? 318 00:27:19,297 --> 00:27:22,608 Hij zei dat hij bij jou bleef vanwege Brianna, maar ik wist het. 319 00:27:23,112 --> 00:27:25,448 Een deel van hem hield nog steeds van jou... 320 00:27:25,987 --> 00:27:30,216 en zou dat altijd blijven doen, ongeacht hoe vaak jij zijn hart brak. 321 00:27:31,194 --> 00:27:32,788 Ik moest daarmee leven... 322 00:27:33,753 --> 00:27:37,961 omdat hij de liefde van mijn leven was. En ik wilde hem... 323 00:27:38,712 --> 00:27:41,418 zelfs als dat betekende dat ik hem met jou moest delen. 324 00:27:42,381 --> 00:27:44,328 Ik had hem gelukkig kunnen maken. 325 00:27:45,192 --> 00:27:48,070 Maar jij was egoïstisch. Jij wilde alles. 326 00:27:48,685 --> 00:27:52,480 Dus leefde je een leugen en je liet Frank en Brianna die ook leven. 327 00:27:53,773 --> 00:27:56,062 Je gooide 20 jaar weg met hem. 328 00:27:57,297 --> 00:28:01,090 Ik zou alles geven om nog één dag te krijgen. 329 00:28:16,181 --> 00:28:18,545 Die blonde vrouw bij de ceremonie... 330 00:28:19,507 --> 00:28:22,564 Ik herkende haar. Wie is zij? 331 00:28:22,928 --> 00:28:25,455 Zij was een student van jouw vader. 332 00:28:27,311 --> 00:28:28,774 Ik herinner mij haar. 333 00:28:29,625 --> 00:28:33,254 We waren ooit in een boekwinkel en pappie stopte om met haar te praten. 334 00:28:34,937 --> 00:28:38,310 Er was iets mee, de manier waarop hij naar haar keek... 335 00:28:39,158 --> 00:28:41,483 Zo keek hij ook naar jou. 336 00:28:44,294 --> 00:28:46,884 Toendertijd bij de stenen zeiden we 'geen leugens meer'... 337 00:28:47,364 --> 00:28:49,344 alleen nog de waarheid. 338 00:28:53,976 --> 00:28:55,430 Frank hield van haar. 339 00:28:56,498 --> 00:29:00,816 Het duurde vele jaren en hij wilde met haar trouwen. 340 00:29:08,736 --> 00:29:11,099 Je zei dat ik op Jamie leek. 341 00:29:12,578 --> 00:29:16,231 Mijn hele leven moest pappie naar mij kijken en een andere man zien. 342 00:29:16,365 --> 00:29:17,953 De man waar jij eigenlijk van hield. 343 00:29:20,495 --> 00:29:22,083 Hij moet mij gehaat hebben. 344 00:29:23,300 --> 00:29:24,604 Nee, liefje. 345 00:29:25,784 --> 00:29:26,884 Nee. 346 00:29:27,503 --> 00:29:31,950 Jij was het enige dat echt belangrijk was voor Frank. 347 00:29:32,634 --> 00:29:36,413 Jou opvoeden... Dat was zijn levenswerk... 348 00:29:37,481 --> 00:29:39,237 zijn grootste genoegen. 349 00:29:41,586 --> 00:29:43,071 En jij? 350 00:29:44,685 --> 00:29:47,359 Een deel van jou moet aanstoot van mij hebben genomen. 351 00:29:47,713 --> 00:29:49,860 Vanwege mij raakte je Jamie kwijt. 352 00:29:52,142 --> 00:29:53,243 Nooit. 353 00:29:53,571 --> 00:29:57,105 Waar ik aanstoot van nam was dat ik Jamie moest verlaten. 354 00:30:00,235 --> 00:30:01,912 Maar op de dag dat jij werd geboren... 355 00:30:03,055 --> 00:30:06,828 en ik jou in mijn armen hield en... 356 00:30:07,531 --> 00:30:09,507 ik jou voor de eerste keer de borst gaf... 357 00:30:10,521 --> 00:30:12,306 en jij mij aankeek... 358 00:30:13,922 --> 00:30:16,358 Zoiets had ik nooit eerder gevoeld. 359 00:30:19,549 --> 00:30:21,922 Ik hou van jou om jou, Brianna. 360 00:30:23,732 --> 00:30:25,970 Niet vanwege de man die jou verwekte. 361 00:30:27,545 --> 00:30:29,412 Je moet nog steeds aan hem denken. 362 00:30:33,713 --> 00:30:34,822 Dat klopt. 363 00:30:39,791 --> 00:30:41,856 Er is nog iets anders waar ik... 364 00:30:44,168 --> 00:30:46,040 eerlijk over moet zijn. 365 00:30:52,281 --> 00:30:53,898 'Alexander Malcolm'. 366 00:30:55,351 --> 00:30:56,456 Is... 367 00:30:57,436 --> 00:31:01,389 Is dat Jamie? Heb je hem gevonden? - Roger deed dat. 368 00:31:07,262 --> 00:31:08,908 Dan kun je teruggaan. 369 00:31:09,921 --> 00:31:12,173 Daarom vertel ik je dit niet. 370 00:31:14,675 --> 00:31:19,534 Mijn leven is hier, bij jou. - Ik ben volwassen, mama. 371 00:31:21,535 --> 00:31:23,120 Ik kan mijn eigen leven leiden. 372 00:31:25,620 --> 00:31:28,785 Ik hou van je, maar ik heb je niet nodig. 373 00:31:29,597 --> 00:31:31,282 Niet op de manier zoals toen ik klein was. 374 00:31:34,316 --> 00:31:35,441 Dat weet ik. 375 00:31:41,588 --> 00:31:42,697 Kom. 376 00:31:46,442 --> 00:31:51,078 'En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht'. 377 00:31:51,364 --> 00:31:53,862 'Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag'. 378 00:31:53,887 --> 00:31:56,051 Hoe onderneem je zo'n reis... 379 00:31:56,206 --> 00:31:58,245 en hervat je je oude leven? 380 00:31:58,957 --> 00:32:01,449 'En dat make scheiding tussen wateren en wateren'. 381 00:32:02,141 --> 00:32:05,900 'En God maakte dat uitspansel en maakte scheiding tussen de wateren... 382 00:32:06,010 --> 00:32:09,916 Ik was, in meerdere opzichten, verder geweest dan de maan, 383 00:32:10,060 --> 00:32:12,630 op een nog onmogelijker reis. 384 00:32:13,489 --> 00:32:17,608 En het antwoord was 'ja', je kan je leven hervatten... 385 00:32:18,182 --> 00:32:20,001 maar het is nooit meer hetzelfde. 386 00:32:21,279 --> 00:32:24,210 Maar misschien was het genoeg om éénmaal te gaan. 387 00:32:25,123 --> 00:32:27,349 Hoeveel mensen kunnen zeggen dat ze dat deden? 388 00:32:27,350 --> 00:32:31,577 'En namens de bemanning van Apollo 8, sluiten we af met 'goedenacht, 389 00:32:32,044 --> 00:32:36,915 veel geluk, een Vrolijk Kerstfeest, en God's zegen voor u allen, 390 00:32:36,916 --> 00:32:39,196 voor iedereen op die mooie Aarde'. 391 00:32:41,459 --> 00:32:46,055 'Apollo 8, Apollo 8, dit is Houston. Drie minuten...' 392 00:33:17,672 --> 00:33:19,585 Bree, heb je hierover nagedacht? 393 00:33:22,021 --> 00:33:26,111 Als ik ga kan ik misschien nooit meer terugkomen. 394 00:33:27,364 --> 00:33:30,967 Het is geen lift waar je in en uit kan stappen. 395 00:33:31,054 --> 00:33:32,658 Je hebt het eerder gedaan. 396 00:33:33,476 --> 00:33:35,296 Maar er zijn geen garanties. 397 00:33:37,194 --> 00:33:40,382 De kans bestaat dat we elkaar nooit meer zien. 398 00:33:41,496 --> 00:33:43,029 Kun je daarmee leven? 399 00:33:45,332 --> 00:33:47,798 Omdat ik niet weet of ik dat kan. 400 00:33:51,377 --> 00:33:55,596 Om niet hier te zijn als je gaat trouwen. 401 00:33:57,362 --> 00:33:58,925 Met jou door het middenpad lopen... 402 00:33:59,716 --> 00:34:01,821 of zien hoe jij een moeder wordt... 403 00:34:02,897 --> 00:34:07,639 mijn eerste kleinkind vasthouden. - Ik weet het, het zal niet gemakkelijk zijn. 404 00:34:11,857 --> 00:34:12,958 Maar... 405 00:34:13,723 --> 00:34:18,670 ik probeerde erachter te komen of ik meer Randall ben of Fraser. 406 00:34:21,301 --> 00:34:24,433 Ik realiseerde mij dat ik meer jou ben... 407 00:34:24,837 --> 00:34:27,053 dan ik op mijn beide vaders lijk. 408 00:34:28,419 --> 00:34:31,517 Als ik half de vrouw word die jij bent... 409 00:34:32,568 --> 00:34:34,090 dan is er niets aan de hand. 410 00:34:38,207 --> 00:34:40,937 Maar ik ben degene die jou het beste kent. 411 00:34:41,881 --> 00:34:43,571 Weet je wie mij niet kent? 412 00:34:44,450 --> 00:34:45,661 Jamie. 413 00:34:46,575 --> 00:34:50,132 Je bent hem verschuldigd terug te gaan en ik wil dat je gaat. 414 00:34:52,262 --> 00:34:53,663 En hem alles verteld. 415 00:35:01,625 --> 00:35:03,085 Er is nog iets anders. 416 00:35:07,788 --> 00:35:09,416 Wat als hij mij vergeten is? 417 00:35:13,521 --> 00:35:15,607 Of niet meer van mij houdt? 418 00:35:17,997 --> 00:35:20,577 Je vertelde mij dat wat jij voor Jamie voelde 419 00:35:20,889 --> 00:35:24,238 het sterkste was wat je ooit in je leven voelde. 420 00:35:25,041 --> 00:35:26,541 Is dat veranderd? 421 00:35:29,714 --> 00:35:30,823 Nee. 422 00:35:31,640 --> 00:35:33,997 Dan moet je erop vertrouwen dat het voor hem hetzelfde is. 423 00:35:36,108 --> 00:35:37,929 Jij gaf Jamie op voor mij. 424 00:35:39,831 --> 00:35:41,669 Nu moet ik jou aan hem teruggeven. 425 00:35:54,276 --> 00:35:55,394 Joe... 426 00:35:55,862 --> 00:35:58,769 Ik heb een tweede oordeel nodig. - Waar gaat het om? 427 00:35:59,386 --> 00:36:02,339 Eigenlijk heb ik een eerlijke mening nodig. 428 00:36:05,425 --> 00:36:06,831 Van een vriend. 429 00:36:11,840 --> 00:36:13,475 Ben ik aantrekkelijk? 430 00:36:15,249 --> 00:36:16,504 Seksueel? 431 00:36:17,663 --> 00:36:19,335 Dit is een strikvraag, toch? 432 00:36:20,093 --> 00:36:23,210 Nee. Ik heb een mannelijk perspectief nodig en... 433 00:36:23,366 --> 00:36:25,880 jij bent de enige man waar ik dit gesprek mee kan hebben. 434 00:36:26,661 --> 00:36:28,347 Gaat dit over die kerel van jou? 435 00:36:30,894 --> 00:36:34,602 Ik denk erover de sprong te wagen. - En je wil eruit zien alsof je nooit wegging. 436 00:36:35,262 --> 00:36:37,597 Ik heb hem 20 jaar niet gezien. 437 00:36:37,716 --> 00:36:40,919 Ben ik veel veranderd sinds ik jou leerde kennen? 438 00:36:42,239 --> 00:36:45,733 Je bent een magere blanke griet met teveel haar maar een fantastische kont. 439 00:36:46,792 --> 00:36:49,151 Hij zal zich in de Hemel wanen als hij jou ziet, Lady Jane. 440 00:36:51,798 --> 00:36:53,954 Dat is precies wat ik wilde weten. 441 00:37:00,983 --> 00:37:02,100 Wat? 442 00:37:04,593 --> 00:37:06,656 Het is niets. Alleen... 443 00:37:07,865 --> 00:37:09,287 bedankt, Joe. 444 00:37:10,771 --> 00:37:13,509 Graag gedaan. Vrolijk Kerstfeest. 445 00:37:14,203 --> 00:37:15,516 Vrolijk Kerstfeest. 446 00:37:32,392 --> 00:37:34,477 We vonden ze in een antiekzaak. 447 00:37:39,486 --> 00:37:43,916 Die zullen zeer zeker bruikbaar zijn in Edinburgh. - Ik wilde een zaklamp voor je kopen, 448 00:37:43,955 --> 00:37:47,064 maar Roger zei dat je dan weer op een heksengericht zou belanden. 449 00:37:47,219 --> 00:37:49,490 Ik dacht dat dit wel van pas zou komen. 450 00:37:56,737 --> 00:37:58,745 SCHOTLAND, DE NATIE 451 00:38:00,371 --> 00:38:03,090 Dit zou de eerste keer zeer behulpzaam zijn geweest. 452 00:38:05,027 --> 00:38:08,042 Ik heb veel nagedacht over wat ik allemaal nodig heb. 453 00:38:08,808 --> 00:38:09,925 Ik leende... 454 00:38:10,323 --> 00:38:14,058 wat scalpels en penicilline van het ziekenhuis. - Slim. 455 00:38:14,370 --> 00:38:15,531 Ik vond... 456 00:38:15,601 --> 00:38:19,977 dat 1766 Edinburgh het harder nodig heeft dan 1968 Boston. 457 00:38:21,880 --> 00:38:25,650 Dank jullie allebei. Het is ongelooflijk royaal. - Wacht. 458 00:38:27,156 --> 00:38:28,361 Hier is er nog een. 459 00:38:43,723 --> 00:38:44,826 Bree. 460 00:38:47,104 --> 00:38:48,856 Het is prachtig. 461 00:38:51,558 --> 00:38:52,692 Topaas. 462 00:38:55,218 --> 00:38:56,527 Dat is jouw geboortesteen. 463 00:38:59,072 --> 00:39:01,158 Die heb je nodig als je door de stenen gaat. 464 00:39:01,253 --> 00:39:04,798 Gillian vermeldde in haar notitieboek dat edelstenen noodzakelijk zijn. 465 00:39:05,322 --> 00:39:08,148 Ik verloor er elke keer een toen ik er doorheen ging. 466 00:39:09,559 --> 00:39:14,262 Eerst mijn horloge met juwelen en toen de steen uit de ring van de vader van Jamie. 467 00:39:18,855 --> 00:39:21,003 Hoe ga je dat allemaal meenemen? 468 00:39:23,907 --> 00:39:25,945 Ik neem aan dat ik iets moet maken. 469 00:39:26,656 --> 00:39:28,351 Ga je iets maken? 470 00:39:28,820 --> 00:39:32,234 Na 15 jaar carnavalspakjes en pronkjurken maken 471 00:39:32,259 --> 00:39:35,673 denk ik dat ik wel weet hoe een naaimachine werkt, hartelijk dank. 472 00:39:35,719 --> 00:39:39,609 Dat is briljant. Je hebt je eigen gereedschapsriem. 473 00:39:39,812 --> 00:39:44,265 Net als de gemaskerde kruisvaarder. - Je kijkt echt veel tv. 474 00:41:25,272 --> 00:41:28,084 Mama, je verfde je haar. 475 00:41:30,045 --> 00:41:31,654 Ik werkte alleen het grijs bij. 476 00:41:32,245 --> 00:41:35,346 Een beetje hulp van Miss Clairol. - Het ziet er natuurlijk uit. 477 00:41:35,402 --> 00:41:38,447 Je ziet er prachtig uit. Met of zonder Miss Clairol. 478 00:41:39,665 --> 00:41:40,969 Is dit het? 479 00:41:42,529 --> 00:41:44,131 Het Bat Manpak. 480 00:41:44,756 --> 00:41:46,545 Ja, ik... 481 00:41:47,358 --> 00:41:51,372 Ik maakte er geheime zakken in zodat ik alles kan meenemen. 482 00:41:52,678 --> 00:41:54,612 Je maakte het van regenjassen. 483 00:41:55,147 --> 00:41:58,920 Het regent veel in Schotland. Ongeacht welke eeuw. 484 00:41:59,006 --> 00:42:02,000 De zoom is een puinhoop en één arm is langer dan de andere, maar... 485 00:42:02,001 --> 00:42:05,235 Mama, ik beloof je, het interesseert niemand. 486 00:42:05,443 --> 00:42:06,888 Vooral Jamie niet. 487 00:42:13,056 --> 00:42:14,774 Is dat mijn... - Blouse. 488 00:42:16,844 --> 00:42:18,061 Mag ik het lenen? 489 00:42:20,227 --> 00:42:21,712 Het zal er perfect uitzien. 490 00:42:25,196 --> 00:42:26,830 Sorry. Ik... 491 00:42:27,494 --> 00:42:29,658 Ik moet nog iets pakken. 492 00:42:35,685 --> 00:42:38,662 Hij is een goede. - Dat weet ik. 493 00:42:46,327 --> 00:42:48,592 Ik wil dat je dit aan Joe Abernathy geeft. 494 00:42:48,874 --> 00:42:52,374 Het is mijn ontslagbrief. 495 00:42:52,897 --> 00:42:54,470 Hij weet wat hij ermee moet doen. 496 00:42:56,092 --> 00:42:58,001 Dit is de eigendomsakte van het huis. 497 00:42:58,381 --> 00:43:01,719 Het staat op jouw naam, net als de bankrekeningen. 498 00:43:08,928 --> 00:43:12,286 Ik kan niet geloven dat ik niet mee mag naar Schotland. 499 00:43:14,098 --> 00:43:15,879 Zo wil ik het doen. 500 00:43:17,347 --> 00:43:19,443 De eerste keer dat ik erdoor ging... 501 00:43:20,485 --> 00:43:21,828 stond ik doodsangsten uit. 502 00:43:24,011 --> 00:43:27,248 De tweede keer met een gebroken hart. 503 00:43:30,318 --> 00:43:33,352 Deze keer wil ik dat het vredig is. 504 00:43:34,981 --> 00:43:37,131 Als ik daar afscheid van jou moet nemen... 505 00:43:38,685 --> 00:43:40,285 ga ik waarschijnlijk niet. 506 00:43:45,181 --> 00:43:46,926 Dat is geen optie. 507 00:43:50,051 --> 00:43:51,567 Mijn mooi meisje. 508 00:43:54,513 --> 00:43:56,584 Ik ga je zoveel missen. 509 00:43:57,479 --> 00:44:00,982 Met mij komt het goed. Zoek mijn vader. 510 00:44:03,559 --> 00:44:05,090 En geef hem dit. 511 00:44:10,996 --> 00:44:13,307 Ik heb iets dat ik jou wil geven. 512 00:44:29,637 --> 00:44:31,439 Schotse parels. 513 00:44:33,113 --> 00:44:36,387 Jamie gaf mij deze in onze huwelijksnacht. 514 00:44:37,906 --> 00:44:42,310 Ze waren van zijn moeder, Ellen, jouw grootmoeder. 515 00:44:45,412 --> 00:44:47,682 Als je wil kun je ze op jouw trouwdag dragen. 516 00:44:52,415 --> 00:44:53,585 Ze zijn prachtig. 517 00:45:08,223 --> 00:45:09,825 Dank je, Roger... 518 00:45:10,485 --> 00:45:12,708 dat je een hond met een bot was. 519 00:45:14,900 --> 00:45:16,260 Voor alles. 520 00:45:19,376 --> 00:45:20,834 Ik zal je missen. 521 00:45:22,150 --> 00:45:23,520 Nog één ding... 522 00:45:25,735 --> 00:45:27,204 een slokje voor onderweg. 523 00:45:44,777 --> 00:45:46,979 Op vrijheid en whisky. 524 00:45:49,409 --> 00:45:50,978 Vrijheid en whisky. 525 00:46:52,618 --> 00:46:53,813 Wacht hier even. 526 00:46:55,328 --> 00:46:56,793 Is alles in orde? 527 00:47:31,070 --> 00:47:33,859 Kreeftrol en Boston boterkoek? 528 00:47:34,226 --> 00:47:37,113 Misschien kunnen we straks naar A Charlie Brown Christmas kijken? 529 00:47:37,371 --> 00:47:38,684 Wat is dat? 530 00:47:38,983 --> 00:47:41,914 Een deel van jouw nieuwe Amerikaanse Kersttraditie. 531 00:47:43,665 --> 00:47:45,767 Ik heb ook iets voor jou. 532 00:48:03,756 --> 00:48:05,143 EEN KERSTVERTELLING CHARLES DICKENS 533 00:48:43,865 --> 00:48:46,255 'Marley was dood, om te beginnen. 534 00:48:46,419 --> 00:48:49,119 Daar bestond geen twijfel over. 535 00:48:49,325 --> 00:48:52,121 Het register van zijn begrafenis was getekend door de predikant, 536 00:48:52,282 --> 00:48:54,434 de klerk, de doodgraver...' 537 00:48:57,271 --> 00:49:01,231 Toen ik klein was wilde ik nooit door waterplassen lopen. 538 00:49:01,700 --> 00:49:05,101 Ik kon mij er niet toe brengen te geloven dat die perfecte, gladde oppervlakte 539 00:49:05,102 --> 00:49:08,309 niet meer was dan een laagje water over aarde. 540 00:49:10,151 --> 00:49:13,548 Ik geloofde dat het een opening was naar een bodemloze ruimte 541 00:49:13,667 --> 00:49:18,049 en als ik erin stapte zou ik meteen vallen en blijven vallen. 542 00:49:19,997 --> 00:49:24,395 Zelfs nu, als ik een plas zie, stokt mijn geest, 543 00:49:24,598 --> 00:49:27,623 alhoewel mijn voeten dat niet doen en ik haast mij verder... 544 00:49:30,349 --> 00:49:33,617 En alleen de echo van de gedachte blijft achter. 545 00:49:58,074 --> 00:50:01,291 Neem mij niet kwalijk. Ik zoek een drukker. 546 00:50:01,832 --> 00:50:04,683 Mr Malcolm, Alexander Malcolm. 547 00:50:04,910 --> 00:50:07,910 Aye, aan het eind van de weg naar links. 548 00:50:08,389 --> 00:50:10,022 Carfax Close, mevrouw. 549 00:50:13,309 --> 00:50:14,536 Bedankt. 550 00:52:07,129 --> 00:52:08,559 Ben jij dat, Geordie? 551 00:52:11,344 --> 00:52:12,807 Dat duurde lang. 552 00:52:27,682 --> 00:52:30,494 Waar ging je die as halen? Helemaal in Glasgow? 553 00:52:42,763 --> 00:52:44,499 Het is Geordie niet. 554 00:52:49,132 --> 00:52:50,408 Ik ben het... 555 00:52:54,495 --> 00:52:55,862 Claire. 556 00:53:31,110 --> 00:53:34,110 Vertaling en Sync: Het 'Outlander' Team