1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,095 Précédemment... 3 00:00:12,178 --> 00:00:13,138 Viens avec moi. 4 00:00:13,221 --> 00:00:15,932 Non, je ne peux pas. Mon destin est à  Culloden. 5 00:00:16,266 --> 00:00:17,684 Donc, si on a raison, 6 00:00:17,767 --> 00:00:22,272 Jamie est vivant 20 ans après Culloden, donc, en 1766. 7 00:00:22,856 --> 00:00:25,525 Je l'ai trouvé. "La liberté et le whisky marchent ensemble." 8 00:00:25,608 --> 00:00:27,986 Seul quelqu'un qui connaît le futur 9 00:00:28,069 --> 00:00:30,447 peut citer des vers qui n'ont pas encore été écrits. 10 00:00:30,822 --> 00:00:32,615 Regardez le nom de l'imprimeur. 11 00:00:33,158 --> 00:00:34,409 Alexander Malcolm. 12 00:00:34,868 --> 00:00:38,997 Alexander Malcolm ? C'est Jamie. Tu peux y retourner. 13 00:00:39,330 --> 00:00:40,373 On a tous nos secrets. 14 00:00:40,457 --> 00:00:42,375 Ça saute aux yeux. 15 00:00:42,459 --> 00:00:44,377 Bientôt, le jeune Willy s'en rendra compte. 16 00:00:44,878 --> 00:00:48,047 Si je pars, on pourrait ne jamais se revoir. 17 00:00:48,339 --> 00:00:51,551 Tu pourras le supporter ? Car moi, je n'en suis pas si sûre. 18 00:00:51,843 --> 00:00:53,553 Tu as renoncé à  Jamie pour moi. 19 00:00:54,179 --> 00:00:55,930 Maintenant, je dois te le rendre. 20 00:00:58,558 --> 00:00:59,559 Voilà . 21 00:01:00,810 --> 00:01:03,146 Vous ne pouvez pas vous balader dans la rue 22 00:01:03,229 --> 00:01:04,814 avec votre nœud mal fait. 23 00:01:05,148 --> 00:01:05,982 Eh bien... 24 00:01:06,816 --> 00:01:09,277 Vous avez l'avantage de le regarder en face. 25 00:01:09,986 --> 00:01:13,823 Ou il faut une touche féminine pour faire les choses correctement. 26 00:01:16,534 --> 00:01:17,786 Je ne dirai pas le contraire. 27 00:01:18,495 --> 00:01:20,163 Sage décision. 28 00:01:43,645 --> 00:01:44,479 Bonjour. 29 00:02:22,684 --> 00:02:27,355 A. MALCOLM - IMPRIMEUR ET LIBRAIRE 30 00:03:27,081 --> 00:03:28,166 Il arrive. 31 00:03:30,293 --> 00:03:31,419 Vous pouvez vous montrer. 32 00:03:32,879 --> 00:03:35,089 La puanteur d'algues et de whisky vous trahissent. 33 00:03:36,382 --> 00:03:38,176 Ne t'en fais pas, Mac Dubh. C'est nous. 34 00:03:39,302 --> 00:03:41,721 Le jeune Ian nous a dit qu'on pouvait dormir ici. 35 00:03:41,804 --> 00:03:44,432 On a perdu nos lits à  la pension. 36 00:03:44,515 --> 00:03:46,768 On dort dans un coin près du port. 37 00:03:46,851 --> 00:03:48,603 Vous n'avez pas utilisé l'entrée principale ? 38 00:03:48,686 --> 00:03:50,647 Je t'avais dit que ça ne lui plairait pas. 39 00:03:50,730 --> 00:03:52,982 Je vous avais dit de ne pas venir ici de jour. 40 00:03:53,441 --> 00:03:56,361 Ce magasin ne peut pas se permettre d'avoir à  voir avec vous. 41 00:03:56,444 --> 00:03:57,779 Ne t'en fais pas, Mac Dubh. 42 00:03:57,862 --> 00:04:01,950 On vient quand il fait nuit noire. Seul un hibou aurait pu nous reconnaître. 43 00:04:02,033 --> 00:04:04,869 Vu que vous êtes là , rendez-vous utiles. 44 00:04:05,703 --> 00:04:06,663 Tout ça... 45 00:04:07,413 --> 00:04:08,957 doit aller à  Arbroath. 46 00:04:12,502 --> 00:04:14,671 Le propriétaire des Trois Chardons est papiste. 47 00:04:18,341 --> 00:04:19,801 Donnez-lui ça. 48 00:04:19,884 --> 00:04:21,094 TRAHISON ? Notre seul tort est de nous sacrifier pour l'Ecosse. 49 00:04:21,177 --> 00:04:22,512 Une fois livrés, 50 00:04:23,054 --> 00:04:26,683 ne restez pas juger la qualité des femmes et des alcools locaux. 51 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 On n'allait pas le faire. 52 00:04:28,268 --> 00:04:30,436 Si. C'est pourquoi je vous dis de ne pas le faire. 53 00:04:30,770 --> 00:04:32,146 Tu ne nous fais pas confiance ? 54 00:04:33,606 --> 00:04:34,816 Je vous confierais ma vie. 55 00:04:34,899 --> 00:04:36,859 C'est la vôtre qui m'inquiète. 56 00:04:37,610 --> 00:04:38,736 Faites attention. 57 00:04:39,654 --> 00:04:40,655 Ça, c'est de la trahison. 58 00:04:41,864 --> 00:04:44,409 Si vous vous faites attraper, vous serez pendus. 59 00:04:47,412 --> 00:04:50,081 La racaille est de retour... à  nouveau. 60 00:04:51,332 --> 00:04:53,584 Bien le bonjour, Geordie. 61 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 Le furoncle sur votre cou s'agrandit. 62 00:04:55,586 --> 00:04:58,881 Vous devriez le faire percer avant de lancer la prochaine peste. 63 00:04:58,965 --> 00:05:01,426 C'est un goitre, et ce n'est pas contagieux. 64 00:05:01,718 --> 00:05:04,887 On dirait qu'un petit enfant vous écoute attentivement. 65 00:05:05,763 --> 00:05:08,933 Vu que je travaille pour vous, je dois venir ici, 66 00:05:09,017 --> 00:05:12,270 mais dois-je me faire ridiculiser par vos comparses ? 67 00:05:12,478 --> 00:05:14,314 Non. Tu as raison. 68 00:05:14,897 --> 00:05:16,274 On ne vous veut pas de mal. 69 00:05:16,357 --> 00:05:18,735 Oui. C'est juste qu'on vous aime bien, c'est tout. 70 00:05:18,818 --> 00:05:22,947 Eh bien, excusez-moi, mais cette bonne entente ne me plaît pas. 71 00:05:23,031 --> 00:05:25,283 Sortez par derrière. Vite. 72 00:05:26,200 --> 00:05:28,786 - Avant l'arrivée des clients. - Oui, Mac Dubh. 73 00:05:37,837 --> 00:05:41,841 Avant de commencer, Geordie, il nous faut plus de cendre de soude. 74 00:05:41,924 --> 00:05:42,925 Bien sûr. 75 00:05:44,635 --> 00:05:47,221 Peut-être que ce soir, avant de finir ma journée, 76 00:05:47,305 --> 00:05:50,767 vous pourriez me dire ce dont vous avez besoin, 77 00:05:50,850 --> 00:05:53,603 pour que je puisse tout récupérer en venant ici. 78 00:05:53,686 --> 00:05:55,980 Pour ne pas revenir sur mes pas. 79 00:07:19,939 --> 00:07:21,190 C'est toi, Geordie ? 80 00:07:22,650 --> 00:07:24,110 Tu as pris ton temps. 81 00:07:26,821 --> 00:07:29,365 Où es-tu allé chercher les cendres ? À Glasgow ? 82 00:07:34,704 --> 00:07:35,746 Ce n'est pas Geordie. 83 00:07:38,666 --> 00:07:39,584 C'est moi... 84 00:07:45,047 --> 00:07:45,923 Claire. 85 00:08:17,538 --> 00:08:20,041 Chante-moi une chanson 86 00:08:20,124 --> 00:08:22,835 Sur une jeune femme qui est partie 87 00:08:23,127 --> 00:08:25,755 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 88 00:08:25,838 --> 00:08:27,798 àŠtre moi ? 89 00:08:28,758 --> 00:08:30,801 L'à¢me joyeuse 90 00:08:30,885 --> 00:08:33,846 Elle navigua un jour 91 00:08:33,930 --> 00:08:36,015 Sur la mer 92 00:08:36,098 --> 00:08:38,392 Vers Skye 93 00:08:39,227 --> 00:08:41,771 Nuages et brises 94 00:08:41,854 --> 00:08:44,273 àŽles et mers 95 00:08:44,357 --> 00:08:48,903 Montagnes de pluie et de soleil 96 00:08:49,654 --> 00:08:51,656 Tout ce qui était bon 97 00:08:52,114 --> 00:08:53,991 Tout ce qui était juste 98 00:08:54,825 --> 00:08:56,911 Tout ce que j'étais 99 00:08:56,994 --> 00:08:59,455 A disparu 100 00:08:59,914 --> 00:09:02,208 Chante-moi une chanson 101 00:09:02,291 --> 00:09:05,127 Sur une jeune femme qui est partie 102 00:09:05,211 --> 00:09:07,004 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 103 00:09:07,630 --> 00:09:09,340 àŠtre moi ? 104 00:09:10,508 --> 00:09:12,593 L'à¢me joyeuse 105 00:09:12,677 --> 00:09:15,513 Elle navigua un jour 106 00:09:15,596 --> 00:09:19,141 Sur la mer 107 00:09:19,850 --> 00:09:24,814 Vers Skye 108 00:10:06,564 --> 00:10:07,648 Tu es réelle. 109 00:10:08,733 --> 00:10:09,567 Toi aussi. 110 00:10:17,617 --> 00:10:19,327 Je te croyais mort. 111 00:10:21,954 --> 00:10:22,872 Claire... 112 00:10:32,089 --> 00:10:33,341 Qu'y a-t-il ? 113 00:10:34,008 --> 00:10:36,385 Je croyais avoir perdu le contrôle et m'être pissé dessus, 114 00:10:36,469 --> 00:10:38,012 mais c'est bon. 115 00:10:38,095 --> 00:10:39,263 J'ai juste renversé la bière. 116 00:10:48,481 --> 00:10:49,315 Tu permets ? 117 00:10:53,361 --> 00:10:54,737 Ça va. 118 00:10:56,155 --> 00:10:57,323 On est mariés. 119 00:10:59,325 --> 00:11:01,661 Du moins, je crois qu'on l'est. 120 00:11:04,121 --> 00:11:04,997 Oui. 121 00:11:09,168 --> 00:11:10,378 On l'est. 122 00:11:37,363 --> 00:11:38,739 Je ne l'ai jamais enlevée. 123 00:11:54,755 --> 00:11:55,840 Je veux... 124 00:11:59,343 --> 00:12:00,344 Je voudrais... 125 00:12:01,137 --> 00:12:02,555 vraiment t'embrasser. 126 00:12:04,140 --> 00:12:05,099 Je peux ? 127 00:12:08,227 --> 00:12:09,103 Oui. 128 00:12:20,489 --> 00:12:22,658 Je ne l'ai pas fait depuis très longtemps. 129 00:12:47,391 --> 00:12:49,185 Je t'ai vue tant de fois. 130 00:12:51,437 --> 00:12:52,938 Tu es venue à  moi si souvent... 131 00:12:55,232 --> 00:12:57,026 Quand je rêvais, parfois... 132 00:13:00,905 --> 00:13:02,198 Quand j'avais de la fièvre. 133 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 J'avais si peur et me sentais si seul, j'ai failli mourir. 134 00:13:07,745 --> 00:13:11,957 Quand j'avais besoin de toi, je te voyais, souriante... 135 00:13:13,209 --> 00:13:15,836 Tes cheveux bouclés entouraient ton visage. 136 00:13:20,841 --> 00:13:22,259 Tu ne me touchais jamais. 137 00:13:29,391 --> 00:13:31,143 Je peux te toucher, maintenant. 138 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 N'aie pas peur. 139 00:13:42,488 --> 00:13:43,948 On est tous les deux, à  présent. 140 00:13:56,919 --> 00:13:58,379 Je démissionne ! 141 00:13:59,421 --> 00:14:00,839 Je crois à  l'église libre. 142 00:14:00,923 --> 00:14:02,550 Travailler pour un papiste, c'est une chose, 143 00:14:02,633 --> 00:14:04,718 mais travailler pour un papiste immoral, c'en est une autre. 144 00:14:04,802 --> 00:14:05,844 Geordie... 145 00:14:05,928 --> 00:14:07,304 Faites ce que vous voulez avec votre à¢me, 146 00:14:07,388 --> 00:14:11,725 mais des orgies dans le magasin, ça va trop loin. 147 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 Bon sang. Il n'est même pas encore midi. 148 00:14:25,239 --> 00:14:26,866 J'espère ne pas t'avoir causé d'ennuis. 149 00:14:26,949 --> 00:14:29,994 Il reviendra. Il habite en face. Je lui expliquerai plus tard. 150 00:14:32,580 --> 00:14:33,414 Dieu sait comment. 151 00:14:34,957 --> 00:14:36,667 Tu as un autre pantalon ? 152 00:14:39,920 --> 00:14:41,922 Oui. À l'arrière. 153 00:14:50,639 --> 00:14:51,640 Tu viens avec moi ? 154 00:14:53,976 --> 00:14:55,144 Si tu ne trouves pas ça immoral. 155 00:15:24,381 --> 00:15:25,424 C'est... 156 00:15:31,847 --> 00:15:34,433 C'est fantastique de te revoir, Claire. 157 00:15:37,186 --> 00:15:38,479 Jamais je n'aurais cru... 158 00:15:46,612 --> 00:15:47,488 Notre enfant. 159 00:15:54,203 --> 00:15:55,120 Tiens... 160 00:15:59,458 --> 00:16:00,584 Je me suis dit que tu voudrais... 161 00:16:03,879 --> 00:16:05,381 voir notre fille. 162 00:16:06,006 --> 00:16:06,840 Une fille ? 163 00:16:11,178 --> 00:16:12,096 Notre fille ? 164 00:16:15,849 --> 00:16:16,767 Elle... 165 00:16:19,979 --> 00:16:21,063 Elle sait ? 166 00:16:22,231 --> 00:16:23,315 Oui. 167 00:16:31,365 --> 00:16:32,533 Qu'est-ce que c'est que ça ? 168 00:16:33,909 --> 00:16:35,035 Ce sont des photographies. 169 00:16:35,327 --> 00:16:37,329 On les fait avec une caméra. 170 00:16:38,455 --> 00:16:40,708 Ça capture le portrait d'une personne, 171 00:16:41,750 --> 00:16:44,712 comme la peinture... mais avec de la lumière. 172 00:16:45,754 --> 00:16:50,509 J'ai bien peur que pour les voir, j'aie besoin de ça. 173 00:16:52,720 --> 00:16:54,179 C'est juste pour lire. 174 00:16:56,015 --> 00:16:57,599 J'ai eu des yeux d'aigle des années, 175 00:16:58,100 --> 00:16:59,852 mais ma vision n'est plus ce qu'elle était. 176 00:17:04,898 --> 00:17:06,734 Tu es toujours aussi magnifique. 177 00:17:07,484 --> 00:17:08,944 Je n'ai pas l'air d'un vieux ? 178 00:17:09,403 --> 00:17:10,654 Bien sûr que non. 179 00:17:11,613 --> 00:17:12,990 Je sais qu'on a... 180 00:17:14,241 --> 00:17:17,119 pris de l'à¢ge et tout ce qui va avec. 181 00:17:19,371 --> 00:17:21,707 J'ai quelques cheveux blancs. 182 00:17:22,207 --> 00:17:23,292 Je les ai teints. 183 00:17:25,919 --> 00:17:27,254 Je voulais ressembler... 184 00:17:28,047 --> 00:17:30,090 à  celle que j'étais quand on s'est quittés. 185 00:17:32,426 --> 00:17:34,261 Le temps importe peu, Sassenach. 186 00:17:37,723 --> 00:17:39,683 Je te trouverai toujours belle. 187 00:17:42,770 --> 00:17:43,604 Bien... 188 00:17:44,271 --> 00:17:46,774 montre-moi ma fille. 189 00:18:28,065 --> 00:18:28,982 Son nom. 190 00:18:33,320 --> 00:18:34,404 Comment l'as-tu appelée ? 191 00:18:36,907 --> 00:18:37,866 Brianna. 192 00:18:38,492 --> 00:18:39,326 Brianna. 193 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 Quel nom horrible pour une enfant. 194 00:18:46,959 --> 00:18:48,794 Ce n'est pas un nom horrible. 195 00:18:49,878 --> 00:18:50,879 C'est magnifique. 196 00:18:51,880 --> 00:18:55,050 Je t'avais promis d'appeler notre enfant comme ton père, Brian. 197 00:18:57,719 --> 00:18:58,762 Brianna. 198 00:19:03,142 --> 00:19:04,309 Magnifique. 199 00:19:04,643 --> 00:19:05,853 Parle-moi d'elle. 200 00:19:06,311 --> 00:19:09,022 Elle était comment, enfant ? 201 00:19:09,898 --> 00:19:11,483 C'était quoi, son premier mot ? 202 00:19:12,526 --> 00:19:15,320 "Chien". C'était son premier mot. 203 00:19:15,863 --> 00:19:18,031 - Et "non", son deuxième. - Oui. 204 00:19:18,115 --> 00:19:19,408 Ils l'apprennent bien vite. 205 00:19:21,827 --> 00:19:23,412 Elle était très petite. 206 00:19:24,454 --> 00:19:26,123 Elle dormait bien. 207 00:19:27,624 --> 00:19:29,668 Elle me souriait dans son sommeil... 208 00:19:30,669 --> 00:19:31,628 comme toi. 209 00:19:33,964 --> 00:19:35,340 Elle a tes cheveux roux. 210 00:19:38,302 --> 00:19:39,386 Comme sa sœur... 211 00:19:41,346 --> 00:19:42,264 Faith. 212 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 Oui. 213 00:19:56,153 --> 00:19:57,779 Elle avait sept ans, là . 214 00:19:57,863 --> 00:20:01,700 À la remise des diplômes. Mon diplôme de la faculté de médecine. 215 00:20:01,783 --> 00:20:03,202 Tu es docteur ? 216 00:20:03,577 --> 00:20:04,661 Chirurgienne. 217 00:20:04,745 --> 00:20:07,664 Tu l'as toujours été. Là , tu as le diplôme. 218 00:20:11,043 --> 00:20:12,377 Ça, c'est elle à  la maison. 219 00:20:14,504 --> 00:20:15,339 Et... 220 00:20:16,673 --> 00:20:19,218 Ça, c'est elle avec Smoky, notre chien. 221 00:20:19,301 --> 00:20:20,135 Un chien ? 222 00:20:20,219 --> 00:20:21,428 C'est quoi, comme chien ? 223 00:20:21,511 --> 00:20:22,679 Un terre-neuve. 224 00:20:25,307 --> 00:20:27,100 Elle sait couper du bois ? 225 00:20:27,434 --> 00:20:31,021 Les hivers à  Boston sont aussi froids qu'en Écosse, 226 00:20:31,772 --> 00:20:34,566 mais quand il fait chaud, elle aime nager. 227 00:20:34,650 --> 00:20:37,986 Là , c'est quand on était à  la mer pendant l'été avec ses amis. 228 00:20:38,070 --> 00:20:38,904 Bon sang. 229 00:20:39,821 --> 00:20:41,698 Ne me dis pas qu'elle nage... 230 00:20:41,782 --> 00:20:43,909 vêtue comme ça et avec un garçon ? 231 00:20:46,912 --> 00:20:48,205 C'est un bikini. 232 00:20:49,289 --> 00:20:51,416 Toutes les filles en portent en 1968. 233 00:21:13,897 --> 00:21:16,191 Si c'est le bikini, je t'assure 234 00:21:16,608 --> 00:21:18,735 que c'est très modeste pour l'époque. 235 00:21:19,236 --> 00:21:21,947 Je dois te dire quelque chose, Claire. 236 00:21:26,910 --> 00:21:28,412 J'ai un fils... 237 00:21:29,913 --> 00:21:30,747 Willy. 238 00:21:32,207 --> 00:21:34,668 Je n'en ai parlé à  personne, même pas à  Jenny. 239 00:21:36,920 --> 00:21:37,879 C'est... 240 00:21:38,422 --> 00:21:39,589 C'est quand 241 00:21:40,465 --> 00:21:41,508 j'étais en Angleterre, 242 00:21:42,592 --> 00:21:44,386 je travaillais pour les Dunsany. 243 00:21:45,929 --> 00:21:46,763 Il... 244 00:21:48,390 --> 00:21:50,767 Je n'ai pas pu le reconnaître. 245 00:21:53,061 --> 00:21:54,146 C'est un bà¢tard. 246 00:21:55,939 --> 00:21:57,899 Je ne l'ai plus vu depuis qu'il était petit. 247 00:21:58,525 --> 00:22:00,610 Je ne le reverrai plus jamais sauf... 248 00:22:03,113 --> 00:22:04,531 Peut-être dans un... 249 00:22:06,825 --> 00:22:07,909 portrait comme celui-ci. 250 00:22:22,382 --> 00:22:23,800 Tu aimais sa mère ? 251 00:22:27,262 --> 00:22:28,096 Non. 252 00:22:29,598 --> 00:22:32,184 Elle est morte en couches. 253 00:22:34,436 --> 00:22:36,646 Je suis coupable de sa mort... 254 00:22:38,482 --> 00:22:39,441 devant Dieu. 255 00:22:40,984 --> 00:22:44,654 Peut-être de plus que ça, car je ne l'aimais pas. 256 00:22:48,450 --> 00:22:50,869 Il est comment ? Ton fils ? 257 00:22:52,746 --> 00:22:53,747 Il est pourri gà¢té... 258 00:22:54,748 --> 00:22:55,665 têtu... 259 00:22:56,583 --> 00:22:57,793 grossier... 260 00:22:58,543 --> 00:22:59,753 bruyant... 261 00:22:59,836 --> 00:23:01,296 avec un sale caractère. 262 00:23:03,256 --> 00:23:04,174 Et il est beau... 263 00:23:04,925 --> 00:23:08,053 en pleine forme... gai et fort. 264 00:23:10,597 --> 00:23:11,598 Et tien. 265 00:23:13,975 --> 00:23:15,018 Mien. 266 00:23:16,686 --> 00:23:17,771 Je savais... 267 00:23:18,688 --> 00:23:20,524 quand j'ai décidé de revenir... 268 00:23:21,274 --> 00:23:22,609 que tu aurais eu une vie. 269 00:23:42,796 --> 00:23:43,755 Claire... 270 00:23:44,464 --> 00:23:47,801 tu as quitté Frank pour venir ici ? 271 00:23:49,261 --> 00:23:50,095 Non. 272 00:23:52,305 --> 00:23:54,182 Il est mort il y a quelques années. 273 00:23:55,100 --> 00:23:55,934 Mais... 274 00:23:56,893 --> 00:23:59,855 quand tu es rentrée, il t'a accueillie ? Il t'aimait toujours ? 275 00:24:01,022 --> 00:24:01,857 Oui. 276 00:24:03,191 --> 00:24:04,651 Que lui as-tu dit à  mon sujet ? 277 00:24:06,319 --> 00:24:07,362 Tout. 278 00:24:07,988 --> 00:24:10,198 Ensuite, on n'en a plus jamais parlé. 279 00:24:11,658 --> 00:24:12,951 C'était difficile pour lui. 280 00:24:14,161 --> 00:24:17,581 Mais il aimait Brianna, donc, on a persévéré. 281 00:24:20,625 --> 00:24:21,710 Donc... 282 00:24:22,669 --> 00:24:23,628 tu as été heureuse avec lui ? 283 00:24:25,505 --> 00:24:27,966 J'ai été heureuse en élevant Brianna avec lui. 284 00:24:29,759 --> 00:24:31,219 Il a été un très bon père pour elle. 285 00:24:34,347 --> 00:24:35,182 Bon sang. 286 00:24:36,349 --> 00:24:37,934 La taverne. J'avais oublié. 287 00:24:39,227 --> 00:24:40,312 Oublié quoi ? 288 00:24:41,062 --> 00:24:43,940 Je devais être là -bas à  13 h. Ça m'est complètement sorti de l'esprit. 289 00:24:48,195 --> 00:24:49,738 Tu viens avec moi ? 290 00:24:54,367 --> 00:24:56,369 Rien ne pourrait m'en empêcher. 291 00:24:59,497 --> 00:25:02,584 Alors, après Culloden, le prince Charles s'est fait chasser pendant des années. 292 00:25:02,667 --> 00:25:04,628 En fait, il s'est déguisé en femme 293 00:25:04,711 --> 00:25:08,173 et s'est échappé sur l'île de Skye jusqu'à  ce que son frère le sauve. 294 00:25:08,256 --> 00:25:09,799 Donc, il va bien ? 295 00:25:10,050 --> 00:25:12,302 Aujourd'hui, oui. Il est vivant. 296 00:25:12,385 --> 00:25:14,638 Mais il n'aura pas une belle vie. 297 00:25:16,181 --> 00:25:17,098 Claire. 298 00:25:18,433 --> 00:25:19,809 Milady ? 299 00:25:22,354 --> 00:25:24,272 - Fergus ? - Vous êtes de retour ? 300 00:25:24,940 --> 00:25:25,982 Fergus. 301 00:25:26,733 --> 00:25:27,651 C'est un miracle. 302 00:25:29,653 --> 00:25:31,196 Dieu vous a ramenée. 303 00:25:32,280 --> 00:25:33,823 Laisse-moi te regarder. 304 00:25:35,825 --> 00:25:37,911 Tu es devenu un beau jeune homme. 305 00:25:37,994 --> 00:25:40,038 Oui. En effet. 306 00:25:42,374 --> 00:25:45,627 Je croyais que c'était un fantôme. C'est vraiment vous ? 307 00:25:45,710 --> 00:25:46,670 Oui. 308 00:25:55,220 --> 00:25:56,346 Que s'est-il passé ? 309 00:25:56,972 --> 00:25:59,474 Je l'ai perdue en me battant contre les soldats anglais. 310 00:26:00,016 --> 00:26:01,142 Oui, courageusement. 311 00:26:03,645 --> 00:26:07,565 Où étiez-vous toutes ces années ? On vous croyait morte. 312 00:26:12,570 --> 00:26:14,656 Après Culloden, je... 313 00:26:15,407 --> 00:26:16,866 Je croyais que vous étiez tous morts. 314 00:26:18,618 --> 00:26:20,745 Et je ne voulais pas nuire à  Lallybroch, 315 00:26:21,329 --> 00:26:23,415 vu que j'étais la femme d'un traître, 316 00:26:24,457 --> 00:26:27,127 donc, je suis partie... en Amérique. 317 00:26:35,552 --> 00:26:38,680 Je dois vous parler de notre ami, M. Willoughby. 318 00:26:40,598 --> 00:26:42,100 Excusez-nous, milady. 319 00:26:53,611 --> 00:26:56,281 Milady va rester ? Avec vous ? 320 00:26:56,364 --> 00:26:57,949 Je ne le sais pas encore. 321 00:26:58,908 --> 00:26:59,784 Je l'espère. 322 00:27:04,039 --> 00:27:05,206 Et qu'en est-il de... 323 00:27:06,499 --> 00:27:07,334 Oui. 324 00:27:08,043 --> 00:27:10,170 Oui, je n'ai pas eu le temps d'y penser. 325 00:27:11,421 --> 00:27:14,799 Avec le retour de Claire, ce n'est pas un problème, je crois. 326 00:27:15,759 --> 00:27:19,512 Je dois en parler avec Ned Gowan, qu'il m'aide avec les lois. 327 00:27:19,596 --> 00:27:20,513 Oui. 328 00:27:22,432 --> 00:27:24,476 Alors, que se passe-t-il avec Willoughby ? 329 00:27:24,934 --> 00:27:26,561 J'ai bien peur qu'il boive à  nouveau. 330 00:27:29,230 --> 00:27:30,899 - Ne t'en fais pas. - Oui. 331 00:27:34,486 --> 00:27:36,446 - Je peux vous offrir une tourte ? - Merci. 332 00:27:38,823 --> 00:27:39,824 Tout va bien ? 333 00:27:40,784 --> 00:27:42,952 Oui. Ça va. 334 00:27:43,995 --> 00:27:47,874 Un de nos associés est dans le pétrin. 335 00:27:50,210 --> 00:27:51,544 Et je suis en retard. 336 00:27:52,128 --> 00:27:52,962 À cause de moi ? 337 00:27:54,547 --> 00:27:55,382 Non. 338 00:27:56,508 --> 00:27:57,759 À cause de moi. 339 00:27:59,135 --> 00:28:02,180 J'espère que Fergus n'est pas trop choqué par ma réapparition. 340 00:28:02,680 --> 00:28:04,265 Je ne savais pas quoi dire. 341 00:28:04,974 --> 00:28:07,102 Tu as dit la vérité. 342 00:28:08,186 --> 00:28:09,854 Tu es partie en Amérique. 343 00:28:09,938 --> 00:28:13,858 Je trouve que j'ai bien fait de ne pas parler du saut de 200 ans. 344 00:28:13,942 --> 00:28:15,110 Une petite transgression. 345 00:28:16,820 --> 00:28:18,279 On va où ? 346 00:28:20,240 --> 00:28:21,658 À la Fin du monde. 347 00:28:27,580 --> 00:28:28,581 Donnez-le-moi ! 348 00:28:30,917 --> 00:28:31,835 Donnez... 349 00:28:34,587 --> 00:28:36,631 Dis-moi que ce n'est pas M. Willoughby. 350 00:28:36,714 --> 00:28:38,049 Je voudrais bien, Sassenach, 351 00:28:38,133 --> 00:28:41,219 mais je devrais te mentir. Willoughby ? 352 00:28:43,888 --> 00:28:45,598 Qu'est-ce que tu as fait ? 353 00:28:46,766 --> 00:28:47,934 Il m'a léché le coude ! 354 00:28:48,560 --> 00:28:49,936 Il a dit qu'il voulait le toucher. 355 00:28:50,019 --> 00:28:51,855 J'ai dit que ça coûtait un penny par minute. 356 00:28:51,938 --> 00:28:53,189 Et puis, il l'a léché ! 357 00:28:53,690 --> 00:28:55,066 Et sans payer en plus. 358 00:29:03,158 --> 00:29:04,200 Votre paiement... 359 00:29:07,245 --> 00:29:08,580 intégral. 360 00:29:16,504 --> 00:29:18,506 - Bonjour, je suis Claire Ran... - Malcolm. 361 00:29:21,843 --> 00:29:22,761 Ma femme. 362 00:29:23,428 --> 00:29:24,345 Votre femme ? 363 00:29:24,888 --> 00:29:27,557 Voici M. Willoughby, mon... 364 00:29:28,808 --> 00:29:29,642 associé. 365 00:29:32,437 --> 00:29:34,647 Enchanté, Mme Malcolm. 366 00:29:36,399 --> 00:29:37,650 Tu veux bien attendre ici ? 367 00:29:37,734 --> 00:29:41,571 Je dois m'occuper de ce dont je t'ai parlé. Je serai à  l'arrière. 368 00:29:42,530 --> 00:29:43,364 Bien sûr. 369 00:29:43,698 --> 00:29:44,657 Je ferai vite. 370 00:29:45,450 --> 00:29:47,285 Asseyez-vous et tenez-vous bien. 371 00:29:48,119 --> 00:29:49,370 Occupez-vous de ma femme. 372 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Bien sûr. 373 00:29:57,253 --> 00:30:01,508 J'imagine que M. Willoughby n'est pas votre vrai nom. 374 00:30:02,258 --> 00:30:03,176 Non. 375 00:30:04,886 --> 00:30:07,555 Yi Tien Cho. 376 00:30:08,556 --> 00:30:13,144 Ça signifie : "s'appuie sur le paradis". 377 00:30:14,771 --> 00:30:15,605 C'est beau. 378 00:30:17,148 --> 00:30:18,358 Pourquoi ne pas utiliser ce nom ? 379 00:30:19,734 --> 00:30:24,989 Yi Tien Cho ressemble à  une insulte en gaélique, 380 00:30:25,448 --> 00:30:29,786 donc, votre mari s'est dit que Willoughby serait mieux. 381 00:30:30,829 --> 00:30:31,704 Je vois. 382 00:30:56,437 --> 00:31:00,358 Vous croyez que j'aime poireauter dans des pièces humides et infectes ? 383 00:31:00,441 --> 00:31:02,151 Je ne sais pas ce qui vous plaît. 384 00:31:03,403 --> 00:31:06,364 Évidemment, vu que vous êtes aussi infect. 385 00:31:16,207 --> 00:31:18,209 Ça m'a l'air un peu léger, M. Malcolm. 386 00:31:19,127 --> 00:31:20,753 C'est la somme convenue. 387 00:31:20,837 --> 00:31:22,380 Au début, peut-être, 388 00:31:22,463 --> 00:31:25,967 mais apparemment, vous ne travaillez plus que sur High Street, 389 00:31:26,843 --> 00:31:29,762 vous allez jusqu'à  Arbroath et Dundee. 390 00:31:30,471 --> 00:31:33,808 Et donc, un impôt supplémentaire. 391 00:31:34,642 --> 00:31:37,896 Je vous assure que je ne vends que la quantité accordée. 392 00:31:38,396 --> 00:31:42,150 Excusez mon impertinence, M. Malcolm, mais je ne vous crois pas sur parole. 393 00:31:43,443 --> 00:31:48,156 J'attendrai 25 % de plus à  notre prochaine rencontre. 394 00:31:49,198 --> 00:31:50,533 Et vous serez déçu. 395 00:31:51,784 --> 00:31:53,411 Je ne vends que sur High Street. 396 00:31:54,037 --> 00:31:55,496 On verra, M. Malcolm. 397 00:32:01,169 --> 00:32:04,797 Après ça, il m'a donné à  manger et du travail. 398 00:32:05,256 --> 00:32:07,258 Sans lui, je serais mort. 399 00:32:07,634 --> 00:32:11,137 Jamie est un vrai ami. Je lui dois la vie. 400 00:32:12,055 --> 00:32:13,389 On devrait y aller, Sassenach. 401 00:32:14,557 --> 00:32:16,935 M. Willoughby me racontait 402 00:32:17,018 --> 00:32:19,646 comment il avait voyagé clandestinement dans un bateau depuis la Chine, 403 00:32:19,729 --> 00:32:23,274 et que quand il est arrivé, il était affamé et a failli mourir... 404 00:32:24,442 --> 00:32:26,194 jusqu'à  ce que tu le sauves. 405 00:32:28,529 --> 00:32:29,364 Oui. 406 00:32:30,281 --> 00:32:31,991 C'est un homme très intéressant. 407 00:32:34,577 --> 00:32:37,038 J'espère vous revoir un jour. 408 00:32:37,705 --> 00:32:39,582 Ça me plairait beaucoup. 409 00:32:42,752 --> 00:32:43,711 Ça veut dire quoi ? 410 00:32:43,795 --> 00:32:45,171 Honorable épouse. 411 00:32:46,422 --> 00:32:47,924 Tu parles chinois ? 412 00:32:49,050 --> 00:32:50,802 Je le comprends un peu. 413 00:32:56,975 --> 00:33:00,019 C'était un plaisir, Yi Tien Cho. 414 00:33:43,771 --> 00:33:45,023 M. Malcolm. 415 00:33:45,773 --> 00:33:46,691 Mme Jeanne. 416 00:33:53,656 --> 00:33:56,659 M. Malcolm, pourrais-je vous parler en privé ? 417 00:33:57,326 --> 00:34:00,747 Bien sûr, mais d'abord, je vous présente ma femme. 418 00:34:02,457 --> 00:34:03,791 Mme Malcolm. 419 00:34:05,209 --> 00:34:07,920 Votre... femme ? 420 00:34:09,130 --> 00:34:10,965 M. Malcolm, vous l'amenez ici ? 421 00:34:12,216 --> 00:34:14,469 Je me suis dit : "Une dame, d'accord", 422 00:34:14,552 --> 00:34:17,138 mais insulter nos jeunes filles, ce n'est pas bien, 423 00:34:18,014 --> 00:34:19,807 mais une femme ? 424 00:34:31,861 --> 00:34:35,406 Ma chambre est prête, madame ? On va dormir ici. 425 00:34:35,823 --> 00:34:36,783 Bien sûr. 426 00:34:37,325 --> 00:34:38,159 Pauline ? 427 00:34:38,993 --> 00:34:41,496 Tu veux bien aller chercher de l'eau chaude et du linge propre 428 00:34:41,579 --> 00:34:44,290 pour M. Malcolm et sa... 429 00:34:46,959 --> 00:34:47,835 femme. 430 00:34:48,628 --> 00:34:49,962 Tout de suite, madame. 431 00:35:07,355 --> 00:35:08,272 Je... 432 00:35:10,316 --> 00:35:12,902 Ce n'est pas grand-chose, mais ça me va. 433 00:35:22,787 --> 00:35:24,497 Enlève ta cape, Sassenach. 434 00:35:33,422 --> 00:35:34,549 Donc... 435 00:35:38,803 --> 00:35:40,012 Tu habites dans un bordel ? 436 00:35:42,098 --> 00:35:42,932 Oui. 437 00:35:45,351 --> 00:35:46,394 Désolé, je... 438 00:35:47,603 --> 00:35:49,730 savais que je n'aurais pas dû t'amener ici, mais... 439 00:35:50,231 --> 00:35:51,774 il nous faut un repas chaud, 440 00:35:52,233 --> 00:35:55,444 et c'est bien plus confortable que le lit de camp de l'imprimerie. 441 00:36:00,074 --> 00:36:03,327 C'était peut-être une mauvaise idée. 442 00:36:04,328 --> 00:36:05,496 On peut partir si... 443 00:36:05,580 --> 00:36:09,000 Pourquoi tu as une chambre dans un bordel ? 444 00:36:13,171 --> 00:36:16,591 C'est parce que tu es un très bon client ? 445 00:36:16,674 --> 00:36:17,925 Non. 446 00:36:18,759 --> 00:36:21,762 Non, je ne suis pas un client de Mme Jeanne. 447 00:36:23,055 --> 00:36:24,807 C'est ma cliente, et c'est une bonne cliente. 448 00:36:28,352 --> 00:36:30,104 Elle me garde une chambre 449 00:36:30,897 --> 00:36:33,774 car je rentre souvent tard à  cause des affaires. 450 00:36:34,775 --> 00:36:39,363 Je préfère avoir un endroit pour manger et dormir à  n'importe quelle heure. 451 00:36:42,033 --> 00:36:42,867 De l'intimité. 452 00:36:46,204 --> 00:36:47,663 Ça m'a l'air raisonnable. 453 00:36:53,836 --> 00:36:54,712 Sassenach... 454 00:36:58,507 --> 00:36:59,967 pourquoi tu es revenue ? 455 00:37:02,136 --> 00:37:03,971 Pourquoi crois-tu que je suis revenue ? 456 00:37:06,766 --> 00:37:07,725 Je ne sais pas. 457 00:37:10,394 --> 00:37:13,105 Tu es la mère de mon enfant, et... 458 00:37:14,857 --> 00:37:16,943 rien que pour ça, je te dois mon à¢me. 459 00:37:19,654 --> 00:37:22,198 Mais es-tu revenue pour redevenir ma femme 460 00:37:22,949 --> 00:37:25,701 ou pour me donner des nouvelles de ma fille ? 461 00:37:27,995 --> 00:37:30,206 Je suis revenue maintenant car... 462 00:37:31,499 --> 00:37:32,541 avant, je... 463 00:37:34,377 --> 00:37:35,586 Je pensais que tu étais mort. 464 00:37:38,798 --> 00:37:39,882 Je voulais mourir. 465 00:37:41,717 --> 00:37:42,760 J'ai vraiment essayé. 466 00:37:51,143 --> 00:37:52,395 Comment as-tu su... 467 00:37:53,521 --> 00:37:55,773 que je n'étais pas mort ou où j'étais ? 468 00:37:58,025 --> 00:37:59,610 On m'a aidée. 469 00:37:59,694 --> 00:38:01,320 Un jeune historien. 470 00:38:01,404 --> 00:38:04,156 Il t'a trouvé à  Édimbourg, et quand j'ai vu... 471 00:38:05,783 --> 00:38:07,076 "A. Malcolm", je... 472 00:38:08,995 --> 00:38:10,121 me suis dit que ça pouvait être toi. 473 00:38:11,664 --> 00:38:13,165 Donc, j'ai saisi ma chance. 474 00:38:15,960 --> 00:38:17,169 Et alors, tu es revenue ? 475 00:38:24,051 --> 00:38:25,261 Mais quand même... 476 00:38:27,179 --> 00:38:28,180 pourquoi ? 477 00:38:31,017 --> 00:38:32,727 Tu essaies de me dire quelque chose ? 478 00:38:35,396 --> 00:38:36,522 Car si c'est le cas, je... 479 00:38:37,815 --> 00:38:41,610 Je sais que tu as une vie, 480 00:38:42,069 --> 00:38:44,488 et peut-être que tu as d'autres liens ou... 481 00:38:44,572 --> 00:38:47,199 Je me suis consumé pour toi pendant si longtemps, tu sais ? 482 00:38:50,244 --> 00:38:52,163 Mais je ne suis plus l'homme que tu connaissais. 483 00:38:53,497 --> 00:38:54,457 Toi et moi, 484 00:38:55,750 --> 00:38:58,377 on se connaît moins que quand on s'est mariés. 485 00:39:01,589 --> 00:39:02,882 Tu veux que je parte ? 486 00:39:07,303 --> 00:39:08,679 Non, je ne veux pas que tu partes. 487 00:39:12,308 --> 00:39:13,684 Mais je veux savoir... 488 00:39:16,520 --> 00:39:18,439 si tu me désires ? 489 00:39:23,861 --> 00:39:26,113 Qui que tu sois, James Fraser... 490 00:39:27,531 --> 00:39:28,366 Oui... 491 00:39:29,867 --> 00:39:31,410 je te désire. 492 00:39:37,124 --> 00:39:38,417 Et toi ? 493 00:39:39,877 --> 00:39:42,129 Comment tu sais ce que je suis maintenant ? 494 00:39:44,131 --> 00:39:46,509 Je pourrais être quelqu'un d'horrible si ça se trouve. 495 00:39:50,012 --> 00:39:51,597 C'est possible. 496 00:39:54,558 --> 00:39:55,893 Mais tu sais, Sassenach, 497 00:39:57,436 --> 00:39:58,813 je crois que je m'en fiche. 498 00:40:01,857 --> 00:40:02,983 Moi aussi. 499 00:40:05,194 --> 00:40:06,529 Le dîner, M. Malcolm. 500 00:40:08,155 --> 00:40:09,323 Bonsoir. 501 00:40:16,539 --> 00:40:18,082 Merci beaucoup, Pauline. 502 00:40:44,525 --> 00:40:45,943 On a mangé lentement, 503 00:40:46,235 --> 00:40:49,405 nous savourant autant que le dîner devant nous. 504 00:40:52,283 --> 00:40:56,328 On a commencé à  se parler de notre vie ensemble il y a tant d'années, 505 00:40:57,663 --> 00:41:01,083 ensuite, on a parlé de nos vies quand on était séparés. 506 00:41:04,795 --> 00:41:06,755 On a commencé à  nous connaître à  nouveau... 507 00:41:08,007 --> 00:41:09,967 et à  découvrir si on était vraiment 508 00:41:10,050 --> 00:41:12,678 les mêmes deux personnes qui ne faisaient jadis qu'une... 509 00:41:13,888 --> 00:41:15,681 Et si on pouvait s'unir à  nouveau. 510 00:41:20,269 --> 00:41:21,604 Après avoir fini, 511 00:41:21,687 --> 00:41:24,815 nous pensions exactement à  la même chose. 512 00:41:25,483 --> 00:41:27,693 Ça ne pouvait en être autrement. 513 00:41:33,908 --> 00:41:34,867 Tu veux bien... 514 00:41:37,828 --> 00:41:39,205 Tu viens te coucher avec moi ? 515 00:41:42,291 --> 00:41:43,334 Oui. 516 00:45:01,907 --> 00:45:03,075 Où sont les lacets ? 517 00:45:03,158 --> 00:45:04,118 C'est une fermeture éclair. 518 00:45:04,743 --> 00:45:07,162 Il faut tirer dessus vers le bas. 519 00:46:05,512 --> 00:46:07,264 Tu veux bien dire quelque chose ? 520 00:46:08,223 --> 00:46:09,349 Bon sang. 521 00:46:11,351 --> 00:46:12,186 Claire... 522 00:46:14,271 --> 00:46:16,440 tu es la plus belle femme que j'aie jamais vue. 523 00:46:24,114 --> 00:46:26,033 Tu dois vraiment être en train de perdre la vue. 524 00:46:31,663 --> 00:46:33,040 Je veux te voir. 525 00:46:51,808 --> 00:46:53,143 Tu as aussi peur que moi ? 526 00:46:55,562 --> 00:46:57,314 Je devrais avoir peur, non ? 527 00:47:02,277 --> 00:47:03,362 Tu te souviens... 528 00:47:04,446 --> 00:47:05,781 notre nuit de noces... 529 00:47:08,283 --> 00:47:09,535 on avait tous les deux peur. 530 00:47:11,370 --> 00:47:12,746 Tu m'as tenu les mains. 531 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 Et tu m'as dit que ce serait plus facile si on se touchait. 532 00:47:18,877 --> 00:47:20,170 Oui, quand on s'est mariés, 533 00:47:21,463 --> 00:47:23,382 je t'ai vue là ... 534 00:47:26,635 --> 00:47:30,180 si... jolie dans ta blouse blanche. 535 00:47:32,015 --> 00:47:33,517 Je ne pouvais penser à  rien d'autre... 536 00:47:34,351 --> 00:47:37,229 qu'à  t'avoir seule, nue, à  mes côtés. 537 00:47:37,729 --> 00:47:39,022 Tu me désires, là  ? 538 00:47:39,106 --> 00:47:40,649 Mon Dieu, oui. 539 00:47:55,455 --> 00:47:56,873 Désolé. Je t'ai fait mal, Claire ? 540 00:47:56,957 --> 00:47:58,959 Je crois que tu m'as cassé le nez. 541 00:48:01,920 --> 00:48:02,921 Mais non. 542 00:48:03,880 --> 00:48:04,923 Quand tu te casses le nez, 543 00:48:05,007 --> 00:48:07,217 ça fait un sale bruit, et tu saignes comme un porc. 544 00:48:08,885 --> 00:48:10,012 Tout va bien. 545 00:48:20,772 --> 00:48:21,773 Désolé. 546 00:48:59,144 --> 00:49:00,270 Fais-le maintenant. 547 00:49:00,646 --> 00:49:01,813 Et n'y va pas doucement. 548 00:49:23,960 --> 00:49:25,545 Donne-moi ta bouche, Sassenach. 549 00:49:42,854 --> 00:49:44,940 Mon Dieu, Claire. 550 00:49:53,615 --> 00:49:54,700 Claire. 551 00:50:48,462 --> 00:50:49,671 Tes seins sont... 552 00:50:51,047 --> 00:50:52,382 comme de l'ivoire. 553 00:50:55,135 --> 00:50:56,219 Bon sang... 554 00:50:58,680 --> 00:51:00,390 te toucher, Sassenach... 555 00:51:03,894 --> 00:51:07,063 Toi et ta peau... 556 00:51:08,815 --> 00:51:12,819 de velours blanc et les douces formes de ton corps. 557 00:51:13,195 --> 00:51:14,154 Mon Dieu. 558 00:51:15,071 --> 00:51:16,573 Je ne pourrais pas te regarder 559 00:51:17,365 --> 00:51:19,284 sans te toucher ni... 560 00:51:20,118 --> 00:51:22,120 être à  tes côtés sans te désirer. 561 00:51:29,211 --> 00:51:33,089 Tu t'es senti comme ça, notre première fois ? 562 00:51:34,800 --> 00:51:37,177 Ça a toujours été comme ça pour moi, Sassenach. 563 00:51:48,480 --> 00:51:50,774 C'est comme faire du vélo, j'imagine. 564 00:51:56,363 --> 00:51:59,699 Tu savais que tu as plus de poils sur le torse 565 00:52:00,534 --> 00:52:01,618 qu'avant ? 566 00:52:02,077 --> 00:52:02,911 Eh bien... 567 00:52:04,329 --> 00:52:05,747 je ne les compte pas, d'habitude. 568 00:52:08,625 --> 00:52:10,377 C'est quoi, un vélo ? 569 00:52:13,338 --> 00:52:14,631 Je voulais dire... 570 00:52:14,714 --> 00:52:17,384 On avait l'air de se souvenir comment faire. 571 00:52:18,677 --> 00:52:20,637 Tu croyais qu'on pouvait oublier, Sassenach ? 572 00:52:22,055 --> 00:52:24,182 Je manque peut-être d'entraînement, mais... 573 00:52:24,891 --> 00:52:27,060 je n'ai pas encore perdu toutes mes facultés. 574 00:52:31,189 --> 00:52:32,774 J'aurais dû t'emmener dans une taverne. 575 00:52:37,904 --> 00:52:38,864 C'est bon. 576 00:52:39,698 --> 00:52:41,825 Même si je dois dire 577 00:52:42,325 --> 00:52:45,120 que de tous les endroits où je pensais être à  nouveau tienne, 578 00:52:45,453 --> 00:52:47,038 je n'avais jamais imaginé un bordel. 579 00:52:48,790 --> 00:52:50,542 Je ne suis pas un saint, Sassenach, mais... 580 00:52:51,334 --> 00:52:52,878 Je ne suis pas un proxénète non plus. 581 00:52:53,253 --> 00:52:54,296 C'est bon à  savoir. 582 00:52:56,965 --> 00:53:00,343 Alors, tu vas me dire ce que tu fais, 583 00:53:00,844 --> 00:53:03,263 ou j'énumère les possibilités 584 00:53:03,346 --> 00:53:06,600 de mauvaise réputation jusqu'à  ce que j'y sois presque ? 585 00:53:08,810 --> 00:53:10,228 Tu dirais quoi ? 586 00:53:14,608 --> 00:53:15,442 Eh bien... 587 00:53:18,612 --> 00:53:20,113 tu n'es pas qu'imprimeur. 588 00:53:20,530 --> 00:53:21,364 Pourquoi pas ? 589 00:53:22,032 --> 00:53:23,366 Tu es bien trop en forme. 590 00:53:23,909 --> 00:53:25,535 La plupart des hommes qui ont la quarantaine 591 00:53:25,952 --> 00:53:27,913 commencent à  devenir mou au milieu... 592 00:53:29,247 --> 00:53:30,999 Mais tu n'as pas un gramme de trop. 593 00:53:32,626 --> 00:53:35,170 C'est surtout parce que personne ne cuisine pour moi. 594 00:53:36,379 --> 00:53:39,215 Si tu mangeais dans des tavernes, tu ne serais pas grosse non plus. 595 00:53:41,217 --> 00:53:44,930 Heureusement, on dirait que tu manges régulièrement. 596 00:53:46,723 --> 00:53:48,892 N'essaie pas de me distraire. 597 00:53:52,312 --> 00:53:55,815 On n'attrape pas ces muscles en utilisant une presse à  imprimer. 598 00:53:56,983 --> 00:53:58,485 Tu en as déjà  utilisé une, Sassenach ? 599 00:53:59,444 --> 00:54:00,278 Non. 600 00:54:04,574 --> 00:54:06,034 Je ne crois pas... 601 00:54:07,911 --> 00:54:10,330 que tu sois passé au brigandage ? 602 00:54:12,707 --> 00:54:13,541 Essaie encore. 603 00:54:20,882 --> 00:54:22,467 Des enlèvements contre rançon. 604 00:54:23,593 --> 00:54:24,761 Des petits vols ? 605 00:54:27,013 --> 00:54:28,807 La piraterie, c'est impossible, 606 00:54:28,890 --> 00:54:31,059 à  moins que tu n'aies plus le mal de mer. 607 00:54:34,729 --> 00:54:38,108 Tu étais un traître la dernière fois que je t'ai vu, mais... 608 00:54:38,566 --> 00:54:42,487 ça n'est pas vraiment très rentable. 609 00:54:43,822 --> 00:54:44,906 Je suis toujours un traître... 610 00:54:45,782 --> 00:54:49,411 mais on ne m'a pas reconnu coupable. Ces derniers temps. 611 00:54:49,494 --> 00:54:50,495 Ces derniers temps ? 612 00:54:53,665 --> 00:54:58,128 J'ai passé plusieurs années en prison pour trahison... 613 00:54:59,754 --> 00:55:00,755 pour la Rébellion. 614 00:55:02,799 --> 00:55:04,884 Mais c'était il y a longtemps. 615 00:55:07,053 --> 00:55:08,013 Je le savais. 616 00:55:09,931 --> 00:55:10,807 Et d'autres choses. 617 00:55:15,895 --> 00:55:19,899 Alors, quel est ton travail ? 618 00:55:23,611 --> 00:55:24,696 Je suis... 619 00:55:26,406 --> 00:55:27,449 imprimeur. 620 00:55:29,743 --> 00:55:30,869 Et un traître ? 621 00:55:32,120 --> 00:55:35,123 Je me suis battu avec une épée et une dague maintes fois. 622 00:55:36,082 --> 00:55:37,667 Les Anglais me les ont enlevées. 623 00:55:38,835 --> 00:55:42,380 La presse était une autre arme entre mes mains. 624 00:55:47,135 --> 00:55:51,723 On m'a arrêté pour insurrection six fois ces deux dernières années... 625 00:55:54,934 --> 00:55:56,019 et... 626 00:55:56,603 --> 00:55:58,855 ils ont saisi mes locaux... 627 00:55:59,230 --> 00:56:00,106 deux fois... 628 00:56:01,232 --> 00:56:04,778 Même si la cour n'a rien pu prouver. 629 00:56:07,655 --> 00:56:11,076 Alors, que t'arrivera-t-il s'ils le prouvent un de ces jours ? 630 00:56:12,202 --> 00:56:13,286 Je serai sûrement pendu. 631 00:56:17,373 --> 00:56:18,833 Quel soulagement. 632 00:56:19,584 --> 00:56:20,794 Je t'avais prévenue. 633 00:56:22,045 --> 00:56:22,962 En effet. 634 00:56:25,131 --> 00:56:26,132 Tu veux partir, maintenant ? 635 00:56:31,805 --> 00:56:34,974 Je ne suis pas venue pour te faire l'amour une fois. 636 00:56:40,522 --> 00:56:42,232 Je suis revenue pour être avec toi. 637 00:56:47,320 --> 00:56:48,655 Je ne peux pas te décrire... 638 00:56:50,281 --> 00:56:53,368 ce que j'ai ressenti quand je t'ai touchée aujourd'hui... 639 00:56:55,662 --> 00:56:57,080 et savoir que tu étais réelle. 640 00:57:03,503 --> 00:57:05,046 Te retrouver... 641 00:57:07,674 --> 00:57:08,716 et te perdre... 642 00:57:11,845 --> 00:57:13,304 Tu ne me perdras pas... 643 00:57:20,895 --> 00:57:23,857 à  moins que tu fasses quelque chose d'immoral. 644 00:57:30,905 --> 00:57:31,739 Quoi ? 645 00:57:32,699 --> 00:57:33,533 Juste... 646 00:57:35,952 --> 00:57:40,206 Il y a quelque chose que tu as oublié de me dire ? 647 00:57:43,710 --> 00:57:44,586 Eh bien... 648 00:57:45,587 --> 00:57:49,340 imprimer des tracts séditieux, ce n'est pas très rentable. 649 00:57:52,677 --> 00:57:54,387 Tu m'étonnes. 650 00:57:56,097 --> 00:57:57,891 Alors, que fais-tu d'autre ? 651 00:57:59,017 --> 00:58:00,643 Un peu de contrebande. 652 00:58:01,603 --> 00:58:03,271 De quoi ? 653 00:58:03,354 --> 00:58:06,941 Du whisky, surtout, et du cognac, du brandy... 654 00:58:08,067 --> 00:58:10,361 du rhum, parfois, et un peu de vin français. 655 00:58:13,031 --> 00:58:15,200 C'est ça que tu voulais dire 656 00:58:16,618 --> 00:58:18,703 par Mme Jeanne est ta cliente ? 657 00:58:18,786 --> 00:58:20,038 Oui, ça marche très bien. 658 00:58:20,371 --> 00:58:24,834 On garde l'alcool à  la cave quand il arrive de France. 659 00:58:25,752 --> 00:58:27,420 On en vend directement à  Mme Jeanne, 660 00:58:27,504 --> 00:58:29,172 on en garde un peu 661 00:58:29,255 --> 00:58:30,924 jusqu'à  ce qu'on puisse l'expédier. 662 00:58:34,761 --> 00:58:35,845 Et... 663 00:58:36,429 --> 00:58:39,265 Et dans le cadre de ces accords, tu... 664 00:58:41,976 --> 00:58:44,687 La réponse à  ce que tu penses, Sassenach... 665 00:58:46,022 --> 00:58:47,065 est non. 666 00:58:47,774 --> 00:58:49,400 Tu es devin ? 667 00:58:49,484 --> 00:58:53,905 Tu te dis que je me fais payer avec des filles, non ? 668 00:58:54,989 --> 00:58:57,158 Enfin, ce ne sont pas mes oignons. 669 00:58:58,493 --> 00:58:59,577 Ce n'est pas ce que tu pensais ? 670 00:59:01,663 --> 00:59:02,539 Tu crois ? 671 00:59:03,039 --> 00:59:04,123 Oui. 672 00:59:11,548 --> 00:59:13,466 Et tu ne... Avec Mme Jeanne ? 673 00:59:17,053 --> 00:59:18,096 Non. 674 01:00:37,300 --> 01:00:38,217 Comment ? 675 01:00:47,101 --> 01:00:48,061 Culloden. 676 01:01:00,114 --> 01:01:03,534 Je ne te quitterai plus jamais. 677 01:01:05,244 --> 01:01:06,621 Tu as bien fait de partir. 678 01:01:09,207 --> 01:01:10,541 Tu l'as fait pour Brianna. 679 01:01:14,796 --> 01:01:16,839 Tu as été une merveilleuse mère, Claire. 680 01:01:18,800 --> 01:01:19,634 Je le sais. 681 01:01:25,098 --> 01:01:26,933 Tu m'as donné une enfant, Claire. 682 01:01:28,851 --> 01:01:31,729 Elle est vivante et en sécurité. 683 01:01:34,565 --> 01:01:35,441 Grà¢ce à  elle... 684 01:01:37,944 --> 01:01:39,404 on vivra pour toujours... 685 01:01:41,989 --> 01:01:43,032 toi et moi. 686 01:02:46,137 --> 01:02:47,972 Je voulais voir si tu étais vraiment là . 687 01:02:49,265 --> 01:02:50,808 Je suis peut-être un fantôme. 688 01:02:53,311 --> 01:02:56,481 Je pourrais te regarder des heures, Sassenach. 689 01:02:57,774 --> 01:03:00,026 Voir ce qui a changé... 690 01:03:00,568 --> 01:03:01,819 Ce qui est pareil. 691 01:03:03,446 --> 01:03:04,363 Tes cheveux... 692 01:03:07,492 --> 01:03:09,535 Tu te souviens ? 693 01:03:10,787 --> 01:03:12,205 Ma femme brune. 694 01:03:12,288 --> 01:03:13,456 Oui. 695 01:03:25,802 --> 01:03:29,263 Il y a longtemps, tu m'as demandé ce qu'il y avait entre nous. 696 01:03:30,431 --> 01:03:31,265 Je me souviens. 697 01:03:32,475 --> 01:03:36,687 Ce qui se passe quand je te touche, et qu'on est ensemble. 698 01:03:37,313 --> 01:03:38,773 J'ai dit que je ne savais pas. 699 01:03:41,108 --> 01:03:42,401 Je ne le sais pas non plus. 700 01:03:45,947 --> 01:03:47,365 Je ne le sais toujours pas. 701 01:03:48,074 --> 01:03:49,784 Mais c'est toujours là . 702 01:03:51,160 --> 01:03:51,994 Oui ? 703 01:04:02,380 --> 01:04:06,133 Je pensais ne plus jamais rire dans le lit d'une femme, Sassenach, 704 01:04:06,467 --> 01:04:10,638 ou y entrer, à  moins d'en avoir absolument besoin. 705 01:04:15,685 --> 01:04:18,187 C'est ce que tu faisais quand tu en avais besoin ? 706 01:04:23,651 --> 01:04:24,652 Claire, je... 707 01:04:28,823 --> 01:04:29,657 Je... 708 01:04:29,991 --> 01:04:32,493 On a le temps. 709 01:04:35,872 --> 01:04:36,873 Tu es sûre ? 710 01:04:42,169 --> 01:04:43,796 Je n'ai qu'une question. 711 01:04:52,513 --> 01:04:56,559 Es-tu tombé amoureux de quelqu'un d'autre... 712 01:04:58,227 --> 01:04:59,395 après mon départ ? 713 01:04:59,520 --> 01:05:00,354 Non. 714 01:05:02,565 --> 01:05:03,774 Non, Sassenach. 715 01:05:05,401 --> 01:05:08,070 Je n'ai jamais aimé que toi. 716 01:05:26,714 --> 01:05:28,299 Petit-déjeuner, M. Malcolm. 717 01:05:30,301 --> 01:05:32,970 Revenez plus tard, s'il vous plaît. 718 01:05:33,512 --> 01:05:34,805 Tu ne veux pas manger ? 719 01:05:36,015 --> 01:05:36,849 Si. 720 01:06:05,127 --> 01:06:06,420 Où tu vas ? 721 01:06:08,547 --> 01:06:09,799 Rendors-toi, Sassenach. 722 01:06:11,676 --> 01:06:13,844 Je dois m'occuper de quelques affaires. 723 01:06:19,392 --> 01:06:20,601 Je ne voulais pas te quitter, 724 01:06:21,602 --> 01:06:22,603 mais je dois y aller. 725 01:06:30,152 --> 01:06:31,237 Rappelle-toi... 726 01:06:32,947 --> 01:06:35,449 Tu es Mme Malcolm ici, à  Édimbourg. 727 01:06:39,286 --> 01:06:40,913 Pas Fraser. 728 01:06:43,708 --> 01:06:44,625 Bien compris. 729 01:06:45,710 --> 01:06:47,420 Tu resteras ici jusqu'à  ce que je revienne ? 730 01:06:49,755 --> 01:06:53,592 Je ne partirai sûrement pas. J'ai les jambes en compote. 731 01:06:54,051 --> 01:06:55,344 En compote ? 732 01:07:01,350 --> 01:07:02,768 Reviens vite, soldat. 733 01:07:33,716 --> 01:07:34,550 Jamie ? 734 01:07:35,593 --> 01:07:36,761 Désolé, madame. 735 01:07:38,054 --> 01:07:40,097 Vous êtes la compagne de M. Malcolm ? 736 01:07:40,765 --> 01:07:43,309 Je crois bien. Qui êtes-vous ? 737 01:07:43,809 --> 01:07:44,977 Ian Murray, madame. 738 01:07:45,269 --> 01:07:48,189 Je cherche M. Malcolm. Mais je devrais y aller. 739 01:07:48,272 --> 01:07:50,608 Attendez. Entrez. 740 01:07:51,484 --> 01:07:52,485 Vous avez dit Murray ? 741 01:07:54,028 --> 01:07:56,655 Tu es le fils de Jenny et Ian Murray ? 742 01:07:58,157 --> 01:07:58,991 Oui. 743 01:08:00,034 --> 01:08:00,868 Comment vous le savez ? 744 01:08:02,953 --> 01:08:05,372 J'ai connu tes parents il y a longtemps. 745 01:08:06,373 --> 01:08:07,666 Ton oncle et moi... 746 01:08:09,335 --> 01:08:10,294 Tu as quel à¢ge ? 747 01:08:11,087 --> 01:08:12,129 J'ai 16 ans. 748 01:08:12,588 --> 01:08:15,591 Ne vous en faites pas, j'ai l'à¢ge de savoir ce qu'est cet endroit, 749 01:08:15,674 --> 01:08:17,343 sans vouloir vous offenser, bien sûr, madame. 750 01:08:18,344 --> 01:08:19,386 Tu ne m'offenses pas. 751 01:08:21,472 --> 01:08:22,807 Enchantée, Ian. 752 01:08:23,474 --> 01:08:25,351 Je suis, eh bien... 753 01:08:26,519 --> 01:08:28,562 Je suis ta tante, Claire. 754 01:08:29,814 --> 01:08:30,648 Mais... 755 01:08:31,482 --> 01:08:32,316 vous êtes morte. 756 01:08:34,401 --> 01:08:35,611 Pas encore. 757 01:08:37,113 --> 01:08:39,365 Vous savez, les vieilles femmes de Lallybroch 758 01:08:39,448 --> 01:08:42,493 disaient que vous étiez une femme sage, une dame blanche. 759 01:08:43,619 --> 01:08:44,995 Ou même une fée. 760 01:08:45,788 --> 01:08:49,208 Ils disent que quand oncle Jamie est rentré de Culloden sans vous, 761 01:08:49,291 --> 01:08:51,252 que vous étiez peut-être retournée d'où vous étiez venue... 762 01:08:51,335 --> 01:08:52,169 Avec les fées. 763 01:08:53,129 --> 01:08:56,173 C'est vrai ? Vous vivez dans leur royaume ? 764 01:08:57,758 --> 01:08:58,592 Non. 765 01:08:59,510 --> 01:09:01,220 J'étais dans les colonies. 766 01:09:02,221 --> 01:09:06,392 J'y suis allée pensant que Jamie était mort à  Culloden. 767 01:09:10,229 --> 01:09:12,773 Donc, vous êtes rentrée ? 768 01:09:14,608 --> 01:09:15,526 Oui. 769 01:09:17,736 --> 01:09:18,571 Eh bien, 770 01:09:19,071 --> 01:09:21,532 enchanté, femme d'oncle Jamie. 771 01:09:22,241 --> 01:09:24,952 Quand vous le verrez, vous lui direz que je le cherche ? 772 01:09:25,744 --> 01:09:26,704 D'accord. 773 01:09:50,144 --> 01:09:52,521 Ne sois pas timide. Viens t'asseoir avec nous. 774 01:09:58,360 --> 01:09:59,320 Merci. 775 01:10:03,199 --> 01:10:04,491 Tu es la nouvelle ? 776 01:10:05,326 --> 01:10:07,828 Un peu plus vieille que celles que madame engage d'habitude. 777 01:10:07,912 --> 01:10:11,832 Elle les aime plus jeunes que 25, mais tu feras sûrement l'affaire. 778 01:10:12,625 --> 01:10:14,752 Elle a une belle peau et de beaux nibards. 779 01:10:14,835 --> 01:10:17,171 On ne fait que parler. Tu t'appelles comment ? 780 01:10:17,755 --> 01:10:18,756 Claire. 781 01:10:18,839 --> 01:10:21,425 Moi, c'est Dorcas. Et elles, c'est Peggy et Molly. 782 01:10:22,009 --> 01:10:22,843 Bonjour. 783 01:10:23,928 --> 01:10:25,137 Tu as l'air morte de faim. 784 01:10:25,888 --> 01:10:27,806 Mange un bout, ensuite, on fera ta connaissance. 785 01:10:29,266 --> 01:10:30,100 Merci. 786 01:10:30,184 --> 01:10:31,435 Ton premier était dur, hein ? 787 01:10:31,936 --> 01:10:33,395 - Je ne... - Ton cou. 788 01:10:33,604 --> 01:10:34,438 Il est rouge. 789 01:10:34,939 --> 01:10:38,025 Et vu comme tu es entrée, tu dois aussi avoir mal entre les jambes. 790 01:10:39,902 --> 01:10:42,780 Regardez, elle rougit. Tu es vraiment nouvelle. 791 01:10:43,572 --> 01:10:44,490 Peu importe. 792 01:10:44,573 --> 01:10:46,450 Après le petit-déjeuner, je te montrerai la baignoire, 793 01:10:46,533 --> 01:10:49,662 et tu pourras te tremper dans de l'eau chaude. Tu seras comme neuve, ce soir. 794 01:10:49,745 --> 01:10:51,413 Montre-lui les bocaux d'herbes. 795 01:10:51,789 --> 01:10:53,249 Mets-les dans l'eau. 796 01:10:53,332 --> 01:10:55,793 Mme Jeanne aime qu'on sente bon. 797 01:10:56,335 --> 01:10:58,545 Et un bain chaud après aide à  ne pas tomber enceinte. 798 01:10:58,629 --> 01:11:02,967 En fait, l'armoise est bien plus efficace pour éviter de tomber enceinte. 799 01:11:03,968 --> 01:11:05,344 Une chose est sûre, on sait 800 01:11:05,427 --> 01:11:07,304 comment éviter les enfants. 801 01:11:07,721 --> 01:11:10,182 Les filles utilisent une éponge avec du vinaigre 802 01:11:10,266 --> 01:11:11,558 et un peu de vin. 803 01:11:12,142 --> 01:11:15,104 Si tu le mets dans ta bouche d'en bas, tu n'auras pas de mioche. 804 01:11:18,816 --> 01:11:19,942 Un client de bonne heure. 805 01:11:20,567 --> 01:11:23,362 Je déteste qu'ils viennent au petit-déjeuner. On digère mal. 806 01:11:23,445 --> 01:11:25,072 Ne t'en fais pas, Molly. 807 01:11:25,155 --> 01:11:26,365 Claire s'en occupera. 808 01:11:27,366 --> 01:11:29,868 La nouvelle écope de ceux que personne ne veut. 809 01:11:31,996 --> 01:11:33,205 Mets-lui le doigt dans le cul. 810 01:11:33,956 --> 01:11:36,292 Ça le fera éjaculer plus vite que tout. 811 01:11:36,834 --> 01:11:38,377 Je te garde une bannique. 812 01:11:39,295 --> 01:11:40,421 Merci. 813 01:11:43,173 --> 01:11:44,800 Madame, que faites-vous ici ? 814 01:11:46,260 --> 01:11:47,386 Je mange. 815 01:11:47,469 --> 01:11:49,471 Personne ne vous a apporté à  manger, ce matin ? 816 01:11:52,725 --> 01:11:54,268 Eh bien, non... 817 01:11:55,853 --> 01:11:57,271 Je suis vraiment désolée. 818 01:11:58,063 --> 01:12:00,941 Je ferai fouetter cette bonne à  rien de femme de chambre. 819 01:12:02,401 --> 01:12:03,402 Ce n'est pas grave. 820 01:12:03,485 --> 01:12:05,446 Je m'amusais beaucoup avec les dames. 821 01:12:09,325 --> 01:12:10,409 Si vous voulez bien. 822 01:12:10,868 --> 01:12:13,370 Je vous fais monter le reste du petit-déjeuner. 823 01:12:15,664 --> 01:12:17,207 C'est bon. J'ai assez mangé. 824 01:12:19,877 --> 01:12:21,086 Ravie de toutes vous connaître. 825 01:12:22,838 --> 01:12:23,964 Et merci pour le conseil. 826 01:12:45,402 --> 01:12:46,487 Qui êtes-vous ? 827 01:12:47,488 --> 01:12:48,530 Ça ne te regarde pas. 828 01:12:48,822 --> 01:12:49,907 Vous devez partir. 829 01:12:49,990 --> 01:12:51,617 Aucune pute ne va me dire quoi faire. 830 01:12:52,201 --> 01:12:53,994 Quand j'aurai trouvé ce que je cherche, 831 01:12:54,078 --> 01:12:56,663 tu auras quelques pièces. Attends sur le lit. 832 01:12:57,373 --> 01:12:59,500 Je crois que vous vous méprenez. 833 01:13:00,250 --> 01:13:02,169 Je ne travaille pas ici. C'est la chambre de mon mari. 834 01:13:03,670 --> 01:13:04,505 Ton mari ? 835 01:13:05,339 --> 01:13:06,423 Ah bon ? 836 01:13:06,840 --> 01:13:08,967 Alors, dis-moi où il garde son registre. 837 01:13:11,136 --> 01:13:12,262 Je n'en ai aucune idée. 838 01:13:14,264 --> 01:13:16,308 Si je te baisais, ça pourrait te rafraîchir la mémoire. 839 01:13:18,018 --> 01:13:18,852 Sortez d'ici ! 840 01:14:31,467 --> 01:14:33,469 Traduit par: Diana Mira Navarro