1
00:00:05,043 --> 00:00:07,128
- Tidigare:
- Följ med mig.
2
00:00:07,295 --> 00:00:10,089
Jag kan inte.
Mitt öde är Culloden Moor.
3
00:00:10,256 --> 00:00:16,221
Om teorin är korrekt lever Jamie
20 år efter Culloden, så 1766.
4
00:00:16,387 --> 00:00:19,516
Jag fann honom.
"Frihet och whisky hör ihop."
5
00:00:19,682 --> 00:00:24,437
Bara nån som känner till framtiden
kan citera sånt som inte skrivits.
6
00:00:24,604 --> 00:00:28,483
Det står vem som tryckte det.
Alexander Malcolm.
7
00:00:28,650 --> 00:00:33,071
Alexander Malcolm. Är det Jamie?
Då kan du återvända dit.
8
00:00:33,238 --> 00:00:38,535
Vi har alla våra hemligheter.
Unge Willie inser det snart själv.
9
00:00:38,701 --> 00:00:41,955
Vi kanske aldrig mer ses.
10
00:00:42,121 --> 00:00:45,542
Kan du leva med det?
Jag vet inte om jag kan det.
11
00:00:45,708 --> 00:00:49,921
Du gav upp Jamie för mig.
Nu ger jag honom tillbaka till dig.
12
00:00:52,382 --> 00:00:54,634
Så där ja.
13
00:00:54,801 --> 00:00:59,305
Du får inte gå på huvudgatan
med en slarvig plastrong.
14
00:00:59,472 --> 00:01:03,268
Du har fördelen av att kunna se den.
15
00:01:03,434 --> 00:01:08,481
Eller så behövs det en kvinnas touch
för att det ska bli rätt gjort.
16
00:01:10,483 --> 00:01:15,321
- Jag säger inte emot.
- En klok man.
17
00:03:20,864 --> 00:03:23,825
Han är här!
18
00:03:23,992 --> 00:03:26,828
Ni kan komma ut.
19
00:03:26,995 --> 00:03:30,290
Stanken av tång
och whisky avslöjade er.
20
00:03:30,456 --> 00:03:35,712
Ingen fara, Mac Dubh, det är bara vi.
Unge Ian sa att vi kunde sova här.
21
00:03:35,879 --> 00:03:40,800
Vi blev av med pensionatssängarna
och har sovit nära kajen.
22
00:03:40,967 --> 00:03:44,721
- Gick ni genom dörren?
- Jag sa att han skulle bli arg.
23
00:03:44,888 --> 00:03:50,393
Visa er inte här i dagsljus.
Vi får inte förknippas med er sort.
24
00:03:50,560 --> 00:03:55,899
Lugn, Mac Dubh, det var kolsvart.
Bara en uggla hade känt igen oss.
25
00:03:56,065 --> 00:03:59,652
Nu när ni är här
får ni se till att göra lite nytta.
26
00:03:59,819 --> 00:04:03,698
De här ska till Arbroath.
27
00:04:06,492 --> 00:04:09,913
Ägaren av Three Thistles är papist.
28
00:04:12,248 --> 00:04:14,959
Leverera de här till honom.
29
00:04:15,126 --> 00:04:20,715
Ni stannar inte kvar och pratar
om kvinnorna eller dricker.
30
00:04:20,882 --> 00:04:24,469
- Det tänkte vi inte göra.
- Jo. Låt bli det.
31
00:04:24,636 --> 00:04:28,640
- Litar du inte på oss, Mac Dubh?
- Ni sviker mig inte.
32
00:04:28,806 --> 00:04:35,688
Men ni tänker inte på er själva.
Var försiktiga, det här är förräderi.
33
00:04:35,855 --> 00:04:39,526
Om ni åker fast blir ni hängda.
34
00:04:41,444 --> 00:04:45,156
Jag ser att patrasket är här, igen.
35
00:04:45,323 --> 00:04:49,536
God morgon, Geordie.
Din halsböld har vuxit, ser jag.
36
00:04:49,702 --> 00:04:55,583
- Punktera den, annars blir det pest.
- Det är struma och smittar inte.
37
00:04:55,750 --> 00:04:59,629
Ett litet barn tycks
hänga fast vid allt du säger!
38
00:04:59,796 --> 00:05:02,924
Jag är anställd
och tvungen att komma hit.
39
00:05:03,091 --> 00:05:08,346
- Men är jag tvungen att bli hånad?
- Nej, du har rätt.
40
00:05:08,513 --> 00:05:12,684
- Vi menade inget illa.
- Vi tycker om dig.
41
00:05:12,851 --> 00:05:16,855
Jag välkomnar dessvärre inte
den sortens vänskaplighet.
42
00:05:17,021 --> 00:05:20,149
Ut på baksidan, fort.
43
00:05:20,316 --> 00:05:23,736
- Morgonkunderna är snart här.
- Ja, Mac Dubh.
44
00:05:31,870 --> 00:05:35,832
Vi behöver mer sodaaska
till pressarna, Geordie.
45
00:05:35,999 --> 00:05:38,543
Javisst.
46
00:05:38,710 --> 00:05:44,799
Kanske ikväll, innan jag går hem,
du kan säga vad du önskar få gjort-
47
00:05:44,966 --> 00:05:51,347
- så att jag kan göra det
på vägen hit och slipper gå tillbaka?
48
00:07:13,888 --> 00:07:18,893
Är det du, Geordie? Det tog tid.
49
00:07:20,812 --> 00:07:24,774
Skaffade du aska ända borta i Glasgow?
50
00:07:28,611 --> 00:07:32,490
Det är inte Geordie.
51
00:07:32,657 --> 00:07:35,785
Det är jag.
52
00:07:39,080 --> 00:07:41,708
Claire.
53
00:09:52,255 --> 00:09:56,217
Du är nära.
54
00:10:00,471 --> 00:10:05,310
- Du är verklig.
- Du också.
55
00:10:11,566 --> 00:10:15,820
Jag trodde att du var död.
56
00:10:15,987 --> 00:10:18,823
Claire.
57
00:10:26,080 --> 00:10:30,084
- Vad är det?
- Jag trodde att jag pissat på mig.
58
00:10:30,251 --> 00:10:34,839
Ingen fara,
jag spillde bara ut ölstopet.
59
00:10:42,764 --> 00:10:45,683
Ursäkta mig.
60
00:10:47,352 --> 00:10:53,024
Det gör inget, vi är gifta.
61
00:10:53,191 --> 00:10:56,361
Jag antar att vi är det.
62
00:10:57,987 --> 00:11:00,615
Ja.
63
00:11:03,159 --> 00:11:06,079
Det är vi.
64
00:11:31,354 --> 00:11:33,982
Jag tog den aldrig av mig.
65
00:11:48,746 --> 00:11:51,666
Jag vill...
66
00:11:53,418 --> 00:12:00,508
Jag skulle gärna
vilja kyssa dig. Får jag det?
67
00:12:02,177 --> 00:12:04,053
Ja.
68
00:12:14,147 --> 00:12:17,817
Jag har inte
gjort det här på mycket länge.
69
00:12:40,632 --> 00:12:45,178
Jag såg dig så många gånger.
70
00:12:45,345 --> 00:12:49,807
Du kom till mig ofta. När jag drömde.
71
00:12:49,974 --> 00:12:57,273
Ibland när jag hade feber.
72
00:12:57,440 --> 00:13:01,569
Jag var så rädd och ensam
och trodde att jag skulle dö.
73
00:13:01,736 --> 00:13:07,075
När jag behövde dig
såg jag dig, leende.
74
00:13:07,242 --> 00:13:10,912
Ditt hår i lockar runt ditt ansikte.
75
00:13:14,832 --> 00:13:18,127
Du vidrörde mig aldrig.
76
00:13:23,466 --> 00:13:27,136
Jag kan ta på dig nu.
77
00:13:30,014 --> 00:13:33,142
Var inte rädd.
78
00:13:36,437 --> 00:13:39,566
Vi är två nu.
79
00:13:50,910 --> 00:13:56,165
Jag säger upp mig! Jag är frikyrklig.
Att arbeta åt en papist är en sak.
80
00:13:56,332 --> 00:13:59,294
- En osedlig papist är nåt annat.
- Geordie!
81
00:13:59,460 --> 00:14:06,050
Gör som du vill med din själ,
men orgier i verkstan går inte an.
82
00:14:06,217 --> 00:14:11,598
För Guds skull,
det är inte ens mitt på dagen.
83
00:14:19,105 --> 00:14:24,861
- Jag hoppas jag inte orsakat problem.
- Han återvänder. Jag ska förklara.
84
00:14:25,945 --> 00:14:28,781
Gud vet hur.
85
00:14:28,948 --> 00:14:33,286
Har du ett till par byxor?
86
00:14:33,453 --> 00:14:37,498
Ja, här bak.
87
00:14:44,631 --> 00:14:47,842
Följer du med?
88
00:14:48,009 --> 00:14:51,679
Eller tycker du att det är osedligt?
89
00:15:18,289 --> 00:15:21,292
Det är...
90
00:15:25,880 --> 00:15:31,010
Det är väldigt trevligt
att få träffa dig igen, Claire.
91
00:15:31,177 --> 00:15:34,305
Jag trodde inte att...
92
00:15:40,562 --> 00:15:43,690
Vårt barn?
93
00:15:48,152 --> 00:15:50,530
Här.
94
00:15:53,449 --> 00:15:59,455
Jag tänkte att du
skulle vilja se vår dotter.
95
00:15:59,622 --> 00:16:02,667
Dotter?
96
00:16:05,170 --> 00:16:08,381
Vår dotter?
97
00:16:09,841 --> 00:16:12,677
Hon...
98
00:16:13,970 --> 00:16:18,474
- Vet hon?
- Det gör hon.
99
00:16:25,190 --> 00:16:29,194
- Vad tusan?
- Det är fotografier.
100
00:16:29,360 --> 00:16:32,739
De görs med nåt som heter kamera.
101
00:16:32,906 --> 00:16:39,621
Det fångar en persons bild.
Det är som att måla, men med ljus.
102
00:16:39,787 --> 00:16:45,835
Om jag ska se nåt
måste jag använda de här.
103
00:16:46,002 --> 00:16:49,923
Bara till läsning och sånt.
104
00:16:50,089 --> 00:16:55,094
I många år hade jag örnblick,
men min syn är inte vad den var.
105
00:16:58,806 --> 00:17:01,559
Du är lika tjusig som nånsin.
106
00:17:01,726 --> 00:17:05,480
- Ser jag inte ut som en gammal man?
- Självklart inte.
107
00:17:05,647 --> 00:17:12,278
Åren har gått för oss båda,
med allt vad det innebär.
108
00:17:13,363 --> 00:17:18,159
Mitt hår har blivit lite grått.
Jag färgade det.
109
00:17:19,619 --> 00:17:26,292
Jag ville se likadan ut
som när du senast såg mig.
110
00:17:26,459 --> 00:17:30,255
Tiden spelar ingen roll, sassenach.
111
00:17:31,714 --> 00:17:35,260
Du kommer alltid vara vacker för mig.
112
00:17:36,845 --> 00:17:41,724
Visa mig min dotter.
113
00:18:21,931 --> 00:18:25,602
Hennes namn?
114
00:18:27,187 --> 00:18:30,732
Vilket namn gav du henne?
115
00:18:30,899 --> 00:18:34,861
- Brianna.
- Brianna...
116
00:18:38,489 --> 00:18:45,705
- Ett hemskt namn för en liten flicka.
- Det är inte hemskt, det är vackert.
117
00:18:45,872 --> 00:18:51,419
Jag lovade dig att döpa vårt barn
efter din pappa Brian.
118
00:18:51,586 --> 00:18:54,214
Brianna.
119
00:18:57,091 --> 00:19:03,723
Underbar. Berätta om henne.
Hurdan var hon som liten flicka?
120
00:19:03,890 --> 00:19:09,729
- Vad var det första hon sa?
- "Hund" var hennes första ord.
121
00:19:09,896 --> 00:19:14,609
- "Nej" var hennes andra ord.
- Det lär de sig snabbt.
122
00:19:15,902 --> 00:19:18,071
Hon var så liten.
123
00:19:18,238 --> 00:19:21,449
Hon sov så bra.
124
00:19:21,616 --> 00:19:27,789
Hon log i sömnen, precis som du.
125
00:19:27,956 --> 00:19:31,167
Hon har ditt röda hår.
126
00:19:32,252 --> 00:19:36,965
Som sin syster Faith.
127
00:19:42,303 --> 00:19:44,931
Ja.
128
00:19:50,186 --> 00:19:55,733
Hon är sju år där.
Jag tog min läkarexamen.
129
00:19:55,900 --> 00:19:58,570
- Är du doktor nu?
- Kirurg.
130
00:19:58,736 --> 00:20:02,407
Det har du alltid varit.
Nu har du titeln också.
131
00:20:05,118 --> 00:20:08,288
Här är hon hemma.
132
00:20:08,454 --> 00:20:13,126
Det där är hon och Smoky, vår hund.
133
00:20:13,293 --> 00:20:18,715
- Hund? Vad är det för sorts hund?
- En newfoundland.
134
00:20:18,882 --> 00:20:21,301
Hugger hon ved?
135
00:20:21,467 --> 00:20:25,555
Vintrarna i Boston
kan vara lika kalla som i Skottland.
136
00:20:25,722 --> 00:20:28,474
När det är varmt gillar hon att simma.
137
00:20:28,641 --> 00:20:31,561
Där är hon vid kusten med sina vänner.
138
00:20:31,728 --> 00:20:37,108
Herregud. Hon simmar väl inte
i den där klädseln?
139
00:20:37,275 --> 00:20:40,695
Med en gosse?
140
00:20:40,862 --> 00:20:46,993
Det är en bikini.
Alla flickor har en sån 1968.
141
00:21:07,847 --> 00:21:13,019
Om det är bikinin så försäkrar jag
att den faktiskt är ganska blygsam.
142
00:21:13,186 --> 00:21:17,315
Jag måste berätta en sak, Claire.
143
00:21:20,902 --> 00:21:25,990
Jag har en son. Willie.
144
00:21:26,157 --> 00:21:30,662
Jag har inte sagt det till nån,
inte ens till Jenny.
145
00:21:30,828 --> 00:21:36,376
Det var när jag var i England-
146
00:21:36,543 --> 00:21:39,671
- och tjänade hos familjen Dunsany.
147
00:21:39,838 --> 00:21:46,261
Han...
Jag kunde inte säga att han var min.
148
00:21:46,427 --> 00:21:49,055
Han är en oäkting.
149
00:21:49,222 --> 00:21:56,938
Jag har inte sett honom sen dess
och gör det inte igen, förutom -
150
00:21:57,105 --> 00:22:03,987
- kanske i ett porträtt som det här.
151
00:22:16,374 --> 00:22:21,254
Älskade du hans mor?
152
00:22:21,421 --> 00:22:27,343
Nej. Hon dog i barnsäng.
153
00:22:28,428 --> 00:22:34,851
Jag är skyldig
till hennes död, inför Gud.
154
00:22:35,018 --> 00:22:40,481
Kanske framför allt
för att jag inte älskade henne.
155
00:22:42,442 --> 00:22:46,613
Hurdan är han, din son?
156
00:22:46,779 --> 00:22:52,410
Bortskämd, envis, ouppfostrad-
157
00:22:52,577 --> 00:22:57,081
- högljudd, brusar upp -
158
00:22:57,248 --> 00:23:03,463
- och stilig, duktig, livlig och stark.
159
00:23:04,547 --> 00:23:10,553
- Och din.
- Min.
160
00:23:10,720 --> 00:23:18,311
Jag visste, när jag bestämde mig för
att återvända, att du haft ett liv.
161
00:23:36,663 --> 00:23:43,169
Claire, lämnade du Frank
när du kom hit?
162
00:23:43,336 --> 00:23:48,967
Nej. Han dog för några år sen.
163
00:23:49,133 --> 00:23:52,971
När du återvände,
tog han tillbaka dig då?
164
00:23:53,137 --> 00:23:57,058
- Älskade han dig fortfarande?
- Ja.
165
00:23:57,225 --> 00:24:01,396
- Vad berättade du om mig?
- Allt.
166
00:24:01,563 --> 00:24:07,986
Sen pratade vi aldrig mer om det.
Det var svårt för honom.
167
00:24:08,152 --> 00:24:14,492
Men han älskade Brianna.
Vi fick det att fungera.
168
00:24:14,659 --> 00:24:19,372
Kändes det bra med honom?
169
00:24:19,539 --> 00:24:23,585
Att fostra Brianna
med honom kändes bra.
170
00:24:23,751 --> 00:24:27,297
Han var en mycket bra far för henne.
171
00:24:28,464 --> 00:24:32,969
Herregud!
Värdshuset, jag glömde det.
172
00:24:33,136 --> 00:24:38,016
- Glömde vad då?
- Jag skulle vara där klockan ett.
173
00:24:42,187 --> 00:24:46,316
Följer du med mig?
174
00:24:48,276 --> 00:24:51,196
Inget kan hålla mig borta.
175
00:24:53,615 --> 00:24:58,411
Efter Culloden var prins Karl jagad.
Han klädde sig som kvinna-
176
00:24:58,578 --> 00:25:02,165
- flydde till Isle of Skye
och räddades av brodern.
177
00:25:02,332 --> 00:25:06,336
- Mår han bra, alltså?
- Han lever fortfarande.
178
00:25:06,503 --> 00:25:10,131
Men hans liv blir inte lyckligt.
179
00:25:10,298 --> 00:25:12,383
Claire.
180
00:25:12,550 --> 00:25:15,887
Milady?
181
00:25:16,054 --> 00:25:20,016
- Fergus?
- Är ni tillbaka?
182
00:25:20,183 --> 00:25:26,105
Det är ett mirakel.
Gud har fått er att återuppstå.
183
00:25:26,272 --> 00:25:29,734
Låt mig få titta på dig.
184
00:25:29,901 --> 00:25:35,114
- Du har blivit en stilig ung man.
- Ja, det har jag.
185
00:25:36,366 --> 00:25:41,579
Jag trodde att jag såg ett spöke.
Men det är verkligen ni.
186
00:25:49,337 --> 00:25:53,925
- Vad hände?
- Förlorad i strid mot rödrockarna.
187
00:25:54,092 --> 00:25:57,470
Mycket modigt.
188
00:25:57,637 --> 00:26:02,976
Var har ni varit alla dessa år?
Vi trodde att ni var död.
189
00:26:06,563 --> 00:26:12,485
Efter Culloden
trodde jag att ni alla var döda.
190
00:26:12,652 --> 00:26:18,324
Jag ville inte se Lallybroch drabbas,
jag var ju en förrädares hustru-
191
00:26:18,491 --> 00:26:22,912
- så jag gav mig iväg till Amerika.
192
00:26:29,544 --> 00:26:34,132
Jag behöver prata med er
om vår vän mr Willoughby.
193
00:26:34,299 --> 00:26:37,218
Ursäkta oss, milady.
194
00:26:47,562 --> 00:26:55,153
- Blir milady kvar här? Med er?
- Jag vet inte än. Jag hoppas det.
195
00:26:57,906 --> 00:27:01,910
- Hur blir det med...?
- Ja.
196
00:27:02,076 --> 00:27:05,246
Jag har inte hunnit tänka igenom det.
197
00:27:05,413 --> 00:27:09,417
Med Claire tillbaka
är det kanske inte nåt problem.
198
00:27:09,584 --> 00:27:14,589
Jag måste prata
med Ned Gowan om det juridiska.
199
00:27:16,049 --> 00:27:22,222
- Vad är det med Willoughby?
- Han har druckit igen.
200
00:27:28,353 --> 00:27:31,272
- Får det vara en paj?
- Nej tack.
201
00:27:32,732 --> 00:27:37,779
- Är allt som det ska?
- Ja, det är bra.
202
00:27:37,946 --> 00:27:41,908
En av våra medarbetare
har fått problem.
203
00:27:44,285 --> 00:27:48,456
- Jag är sen till ett möte.
- På grund av mig?
204
00:27:48,623 --> 00:27:53,002
Nej. På grund av mig.
205
00:27:53,169 --> 00:27:58,800
Jag hoppas Fergus inte blev skakad.
Jag visste inte vad jag skulle säga.
206
00:27:58,967 --> 00:28:03,638
Du sa sanningen, du for till Amerika.
207
00:28:03,805 --> 00:28:07,725
Bäst att inte nämna
att det var 200 år in i framtiden.
208
00:28:07,892 --> 00:28:10,728
Bara en liten synd.
209
00:28:10,895 --> 00:28:16,484
- Vart är vi på väg nu?
- World's End.
210
00:28:21,573 --> 00:28:23,867
Ge dem till mig!
211
00:28:28,413 --> 00:28:34,210
- Säg att det inte är mr Willoughby.
- Då skulle jag ljuga, sassenach.
212
00:28:34,377 --> 00:28:40,717
Willoughby.
Vad har du nu ställt till?
213
00:28:40,884 --> 00:28:45,763
Han slickade min armbåge.
Det kostar 1 penny minuten.
214
00:28:45,930 --> 00:28:50,852
Han började slicka på den
utan att betala för det.
215
00:28:57,192 --> 00:29:01,070
Din ersättning.
216
00:29:01,237 --> 00:29:04,157
Alltihop.
217
00:29:10,496 --> 00:29:14,584
- Hej. Jag heter Claire Ran...
- Malcolm.
218
00:29:15,835 --> 00:29:18,713
- Min hustru.
- Hustru?
219
00:29:18,880 --> 00:29:23,718
Det här är mr Willoughby,
min medarbetare.
220
00:29:26,471 --> 00:29:30,058
Angenämt, fru Malcolm.
221
00:29:30,225 --> 00:29:34,103
Kan du vänta här medan jag
tar hand om den där affären?
222
00:29:34,270 --> 00:29:39,400
Jag är där bak.
Det tar inte lång tid.
223
00:29:39,567 --> 00:29:44,739
Sitt ner och sköt dig.
Ta hand om min hustru.
224
00:29:51,079 --> 00:29:55,583
Jag antar att mr Willoughby inte
är ert riktiga namn?
225
00:29:55,750 --> 00:30:02,423
Nej. Yi Tien Cho.
226
00:30:02,590 --> 00:30:08,680
Det betyder "lutar sig mot himlen".
227
00:30:08,847 --> 00:30:13,560
Så vackert.
Varför använder ni inte det namnet?
228
00:30:13,726 --> 00:30:19,065
Yi Tien Cho är för likt
ett fult ord på gaeliska.
229
00:30:19,232 --> 00:30:24,696
Er make tyckte
att Willoughby var bättre.
230
00:30:24,863 --> 00:30:26,948
Jag förstår.
231
00:30:50,013 --> 00:30:54,517
Tror ni att jag gillar att vänta
i en fuktig osmaklig inrättning?
232
00:30:54,684 --> 00:30:57,312
Jag vet inte vad ni gillar.
233
00:30:57,478 --> 00:31:02,400
Det förstår jag,
eftersom ni själv är osmaklig.
234
00:31:10,158 --> 00:31:14,662
- Den känns lite lätt, mr Malcolm.
- Det är den summa vi enades om.
235
00:31:14,829 --> 00:31:20,710
I början, kanske, men det sägs
att ni har utvidgat från huvudgatan.
236
00:31:20,877 --> 00:31:27,842
Ända till Arbroath och Dundee.
Med det följer mer i skatt.
237
00:31:28,009 --> 00:31:31,930
Jag försäkrar att jag bara säljer
det överenskomna.
238
00:31:32,096 --> 00:31:37,352
Ursäkta min fräckhet, mr Malcolm,
men jag litar inte på ert ord.
239
00:31:37,519 --> 00:31:43,107
Jag förväntar mig 25 procent mer
vid vårt nästa möte.
240
00:31:43,274 --> 00:31:47,529
Då blir ni besviken.
Jag säljer bara på huvudgatan.
241
00:31:47,695 --> 00:31:50,823
Vi får väl se, mr Malcolm.
242
00:31:54,244 --> 00:32:01,417
Han gav mig mat, en säng, arbete.
Utan honom kunde jag ha dött.
243
00:32:01,584 --> 00:32:05,213
Jamie är en vän
och jag är skyldig honom mitt liv.
244
00:32:05,380 --> 00:32:08,466
Vi måste gå, sassenach.
245
00:32:08,633 --> 00:32:13,680
Mr Willoughby berättade hur han
flydde med ett fartyg från Kina.
246
00:32:13,847 --> 00:32:18,142
När han kom hit svalt han
och var nära att dö.
247
00:32:18,309 --> 00:32:21,479
Men du räddade honom.
248
00:32:22,564 --> 00:32:27,527
Ja.
Han är en mycket intressant person.
249
00:32:28,695 --> 00:32:33,616
- Jag hoppas att vi ses igen.
- Det vill jag gärna.
250
00:32:36,870 --> 00:32:40,164
- Vad betyder det?
- "Hedervärda hustru."
251
00:32:40,331 --> 00:32:46,004
- Pratar du kinesiska?
- Jag förstår lite grann.
252
00:32:50,967 --> 00:32:55,221
Det var ett nöje, Yi Tien Cho.
253
00:33:37,805 --> 00:33:42,519
- Monsieur Malcolm.
- Madame Jeanne.
254
00:33:47,774 --> 00:33:50,693
Några ord, monsieur Malcolm.
255
00:33:50,860 --> 00:33:56,241
Javisst, men först vill jag
presentera min hustru.
256
00:33:56,407 --> 00:33:59,160
Madame Malcolm.
257
00:33:59,327 --> 00:34:02,789
Er hustru?
258
00:34:02,956 --> 00:34:06,000
Tar ni henne med er hit?
259
00:34:06,167 --> 00:34:11,965
En kvinna, för all del, även om
det är att förolämpa våra flickor.
260
00:34:12,131 --> 00:34:15,885
Men en hustru?
261
00:34:21,224 --> 00:34:25,812
- God afton, madame.
- Jag är lika förtjust.
262
00:34:25,979 --> 00:34:29,691
Är mitt rum klart?
Vi tänker tillbringa natten där.
263
00:34:29,858 --> 00:34:35,321
Naturligtvis. Pauline!
Varmt vatten och rena sängkläder-
264
00:34:35,488 --> 00:34:41,911
- åt monsieur Malcolm och hans hustru.
265
00:34:42,078 --> 00:34:44,455
Det ska bli, madame.
266
00:34:44,622 --> 00:34:49,794
- Tack, madame. God afton.
- God afton.
267
00:35:01,306 --> 00:35:08,229
Det är inte särskilt märkvärdigt,
men det är praktiskt.
268
00:35:16,738 --> 00:35:19,866
Ta av dig kappan, sassenach.
269
00:35:27,457 --> 00:35:30,460
Så...
270
00:35:32,795 --> 00:35:35,965
Bor du på en bordell?
271
00:35:36,132 --> 00:35:38,218
Ja.
272
00:35:39,344 --> 00:35:43,806
Ursäkta. Det var inte lämpligt
att ta dig med hit, men...
273
00:35:43,973 --> 00:35:50,605
Vi behöver varm kvällsmat och det är
bättre än min koj i tryckeriet.
274
00:35:54,067 --> 00:35:59,322
Det kanske var en dålig idé.
Vi kan gå om...
275
00:35:59,489 --> 00:36:05,745
Varför har du ett rum i en bordell?
276
00:36:07,163 --> 00:36:10,625
Är du en så bra kund?
277
00:36:10,792 --> 00:36:16,840
Nej, jag är inte kund
hos madame Jeanne.
278
00:36:17,006 --> 00:36:21,344
Hon är min kund och en bra sådan.
279
00:36:21,511 --> 00:36:24,764
Hon håller mig med ett rum-
280
00:36:24,931 --> 00:36:28,601
- för jag är ofta i farten sent
och sköter affärerna.
281
00:36:28,768 --> 00:36:34,732
Jag har en plats jag kan komma till
för mat och en säng när som helst.
282
00:36:35,984 --> 00:36:38,903
Det är privat.
283
00:36:40,154 --> 00:36:43,157
Det låter ju vettigt.
284
00:36:47,787 --> 00:36:50,915
Sassenach.
285
00:36:52,292 --> 00:36:55,920
Varför kom du tillbaka?
286
00:36:56,087 --> 00:37:00,466
Varför tror du att jag kom tillbaka?
287
00:37:00,633 --> 00:37:03,303
Jag vet inte.
288
00:37:04,387 --> 00:37:08,558
Du är mitt barns mor.
289
00:37:08,725 --> 00:37:13,479
Enbart av den anledningen
är jag skyldig dig min själ.
290
00:37:13,646 --> 00:37:21,646
Är du här för att vara min hustru
eller för att berätta om min dotter?
291
00:37:21,946 --> 00:37:25,366
Jag kom hit nu för att...
292
00:37:25,533 --> 00:37:31,623
Tidigare trodde jag att du var död.
293
00:37:32,707 --> 00:37:37,712
Jag ville dö. Jag försökte verkligen.
294
00:37:45,136 --> 00:37:51,768
Hur upptäckte du att jag inte
hade dött, och var jag fanns?
295
00:37:51,935 --> 00:37:56,898
Jag fick hjälp av en ung historiker,
som spårade dig till Edinburgh.
296
00:37:57,065 --> 00:38:04,614
När jag såg "A. Malcolm"
tänkte jag att det kunde vara du.
297
00:38:05,698 --> 00:38:09,661
Jag tog en chans.
298
00:38:09,827 --> 00:38:13,706
Du återvände hit.
299
00:38:17,877 --> 00:38:24,759
Men ändå, varför?
300
00:38:24,926 --> 00:38:31,641
Försöker du säga mig nåt?
För i så fall...
301
00:38:31,808 --> 00:38:38,273
Jag vet att du har ett liv nu
och kanske andra band.
302
00:38:38,439 --> 00:38:43,987
Jag har längtat efter dig så länge.
Visst vet du väl det?
303
00:38:44,153 --> 00:38:46,698
Men jag är inte längre samme man.
304
00:38:46,865 --> 00:38:54,122
Vi känner varandra mindre
än när vi gifte oss.
305
00:38:55,498 --> 00:38:59,586
Vill du att jag går?
306
00:39:01,254 --> 00:39:06,009
Nej, jag vill inte att du går.
307
00:39:06,176 --> 00:39:10,263
Men jag måste få veta det.
308
00:39:10,430 --> 00:39:14,851
Vill du ha mig?
309
00:39:17,729 --> 00:39:21,357
Vem du än är, James Fraser.
310
00:39:21,524 --> 00:39:27,071
Ja, jag vill ha dig.
311
00:39:31,075 --> 00:39:37,874
Du själv, då?
Hur kan du veta hurdan jag är nu?
312
00:39:38,041 --> 00:39:42,295
Jag kanske är en hemsk person.
313
00:39:43,838 --> 00:39:47,217
Jag antar att du kan vara det.
314
00:39:48,593 --> 00:39:54,224
Men vet du vad, sassenach?
Jag tror inte att jag bryr mig.
315
00:39:55,767 --> 00:39:58,561
Inte jag heller.
316
00:39:58,728 --> 00:40:04,108
Kvällsmat, mr Malcolm. God afton!
317
00:40:10,448 --> 00:40:13,535
Tack så mycket, Pauline.
318
00:40:33,388 --> 00:40:35,473
Skål!
319
00:40:38,476 --> 00:40:44,858
Vi åt långsamt och njöt lika mycket
av varandra som av maten.
320
00:40:46,234 --> 00:40:51,531
Vi började prata om det liv
vi levt ihop för så länge sen.
321
00:40:51,698 --> 00:40:57,453
Vi fyllde i detaljer
från den tid vi varit åtskilda.
322
00:40:57,620 --> 00:41:01,875
Vi började känna varandra igen-
323
00:41:02,041 --> 00:41:07,755
- och upptäcka om vi var samma två
som en gång existerat som en-
324
00:41:07,922 --> 00:41:11,926
- och om vi
skulle kunna bli som en igen.
325
00:41:14,220 --> 00:41:19,434
När vi var klara
tänkte vi båda på en sak.
326
00:41:19,601 --> 00:41:23,938
Det kunde knappast
ha varit på nåt annat sätt.
327
00:41:27,859 --> 00:41:34,699
Följer du med mig till sängen?
328
00:41:36,284 --> 00:41:39,204
Ja.
329
00:44:55,775 --> 00:45:02,991
- Var är snörena?
- Det är ett blixtlås. Dra rakt ner.
330
00:45:59,547 --> 00:46:04,260
- Säg nåt, för tusan.
- Herregud.
331
00:46:05,345 --> 00:46:08,056
Claire.
332
00:46:08,223 --> 00:46:12,352
Du är den vackraste kvinna
jag nånsin sett.
333
00:46:18,024 --> 00:46:20,944
Du börjar verkligen få sämre syn.
334
00:46:25,532 --> 00:46:28,952
Jag vill titta på dig.
335
00:46:45,635 --> 00:46:49,389
Är du lika rädd som jag?
336
00:46:49,556 --> 00:46:53,434
Jag antar att jag är rädd.
337
00:46:56,229 --> 00:47:01,943
Minns du vår bröllopsnatt?
338
00:47:02,110 --> 00:47:08,241
Vi var båda rädda.
Du höll mina händer.
339
00:47:08,408 --> 00:47:12,662
Du sa att det skulle gå lättare
om vi berörde varandra.
340
00:47:12,829 --> 00:47:19,335
När vi var gifta såg jag dig stå där.
341
00:47:20,420 --> 00:47:25,049
Du var så grann i ditt vita linne.
342
00:47:25,216 --> 00:47:31,681
Jag kunde bara tänka på att få ha dig
ensam, naken intill mig.
343
00:47:31,848 --> 00:47:36,144
- Vill du ha mig nu?
- Herregud, ja.
344
00:47:49,490 --> 00:47:54,287
- Gjorde jag illa dig, Claire?
- Jag tror att jag bröt näsan.
345
00:47:55,872 --> 00:48:02,837
Det gjorde du inte. Då krasar det
och man blöder som en gris.
346
00:48:03,004 --> 00:48:05,715
Det gick bra.
347
00:48:14,766 --> 00:48:18,144
Ursäkta.
348
00:48:52,804 --> 00:48:57,600
Gör det nu, och var inte varsam.
349
00:49:18,079 --> 00:49:21,332
Ge mig din mun, sassenach.
350
00:49:36,848 --> 00:49:39,976
Gud, Claire!
351
00:50:42,205 --> 00:50:47,836
Dina bröst är som elfenben.
352
00:50:49,170 --> 00:50:55,510
Herregud.
Att få vidröra dig, sassenach...
353
00:50:57,762 --> 00:51:03,560
Du med din hy
som är som vit sammet-
354
00:51:03,726 --> 00:51:08,773
- och de ljuvliga
långa linjerna hos din kropp. Gud.
355
00:51:08,940 --> 00:51:12,485
När jag ser dig
kan jag inte hålla händerna borta.
356
00:51:12,652 --> 00:51:17,198
Jag vill vara nära dig och ha dig.
357
00:51:23,079 --> 00:51:28,501
Kändes det så för dig
första gången vi låg med varandra?
358
00:51:28,668 --> 00:51:32,338
Det har alltid varit
för evigt för mig, sassenach.
359
00:51:42,432 --> 00:51:46,394
Det är väl
som att åka cykel, antar jag.
360
00:51:50,315 --> 00:51:55,945
Vet du att du har fler hårstrån
på bröstet än du hade då?
361
00:51:56,112 --> 00:52:00,658
Nej. Jag brukade inte räkna dem.
362
00:52:02,535 --> 00:52:07,165
Vad är en cykel?
363
00:52:07,332 --> 00:52:12,587
Jag menar bara att vi
tycks minnas hur man ska göra.
364
00:52:12,754 --> 00:52:15,882
Tror du att vi kan glömma det?
365
00:52:16,049 --> 00:52:22,347
Jag har inte övat på ett tag,
men har inte förlorat all förmåga.
366
00:52:25,058 --> 00:52:28,436
Jag borde ha tagit dig med
till ett värdshus.
367
00:52:31,814 --> 00:52:36,194
Det går bra. Men jag måste säga-
368
00:52:36,361 --> 00:52:42,575
- att av alla platser vi kunde vara på
så tänkte jag mig inte en bordell.
369
00:52:42,742 --> 00:52:47,080
Jag är inte ett helgon, sassenach,
men inte en hallick heller.
370
00:52:47,247 --> 00:52:49,874
Trevligt att höra.
371
00:52:50,959 --> 00:52:54,671
Tänker du berätta vad du sysslar med?
372
00:52:54,838 --> 00:53:02,762
Eller ska jag räkna upp illa ansedda
alternativ tills jag kommer nära?
373
00:53:02,929 --> 00:53:06,599
Vad gissar du?
374
00:53:08,518 --> 00:53:14,357
Jaha... Du är inte bara tryckare.
375
00:53:14,524 --> 00:53:17,777
- Varför inte?
- Du är alldeles för vältränad.
376
00:53:17,944 --> 00:53:23,074
De flesta män som fyllt 40 år
börjar bli mjuka runt mitten.
377
00:53:23,241 --> 00:53:25,743
Du har inte nåt överflöd.
378
00:53:25,910 --> 00:53:30,248
Det är för att jag inte har
nån som lagar mat åt mig.
379
00:53:30,415 --> 00:53:34,961
Om du bara åt på värdshusen
skulle inte du heller vara fet.
380
00:53:35,128 --> 00:53:40,550
Som väl är tycks du äta regelbundet.
381
00:53:40,717 --> 00:53:43,887
Försök inte distrahera mig.
382
00:53:46,264 --> 00:53:50,727
Man får inte såna muskler av
att slava vid en tryckpress.
383
00:53:50,894 --> 00:53:55,023
- Har du jobbat vid en, sassenach?
- Nej.
384
00:53:58,234 --> 00:54:05,283
Du har väl knappast blivit stråtrövare.
385
00:54:06,701 --> 00:54:09,704
Gissa igen.
386
00:54:14,792 --> 00:54:19,255
Kidnappning mot lösen? Snatteri?
387
00:54:20,924 --> 00:54:27,138
Inte sjöröveri, om du inte har
kommit över sjösjukan.
388
00:54:28,640 --> 00:54:32,185
Du var landsförrädare
förra gången, men...
389
00:54:32,352 --> 00:54:37,148
Det tycks inte vara
en särskilt lönsamt levebröd.
390
00:54:37,315 --> 00:54:43,446
Jag är fortfarande en landsförrädare,
men har inte blivit dömd på ett tag.
391
00:54:43,613 --> 00:54:47,408
På ett tag?
392
00:54:47,575 --> 00:54:55,416
Jag satt i fängelse många år,
för landsförräderi under upproret.
393
00:54:56,668 --> 00:55:00,046
Men det var för ett tag sen.
394
00:55:01,089 --> 00:55:06,970
Jag visste det, och lite till.
395
00:55:09,806 --> 00:55:17,480
Nå, vilket är ditt levebröd numera?
396
00:55:17,647 --> 00:55:23,403
Jag är tryckare.
397
00:55:23,570 --> 00:55:26,072
Och en landsförrädare?
398
00:55:26,239 --> 00:55:32,662
Jag slogs med svärd och dolk,
men engelsmännen tog dem.
399
00:55:32,829 --> 00:55:38,001
Tryckpressen blev
ett nytt vapen i mina händer.
400
00:55:41,045 --> 00:55:47,677
Jag har gripits för uppvigling
sex gånger de senaste två åren.
401
00:55:48,845 --> 00:55:55,018
Mina lokaler
har beslagtagits två gånger.
402
00:55:55,185 --> 00:56:00,356
Men rätten kunde inte bevisa nåt.
403
00:56:01,649 --> 00:56:06,112
Vad händer med dig
när de kan bevisa det nån dag?
404
00:56:06,279 --> 00:56:09,574
Troligen hängning.
405
00:56:11,284 --> 00:56:15,872
- Vilken lättnad.
- Jag varnade dig.
406
00:56:16,039 --> 00:56:19,000
Det gjorde du.
407
00:56:19,167 --> 00:56:23,296
Vill du ge dig iväg nu?
408
00:56:25,256 --> 00:56:30,428
Jag kom inte hit
för att älska med dig en gång.
409
00:56:34,474 --> 00:56:38,144
Jag kom tillbaka för att vara med dig.
410
00:56:41,147 --> 00:56:48,905
Jag kan inte beskriva hur
det kändes när jag vidrörde dig idag-
411
00:56:49,072 --> 00:56:52,742
- och visste att det var verkligt.
412
00:56:57,413 --> 00:57:04,212
Att finna dig på nytt
och att förlora dig...
413
00:57:05,755 --> 00:57:08,800
Du förlorar mig inte.
414
00:57:14,722 --> 00:57:19,352
Såvida du inte gör nåt omoraliskt.
415
00:57:24,649 --> 00:57:29,571
- Vad är det?
- Det är bara...
416
00:57:29,737 --> 00:57:36,744
Finns det nåt
som du inte har berättat för mig?
417
00:57:39,539 --> 00:57:45,295
Att trycka uppviglande skrifter
är inte särskilt lönsamt.
418
00:57:46,671 --> 00:57:49,966
Det skulle jag inte tro.
419
00:57:50,133 --> 00:57:55,430
- Vad mer har du gjort?
- Lite smuggling vid sidan om.
420
00:57:55,597 --> 00:57:58,975
- Smugglat vad då?
- Whisky, framför allt.
421
00:57:59,142 --> 00:58:05,899
Konjak, rom då och då
och lite franskt vin.
422
00:58:06,983 --> 00:58:12,572
Menade du det när du sa
att madame Jeanne är en kund?
423
00:58:12,739 --> 00:58:19,662
Ja. Det fungerar bra. Vi har spriten
från Frankrike i en källare.
424
00:58:19,829 --> 00:58:26,628
En del säljs till madame Jeanne,
en del förvaras och skeppas vidare.
425
00:58:28,630 --> 00:58:35,678
Är en del av arrangemanget att du...?
426
00:58:35,845 --> 00:58:41,100
Svaret på det du tänker,
sassenach, är nej.
427
00:58:41,267 --> 00:58:48,858
- Är du en tankeläsare?
- Om jag får betalt in natura?
428
00:58:49,025 --> 00:58:52,278
Det angår inte mig.
429
00:58:52,445 --> 00:58:58,576
- Gör det inte?
- Gör det?
430
00:59:05,542 --> 00:59:10,839
Gör du det inte med madame Jeanne?
431
00:59:11,005 --> 00:59:13,925
Det gör jag inte.
432
01:00:31,211 --> 01:00:34,881
Hur?
433
01:00:40,929 --> 01:00:43,848
Culloden.
434
01:00:54,067 --> 01:00:58,988
Jag lämnar dig aldrig igen.
435
01:00:59,155 --> 01:01:02,951
Du gjorde rätt när du gav dig iväg.
436
01:01:03,117 --> 01:01:06,246
Du gjorde det för Brianna.
437
01:01:08,706 --> 01:01:14,379
Du var en underbar mor, Claire.
Jag vet det.
438
01:01:19,050 --> 01:01:22,679
Du gav mig ett barn.
439
01:01:22,846 --> 01:01:27,433
Hon lever och är i trygghet.
440
01:01:28,518 --> 01:01:35,817
Tack vare henne lever vi i evighet.
441
01:01:35,984 --> 01:01:39,112
Du och jag.
442
01:02:39,756 --> 01:02:43,092
Jag ville se om du verkligen är här.
443
01:02:43,259 --> 01:02:47,055
Jag kanske är ett spöke.
444
01:02:47,222 --> 01:02:51,643
Jag kan titta på dig
i timmar, sassenach.
445
01:02:51,809 --> 01:02:57,315
Se hur du har förändrats
och hur du är densamma.
446
01:02:57,482 --> 01:03:04,614
Ditt hår. Minns du?
447
01:03:04,781 --> 01:03:09,202
- Min brunhåriga flicka.
- Ja.
448
01:03:19,796 --> 01:03:24,175
För länge sen frågade du
vad det är mellan oss.
449
01:03:24,342 --> 01:03:30,765
Jag minns det. Vad det är när jag
vidrör dig och du ligger med mig.
450
01:03:30,932 --> 01:03:34,894
Jag sa att jag inte visste det.
451
01:03:35,061 --> 01:03:38,189
Inte jag heller.
452
01:03:39,899 --> 01:03:46,030
- Jag vet det fortfarande inte.
- Men det är fortfarande kvar.
453
01:03:56,124 --> 01:04:00,420
Jag trodde inte att jag skulle
skratta i en kvinnas säng igen.
454
01:04:00,587 --> 01:04:06,176
Eller ligga i en, förutom
som en buse förblindad av begär.
455
01:04:09,637 --> 01:04:14,809
Gjorde du så när du kände begäret?
456
01:04:17,645 --> 01:04:20,982
Claire, jag...
457
01:04:23,943 --> 01:04:28,198
Vi behöver inte ha bråttom.
458
01:04:29,824 --> 01:04:33,912
Är du säker?
459
01:04:36,122 --> 01:04:39,792
Jag har bara en fråga.
460
01:04:46,424 --> 01:04:53,431
Blev du förälskad
i nån annan när jag inte var kvar?
461
01:04:53,598 --> 01:04:59,270
Nej, sassenach.
462
01:04:59,437 --> 01:05:03,650
Jag har aldrig älskat nån annan än dig.
463
01:05:20,708 --> 01:05:27,340
- Frukost, mr Malcolm.
- Kom tillbaka senare.
464
01:05:27,507 --> 01:05:31,177
Är du inte hungrig?
465
01:05:59,080 --> 01:06:02,292
Vart ska du?
466
01:06:02,458 --> 01:06:10,049
Sov vidare, sassenach.
Jag måste ta hand om några affärer.
467
01:06:13,303 --> 01:06:17,640
Jag vill inte lämna dig, men måste.
468
01:06:24,189 --> 01:06:31,362
Jag påminner om att du
är mrs Malcolm här i Edinburgh.
469
01:06:33,281 --> 01:06:39,120
- Inte Fraser.
- Uppfattat.
470
01:06:39,287 --> 01:06:46,085
- Stannar du tills jag är tillbaka?
- Jag går ingenstans.
471
01:06:46,252 --> 01:06:50,548
- Mina ben är som Jell-O.
- Jell-O?
472
01:06:55,345 --> 01:06:58,890
Skynda dig tillbaka, soldat.
473
01:07:27,961 --> 01:07:31,965
- Jamie?
- Ursäkta mig.
474
01:07:32,131 --> 01:07:36,219
- Är du mr Malcolms kvinna?
- Jag antar det.
475
01:07:36,386 --> 01:07:40,807
- Vem är du?
- Ian Murray. Jag söker mr Malcolm.
476
01:07:40,974 --> 01:07:45,395
- Jag måste gå.
- Vänta! Kom in.
477
01:07:45,562 --> 01:07:51,985
Sa du Murray?
Är du son till Jenny och Ian Murray?
478
01:07:52,151 --> 01:07:56,739
Ja. Hur visste du det?
479
01:07:56,906 --> 01:08:00,243
Jag kände dina föräldrar för länge sen.
480
01:08:00,410 --> 01:08:04,372
Din morbror och jag...
Hur gammal är du?
481
01:08:04,539 --> 01:08:09,502
16 år, och gammal nog för att veta
vilken sorts plats det här är.
482
01:08:09,669 --> 01:08:14,424
- Ta inte illa upp.
- Det gör jag inte.
483
01:08:15,508 --> 01:08:23,508
Det var trevligt att träffa dig, Ian.
Jag är din moster Claire.
484
01:08:23,850 --> 01:08:30,982
- Men du är död.
- Inte än.
485
01:08:31,149 --> 01:08:37,530
Några av de äldre kvinnorna på
Lallybroch sa att du var en vit fru.
486
01:08:37,697 --> 01:08:43,119
Eller rentav en fe. När morbror Jamie
kom hem från Culloden utan dig-
487
01:08:43,286 --> 01:08:47,040
- så hade du
kanske återvänt till feerna.
488
01:08:47,207 --> 01:08:51,586
Är det sant? Bor du i en borg?
489
01:08:51,753 --> 01:08:56,090
Nej, jag var i kolonierna.
490
01:08:56,257 --> 01:09:02,222
Jag for dit eftersom jag trodde
att Jamie dog vid Culloden.
491
01:09:04,224 --> 01:09:11,564
- Har du kommit tillbaka till honom?
- Det har jag.
492
01:09:11,731 --> 01:09:16,069
Trevligt att träffas,
morbror Jamies hustru.
493
01:09:16,236 --> 01:09:21,282
- Hälsa att jag söker honom.
- Det ska jag göra.
494
01:09:44,138 --> 01:09:48,268
Var inte blyg. Sätt dig här hos oss.
495
01:09:52,313 --> 01:09:54,941
Tack.
496
01:09:57,151 --> 01:10:01,698
Den nya flickan, eller hur?
Lite äldre än madame brukar ta hit.
497
01:10:01,865 --> 01:10:05,869
De får vara högst 25 år,
men du duger säkert bra.
498
01:10:06,035 --> 01:10:08,705
Hon har fin hy och snygga bröst.
499
01:10:08,872 --> 01:10:12,709
- Vi är såna. Vad heter du?
- Claire.
500
01:10:12,876 --> 01:10:16,880
Jag heter Dorcas.
De är Peggy och Molly.
501
01:10:18,047 --> 01:10:23,928
Du ser utsvulten ut.
Ät lite så att vi kan lära känna dig.
502
01:10:24,095 --> 01:10:28,474
- Blev det en våldsam första gång?
- Din hals är röd.
503
01:10:28,641 --> 01:10:33,730
Du går som om du är öm mellan benen.
504
01:10:33,897 --> 01:10:36,858
Titta, hon rodnar.
Du är färsk, eller hur?
505
01:10:37,025 --> 01:10:43,573
Lugn, jag ska visa dig karen.
Ikväll är du som ny igen.
506
01:10:43,740 --> 01:10:47,076
Visa henne sötflockeln
som hon ska ha i vattnet.
507
01:10:47,243 --> 01:10:49,871
Madame Jeanne vill att vi luktar gott.
508
01:10:50,038 --> 01:10:57,921
- Ett varmt bad förhindrar barn.
- Gråbo förhindrar graviditeter.
509
01:10:58,087 --> 01:11:01,549
Vi vet hur man undviker att få ungar.
510
01:11:01,716 --> 01:11:05,595
Flickorna använder
ättika i en svamp eller lite vin.
511
01:11:05,762 --> 01:11:10,767
Om du stoppar upp det långt
så blir det inget barn.
512
01:11:12,852 --> 01:11:17,440
En tidig kund. Jag avskyr
att inte få smälta frukosten.
513
01:11:17,607 --> 01:11:20,985
Lugn, Molly. Claire får ta honom.
514
01:11:21,152 --> 01:11:24,447
Nyaste flickan
tar den som ingen vill ha.
515
01:11:26,115 --> 01:11:30,328
Tryck upp fingret där bak på honom.
Då kommer han snabbt.
516
01:11:30,495 --> 01:11:34,499
- Jag sparar en bannock åt dig.
- Tack.
517
01:11:36,960 --> 01:11:41,422
- Vad gör ni här, madame?
- Äter.
518
01:11:41,589 --> 01:11:46,511
Kom ingen med mat till er i morse?
519
01:11:46,678 --> 01:11:49,639
- Nej.
- Jäklar.
520
01:11:49,806 --> 01:11:55,019
Jag beklagar. Den värdelösa pigan
ska få ett kok stryk för det.
521
01:11:55,186 --> 01:12:00,984
Ingen fara. Jag har en trevlig
pratstund med damerna.
522
01:12:02,694 --> 01:12:08,324
Var så snäll.
Resten av måltiden sänds upp till er.
523
01:12:09,576 --> 01:12:12,704
Det behövs inte, jag är mätt.
524
01:12:13,955 --> 01:12:18,418
Det var trevligt att träffa er.
Tack för tipsen.
525
01:12:39,480 --> 01:12:42,609
- Vem är du?
- Det angår inte dig.
526
01:12:42,775 --> 01:12:46,029
- Gå härifrån.
- Ingen hora ger mig befallningar.
527
01:12:46,196 --> 01:12:50,783
När jag letat klart ska du få arbeta.
Vänta på sängen.
528
01:12:50,950 --> 01:12:57,415
Du tar miste. Jag arbetar inte här.
Det här är min makes rum.
529
01:12:57,582 --> 01:13:00,460
Make? Verkligen?
530
01:13:00,627 --> 01:13:04,881
Då kan du berätta
var han har sina liggare.
531
01:13:05,048 --> 01:13:08,092
Jag har ingen aning.
532
01:13:08,259 --> 01:13:11,846
Om jag knullar dig
minns du kanske bättre.
533
01:13:12,013 --> 01:13:14,933
Ut härifrån!
534
01:13:18,478 --> 01:13:21,356
Text: Håkan Axén
www.sdimedia.com