1 00:00:05,080 --> 00:00:05,833 Wat voorafging... 2 00:00:05,857 --> 00:00:09,347 Roger, ik ben Claire Randall. Ik ben een oude vriendin van je vader. 3 00:00:09,372 --> 00:00:12,200 Brianna. - Een genoegen, Ms Randall. 4 00:00:12,277 --> 00:00:16,089 Ik moet jou over jouw echte vader, Jamie Fraser, vertellen. 5 00:00:16,163 --> 00:00:19,335 Dit Jacobitische uitschot is Rode Jamie. Ik kan de klootzak niet eens neerschieten, 6 00:00:19,360 --> 00:00:21,515 zonder mijn broers erewoord in diskrediet te brengen. 7 00:00:21,540 --> 00:00:25,649 Ik verloor een bijzondere vriend bij Culloden. Hij inspireerde mij. 8 00:00:25,674 --> 00:00:30,347 Mijn vrouw, haar naam was Claire. - Het spijt mij van uw verlies. 9 00:00:32,770 --> 00:00:36,323 Het was van mijn moeder. Het is mij heel dierbaar. Net als jij, Claire. 10 00:00:36,418 --> 00:00:40,187 Ik begrijp het niet, maar ik geloof je. 11 00:00:40,558 --> 00:00:43,154 Ik bezoek je eenmaal per kwartaal. Het heet Helwater. 12 00:00:43,179 --> 00:00:46,502 Je gaat Lord Dunsany dienen. - Waarom? Ik liet je jouw gang niet gaan. 13 00:00:46,527 --> 00:00:50,081 Jij schonk mij mijn leven. Nu schenk ik jou het jouwe. 14 00:01:59,660 --> 00:02:04,160 Vertaling en Sync: Het 'Outlander' Team 15 00:02:05,543 --> 00:02:08,113 OVER VERLOREN ZAKEN 16 00:02:30,139 --> 00:02:32,012 Als onze theorie klopt, 17 00:02:32,142 --> 00:02:35,217 dat Claire drie jaar doorbracht in het verleden en dat toen zij terugkwam 18 00:02:35,248 --> 00:02:37,571 er hier drie jaar voorbij waren, volgt daaruit 19 00:02:37,768 --> 00:02:40,921 dat de tijd in beide eeuwen op dezelfde manier verstrijkt. 20 00:02:41,392 --> 00:02:46,282 Aangezien jij 20 jaar thuis bent moeten we zien vast te stellen of Jamie 20 jaar 21 00:02:47,016 --> 00:02:50,414 na Culloden nog leeft. Dus 1766. 22 00:02:50,542 --> 00:02:52,812 Er is geen vermelding van hem in de Tolbooth. 23 00:02:52,861 --> 00:02:57,181 Ook niets in Stirling. Of Arbroath of Blackness. 24 00:02:58,158 --> 00:03:01,415 Weet je zeker dat ze de naam van elke individuele gevangene noteerden? 25 00:03:02,103 --> 00:03:05,978 Als Rode Jamie ook de Dunbonnet was uit oma's verhalen, 26 00:03:06,372 --> 00:03:08,614 dan was hij een zeer bekende vogelvrije. 27 00:03:09,083 --> 00:03:13,075 Ik vond de verhalen van jouw oma altijd prachtig. Zij was een speciale vriendin van mij. 28 00:03:13,693 --> 00:03:17,851 Wil je wat slagroom op je broodje, Roger? Je bent veel te mager. 29 00:03:24,237 --> 00:03:28,829 De Dunbonnet is slechts een legende. Zelfs als zo'n persoon bestond, 30 00:03:29,253 --> 00:03:30,895 was hij een vogelvrije. 31 00:03:31,237 --> 00:03:34,136 Wat wil zeggen dat Jamie... - Ik heb hem gevonden. 32 00:03:39,976 --> 00:03:41,483 Ardsmuir gevangenis. 33 00:03:42,617 --> 00:03:47,203 Daar staat hij, James Fraser. - 1753. 34 00:03:48,991 --> 00:03:52,670 '54. 1755. 35 00:03:52,930 --> 00:03:55,381 Zijn naam staat op alle jaarlijsten. 36 00:03:56,948 --> 00:04:01,690 Maar de gevangenis sloot in 1756. - Wat gebeurde er met de gevangenen? 37 00:04:02,190 --> 00:04:05,463 Dat weet ik niet, maar dit is toch een reden tot vreugde, niet? 38 00:04:05,913 --> 00:04:07,775 En het is nooit te vroeg voor een whisky. 39 00:04:56,431 --> 00:05:01,399 Welkom thuis, My Lord. Lady Dunsany. Wij bidden dat u in goede gezondheid verkeert. 40 00:05:01,524 --> 00:05:05,039 Lady Geneva, Lady Isobel, zo goed u weer thuis te zien. 41 00:05:05,102 --> 00:05:08,656 Goed om weer thuis te zijn, Mr Evans. Italië was veel te warm. 42 00:05:08,703 --> 00:05:11,521 Natuurlijk, My Lady. - Ik vertrouw erop dat alles goed ging 43 00:05:11,546 --> 00:05:14,565 terwijl wij in het buitenland waren, Mr Evans? - Inderdaad, My Lord. 44 00:05:14,600 --> 00:05:17,975 Ik zie dat de nieuwe stalknecht onder ons is. - Jawel, My Lord. 45 00:05:18,029 --> 00:05:20,974 Ik moet hem spreken. Stuur hem naar het huis, wil je? 46 00:05:24,740 --> 00:05:27,591 Zeg tegen MacKenzie dat His Lordship hem wil spreken. 47 00:05:34,682 --> 00:05:37,667 Mr Evans zegt dat de meester jou wil spreken. 48 00:05:41,318 --> 00:05:45,709 Dus jij bent de Schotse gevangene? - Alexander MacKenzie. 49 00:05:46,876 --> 00:05:48,587 Uw dienaar, My Lord. 50 00:05:49,352 --> 00:05:52,797 Majoor Grey vertrouwde mij toe dat jij een soldaat was 51 00:05:52,867 --> 00:05:55,297 en in de Opstand van '45 vocht. 52 00:05:56,568 --> 00:05:57,911 Dat klopt, My Lord. 53 00:05:58,099 --> 00:06:00,811 Maar hij zei ook dat jij een eerzame man bent 54 00:06:00,812 --> 00:06:04,005 die zijn leven spaarde voor Prestonpans. 55 00:06:05,660 --> 00:06:08,449 Ik verloor mijn enige zoon daar. 56 00:06:09,051 --> 00:06:12,558 Gordon was een kapitein in Bolton's regiment. 57 00:06:14,336 --> 00:06:17,906 Vele families verloren goede mannen tijdens de opstand. 58 00:06:18,804 --> 00:06:20,210 Aan beide kanten. 59 00:06:21,171 --> 00:06:24,014 Ik respecteer een man die vecht voor zijn overtuiging. 60 00:06:24,905 --> 00:06:26,971 Gordon gaf zijn leven voor waar hij in geloofde... 61 00:06:26,972 --> 00:06:28,990 daar put ik kracht uit. 62 00:06:30,030 --> 00:06:34,295 Je werd verslagen. Onze geschillen zijn voorbij. 63 00:06:35,342 --> 00:06:38,935 Ik kan niet zeggen dat Lady Dunsany hetzelfde voelt. 64 00:06:38,967 --> 00:06:42,987 Ze koestert een grote haat voor elke Jacobiet. 65 00:06:43,112 --> 00:06:45,807 Ze kwam nooit over Gordon's overlijden heen. 66 00:06:49,204 --> 00:06:51,618 De pijn van het verliezen van een kind verdwijnt nooit. 67 00:06:55,183 --> 00:06:58,315 Ik verloor zelf twee kinderen, My Lord. 68 00:07:06,878 --> 00:07:08,045 Goed dan. 69 00:07:11,057 --> 00:07:14,118 Ik zal tegen Lady Dunsany vertellen dat jij een stalknecht bent 70 00:07:14,119 --> 00:07:18,877 die van harte werd aanbevolen door majoor Grey, niet een gevangene. 71 00:07:18,955 --> 00:07:22,189 Je ontvangt een bescheiden betaling voor je diensten. 72 00:07:22,572 --> 00:07:27,329 Maar je bent een gevangene, MacKenzie. Vergeet dat niet. 73 00:07:32,531 --> 00:07:35,139 Wil je wat slagroom op je broodje scone, Roger? 74 00:07:35,398 --> 00:07:38,749 Je weet dat ze verliefd op jou is? - Fiona? 75 00:07:39,097 --> 00:07:42,800 Nee. Ze is alleen maar behulpzaam. 76 00:07:43,206 --> 00:07:46,588 Ik dacht eerst dat Fiona jouw vriendin was. 77 00:07:46,652 --> 00:07:47,893 Vriendi... 78 00:07:49,245 --> 00:07:53,321 Vriendin? Fiona? Nee. 79 00:07:53,541 --> 00:07:57,509 Ik bedoel, ik ken meisjes die vriendinnen zijn, maar niemand die ik... 80 00:07:57,570 --> 00:08:00,240 en ik heb geen... Er is geen.. Ik heb geen vriendin. 81 00:08:04,562 --> 00:08:05,850 Ga aan de kant. 82 00:08:13,812 --> 00:08:16,080 Goed. Probeer het eens. 83 00:08:26,692 --> 00:08:29,761 Wat deed je? - De verdeelkap zat los. 84 00:08:34,166 --> 00:08:37,924 Wat ben ik je schuldig? - Ik bedenk wel iets. 85 00:08:41,189 --> 00:08:44,709 MacKenzie. Tijd om strootjes te trekken. 86 00:08:46,597 --> 00:08:49,456 Waarvoor? - Dat zie je wel. 87 00:09:01,092 --> 00:09:03,861 Bedankt, jongens. - Ik ben klaar voor mijn rit. 88 00:09:04,240 --> 00:09:06,029 Ik zal u vergezellen, My Lady. 89 00:09:06,107 --> 00:09:09,801 Haal mijn rijpaard. Nu meteen. - Komt er aan, My Lady. 90 00:09:15,873 --> 00:09:18,858 Schiet op, nutteloze Schot. 91 00:09:31,963 --> 00:09:35,315 Een laars op haar achterwerk is wat zij nodig heeft. 92 00:09:36,141 --> 00:09:38,507 Het paard? Of mijn zus? 93 00:09:40,899 --> 00:09:44,977 Neem mij niet kwalijk, My Lady. Ik bedoelde... - Ik weet precies wat je bedoelde. 94 00:09:45,080 --> 00:09:46,914 Maar ik betwijfel of het haar goed zou doen. 95 00:09:51,195 --> 00:09:55,702 Zal ik uw paard zadelen, My Lady? - Ik kwam alleen maar naar de paarden kijken, 96 00:09:56,109 --> 00:09:59,093 hun schoonheid bewonderen. - Aye. 97 00:10:00,119 --> 00:10:01,619 Ze zijn magnifiek. 98 00:10:02,338 --> 00:10:05,955 Het doet mij pijn dat mijn vader zo'n prachtige dieren opsluit. 99 00:10:06,091 --> 00:10:08,263 Ik heb menige grote stal gezien. 100 00:10:08,583 --> 00:10:11,528 Maar die van Helwater overtreft ze allemaal. 101 00:10:12,247 --> 00:10:13,997 Een kooi blijft een kooi. 102 00:10:17,319 --> 00:10:20,288 Hoelang was u in dienst van Lord John? 103 00:10:22,273 --> 00:10:25,913 Ik stond onder zijn bevel 104 00:10:26,140 --> 00:10:27,600 iets meer dan een jaar. 105 00:10:28,600 --> 00:10:30,881 Ik ken de majoor sinds we kinderen waren. 106 00:10:31,318 --> 00:10:35,568 Ik vind hem een apart en interessant persoon. 107 00:10:35,872 --> 00:10:38,207 Ik denk dat hij een goede echtgenoot zou zijn. 108 00:10:39,122 --> 00:10:40,879 Vergeef mij, My Lady, maar... 109 00:10:42,027 --> 00:10:44,864 het soldatenleven en huwelijk gaan niet goed samen. 110 00:10:46,381 --> 00:10:49,092 De passie van de majoor is het leger. 111 00:10:50,959 --> 00:10:53,584 Zijn toewijding aan koning en vaderland 112 00:10:53,723 --> 00:10:56,427 is een van de dingen die ik het meest in hem bewonder. 113 00:11:08,631 --> 00:11:12,350 Wakefield woonhuis. Een moment alstublieft. 114 00:11:13,443 --> 00:11:15,130 Het is het ziekenhuis in Boston. 115 00:11:21,549 --> 00:11:25,127 Hallo. Hier spreekt Dr Randall. - Lady Jane. 116 00:11:25,838 --> 00:11:29,206 Joe. Het is heerlijk jouw stem te horen. 117 00:11:29,291 --> 00:11:33,043 Raad eens wat ik eet. - Eens kijken, het is dinsdag, 118 00:11:33,110 --> 00:11:35,485 dat kan alleen maar kip Cacciatore zijn. 119 00:11:36,384 --> 00:11:40,484 Je mist mij misschien niet, maar je mist Jeveli's. - Ik mis beide. 120 00:11:40,524 --> 00:11:43,758 Dan maak ik een reservering voor twee. Voor wanneer? 121 00:11:45,008 --> 00:11:48,359 Binnenkort. - Welke maand is dat? 122 00:11:51,281 --> 00:11:55,023 Dat weet ik nog niet. - Behalve vanwege Italiaans eten... 123 00:11:55,100 --> 00:11:59,104 de reden dat ik bel, Harry Greenbaum kwam vandaag met pijn in de onderbuik. 124 00:12:00,305 --> 00:12:01,524 Harry? 125 00:12:02,797 --> 00:12:04,174 Wat heb je gevonden? 126 00:12:04,445 --> 00:12:07,491 Positief teken van Murphy en verkalkingen met röntgen. 127 00:12:08,062 --> 00:12:10,195 Ik plande de operatie in voor volgende week. 128 00:12:12,050 --> 00:12:13,792 Je kunt het, Joe. 129 00:12:14,714 --> 00:12:18,844 Natuurlijk kan ik het. Maar ik ben verrast dat je het niet zelf wil doen. 130 00:12:21,164 --> 00:12:23,077 Laat me weten hoe het ging. 131 00:12:24,816 --> 00:12:26,054 Tot ziens, Joe. 132 00:12:35,780 --> 00:12:38,757 Ik kan u niet vertellen hoe blij ik ben met deze overeenkomst. 133 00:12:38,859 --> 00:12:41,538 Geneva zal een passende bruid zijn, Your Lordship. 134 00:12:41,616 --> 00:12:45,756 Wij zijn er zeker van dat deze verbintenis zeer fortuinlijk zal zijn voor onze families. 135 00:12:45,842 --> 00:12:49,732 Mijn zus gaf mij het advies te trouwen met een dame die niet zo kinderachtig is. 136 00:12:49,873 --> 00:12:52,912 Ik vind Geneva's houding aantrekkelijk. 137 00:12:52,938 --> 00:12:55,208 Mijn dochter zal u niet teleurstellen, sir. 138 00:12:55,880 --> 00:12:57,497 Moet ik de hele dag wachten? 139 00:12:58,536 --> 00:12:59,934 Bijna klaar, My Lord. 140 00:13:00,065 --> 00:13:02,132 Mijn God, als een kind van mij zo'n kleur haar had, 141 00:13:02,133 --> 00:13:04,582 zou ik hem verzuipen voor hij nog eens adem kon halen. 142 00:13:12,549 --> 00:13:14,166 Vaarwel, mijn liefste. 143 00:13:17,647 --> 00:13:19,850 Nog even voordat je de mijne bent. 144 00:14:06,538 --> 00:14:08,193 Ik ben klaar voor mijn rit. 145 00:14:10,840 --> 00:14:15,176 MacKenzie, haal mijn rijpaard. Jij vergezelt mij vandaag. 146 00:14:42,695 --> 00:14:44,781 Wat vind je van mijn verloofde? 147 00:14:45,906 --> 00:14:47,367 De Graaf van Ellesmere? 148 00:14:48,812 --> 00:14:51,241 Het is niet aan mij een mening te hebben, My Lady. 149 00:14:51,476 --> 00:14:54,046 Ik eis jouw mening, MacKenzie. 150 00:14:56,347 --> 00:14:57,995 Hij lijkt u lief te hebben. 151 00:14:58,444 --> 00:15:01,706 Zijn aantrekkelijkste eigenschap is zijn rijkdom. 152 00:15:03,619 --> 00:15:05,432 Wat vind jij aantrekkelijk? 153 00:15:08,115 --> 00:15:11,764 Ik denk niet aan zo'n dingen, My Lady. - Leugenaar. 154 00:15:16,905 --> 00:15:18,195 Kom je niet mee? 155 00:15:19,945 --> 00:15:24,780 We moeten terug. Voordat het donker wordt. - We hebben nog tijd. 156 00:15:25,601 --> 00:15:28,811 Trouwens, jij moet doen wat ik zeg. 157 00:16:13,804 --> 00:16:14,905 My Lady. 158 00:16:23,761 --> 00:16:25,987 Ik wist dat je zou doen wat ik zei. 159 00:16:34,639 --> 00:16:37,308 Ik kijk uit naar ons volgende ritje. 160 00:16:50,651 --> 00:16:52,760 Pion naar koning. 161 00:16:55,088 --> 00:16:56,845 Loper naar paard. 162 00:16:59,400 --> 00:17:01,291 De Dunsanys zijn zeer tevreden over jouw werk. 163 00:17:05,576 --> 00:17:07,795 Dus zelfs na al die maanden... 164 00:17:09,431 --> 00:17:12,775 kom je helemaal naar Helwater vanwege mijn welzijn? 165 00:17:14,095 --> 00:17:16,798 Of is het omdat je niemand anders kan vinden om mee te schaken? 166 00:17:17,934 --> 00:17:19,435 Niemand die geschikt is. 167 00:17:23,228 --> 00:17:24,394 Johnny. 168 00:17:26,938 --> 00:17:29,087 Het lijkt erop dat mijn volgende zet moet wachten. 169 00:17:36,597 --> 00:17:39,511 Kolonel Melton, u herinnert zich MacKenzie toch zeker? 170 00:17:43,792 --> 00:17:46,667 MacKenzie. Jawel. 171 00:17:48,319 --> 00:17:50,905 Alhoewel het enige tijd geleden is. - Aye. 172 00:17:51,983 --> 00:17:53,666 Wij kennen elkaar, My Lady. 173 00:17:53,897 --> 00:17:57,123 Majoor Grey was zo vriendelijk om Mr MacKenzie bij ons aan te bevelen. 174 00:17:57,443 --> 00:17:59,107 Hij is een expert met de paarden. 175 00:18:00,854 --> 00:18:04,534 Was hij maar net zo goed met mensen als met paarden. 176 00:18:04,735 --> 00:18:07,120 Hoe kan uw familie zonder hem? 177 00:18:08,473 --> 00:18:12,137 Als het aan mij gelegen had, hadden we hem nooit laten gaan. 178 00:18:14,479 --> 00:18:16,127 Maar ik ben niet mijn broer. 179 00:18:22,023 --> 00:18:25,820 Kom, Lord Melton. We hebben veel te bespreken. 180 00:18:25,867 --> 00:18:29,547 Waarom doen we dat niet tijdens een spel Cribbage? - Het is mij een genoegen. 181 00:18:57,613 --> 00:18:58,785 Doe het. 182 00:19:05,137 --> 00:19:06,379 Neer. 183 00:19:11,448 --> 00:19:15,206 Je hoeft je voor mij niet aan het protocol te houden, MacKenzie. 184 00:19:18,643 --> 00:19:19,822 Wat ben je aan het doen? 185 00:19:23,970 --> 00:19:25,954 Stront aan het scheppen, My Lady. 186 00:19:27,318 --> 00:19:28,650 Lieve hemel. 187 00:19:32,278 --> 00:19:36,137 Je snapt toch dat ik mijn vader had kunnen vertellen dat je mij in de modder liet vallen? 188 00:19:38,682 --> 00:19:41,314 Je hebt geluk dat ik genadig ben. 189 00:19:41,947 --> 00:19:44,971 Aye, heel gelukkig, My Lady. 190 00:19:45,618 --> 00:19:48,493 Zoals je weet is mijn huwelijk over drie dagen. 191 00:19:50,118 --> 00:19:51,774 Ik wens u alle geluk. 192 00:19:52,133 --> 00:19:55,414 Getrouwd met een man die oud genoeg is om mijn grootvader te zijn? 193 00:19:55,866 --> 00:19:57,585 Het is een verachtelijke overeenkomst. 194 00:19:59,584 --> 00:20:02,163 Ben jij ooit getrouwd geweest, MacKenzie? 195 00:20:04,607 --> 00:20:05,717 Aye. 196 00:20:07,464 --> 00:20:09,061 Dan weet je wat je moet doen. 197 00:20:12,897 --> 00:20:14,499 Als je naar mijn bed komt. 198 00:20:19,948 --> 00:20:21,464 Ben je je verstand verloren? 199 00:20:23,182 --> 00:20:26,789 Als je dat had om te verliezen. - Hoe durf je zo tegen mij te spreken? 200 00:20:26,814 --> 00:20:29,001 Hoe durf jij zo tegen mij te praten? 201 00:20:32,397 --> 00:20:33,991 Een meisje van hoge afkomst... 202 00:20:35,209 --> 00:20:37,412 dat een onbetamelijk voorstel doet aan een stalknecht? 203 00:20:37,443 --> 00:20:39,404 Ik mag doodvallen als mijn maagdelijkheid 204 00:20:39,429 --> 00:20:43,241 aan een verdorven oude zak als Ellesmere wordt gegeven. 205 00:20:44,726 --> 00:20:46,515 Goedendag, My Lady. 206 00:20:51,359 --> 00:20:54,718 Ik kon niet begrijpen waarom iemand van majoor Grey's afkomst 207 00:20:54,743 --> 00:20:57,929 zoveel tijd wil doorbrengen met een gewone stalknecht. 208 00:21:00,412 --> 00:21:04,631 Kolonel Melton hield eerst zijn mond dicht, maar na een paar... 209 00:21:05,359 --> 00:21:08,211 nou, behoorlijk wat glazen port, 210 00:21:08,320 --> 00:21:12,734 kreeg ik een heel interessant verhaal uit hem. 211 00:21:13,757 --> 00:21:16,974 Dat had u niet mogen doen. - Mama zou helemaal niet blij zijn 212 00:21:16,999 --> 00:21:19,280 om te weten dat haar stalknecht in werkelijkheid 213 00:21:19,741 --> 00:21:22,475 een beruchte Jacobitische soldaat is 214 00:21:23,534 --> 00:21:26,893 die in het leger vocht dat verantwoordelijk is voor de dood van mijn broer. 215 00:21:28,639 --> 00:21:31,295 Ik weet zeker dat zij jouw vrijheid zou laten intrekken, 216 00:21:31,975 --> 00:21:35,607 en jou opnieuw laten opsluiten. - Jij vuil kutwijf. 217 00:21:37,715 --> 00:21:39,676 Die taal past bij jou... 218 00:21:40,618 --> 00:21:42,254 Rode Jamie. 219 00:21:56,826 --> 00:21:58,607 Het spijt mij dat uw broer stierf. 220 00:22:01,051 --> 00:22:02,295 Echt. 221 00:22:05,654 --> 00:22:08,388 Maar ik ga niet terug naar de gevangenis. 222 00:22:09,709 --> 00:22:11,419 Vlucht je dan naar Lallybroch? 223 00:22:13,224 --> 00:22:15,349 Wat een leuke naam. 224 00:22:16,798 --> 00:22:19,125 Ik verwacht dat ze er soldaten stationeren. 225 00:22:26,382 --> 00:22:30,632 Kom naar mijn kamer. Vannacht. 226 00:23:18,245 --> 00:23:20,862 Ik ben blij dat je kwam, Jamie. 227 00:23:25,256 --> 00:23:28,787 Omdat u mij naar uw bed laat komen door mijn familie te bedreigen, 228 00:23:29,287 --> 00:23:31,576 wil ik niet dat u mij bij de naam noemt die zij mij gaven. 229 00:23:32,771 --> 00:23:34,528 Hoe moet ik je dan noemen? 230 00:23:35,427 --> 00:23:36,646 Alex. 231 00:23:38,013 --> 00:23:39,380 Dat is ook mijn naam. 232 00:23:41,120 --> 00:23:42,536 Je mag je uitkleden. 233 00:24:05,095 --> 00:24:06,767 U mag toekijken als u dat wil. 234 00:24:44,165 --> 00:24:47,157 Het is goed, het doet geen pijn. 235 00:25:01,981 --> 00:25:03,567 Laten we maar hiermee doorgaan. 236 00:25:16,164 --> 00:25:18,625 Mag ik u aanraken... My Lady? 237 00:25:30,530 --> 00:25:32,201 Ik weet niet wat ik moet doen. 238 00:25:35,091 --> 00:25:36,614 We hoeven dit niet te doen. 239 00:25:39,502 --> 00:25:41,189 Verander van gedachten als u dat wil. 240 00:25:43,540 --> 00:25:44,665 Nee. 241 00:25:47,231 --> 00:25:48,832 Ik doe dit voor mijzelf. 242 00:25:49,989 --> 00:25:52,817 Ik wil dat mijn eerste keer met iemand als jij is. 243 00:25:56,066 --> 00:25:57,184 Aye. 244 00:25:59,844 --> 00:26:02,680 De eerste keer is vaak... 245 00:26:04,292 --> 00:26:05,406 vervelend. 246 00:26:07,885 --> 00:26:09,604 Wil je mij laten zien hoe het moet? 247 00:26:44,877 --> 00:26:46,361 Doet het veel pijn? 248 00:26:49,597 --> 00:26:52,910 Ik denk van niet. Ik zal rustig aan doen. 249 00:27:41,039 --> 00:27:42,484 Mag ik je aanraken... 250 00:27:43,478 --> 00:27:44,749 daar? 251 00:28:03,771 --> 00:28:05,310 Beweeg met mij mee. 252 00:28:46,177 --> 00:28:47,427 Deed ik u pijn? 253 00:28:50,474 --> 00:28:52,575 Eerst was het pijnlijk. 254 00:28:54,518 --> 00:28:56,184 Toen begon ik het fijn te vinden 255 00:29:01,992 --> 00:29:03,570 Ik hou van je, Alex. 256 00:29:09,803 --> 00:29:11,920 Het is geen liefde, My Lady. 257 00:29:13,037 --> 00:29:17,021 Het zijn alleen maar de gevoelens die ik in uw lichaam opwekte. Die zijn sterk. 258 00:29:20,206 --> 00:29:22,401 Maar het is niet hetzelfde als liefde. 259 00:29:25,619 --> 00:29:27,697 Wat is het verschil? 260 00:29:29,589 --> 00:29:30,767 Dit... 261 00:29:43,790 --> 00:29:45,478 Wat u nu voor mij voelt... 262 00:29:47,061 --> 00:29:48,892 dat kunt u met elke andere man hebben. 263 00:29:51,075 --> 00:29:52,879 Het is niet speciaal. 264 00:29:54,520 --> 00:29:55,801 Liefde is... 265 00:29:56,825 --> 00:29:59,694 als je je hart en ziel aan een ander schenkt. 266 00:30:02,181 --> 00:30:04,094 En zij dat van hun teruggeven. 267 00:31:04,860 --> 00:31:09,157 Excuseer mij, Dr Randall, ik geloof dat deze van u zijn. 268 00:31:15,008 --> 00:31:19,165 Ik gaf die aan Mrs Graham. Jaren geleden. 269 00:31:19,475 --> 00:31:21,841 Ik heb nooit gedacht ze ooit weer te zien. 270 00:31:22,349 --> 00:31:25,622 Mijn oma vertelde mij ook over jullie speciale vriendschap. 271 00:31:26,052 --> 00:31:28,887 Ze liet mij de parels na, maar... 272 00:31:29,385 --> 00:31:31,463 ik weet dat zij wilde dat u ze terug zou krijgen. 273 00:31:33,975 --> 00:31:35,460 Dank je, Fiona. 274 00:31:37,184 --> 00:31:38,351 Echt. 275 00:31:49,860 --> 00:31:52,821 Goed nieuws. We kwamen er net achter dat het Nationale Archief 276 00:31:52,846 --> 00:31:56,580 de meest uitgebreide collectie van scheepsmanifesten in het land heeft. 277 00:31:56,809 --> 00:31:59,074 We kunnen morgen met de trein naar Edinburgh gaan. 278 00:32:00,370 --> 00:32:02,019 Dat is prachtig, liefje. 279 00:32:05,745 --> 00:32:07,338 Mam, ben je in orde? 280 00:32:09,221 --> 00:32:13,716 Zo noemde je mij al lange tijd niet meer. 281 00:32:23,232 --> 00:32:25,138 Ik ben afschuwelijk. 282 00:32:29,233 --> 00:32:31,500 Eindelijk iets waar we het over eens zijn. 283 00:32:35,892 --> 00:32:38,423 Sinds mijn moeder mij over Jamie vertelde... 284 00:32:38,994 --> 00:32:42,252 lijkt het alsof de muur die tussen ons staat afbrokkelt. 285 00:32:43,541 --> 00:32:45,939 En hoe dichterbij we komen hem te vinden... 286 00:32:48,189 --> 00:32:49,931 Ik ben bang haar te verliezen. 287 00:32:55,471 --> 00:32:58,690 Ik denk dat dat jou tot een dochter maakt die om haar moeder geeft. 288 00:32:59,120 --> 00:33:01,354 Wat als er daar iets met haar gebeurt? 289 00:33:02,979 --> 00:33:04,604 Wat als zij niet kan terugkomen? 290 00:33:05,313 --> 00:33:08,088 Of wat als zij dat niet wil? 291 00:33:08,221 --> 00:33:10,877 Als dat jou een afschuwelijk persoon maakt, dan ben ik dat ook. 292 00:33:12,721 --> 00:33:15,197 Een deel van mij wil hem ook niet vinden, omdat... 293 00:33:17,381 --> 00:33:19,779 zodra we dat doen, ga jij terug naar Boston. 294 00:33:29,789 --> 00:33:32,797 Dat was... - Onverwacht. 295 00:33:34,165 --> 00:33:35,938 Onverwacht, ja. 296 00:33:52,915 --> 00:33:56,158 Mr MacKenzie. 297 00:33:59,574 --> 00:34:03,012 Haal de paarden en span het rijtuig in. U moet ons naar Ellesmere vergezellen. 298 00:34:03,037 --> 00:34:06,484 Mijn zus is in nood. We kregen bericht dat ze gaat bevallen. 299 00:34:06,596 --> 00:34:08,953 Het gaat niet goed met haar. We moeten ons haasten. 300 00:34:18,380 --> 00:34:19,599 Schiet op. 301 00:35:03,548 --> 00:35:07,602 Hoe gaat het met Lady Geneva? - Ze bloed nog steeds, God sta haar bij. 302 00:35:08,392 --> 00:35:11,594 En het kind? - Hij is een mooie gezonde jongen. 303 00:35:41,548 --> 00:35:42,931 Bent u in orde, My Lady? 304 00:35:46,043 --> 00:35:47,699 Mijn zus is dood. 305 00:35:49,333 --> 00:35:51,033 We dachten dat het goed met haar ging. 306 00:35:51,840 --> 00:35:53,372 Ze zat rechtop... 307 00:35:54,153 --> 00:35:56,465 hield de baby vast, lachte. 308 00:35:59,378 --> 00:36:01,511 Maar toen begon ze weer te bloeden. 309 00:36:03,033 --> 00:36:05,113 De arts deed alles wat hij kon. 310 00:36:17,189 --> 00:36:19,173 Ellesmere wist dat het kind niet van hem was. 311 00:36:19,681 --> 00:36:23,087 Ik wist het ook. Geneva zei dat zij nooit het bed deelden. 312 00:36:24,095 --> 00:36:25,915 Doe niet alsof je onschuldig bent. 313 00:36:26,907 --> 00:36:28,477 Ze was verliefd op jou. 314 00:36:29,305 --> 00:36:31,453 Ze zei dat jij met haar geslapen hebt. 315 00:36:32,695 --> 00:36:34,788 Ze liet mij zweren het tegen niemand te zeggen. 316 00:36:36,281 --> 00:36:40,281 Je meester vraagt naar je. Kom snel. Er zijn problemen. 317 00:36:42,018 --> 00:36:44,072 Je beloofde mij een maagd. 318 00:36:44,264 --> 00:36:47,314 Wat ik kreeg was een hoer. - Hoe durf je? 319 00:36:47,461 --> 00:36:50,281 Ze gaf mij een bastaard. 320 00:36:50,369 --> 00:36:55,111 Ik rouw niet voor een vrouw die door de pik van een ander werd bezoedeld. 321 00:36:55,174 --> 00:36:59,259 Dat jij de harteloze onbeschaamdheid hebt om zulke beschuldigingen te uiten. 322 00:36:59,314 --> 00:37:02,235 En mijn arm lammetje is nog niet eens koud. 323 00:37:02,290 --> 00:37:04,845 Bedrieger. Lafaard. 324 00:37:04,902 --> 00:37:09,456 Je leek zo zeker van je dochters maagdelijkheid. Weet je zeker dat de blaag niet van jou is? 325 00:37:10,714 --> 00:37:11,831 My Lord. 326 00:37:13,314 --> 00:37:14,596 Geef mij het pistool. 327 00:37:16,174 --> 00:37:19,728 Wij laten ons wapen zakken, maar u moet hetzelfde doen, sir. 328 00:37:22,559 --> 00:37:23,832 Alstublieft. 329 00:37:25,491 --> 00:37:26,746 Voor de baby. 330 00:37:53,896 --> 00:37:58,091 Your Lordship, laat ons het kind meenemen zodat u in vrede kan rouwen. 331 00:37:58,138 --> 00:38:01,684 Jullie vertrekken nu. - Wij gaan niet weg zonder de baby. 332 00:38:01,709 --> 00:38:06,138 Loop naar de hel. Ik dood de bastaard eer ik hem aan jou meegeef. 333 00:38:56,456 --> 00:38:57,690 MacKenzie. 334 00:39:03,118 --> 00:39:04,415 Lady Isobel. 335 00:39:11,012 --> 00:39:12,348 Hoe is het met de kleine? 336 00:39:13,691 --> 00:39:16,816 We noemden hem William. Naar mijn vader. 337 00:39:17,434 --> 00:39:18,793 Ik noem hem Willie. 338 00:39:21,333 --> 00:39:22,793 Dat is een prima naam. 339 00:39:38,828 --> 00:39:40,476 Ik moet mij verontschuldigen. 340 00:39:41,468 --> 00:39:44,976 Ik was die morgen erg boos, 341 00:39:45,335 --> 00:39:46,874 gek van verdriet. 342 00:39:48,389 --> 00:39:51,193 Ik moest iemand de schuld geven, maar het was jouw fout niet. 343 00:39:53,276 --> 00:39:56,127 Mijn zus was een moeilijke vrouw... 344 00:39:56,846 --> 00:39:58,190 en jij was aardig voor haar. 345 00:40:26,275 --> 00:40:28,032 Je bent een mooi manneke... 346 00:40:29,212 --> 00:40:30,360 Willie. 347 00:40:32,454 --> 00:40:33,899 Je bent zo klein. 348 00:40:36,766 --> 00:40:40,273 Maak je maar geen zorgen. Ik ben hier. 349 00:40:49,661 --> 00:40:52,349 Ik vroeg Isobel ons een moment alleen te laten. 350 00:40:53,202 --> 00:40:55,162 De jury van lijkschouwers kwam bijeen. 351 00:40:56,476 --> 00:41:00,702 Het oordeel is dat de Graaf van Ellesmere ter dood kwam... 352 00:41:01,611 --> 00:41:02,930 door noodlottig toeval. 353 00:41:03,681 --> 00:41:08,009 De theorie van de lijkschouwer is dat hij radeloos was... 354 00:41:08,840 --> 00:41:13,027 vanwege de plotselinge dood van zijn vrouw en daarom zelf zijn eigen einde ontmoette. 355 00:41:14,480 --> 00:41:16,948 Wij zijn u zeer dankbaar, Mr MacKenzie. 356 00:41:18,813 --> 00:41:20,610 Dank u, Your Ladyship. 357 00:41:22,602 --> 00:41:24,375 Ik weet wie u bent. 358 00:41:25,401 --> 00:41:30,119 Niet uw naam, maar dat u een van majoor Grey's Jacobitische gevangenen bent. 359 00:41:33,211 --> 00:41:36,838 Ik hoop dat u de misleiding kan vergeven, Your Ladyship. 360 00:41:37,042 --> 00:41:40,847 Mijn echtgenoot heeft aanzienlijke invloed in Londen. 361 00:41:42,190 --> 00:41:45,197 Ik weet zeker dat hij namens u wil spreken 362 00:41:45,363 --> 00:41:48,784 over de voorwaarden van uw invrijheidsstelling. 363 00:41:49,893 --> 00:41:53,439 Dus, ik kwam u vragen... 364 00:41:54,634 --> 00:41:58,181 wilt u terug naar huis, naar Schotland? 365 00:42:00,505 --> 00:42:03,887 Dank u, Your Ladyship. 366 00:42:13,069 --> 00:42:15,014 Maar ik ga... 367 00:42:16,319 --> 00:42:18,772 nog niet. - Waarom niet? 368 00:42:20,847 --> 00:42:22,371 De tijden zijn zwaar daar. 369 00:42:23,480 --> 00:42:26,324 Ik was in staat wat geld naar mijn familie op te sturen. 370 00:42:29,701 --> 00:42:31,834 Ik zou graag mijn dienstverband willen voortzetten, 371 00:42:32,642 --> 00:42:34,186 als u daar geen bezwaar tegen heeft. 372 00:42:35,071 --> 00:42:37,039 Zoals u wilt, Mr MacKenzie. 373 00:42:37,810 --> 00:42:41,934 Maar als u er klaar voor bent om te gaan hoeft u het maar te vragen. 374 00:43:09,005 --> 00:43:10,411 Zo is het goed, Willie. 375 00:43:11,864 --> 00:43:14,442 Hou je rug recht. Zo is het goed. 376 00:43:20,249 --> 00:43:21,764 Hou je teugels korter. 377 00:43:23,152 --> 00:43:27,355 De jonge Graaf Ellesmere is een knappe jongen en een goede ruiter. 378 00:43:27,423 --> 00:43:32,395 Ja, Willie houdt van zijn pony. - Zo moet het, hielen naar beneden. 379 00:43:34,530 --> 00:43:36,098 Aye, je bent een natuurtalent. 380 00:43:37,265 --> 00:43:40,374 We zeggen soms gekscherend dat hij zoveel tijd doorbrengt met MacKenzie 381 00:43:40,436 --> 00:43:42,258 dat hij op hem begint te lijken. 382 00:43:43,532 --> 00:43:46,267 Je hebt gelijk. Wat grappig. 383 00:43:57,821 --> 00:44:00,305 Goed, help mij met schoonmaken. 384 00:44:23,425 --> 00:44:24,980 Hier zijn de laatste. 385 00:44:35,397 --> 00:44:38,655 Roger, wat zijn dit? - Scheepsmanifesten... 386 00:44:39,447 --> 00:44:41,663 Maar de data zijn allemaal fout. 387 00:44:47,682 --> 00:44:49,551 1635. 388 00:44:52,508 --> 00:44:54,250 1636. 389 00:44:55,211 --> 00:44:58,961 Wacht, allemaal? - Dat is 100 jaar ernaast. 390 00:44:59,082 --> 00:45:02,184 Er moet een fout zijn gemaakt. - Ik ga het vragen. 391 00:45:06,309 --> 00:45:10,942 Neem mij niet kwalijk, ik zocht naar scheepsmanifesten uit de periode 1756. 392 00:45:11,319 --> 00:45:13,755 Sorry, we gaven jullie alles wat we hebben. 393 00:45:22,371 --> 00:45:24,902 Ze zei dat dat de enige manifesten zijn die ze hebben. 394 00:45:32,381 --> 00:45:33,591 Christus. 395 00:45:33,821 --> 00:45:36,255 'Maar schenk een vrije Schot zijn heuvel', 396 00:45:36,506 --> 00:45:39,224 Sla in zijn wang een Hooglands struikgewas, 397 00:45:39,303 --> 00:45:43,732 'Zo is de wens van koninklijke George...' - Robbie Burns. 398 00:45:44,127 --> 00:45:46,189 Die oude bard wist een pen te hanteren. 399 00:45:47,330 --> 00:45:49,673 Waarom staart men naar ons? 400 00:45:50,499 --> 00:45:54,202 Omdat jij en ik niet geacht worden aan de bar te zitten. 401 00:45:54,713 --> 00:45:57,760 Waar heb je het over? Daar zit ook een vrouw. 402 00:45:57,831 --> 00:45:59,832 Nee, dat is het vermaak. 403 00:46:00,049 --> 00:46:03,979 Misschien moeten we naar de andere zaal gaan waar vrouwen meer geaccepteerd worden. 404 00:46:04,197 --> 00:46:06,134 Het is 1968. 405 00:46:06,267 --> 00:46:08,625 Wij hebben net zoveel recht hier te zitten als elke man. 406 00:46:08,650 --> 00:46:11,064 'Vertel mij whisky's naam in Grieks, Ik vertel jou de reden'. 407 00:46:13,722 --> 00:46:15,838 Het is maar een kleine tegenslag. 408 00:46:16,478 --> 00:46:21,470 We kunnen naar elke haven aan de westkust gaan. Er moeten dossiers zijn. 409 00:46:21,931 --> 00:46:23,563 We vinden hem. 410 00:46:23,813 --> 00:46:28,603 'Vrijheid en whiskey gaan hand in hand. Hef je glas'. 411 00:46:33,209 --> 00:46:35,146 'Vrijheid en whiskey'. 412 00:46:37,247 --> 00:46:41,496 Dat citeerde ik voor Jamie. - En dat zul je weer doen, mama. 413 00:46:43,684 --> 00:46:45,644 We geven het niet op. 414 00:46:46,990 --> 00:46:50,622 Dit is waar Mrs Graham mij voor waarschuwde. 415 00:46:52,383 --> 00:46:54,734 Mijn leven verspillen door achter een geest aan te jagen. 416 00:47:02,794 --> 00:47:04,404 Op al degenen... 417 00:47:05,401 --> 00:47:06,849 die wij verloren. 418 00:47:28,844 --> 00:47:30,544 Het is tijd om naar huis te gaan. 419 00:47:34,724 --> 00:47:39,256 Het wordt tijd dat ik naar huis ga. - Wat bedoel je, Mac? Dit is jouw thuis. 420 00:47:40,072 --> 00:47:44,072 Dit is jouw thuis. - Waar ga je heen? Voor hoe lang? 421 00:47:45,101 --> 00:47:47,749 Terug naar Schotland. - Ik wil met jou mee. 422 00:47:47,796 --> 00:47:50,109 Ik kan op Rosie rijden. - Nee. 423 00:47:50,187 --> 00:47:52,601 Ik zei het je al duizend maal, ze is te groot voor jou. 424 00:47:52,626 --> 00:47:55,687 Jij moet doen wat ik zeg. Ik ben jouw meester. 425 00:47:55,897 --> 00:47:58,739 Ik neem aan dat 'nee' een woord is dat je niet vaak te horen kreeg... 426 00:47:58,764 --> 00:48:01,194 maar daarbuiten krijg je het te horen en je kan er maar beter aan wennen. 427 00:48:01,219 --> 00:48:03,476 Willie. Nee. 428 00:48:04,433 --> 00:48:06,320 Ik zei 'nee'. 429 00:48:08,283 --> 00:48:11,893 Ik haat je. - En ik vind jou nu ook niet erg aardig, kleine bastaard. 430 00:48:11,941 --> 00:48:14,431 Ik ben geen bastaard. Neem het terug. 431 00:48:17,691 --> 00:48:19,097 Ik neem het terug. 432 00:48:22,105 --> 00:48:23,971 Ik had dat woord nooit mogen gebruiken. 433 00:48:26,256 --> 00:48:29,341 Het spijt me... My Lord. 434 00:48:30,545 --> 00:48:32,443 Moet je echt gaan, Mac? 435 00:48:57,910 --> 00:49:00,894 De thee wordt dadelijk opgediend. Zullen we naar het huis gaan? 436 00:49:01,315 --> 00:49:02,980 Ik kom er aan. 437 00:49:04,427 --> 00:49:06,083 Ik moet MacKenzie spreken. 438 00:49:13,714 --> 00:49:15,753 Ik hoorde dat Willie zeer boos op jou is. 439 00:49:18,592 --> 00:49:21,249 Zei je hem dat je gaat vertrekken? - Aye. 440 00:49:27,034 --> 00:49:29,190 Ik vind het jammer om mijn schaakpartner te verliezen. 441 00:49:31,820 --> 00:49:33,413 Maar je hebt gelijk dat je vertrekt. 442 00:49:36,186 --> 00:49:40,022 Iedereen heeft zijn geheimen. Het jouwe loopt rond. 443 00:49:40,796 --> 00:49:42,630 Iedereen met een half oog kan het zien. 444 00:49:45,188 --> 00:49:47,336 Sommige verwekkers drukken hun stempel. 445 00:49:48,577 --> 00:49:53,562 De jongen heeft dezelfde kruin, dezelfde schouders en hij heeft jouw ogen. 446 00:49:55,739 --> 00:49:58,168 Het zal niet lang meer duren voor Willie het zelf ziet. 447 00:50:05,556 --> 00:50:07,260 Loop je met mij mee? 448 00:50:13,710 --> 00:50:14,960 Ik wil je... 449 00:50:15,523 --> 00:50:17,710 om een gunst vragen. 450 00:50:18,707 --> 00:50:21,316 Mocht je denken dat ik het iemand zou vertellen, dat doe ik niet. 451 00:50:21,568 --> 00:50:23,371 Nee, ik dacht ook niet dat je dat zou doen. 452 00:50:23,509 --> 00:50:24,798 Maar ik wilde vragen... 453 00:50:27,205 --> 00:50:29,064 wil jij op Willie passen? 454 00:50:29,812 --> 00:50:33,140 Het zou veel voor mij betekenen als je tijd met hem zou doorbrengen, 455 00:50:33,458 --> 00:50:36,215 een vader voor hem zou zijn. 456 00:50:39,788 --> 00:50:41,897 In ruil daarvoor, als je wil... 457 00:50:42,589 --> 00:50:44,436 ben ik bereid om... 458 00:50:50,325 --> 00:50:53,487 Als je wil. - Wa... 459 00:50:54,115 --> 00:50:57,857 Bied je mij nu jouw lichaam aan als betaling voor mijn belofte op Willie te letten? 460 00:51:00,149 --> 00:51:01,250 Aye. 461 00:51:04,780 --> 00:51:05,975 Lieve God. 462 00:51:09,605 --> 00:51:11,745 Dat ik dat mag meemaken zo'n aanbod te krijgen. 463 00:51:14,257 --> 00:51:18,475 Wil je mij niet dan? - Ik wil jou tot de dag dat ik sterf, maar... 464 00:51:19,404 --> 00:51:21,904 verleidt als ik ben, dacht je echt dat ik dat zou accepteren? 465 00:51:23,195 --> 00:51:25,132 Mijn eer zou zwaar beledigd moeten zijn ware het niet 466 00:51:25,157 --> 00:51:27,211 dat ik de diepe gevoelens ken die dit ingaven. 467 00:51:28,571 --> 00:51:32,289 Ik kwam je zelf wat nieuws vertellen. Ik ga trouwen. 468 00:51:33,693 --> 00:51:34,794 Trouwen? 469 00:51:35,990 --> 00:51:39,787 Met een vrouw? - Volgens mij zijn er weinig alternatieven. 470 00:51:40,015 --> 00:51:42,546 Maar aangezien je het vraagt, ja, 471 00:51:43,202 --> 00:51:44,616 met Lady Isobel. 472 00:51:44,693 --> 00:51:47,310 Christus, man, dat kun je niet maken. - Dat kan ik wel. 473 00:51:47,993 --> 00:51:49,946 Ik testte mijn kunnen in Londen uit. 474 00:51:50,072 --> 00:51:52,371 Wees ervan verzekerd dat ik mijn plicht als echtgenoot kan vervullen. 475 00:51:53,095 --> 00:51:55,884 Trouwens, er is meer in een huwelijk dan vleselijke liefde. 476 00:51:58,066 --> 00:52:00,105 Ik vind Isobel echt aardig. 477 00:52:04,885 --> 00:52:07,330 Ik heb niet het recht slecht over jou te denken, 478 00:52:07,969 --> 00:52:11,414 als je de dame niet wil onteren. - Beslist niet. 479 00:52:11,947 --> 00:52:13,118 Sowieso... 480 00:52:14,485 --> 00:52:17,009 wil het zeggen dat ik voor Willie kan zorgen. 481 00:52:26,608 --> 00:52:27,945 Ik ben je dankbaar. 482 00:52:34,337 --> 00:52:36,133 En jij zal altijd... 483 00:52:37,906 --> 00:52:39,608 mijn vriendschap hebben. 484 00:52:43,549 --> 00:52:48,104 Mocht dat enige waarde voor jou hebben. - Zeer veel waarde. 485 00:53:08,087 --> 00:53:10,657 Willie. Wat ben je aan het doen? 486 00:53:12,140 --> 00:53:15,116 Weet je kindermeisje dat je hier bent? - Ik wilde jou zien. 487 00:53:15,244 --> 00:53:17,015 Mag ik even blijven? 488 00:53:18,847 --> 00:53:19,995 Eventjes. 489 00:53:29,165 --> 00:53:34,149 Oma zegt dat alleen stinkende papen kaarsen branden voor heidense afbeeldingen. 490 00:53:38,015 --> 00:53:42,288 Ik ben een stinkende paap. Maar dit is geen heidense afbeelding. 491 00:53:42,577 --> 00:53:46,811 Dit is St. Anthony, de patroonheilige voor verloren zaken. 492 00:53:47,819 --> 00:53:50,600 Ik brand een kaars, 493 00:53:51,414 --> 00:53:53,171 bid voor degenen die ik verloor. 494 00:53:54,760 --> 00:53:56,429 Voor wie bid je? 495 00:53:58,272 --> 00:53:59,491 Mijn broer. 496 00:54:00,990 --> 00:54:02,311 Hij heette Willie... 497 00:54:03,583 --> 00:54:04,700 net als jij. 498 00:54:06,929 --> 00:54:08,122 En mijn zus... 499 00:54:09,361 --> 00:54:10,635 mijn peetvader... 500 00:54:12,553 --> 00:54:15,382 mijn vrouw. - Jij hebt geen vrouw. 501 00:54:16,972 --> 00:54:18,073 Niet meer. 502 00:54:19,672 --> 00:54:21,640 Maar ik denk aan haar. 503 00:54:24,476 --> 00:54:25,625 Altijd. 504 00:54:27,445 --> 00:54:31,343 Op een dag zul jij ook een vrouw hebben. 505 00:54:31,616 --> 00:54:35,272 Ik wil geen vrouw. - Geloof me, knul. 506 00:54:35,923 --> 00:54:39,665 Er is ergens een vrouw voor jou. Op een dag vind je haar. 507 00:54:42,130 --> 00:54:43,239 Of... 508 00:54:44,397 --> 00:54:48,764 zij vind jou. - Ik wil ook een stinkende paap zijn. 509 00:54:51,004 --> 00:54:52,590 Nee, jouw oma zou boos worden. 510 00:54:52,623 --> 00:54:56,348 Ik zal niets zeggen. Alsjeblieft, Mac. Ik wil net als jou zijn. 511 00:55:04,714 --> 00:55:08,512 Ik doop jou William James... 512 00:55:08,561 --> 00:55:11,858 in de naam van onze Vader en de Zoon... 513 00:55:12,227 --> 00:55:13,818 en de Heilige Geest. 514 00:55:14,379 --> 00:55:17,080 Waarom noemde je mij William James? 515 00:55:17,175 --> 00:55:20,597 Mijn naam is William Clarence Henry George Ransom. 516 00:55:20,761 --> 00:55:23,073 Als je gedoopt wordt krijg je een nieuwe naam. 517 00:55:24,315 --> 00:55:28,775 James is jouw speciale papennaam. 518 00:55:29,613 --> 00:55:33,515 Het is ook de mijne. - Ik ben nu een stinkende paap. 519 00:55:35,191 --> 00:55:38,269 Ik snee dit uit voor jou. 520 00:55:39,113 --> 00:55:42,550 Mijn broer Willie gaf mij er net zo een. 521 00:55:43,826 --> 00:55:46,951 Ik kraste jouw naam in de onderkant. 522 00:55:52,000 --> 00:55:53,671 Bewaar het om je mij te herinneren. 523 00:55:53,855 --> 00:55:56,524 En in hemelsnaam, vertel niemand dat je een paap bent. 524 00:55:56,603 --> 00:55:57,854 Dat zal ik niet doen. 525 00:55:58,062 --> 00:56:01,155 Maar ik heb niets voor jou om aan mij te denken. 526 00:56:03,439 --> 00:56:05,010 Maak je geen zorgen, knul. 527 00:56:06,370 --> 00:56:08,088 Ik zal mij jou herinneren. 528 00:56:40,061 --> 00:56:42,202 We zullen goed voor jouw zoon zorgen. 529 00:57:26,706 --> 00:57:30,582 Mac. Alsjeblieft. Ga niet weg. - Willie. Kom terug. 530 00:57:31,754 --> 00:57:33,230 Mac. 531 00:58:27,741 --> 00:58:30,741 Vertaling en Sync: Het 'Outlander' Team