1 00:00:10,861 --> 00:00:12,861 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:13,031 --> 00:00:17,017 Kita harus buktikan benarkah Jamie masih hidup 20 th setelah Culloden. 3 00:00:17,499 --> 00:00:19,350 Sebagian diriku juga tidak ingin menemukannya. 4 00:00:19,351 --> 00:00:21,718 sebab sekali kita melakukannya, kau akan pulang ke Boston. 5 00:00:23,948 --> 00:00:26,066 Aku rasa ini milikmu. 6 00:00:26,808 --> 00:00:29,314 Tidak kusangka akan melihatnya lagi. 7 00:00:30,529 --> 00:00:32,563 Claire? 8 00:00:34,065 --> 00:00:35,662 Dari RS. Boston. 9 00:00:35,663 --> 00:00:37,368 Halo, ini Dr. Randall. 10 00:00:37,369 --> 00:00:39,210 Aku jadwalkan operasi untuk minggu depan. 11 00:00:39,211 --> 00:00:40,690 Kau bisa menanganinya, Joe. 12 00:00:40,691 --> 00:00:42,340 Kabari aku perkembangannya. 13 00:00:42,341 --> 00:00:44,954 "Kebebasan dan wishky selalu bersama-sama!" ... 14 00:00:44,955 --> 00:00:47,993 Aku dulu mengutipnya dari Jamie. / Kita akan menemukannya. 15 00:00:47,994 --> 00:00:50,713 Ny. Graham memperingatkan aku soal ini. 16 00:00:50,714 --> 00:00:53,167 Menyiayia-nyiakan hidupku mengejar hantu. 17 00:00:54,315 --> 00:00:55,416 Sudah saatnya pulang. 18 00:02:12,513 --> 00:02:17,896 [Translated by NƩR0] OUTLANDER S03E05 - Freedom and Whisky 19 00:02:30,932 --> 00:02:32,480 Jahitan sudah selesai. 20 00:02:32,481 --> 00:02:35,185 Kita sudah selesai, mari kita tutup. 21 00:02:35,186 --> 00:02:36,887 Tunggu. 22 00:02:36,888 --> 00:02:39,056 Sepertinya masih kulihat nekrosis di sana. 23 00:02:39,057 --> 00:02:40,909 Tambah retraski. 24 00:02:41,557 --> 00:02:43,574 Systolic turun di 80. 25 00:02:43,575 --> 00:02:45,746 Kita kendalikan pendarahan dan menutupnya. 26 00:02:45,747 --> 00:02:48,402 Kita dapatkan nekrosisnya, akan kututup dan mengendalikan pendarahan. 27 00:02:48,403 --> 00:02:49,571 Forcep. 28 00:02:52,041 --> 00:02:53,909 Turun di 70. / Dr. Randall. 29 00:02:53,910 --> 00:02:55,778 2 detik. / Kita tidak punya 2 detik. 30 00:02:55,779 --> 00:02:57,041 Kalau begitu, satu. 31 00:03:00,763 --> 00:03:02,063 Gunting. 32 00:03:08,842 --> 00:03:09,842 Selesai. 33 00:03:11,978 --> 00:03:12,978 Forcep. 34 00:03:16,349 --> 00:03:19,016 Kutemukan pendarahannya, penjepit. 35 00:03:21,294 --> 00:03:22,295 Ikatlah. 36 00:03:36,333 --> 00:03:38,032 75 dan terus meningkat. 37 00:03:39,554 --> 00:03:40,652 Gunting. 38 00:03:43,627 --> 00:03:45,925 Baiklah, kita tutup. 39 00:03:53,341 --> 00:03:55,871 "Dengarkan anakku, dan kau akan dengar 40 00:03:55,872 --> 00:03:58,778 perjalanan tengah malam oleh Paul Revere." 41 00:03:59,488 --> 00:04:02,018 Kita telah mendengar syair abadi Longfellow 42 00:04:02,019 --> 00:04:06,281 Malam naas itu, 18 April 1775. 43 00:04:06,282 --> 00:04:09,384 "Satu untuk darat, dua untuk laut." 44 00:04:09,385 --> 00:04:11,286 Lalu pahlawan kita, menyebarkan peringatan ... 45 00:04:11,287 --> 00:04:16,704 serangan Inggris dan dia seorang diri mencegah bencana. 46 00:04:17,547 --> 00:04:18,948 Kecuali ... 47 00:04:20,289 --> 00:04:21,689 ini sebuah kebohongan. 48 00:04:24,718 --> 00:04:27,686 Revere memang berkuda malam itu, tapi ada yang menemaninya ... 49 00:04:27,687 --> 00:04:29,371 Dua orang, sebenarnya ... 50 00:04:29,372 --> 00:04:32,040 William Dawes dan Samuel Prescott. 51 00:04:32,041 --> 00:04:36,524 Revere berhasil sampai di Lexington, tapi dia tertangkap oleh redcoat. 52 00:04:37,053 --> 00:04:40,140 Prescoot'lah yang menyelesaikan misi. 53 00:04:41,994 --> 00:04:44,974 Tapi namanya hilang dalam sejarah, mengapa? 54 00:04:48,074 --> 00:04:50,400 Banyak wartawan yang mempublikasikan Revere. 55 00:04:51,937 --> 00:04:52,961 Baiklah. 56 00:04:52,962 --> 00:04:55,765 Setelah libur natal, kita akan terus mengkaji 57 00:04:55,766 --> 00:04:58,419 bagaimana sebuah karangan fiksi 58 00:04:58,420 --> 00:05:00,031 bisa merubah pemahaman sejarah. 59 00:05:00,620 --> 00:05:02,395 Selamat berlibur. 60 00:05:04,791 --> 00:05:07,260 Nona Randall, bisa bicara sebentar? 61 00:05:11,309 --> 00:05:13,127 Kau merosot. 62 00:05:13,641 --> 00:05:15,454 Ini tidak mengejutkan. 63 00:05:16,314 --> 00:05:19,734 Aku sudah bicara dengan profesormu lainnya dan ini bukan cuma Sejarah. 64 00:05:20,693 --> 00:05:22,974 Mungkin aku tidak sepintar lainnya. 65 00:05:22,975 --> 00:05:25,211 Kau tidak mungkin di Havard jika itu penyebabnya. 66 00:05:27,661 --> 00:05:31,454 Ayahmu tidak hanya teman kerja, dia temanku. 67 00:05:32,163 --> 00:05:34,972 Jadi setidaknya aku merasa bertanggung jawab kepadamu. 68 00:05:34,973 --> 00:05:37,579 Semester lalu, peringkatmu bagus. 69 00:05:38,025 --> 00:05:39,372 Apa yang berubah? 70 00:05:41,427 --> 00:05:43,116 Kau boleh bicara denganku. 71 00:05:44,347 --> 00:05:45,802 Semuanya baik-baik saja. 72 00:05:46,494 --> 00:05:48,387 Kau harus merubahnya, Brianna ... 73 00:05:49,369 --> 00:05:51,204 atau masa depanmu di sini terancam. 74 00:07:55,324 --> 00:07:57,279 Ekpresimu itu. 75 00:07:57,938 --> 00:08:00,538 Sama ketika kau kembali dari Skotlandia. 76 00:08:03,136 --> 00:08:06,272 Kau akan menceritakan apa yang terjadi di sana padaku? 77 00:08:12,979 --> 00:08:15,097 Sungguh, tidak ada yang perlu dikatakan. 78 00:08:15,098 --> 00:08:17,132 Kau bertemu pria, Lady Jane? 79 00:08:19,323 --> 00:08:22,070 Tidak. / Yesus ... 80 00:08:22,071 --> 00:08:24,481 Tidak kusangka kau menolak bantuanku. 81 00:08:26,292 --> 00:08:27,292 Bagaimana? 82 00:08:30,063 --> 00:08:32,168 Dulu ada seorang. 83 00:08:33,182 --> 00:08:34,662 Di masa laluku. 84 00:08:35,184 --> 00:08:36,592 Dia orang Skotlandia? 85 00:08:38,355 --> 00:08:40,468 Memang orang Skotlandia. 86 00:08:40,615 --> 00:08:41,955 Kedengarannya serius. 87 00:08:45,163 --> 00:08:48,651 Memang serius. / Ya ampun, apa yang terjadi? 88 00:08:51,184 --> 00:08:55,408 Kami mengambil jalan yang berbeda. 89 00:08:56,167 --> 00:09:00,021 Lalu aku berharap akan bertemu lagi, tapi ... 90 00:09:01,022 --> 00:09:03,045 takdir berkata tidak. 91 00:09:03,046 --> 00:09:04,667 Persetan dengan takdir. 92 00:09:05,485 --> 00:09:07,826 Laporan pasca operasi yang kau minta, Dokter. 93 00:09:10,003 --> 00:09:11,340 Aku sudah selesai. 94 00:09:12,421 --> 00:09:14,007 Sampai besok, Joe. 95 00:09:16,849 --> 00:09:18,217 Bersambung ... 96 00:09:37,613 --> 00:09:38,914 Aku sudah sejauh ini. 97 00:09:38,915 --> 00:09:40,819 Sepertinya tidak mungkin kembali. 98 00:09:43,136 --> 00:09:45,954 Mungkin ini hal terbodoh yang pernah kulakukan ... 99 00:09:45,955 --> 00:09:47,956 atau paling cerdik. 100 00:09:47,957 --> 00:09:50,358 $2.50 pak. 101 00:09:50,359 --> 00:09:52,427 Ambil kembaliannya. 102 00:10:11,214 --> 00:10:13,348 Brianna, jika memang itu masalahnya. 103 00:10:13,349 --> 00:10:16,718 Jangan menyerah, berusahalah lebih giat! 104 00:10:16,719 --> 00:10:18,036 Kau tidak mendengarkan. 105 00:10:19,493 --> 00:10:20,993 Apa? 106 00:10:25,727 --> 00:10:27,295 Selamat Natal. 107 00:10:40,593 --> 00:10:42,161 Lihat siapa yang datang. 108 00:10:45,631 --> 00:10:47,103 Roger. 109 00:10:47,783 --> 00:10:50,352 Kejutan yang menyenangkan. 110 00:10:50,353 --> 00:10:53,255 Apa yang kau lakukan di kota? / Seharusnya kukabari dulu. 111 00:10:53,256 --> 00:10:55,623 Jelas sekali, aku datang di saat yang tidak tepat. 112 00:10:55,624 --> 00:10:58,572 Tidak sama sekali. 113 00:10:59,278 --> 00:11:01,700 Brianna dan aku cuma ... / Berteriak. 114 00:11:03,116 --> 00:11:10,155 Briana memutuskan untuk keluar dari Havard dan pindah. 115 00:11:10,156 --> 00:11:12,405 Aku bebas memutuskannya. 116 00:11:12,406 --> 00:11:14,809 Aku ... / Aku akan menelpon Dekan Tramble. 117 00:11:14,810 --> 00:11:18,217 Aku yakin, dia bisa menerimamu lagi. / Tidak! Ibu tidak mendengarkan! 118 00:11:18,974 --> 00:11:20,726 Aku butuh istirahat. 119 00:11:23,452 --> 00:11:26,892 Kau mengharapkanku kembali ke Boston dan menjadi diriku yang dulu? 120 00:11:28,158 --> 00:11:31,043 Sudah kucoba dan tidak bisa. 121 00:11:35,209 --> 00:11:36,635 Aku akan pergi. 122 00:11:37,700 --> 00:11:39,051 Maafkan aku, Roger. 123 00:11:39,052 --> 00:11:40,756 Senang bertemu denganmu. 124 00:11:41,483 --> 00:11:43,382 Besok kita pergi. 125 00:11:50,563 --> 00:11:53,415 Maafkan aku Roger, biar aku simpankan jaketmu. 126 00:11:53,416 --> 00:11:56,536 Terima kasih, mungkin sebaiknya aku menginap di hotel. 127 00:11:56,537 --> 00:11:58,086 Aku tidak mau ... / Sudahlah. 128 00:11:58,087 --> 00:11:59,838 Tinggal saja di sini. 129 00:12:03,209 --> 00:12:05,081 Kau sudah kembali ke Inverness? 130 00:12:06,019 --> 00:12:07,019 Tidak. 131 00:12:08,047 --> 00:12:09,347 Sejak ayahku meninggal ... 132 00:12:10,574 --> 00:12:13,407 tidak ada yang penting di sana bagiku selain buku dan debu. 133 00:12:13,408 --> 00:12:16,108 Ini pertama kalinya Natal tanpa Pendeta. 134 00:12:16,772 --> 00:12:18,191 Benar. 135 00:12:20,193 --> 00:12:25,318 Dia suka sekali membawakan mainan ke rumah anak-anak. 136 00:12:26,149 --> 00:12:30,152 Kami menyanyikan lagu meriah "O Come All Ye Faithful" untuk anak-anak. 137 00:12:30,153 --> 00:12:32,403 kemudian makan puding plum Ny. Graham. 138 00:12:34,923 --> 00:12:38,714 Jadi kukira ini adalah salah satu alasan perjalananku. 139 00:12:39,840 --> 00:12:42,076 Aku ingin mencoba merayakan Natal di Amerika. 140 00:12:42,998 --> 00:12:45,700 Mungkin membuat tradisi baru untukku. 141 00:12:46,605 --> 00:12:50,254 Dulu kami selalu membacakan "Christmas Carol" untuk Brianna tiap tahun, 142 00:12:50,255 --> 00:12:52,440 hingga dia dewasa. 143 00:12:52,441 --> 00:12:55,022 Entah aku atau Frank yang melakukannya. 144 00:12:59,265 --> 00:13:03,585 Kau seperti magnet bagi pertengkaran keluarga kami. 145 00:13:03,586 --> 00:13:06,104 Kau bertengkar, aku tidak menyadarinya. 146 00:13:11,244 --> 00:13:14,481 Kedatanganmu tidak cuma untuk merayakan Natal di Amerika, benar? 147 00:13:14,867 --> 00:13:16,448 Terlalu jelaskah? 148 00:13:18,077 --> 00:13:19,637 Aku senang kau kemari. 149 00:13:20,156 --> 00:13:23,471 Brianna butuh teman untuk bicara, dan kau satu-satunya teman yang tahu 150 00:13:23,472 --> 00:13:25,937 apa yang dialaminya selama musim panas. 151 00:13:26,569 --> 00:13:28,754 Dia menyembunyikannya dengan baik. 152 00:13:31,330 --> 00:13:34,528 Akhirnya dia tidak bisa meredamnya. 153 00:13:34,850 --> 00:13:36,469 Boleh aku tuangkan whisky? 154 00:13:38,471 --> 00:13:39,472 Baiklah. 155 00:13:44,343 --> 00:13:46,231 Aku mempunyai kabar ... 156 00:13:46,769 --> 00:13:48,726 mungkin bisa membuatmu tersenyum. 157 00:13:49,299 --> 00:13:51,717 Aku siap mendengarnya. 158 00:13:54,653 --> 00:13:56,322 Aku sejarawan. 159 00:13:58,111 --> 00:13:59,570 Itu pekerjaanku. 160 00:14:00,443 --> 00:14:01,839 Aku selalu mencari. 161 00:14:03,004 --> 00:14:04,790 Aku seperti anjing dan tulang. 162 00:14:07,586 --> 00:14:09,688 Apa yang ingin kau katakan? 163 00:14:11,670 --> 00:14:13,317 Aku menemukan dia. 164 00:14:14,223 --> 00:14:20,345 Aku menemukan tulisan yang dibuat tahun 1765 dalam jurnal bertajuk 'Forrester's.' 165 00:14:20,346 --> 00:14:24,653 Dukungan untuk mencabut pembatasan impor miras di dataran tinggi Skotlandia. 166 00:14:26,919 --> 00:14:28,387 Perhatikan baris ini. 167 00:14:33,326 --> 00:14:35,826 "Seperti yang telah lama diketahui, 168 00:14:35,827 --> 00:14:38,230 Kebebasan dan whisky selalu bersama-sama." 169 00:14:40,366 --> 00:14:42,367 Saat di bar hotel Edinburgh, kau mengatakan ... 170 00:14:42,368 --> 00:14:44,537 kau mengutipnya dari Jamie. 171 00:14:49,208 --> 00:14:51,472 Kau pikir dia yang menulis? / Menurutku. 172 00:14:52,495 --> 00:14:53,596 Perhatikan. 173 00:14:54,136 --> 00:14:58,383 Bahkan di awal tulisan, mengutipnya lagi. 174 00:14:58,384 --> 00:15:00,968 ditujukan kepada kelompok pemimpin, "Para kesatria dan pengawal, 175 00:15:00,969 --> 00:15:03,638 yang mewakili perkotaaan serta wilayah kecil ... " 176 00:15:06,041 --> 00:15:08,530 Tapi sajak ini milik Robert Burns. 177 00:15:09,156 --> 00:15:10,678 Semua orang pasti tahu. 178 00:15:10,679 --> 00:15:14,161 Robert Burns masih berumur 6 tahun di tahun 1765. 179 00:15:14,995 --> 00:15:17,719 Sajak itu belum tertulis hingga 21 tahun kemudian. 180 00:15:17,720 --> 00:15:20,488 Cuma orang yang tahu masa depan 181 00:15:20,489 --> 00:15:23,409 dapat mengutip baris yang belum tertulis. 182 00:15:25,764 --> 00:15:27,911 Tapi itu tidak merujuk pada penulis. 183 00:15:28,450 --> 00:15:30,279 Lihatlah nama penulisnya. 184 00:15:32,385 --> 00:15:35,921 Alexander Malcolm. Bukankah itu nama tengah Jamie? 185 00:15:45,764 --> 00:15:47,536 Dia seorang penulis? 186 00:15:48,083 --> 00:15:51,880 Dan hidup di Edinburgh tahun 1765. 187 00:15:52,488 --> 00:15:55,900 Berdasar penulusuran sejarah yang sejajar dengan kalendar kita. 188 00:15:57,025 --> 00:16:00,009 Itu setahun yang lalu. 189 00:16:13,792 --> 00:16:16,481 Aku tidak pernah memintamu melakukan ini. 190 00:16:17,218 --> 00:16:19,765 Aku kira kau ingin tahu. / Tidak. 191 00:16:21,667 --> 00:16:22,667 Maafkan aku. 192 00:16:23,773 --> 00:16:26,108 Aku bisa menghabiskan hidupku tanpa menyadari hal itu. 193 00:16:30,875 --> 00:16:32,835 20 tahun lalu. 194 00:16:33,588 --> 00:16:36,715 Kututup pintu masa lalu. 195 00:16:38,730 --> 00:16:42,033 Itu hal yang tersulit yang pernah kulakukan. 196 00:16:44,156 --> 00:16:48,464 Dan ketika kau bilang kepadaku, dia selamat dari Culloden. 197 00:16:49,495 --> 00:16:51,697 Aku mulai berharap ... 198 00:16:59,171 --> 00:17:01,078 Aku tidak ingin menghadapi ini lagi. 199 00:17:02,675 --> 00:17:04,646 Tapi ini bukan sekedar harapan. 200 00:17:05,318 --> 00:17:07,094 Ini ... 201 00:17:07,095 --> 00:17:09,582 Ini nyata, kau bisa bertemu Jamie. 202 00:17:11,703 --> 00:17:13,605 Meninggalkan Brianna? 203 00:17:14,030 --> 00:17:16,766 Dengan semua yang dia alami sekarang? 204 00:17:17,032 --> 00:17:18,050 Bagaimana? 205 00:17:19,845 --> 00:17:22,755 Bagaimana bisa aku berbuat seperti itu kepadanya? 206 00:17:26,278 --> 00:17:28,862 Aku ibunya, dia membutuhkanku. 207 00:17:29,184 --> 00:17:32,216 Aku tidak bisa mengabaikan putriku. 208 00:17:33,542 --> 00:17:36,206 Apa yang aku lakukan untuk membantumu? 209 00:17:38,192 --> 00:17:39,652 Jangan katakan padanya. 210 00:17:40,808 --> 00:17:43,193 Hal itu akan membingungkan. 211 00:17:43,416 --> 00:17:45,003 Aku akan diam. 212 00:17:48,654 --> 00:17:51,385 Aku tahu, kau bermaksud baik, Roger. 213 00:17:54,159 --> 00:17:56,248 Terima kasih untuk makan malamnya. 214 00:17:56,951 --> 00:18:00,399 Aku akan istirahat, sepertinya karena jetlag. 215 00:18:40,105 --> 00:18:41,606 Tentang apa semua ini? 216 00:18:41,607 --> 00:18:45,911 Temanku, Horace Thompson, mengirim semua ini untuk opini kedua. 217 00:18:49,982 --> 00:18:52,500 Gadis cantik. 218 00:18:52,501 --> 00:18:56,454 Dewasa, matang, sekitar 40 tahun. 219 00:19:11,670 --> 00:19:14,607 Dia memberimu korban pembunuhan 150 tahun yang silam. 220 00:19:17,876 --> 00:19:20,738 Kau juga pasti mati dalam 50 tahun kedepan. 221 00:19:22,114 --> 00:19:24,262 Horace seorang anthropolog. 222 00:19:24,263 --> 00:19:28,320 Sedang mencari penyebab kematiannya. Apa yang membuatmu berpikir dia dibunuh? 223 00:19:30,288 --> 00:19:32,669 Aku tidak tahu. 224 00:19:33,452 --> 00:19:35,339 Dia berasal dari gua di Caribbean. 225 00:19:36,646 --> 00:19:38,429 Dia ditemukan bersama artefak. 226 00:19:45,137 --> 00:19:46,443 Lihatlah ... 227 00:19:48,681 --> 00:19:50,010 Kau benar. 228 00:19:50,676 --> 00:19:53,107 Patah leher? / lebih dari itu. 229 00:19:53,674 --> 00:19:55,167 Tulang ini tidak retak biasa. 230 00:19:55,681 --> 00:19:57,861 Tulang ini pecah hingga ke tengah. 231 00:19:58,801 --> 00:20:02,103 Ada orang yang berusaha memenggal kepala wanita ini ... 232 00:20:02,104 --> 00:20:03,622 dengan pisau yang tumpul. 233 00:20:06,730 --> 00:20:08,051 Dari mana kau tahu? 234 00:20:09,788 --> 00:20:12,459 Dia, terlihat seperti itu. 235 00:20:15,187 --> 00:20:16,780 Kau bilang ditemukan di gua? 236 00:20:17,537 --> 00:20:20,050 Menurut mereka, makam rahasia bagi para budak. 237 00:20:20,450 --> 00:20:23,625 Tapi dia bukan seorang budak. 238 00:20:23,626 --> 00:20:26,728 Dia bukan kulit hitam, perhatikan tulang keringnya. 239 00:20:26,729 --> 00:20:29,072 Lebih Pendek, dibandingkan dengan tulang paha. 240 00:20:29,799 --> 00:20:31,317 Indeks crural. 241 00:20:31,318 --> 00:20:32,778 Wanita ini kulit putih. 242 00:20:34,619 --> 00:20:37,567 Tulang tidak bisa bohong. / Mereka menjelaskan semuanya. 243 00:20:37,623 --> 00:20:42,155 Sekarang, apa yang tidak kau ceritakan tentang pria Skotlandiamu? 244 00:20:47,786 --> 00:20:48,786 Dia ... 245 00:20:56,841 --> 00:20:59,364 Ayah kandung Bree. 246 00:21:00,746 --> 00:21:03,677 Aku memberitahunya saat kami di Skotlandia. 247 00:21:04,833 --> 00:21:08,721 Itulah alasannya mengapa dia sangat tertekan saat ini. 248 00:21:13,078 --> 00:21:16,709 Aku senang kau menceritakan padaku, menjelaskan banyak hal. 249 00:21:18,617 --> 00:21:20,417 Kau masih mencintai pria itu? 250 00:21:23,002 --> 00:21:24,703 Selamanya. 251 00:21:26,972 --> 00:21:31,044 Tidak seorangpun menyangka, kau dan Frank adalah 'Ozzie and Harriet.' (sitkom amerika) 252 00:21:32,294 --> 00:21:36,364 Aku melihatmu menjalani kehidupan yang buruk selama 15 tahun. 253 00:21:38,751 --> 00:21:42,403 Jika kau mempunyai kesempatan kedua dalam cinta, ambillah. 254 00:21:43,238 --> 00:21:45,572 Brianna pasti memahaminya. 255 00:21:50,412 --> 00:21:51,764 Terima kasih, Joe. 256 00:21:54,066 --> 00:21:58,703 Dia ingin bersamanya lagi bahkan rela mengorbankan segalanya. 257 00:21:58,704 --> 00:22:00,121 Termasuk nyawanya? 258 00:22:00,122 --> 00:22:02,045 Ya, Barnabas, bahkan nyawanya. 259 00:22:02,046 --> 00:22:04,488 Dia benar-benar ingin bersamanya. 260 00:22:06,061 --> 00:22:07,962 Aku tahu kau sulit menerimanya ... 261 00:22:07,963 --> 00:22:10,698 Yang benar saja, Dark Shadows? 262 00:22:10,699 --> 00:22:14,235 Shh! Barnabas baru saja kehilangan Victoria. 263 00:22:14,236 --> 00:22:17,905 Chris cemas jika dia berubah menjadi werewolf, lalu Elizabeth ... 264 00:22:17,906 --> 00:22:20,141 dia berpikir akan dikubur hidup-hidup. 265 00:22:20,142 --> 00:22:23,044 Apa pendapat temanmu di Oxford yang sombong, jika mereka tahu ... 266 00:22:23,045 --> 00:22:25,012 kau di siang hari bermalas-malasan depan tv? 267 00:22:25,013 --> 00:22:29,383 Para manusia gua itu tidak akan mengerti penderitaan di kediaman Collins. 268 00:22:31,704 --> 00:22:33,038 Maaf soal kemarin. 269 00:22:35,808 --> 00:22:37,949 Seharusnya aku tidak datang mendadak. 270 00:22:39,845 --> 00:22:41,645 Aku senang kau melakukannya. 271 00:22:42,447 --> 00:22:44,511 Aku kemari untuk merayakan natal di Amerika. 272 00:22:45,205 --> 00:22:50,304 Udang gulung dan tentu saja pai krim Boston. 273 00:22:50,305 --> 00:22:53,058 Kau tahu, rasanya aku tahu siapa yang bisa membantumu. 274 00:22:57,660 --> 00:23:01,548 Ada perayaan untuk ayahku di Havard hari ini. 275 00:23:01,549 --> 00:23:03,701 Mereka menamainya beasiswa dengan nama ayahku. 276 00:23:04,153 --> 00:23:05,519 Mungkin kau bisa datang. 277 00:23:05,520 --> 00:23:09,427 Kita datang lebih awal, sekalian akan kuperlihatkan aula sucinya. 278 00:23:10,843 --> 00:23:12,039 Aku merasa terhormat. 279 00:23:15,964 --> 00:23:18,550 Sebelumnya kita selesaikan dulu episode ini. 280 00:23:24,056 --> 00:23:26,908 Ini adalah gedung Robinson, 281 00:23:26,909 --> 00:23:30,062 salah satu contoh arsitektur bergaya Gothic di kampus. 282 00:23:31,263 --> 00:23:34,786 Aku heran sudah berapa orang lalu-lalang di sini sekian lama ini. 283 00:23:35,818 --> 00:23:37,902 Bicara soal tempat ini, 284 00:23:37,903 --> 00:23:41,501 rahasianya terukir di setiap sela dan sudutnya. 285 00:23:42,694 --> 00:23:44,225 Lucu sekali. 286 00:23:44,226 --> 00:23:46,994 Sedari kecil aku sudah kemari. 287 00:23:46,995 --> 00:23:49,117 Ayahku yang membawaku, dan ... 288 00:23:49,965 --> 00:23:52,645 tidak pernah sekalipun aku berpikir seperti itu. 289 00:23:52,918 --> 00:23:56,236 Kau tidak heran mengapa John Adams, Teddy Roosevelt ... 290 00:23:56,237 --> 00:24:01,337 juga John Kennedy, mereka berada dalam naungan gedung yang sama? 291 00:24:01,426 --> 00:24:03,277 Tidak. 292 00:24:03,278 --> 00:24:06,798 Aku selalu kagum bagaimana mereka membuatnya ... 293 00:24:07,485 --> 00:24:12,954 Setiap bongkahan batu menopang tekanan batu berikutnya. 294 00:24:12,955 --> 00:24:17,620 Hal itu berdasarkan ukuran, perhitungan juga ketelitian. 295 00:24:18,180 --> 00:24:19,956 Itulah fakta untuk bangunan ini. 296 00:24:20,607 --> 00:24:23,297 Kedengarannya tidak seperti anak seorang sejarawan. 297 00:24:23,298 --> 00:24:24,961 Memang bukan, benarkan? 298 00:24:25,527 --> 00:24:28,215 Aku anak seorang higlander abad ke 18. 299 00:24:32,124 --> 00:24:35,347 Aku punya banyak kenangan tentang ayah kandungku. 300 00:24:36,879 --> 00:24:40,352 Meskipun ada tumpukan kotak di garasi, Surat-suratnya, barang miliknya, tapi ... 301 00:24:41,867 --> 00:24:46,107 Pendeta menceritakanku tentang masa kecilnya. 302 00:24:47,055 --> 00:24:50,224 Saat dia membuat rumah burung, lubangnya terlalu besar dan ... 303 00:24:50,225 --> 00:24:52,094 yang masuk justru elang. 304 00:24:53,161 --> 00:24:55,275 Itu cerita konyol, tapi ... 305 00:24:56,098 --> 00:24:58,219 dia membuat sosok ayah terasa nyata bagiku. 306 00:25:00,052 --> 00:25:04,993 Mengetahui ayahku membantu memahami siapa aku.. 307 00:25:06,959 --> 00:25:09,464 Semua orang butuh riwayat. 308 00:25:10,879 --> 00:25:13,292 Tapi dari mana kau tahu jika semua itu benar? 309 00:25:13,348 --> 00:25:16,337 Bagaimana jika semua itu karangan agar kau merasa lebih baik? 310 00:25:16,371 --> 00:25:17,724 Apa itu penting? 311 00:25:18,914 --> 00:25:19,964 Itu maksudku. 312 00:25:21,104 --> 00:25:22,802 Apa arti sejarah. 313 00:25:24,327 --> 00:25:25,987 Sebuah cerita. 314 00:25:27,019 --> 00:25:30,143 Selalu berubah tergantung siapa yang menceritakannya. 315 00:25:30,568 --> 00:25:34,135 Seperti sejarah Paul Revere, Bonnie Prince Charlie ... 316 00:25:34,136 --> 00:25:37,775 Seperti orang tuaku, juga diriku. 317 00:25:39,619 --> 00:25:41,721 Sejarah tidak bisa dipercayai. 318 00:25:44,379 --> 00:25:46,162 Kita harus pergi ... 319 00:25:46,355 --> 00:25:48,522 Perayaannya segera dimulai. 320 00:25:52,036 --> 00:25:57,891 Kita semua hadir di sini untuk menhormati karya mendiang Profesor Frank Randall, 321 00:25:58,411 --> 00:26:01,558 yang telah mengabdi untuk universitas ini 20 tahun lamanya. 322 00:26:02,497 --> 00:26:09,136 juga mengumumkan penerima bea siswa 'Frank W. Randall' di bidang studi Eropa. 323 00:26:09,437 --> 00:26:12,740 Pertama-tama, mari kita bahas mengenai Prof. Randall serta ... 324 00:26:12,741 --> 00:26:15,276 penelitiannya yang inovatif. 325 00:26:19,431 --> 00:26:23,483 Dekan Tramble, terima kasih, kau menghormati Frank seperti ini. 326 00:26:23,484 --> 00:26:27,321 Setidaknya ini yang bisa kami lakukan, atas dedikasinya ke universitas selama ini. 327 00:26:27,322 --> 00:26:28,355 Terima kasih. 328 00:26:28,356 --> 00:26:29,991 Professor Travers. 329 00:26:29,992 --> 00:26:32,380 Aku butuh persetujuanmu untuk dana hibah besok Senin. 330 00:26:33,078 --> 00:26:35,479 Para pendana tidak bisa menunggu lagi. 331 00:26:35,480 --> 00:26:38,511 Secepatnya akan kuberikan, Tuan. 332 00:26:41,737 --> 00:26:45,957 Maaf, ini Sandy Travers, salah satu mantan murid Prof. Randall. 333 00:26:46,403 --> 00:26:47,942 Dia isterinya, Claire. 334 00:26:47,943 --> 00:26:49,610 Senang bertemu denganmu. 335 00:26:49,611 --> 00:26:51,678 Professor Travers yang meneruskan penelitian 336 00:26:51,679 --> 00:26:55,067 tentang pengaruh kolonial Inggris pada bahasa daerah. 337 00:26:55,800 --> 00:26:57,151 Menarik sekali. 338 00:26:57,152 --> 00:27:00,272 Dekan, bisa bicara? / Permisi ... 339 00:27:05,110 --> 00:27:07,145 Frank pasti tidak senang dengan pertikaian ini. 340 00:27:08,874 --> 00:27:10,921 Menurutku sebaliknya. 341 00:27:10,922 --> 00:27:13,973 Dia selalu bilang kepadaku 'pekerjaan adalah pahala'. 342 00:27:16,841 --> 00:27:18,177 Maaf, aku permisi. 343 00:27:19,574 --> 00:27:21,017 Kau seharusnya melepaskannya. 344 00:27:25,485 --> 00:27:27,648 Maaf? / Selama bertahun-tahun ... 345 00:27:27,649 --> 00:27:30,966 Kau tidak menginginkan dia, tapi juga tidak melepaskannya. 346 00:27:31,487 --> 00:27:33,820 Sepertinya ini bukan urusanmu. 347 00:27:33,821 --> 00:27:35,905 Katanya, dia bertahan denganmu demi Brianna ... 348 00:27:35,906 --> 00:27:37,324 tapi aku tahu. 349 00:27:37,325 --> 00:27:39,753 sebagian dirinya masih mencintaimu. 350 00:27:40,428 --> 00:27:42,130 Selamanya ... 351 00:27:42,131 --> 00:27:44,577 Tidak peduli, meski kau terus menghancurkan hatinya. 352 00:27:45,578 --> 00:27:50,583 Aku harus menerimanya karena dia adalah cinta sejatiku. 353 00:27:51,138 --> 00:27:52,485 Aku menginginkannya, 354 00:27:53,158 --> 00:27:55,864 meski itu berarti aku harus berbagi denganmu. 355 00:27:56,711 --> 00:27:58,658 Aku bisa membahagiakannya. 356 00:27:59,451 --> 00:28:02,329 Tapi kau egois, kau menginginkan semuanya. 357 00:28:03,038 --> 00:28:06,833 Jadi kau hidup dengan kebohongan dan menarik Frank juga Brianna ke dalamnya. 358 00:28:08,173 --> 00:28:10,462 Kau menyia-nyiakan 20 tahun dengannya 359 00:28:11,288 --> 00:28:15,881 Akan kuberikan segalanya untuknya meski cuma sehari. 360 00:28:21,405 --> 00:28:29,405 [T r an sl ate d by NƩ R 0] 361 00:28:30,495 --> 00:28:32,859 Wanita pirang di upacara tadi ... 362 00:28:33,860 --> 00:28:37,046 Aku pernah melihatnya, siapa dia? 363 00:28:37,422 --> 00:28:39,949 Dia salah satu bekas murid ayahmu. 364 00:28:41,656 --> 00:28:43,519 Aku ingat dia. 365 00:28:43,970 --> 00:28:47,599 Suatu saat ketika kami di toko buku, ayah berhenti dan berbicara dengannya. 366 00:28:49,314 --> 00:28:52,687 Ada yang aneh, cara ayah memandangnya. 367 00:28:53,574 --> 00:28:56,199 Cara Ayah sama ketika memandang Ibu. 368 00:28:58,818 --> 00:29:01,408 Di belakang toko, kami saling terbuka. 369 00:29:01,888 --> 00:29:03,868 Yang ada hanya ketulusan diantara kami. 370 00:29:08,500 --> 00:29:09,954 Frank mencintainya. 371 00:29:10,785 --> 00:29:15,340 Hubungan mereka sudah lama dan Ayah berencana untuk menikahinya. 372 00:29:23,215 --> 00:29:25,878 Ibu bilang kepadaku aku mirip dengan Jamie. 373 00:29:26,955 --> 00:29:29,453 Selama hidupku, Ayah terus memandangku ... 374 00:29:29,454 --> 00:29:32,773 dan dia melihat pria lain, sosok pria yang kau cintai. 375 00:29:34,809 --> 00:29:36,697 Ayah pasti membenciku. 376 00:29:37,145 --> 00:29:38,842 Tidak sayang. 377 00:29:40,051 --> 00:29:41,219 Tidak ... 378 00:29:41,749 --> 00:29:46,474 Kau adalah satu-satunya hal terpenting bagi Frank. 379 00:29:47,158 --> 00:29:50,937 Merawatmu, itulah tujuan hidupnya. 380 00:29:51,771 --> 00:29:53,827 Kegembiraannya. 381 00:29:55,830 --> 00:29:57,615 Bagaimana denganmu? 382 00:29:59,124 --> 00:30:01,798 Pasti ada bagian dari dirimu yang benci padaku. 383 00:30:02,237 --> 00:30:04,071 Akulah alasan Ibu berpisah dengan Jamie. 384 00:30:06,474 --> 00:30:07,808 Tidak pernah. 385 00:30:07,809 --> 00:30:11,629 Yang aku benci adalah aku harus meninggalkan Jamie. 386 00:30:14,619 --> 00:30:20,153 Tapi di saat kau lahir dan aku memelukmu ... 387 00:30:20,154 --> 00:30:26,644 Serta menyusuimu saat pertama kali dan kau memandangku ... 388 00:30:28,346 --> 00:30:30,782 Aku tidak pernah merasakan perasaan seperti itu. 389 00:30:33,918 --> 00:30:36,291 Aku mencintaimu, Brianna. 390 00:30:38,140 --> 00:30:40,378 Bukan karena kau mirip dengan ayahmu. 391 00:30:41,843 --> 00:30:43,710 Aku rasa kau pasti masih memikirkan dia. 392 00:30:47,816 --> 00:30:49,383 Memang. 393 00:30:54,238 --> 00:31:00,315 Aku harus berterus terang padamu akan satu hal. 394 00:31:06,634 --> 00:31:08,406 'Alexander Malcolm.' 395 00:31:09,741 --> 00:31:13,507 Ini Jamie? 396 00:31:13,508 --> 00:31:16,213 Kau menemukannya? / - Roger yang menemukan. 397 00:31:21,733 --> 00:31:23,379 Jadi kau bisa pergi ke masa itu. 398 00:31:24,445 --> 00:31:26,697 Bukan itu yang ingin kukatakan padamu. 399 00:31:28,973 --> 00:31:32,259 Kehidupanku di sini, denganmu. 400 00:31:32,260 --> 00:31:33,973 Aku sudah dewasa, Ibu. 401 00:31:35,903 --> 00:31:37,488 Aku bisa mandiri. 402 00:31:40,051 --> 00:31:43,216 Aku mencintaimu, tapi aku tidak membutuhkanmu. 403 00:31:44,005 --> 00:31:45,690 Beda saat aku masih kecil. 404 00:31:48,693 --> 00:31:49,693 Aku tahu. 405 00:31:55,066 --> 00:31:56,950 Ayo. 406 00:32:00,772 --> 00:32:03,490 Allah menyebut terang adalah siang ... 407 00:32:03,491 --> 00:32:05,626 tetapi kegelapan itu disebutNya malam. 408 00:32:05,627 --> 00:32:08,312 Datanglah petang dan tibalah pagi, hari pertama. 409 00:32:08,313 --> 00:32:12,637 Bagaimana bisa melakukan perjalanan seperti itu lalu kembali ke kehidupan normal ? 410 00:32:13,481 --> 00:32:15,973 dan biarlah terjadi pemisahan antara air dengan air ... 411 00:32:16,665 --> 00:32:20,424 Kemudian Allah membuat angkasa dan memisahkan air ... 412 00:32:20,425 --> 00:32:22,876 Aku telah bepergian jauh, 413 00:32:22,877 --> 00:32:24,445 lebih jauh dari bulan ... 414 00:32:24,446 --> 00:32:27,814 bahkan sebuah perjalan yang mustahil. 415 00:32:27,815 --> 00:32:32,132 Dan jawabannya adalah iya, kau dapat kembali ke kehidupanmu, 416 00:32:32,706 --> 00:32:34,458 tapi itu tidak akan pernah sama. 417 00:32:35,523 --> 00:32:38,454 Mungkin sesekali bepergian sudah cukup. 418 00:32:39,527 --> 00:32:41,873 Berapa banyak yang pernah melakukan perjalanan itu? 419 00:32:41,874 --> 00:32:46,101 Dari para kru Apollo 8, kami sudah mendarat di bulan, 420 00:32:46,568 --> 00:32:51,439 semoga sukses, selamat Natal dan Tuhan memberkati ... 421 00:32:51,440 --> 00:32:53,720 kalian semua yang berada di bumi tercinta. 422 00:32:55,593 --> 00:32:58,779 Apollo 8, Apollo 8, ini Houston. 423 00:32:58,780 --> 00:33:00,547 3 menit ... 424 00:33:32,196 --> 00:33:34,109 Bree, sudah kau pikirkan? 425 00:33:36,468 --> 00:33:40,558 Jika aku pergi mungkin tidak bisa kembali. 426 00:33:41,623 --> 00:33:45,376 Ini beda dengan lift, yang bisa mengantarmu naik atau turun. 427 00:33:45,377 --> 00:33:47,181 Sebelumnya Ibu pernah melakukan. 428 00:33:47,899 --> 00:33:50,059 Tapi tidak ada jaminan. 429 00:33:51,566 --> 00:33:55,106 Mungkin kita berdua tidak akan bertemu lagi. 430 00:33:55,903 --> 00:33:57,689 Kau bisa menerimanya? 431 00:33:59,724 --> 00:34:02,990 Sebab menurutku mungkin aku tidak bisa ... 432 00:34:05,730 --> 00:34:08,150 hadir di ... 433 00:34:08,174 --> 00:34:10,574 melihat pernikahanmu. 434 00:34:11,886 --> 00:34:13,449 Menuntunmu menuju altar. 435 00:34:14,155 --> 00:34:16,260 Melihatmu jadi seorang ibu. 436 00:34:17,266 --> 00:34:19,359 Menggendong cucu pertamaku. 437 00:34:19,360 --> 00:34:22,514 Aku tahu, ini tidak mudah. 438 00:34:26,381 --> 00:34:30,538 Tapi aku sudah mencoba mencari tahu ... 439 00:34:30,539 --> 00:34:33,194 jika aku mirip Randall atau fraser. 440 00:34:35,693 --> 00:34:38,825 Dan yang kusadari adalah aku mirip denganmu ... 441 00:34:39,361 --> 00:34:41,577 daripada ayahku. 442 00:34:42,717 --> 00:34:48,443 Jika hanya setengahnya bisa mirip dengan Ibu, aku senang. 443 00:34:52,694 --> 00:34:55,424 Tapi tidak ada orang yang mengenalmu dengan baik selain Ibu. 444 00:34:56,304 --> 00:34:59,944 Ibu tahu siapa yang tidak mengenalku? Jamie. 445 00:35:00,735 --> 00:35:04,656 Ibu janji kepadanya untuk kembali, dan aku menginginkannya. 446 00:35:06,591 --> 00:35:07,992 Dan ceritakan semua kepadanya. 447 00:35:15,986 --> 00:35:17,446 Ada hal lain? 448 00:35:22,312 --> 00:35:24,240 Bagaimana jika dia melupakanku? 449 00:35:28,093 --> 00:35:30,014 Atau jika sudah tidak mencintaiku lagi? 450 00:35:32,405 --> 00:35:35,101 Ibu mengatakan padaku, perasaanmu kepada Jamie ... 451 00:35:35,102 --> 00:35:38,451 perasaan terkuat yang pernah Ibu rasakan selama hidupmu. 452 00:35:39,410 --> 00:35:40,910 Apa itu sudah berubah? 453 00:35:44,028 --> 00:35:45,028 Tidak. 454 00:35:46,087 --> 00:35:48,444 Jadi kau harus percaya dia juga begitu. 455 00:35:50,602 --> 00:35:52,423 Kau melepaskan Jamie demi aku. 456 00:35:54,255 --> 00:35:56,093 Sekarang aku harus mengembalikan kepadanya. 457 00:36:08,653 --> 00:36:11,972 Joe, aku butuh opini ke dua. 458 00:36:11,973 --> 00:36:13,293 Kasus apa? 459 00:36:13,841 --> 00:36:17,294 Sebenarnya, yang kuinginkan adalah jawaban paling jujur. 460 00:36:20,031 --> 00:36:22,470 Dari seorang teman. / Baiklah. 461 00:36:26,310 --> 00:36:27,945 Apakah aku menarik? 462 00:36:29,641 --> 00:36:31,441 Secara seksual? 463 00:36:32,071 --> 00:36:33,694 Ini pertanyaan jebakan, benarkan? 464 00:36:33,695 --> 00:36:37,163 Bukan, aku butuh sudut pandang pria. 465 00:36:37,164 --> 00:36:40,404 Dan kau satu-satunya orang yang bisa aku ajak bicara. 466 00:36:41,068 --> 00:36:42,754 Ini berkaitan dengan teman pria itu? 467 00:36:45,356 --> 00:36:47,312 Aku berpikir akan pergi menemuinya. 468 00:36:47,313 --> 00:36:49,126 Lalu kau ingin terlihat awet muda. 469 00:36:49,678 --> 00:36:52,145 20 tahun aku tidak bertemu dengannya . 470 00:36:52,146 --> 00:36:56,684 Apa aku berubah banyak sejak pertama kali kita bertemu? 471 00:36:56,685 --> 00:37:00,257 Kau wanita putih kurus dengan rambut yang lebat tapi berpantat seksi. 472 00:37:01,122 --> 00:37:03,552 Dia pasti serasa di surga jika melihatmu, Lady Jane. 473 00:37:06,260 --> 00:37:08,416 Itulah yang ingin aku ketahui. 474 00:37:15,219 --> 00:37:16,477 Apa? 475 00:37:18,806 --> 00:37:21,012 Bukan apa-apa, cuma ... 476 00:37:22,109 --> 00:37:23,531 terima kasih Joe. 477 00:37:25,179 --> 00:37:27,917 Dengan senang hati, selamat Natal. 478 00:37:28,603 --> 00:37:29,916 Selamat Natal. 479 00:37:46,784 --> 00:37:48,869 Kami menemukan itu di toko barang antik. 480 00:37:53,808 --> 00:37:56,376 Ini pasti berguna di Edinburgh. 481 00:37:56,377 --> 00:37:58,178 Aku ingin membelikanmu senter. 482 00:37:58,179 --> 00:38:01,414 tapi kata Roger Ibu pasti akan berakhir di sebuah pengadilan karena sihir. 483 00:38:01,979 --> 00:38:04,250 Menurutku ini akan berguna sekali. 484 00:38:14,779 --> 00:38:18,015 Ini akan berguna saat pertama kali. 485 00:38:19,316 --> 00:38:22,434 Aku juga berpikir banyak apa lagi yang akan kubutuhkan. 486 00:38:23,037 --> 00:38:28,776 Aku meminjam pisau bedah dari rumah sakit. / Cerdas. 487 00:38:28,777 --> 00:38:34,477 Menurutku 'Edinburg tahun 1766 lebih membutuhkannya daripada Boston tahun 1968'. 488 00:38:36,233 --> 00:38:37,884 Terima kasih semuanya. 489 00:38:37,885 --> 00:38:40,174 Kalian sungguh baik. / Tunggu. 490 00:38:41,548 --> 00:38:42,753 Ada satu lagi. 491 00:38:56,671 --> 00:38:59,172 Bree. 492 00:39:01,442 --> 00:39:03,194 Cantik sekali. 493 00:39:05,997 --> 00:39:07,131 Topaz. 494 00:39:09,618 --> 00:39:10,927 Ini batu keberuntunganmu. 495 00:39:13,370 --> 00:39:15,722 Kau akan membutuhkannya saat melewati portal. 496 00:39:15,723 --> 00:39:19,960 Gillian menulis dalam catatannya jika batu keberuntungan itu penting. 497 00:39:19,961 --> 00:39:22,787 Dua kali aku kehilangan saat menembus portal. 498 00:39:23,748 --> 00:39:28,874 Yang pertama, jam mutiaraku lalu batu cincin dari ayah Jamie. 499 00:39:33,224 --> 00:39:35,372 Bagaimana caramu membawa ini semua? 500 00:39:38,306 --> 00:39:40,399 Sepertinya aku harus membuat sesuatu. 501 00:39:41,133 --> 00:39:43,016 Kau berencana membuatnya? 502 00:39:43,017 --> 00:39:47,871 Setelah 15 tahun aku menjahit baju dan kostum pertunjukkanmu, sepertinya aku ... 503 00:39:47,872 --> 00:39:49,873 mahir menggunakan mesin jahit, terima kasih. 504 00:39:49,874 --> 00:39:51,520 Fantastis ... 505 00:39:51,521 --> 00:39:56,429 Kau bisa membuat sabuk serbaguna sendiri, layaknya sosok superhero. 506 00:39:56,430 --> 00:39:58,331 Sepertinya kau memang kebanyakan nonton tv. 507 00:41:39,500 --> 00:41:43,103 Ibu, kau mewarnai rambutmu. 508 00:41:43,104 --> 00:41:46,768 Hanya yang nampak putih saja. 509 00:41:46,769 --> 00:41:49,723 Miss Clairol* yang membantuku / Nampak natural. (*Produk pewarrna rambut) 510 00:41:49,724 --> 00:41:52,769 Kau cantik, dengan atau tanpa pewarna itu. 511 00:41:54,128 --> 00:41:55,732 Jadi itu dia .... 512 00:41:56,500 --> 00:41:58,481 Kostum kelelawar. 513 00:41:58,886 --> 00:42:01,676 Benar ... 514 00:42:01,677 --> 00:42:05,896 Kubuat beberapa kantong rahasia untuk membawa semua keperluanku. 515 00:42:07,078 --> 00:42:09,012 Ibu membuatnya dari bahan jas hujan. 516 00:42:09,596 --> 00:42:11,915 Curah hujan tinggi di Skotlandia ... 517 00:42:11,916 --> 00:42:13,299 Di abad berapapun. 518 00:42:13,300 --> 00:42:15,018 Jahitan di tepi baju agak kacau 519 00:42:15,019 --> 00:42:17,024 satu lengannya lebih panjang dari satunya, tapi ... 520 00:42:17,025 --> 00:42:18,270 / Ibu, sudahlah ... 521 00:42:18,271 --> 00:42:22,012 tidak akan ada yang memperhatikan, kecuali Jamie 522 00:42:27,448 --> 00:42:29,166 Ini .... / Blouse. 523 00:42:31,368 --> 00:42:32,785 Boleh aku meminjamnya? 524 00:42:34,588 --> 00:42:36,273 Ibu akan terlihat cantik. 525 00:42:39,643 --> 00:42:41,277 Maaf, aku akan ... 526 00:42:41,917 --> 00:42:44,281 persiapkan perbekalan terakhir. 527 00:42:50,054 --> 00:42:51,309 Dia orang yang baik. 528 00:42:52,173 --> 00:42:53,516 Aku tahu. 529 00:43:00,797 --> 00:43:03,116 Aku ingin kau memberikannya ke Joe Abernathy. 530 00:43:03,117 --> 00:43:07,087 Ini surat pengunduran diriku. 531 00:43:07,088 --> 00:43:08,994 Dia tahu harus bagaimana. 532 00:43:10,435 --> 00:43:12,525 Dan ini akta rumah ini. 533 00:43:12,526 --> 00:43:16,243 Sekarang menjadi namamu, juga semua rekening bank. 534 00:43:23,320 --> 00:43:26,810 Aku tidak percaya kau melarangku ikut ke Skotlandia. 535 00:43:28,576 --> 00:43:30,561 Aku memang ingin melakukannya seperti ini. 536 00:43:31,763 --> 00:43:36,267 Saat pertama kali melewatinya, aku ketakutan. 537 00:43:38,535 --> 00:43:41,772 Yang ke dua kali, patah hati. 538 00:43:44,725 --> 00:43:47,759 Kali ini, aku ingin dengan damai. 539 00:43:49,280 --> 00:43:54,567 Jika aku harus berpisah denganmu di sana, mungkin aku tidak akan pergi. 540 00:43:59,573 --> 00:44:01,592 Ini bukan pilhan. 541 00:44:04,115 --> 00:44:06,117 Gadisku nan cantik. 542 00:44:09,100 --> 00:44:11,171 Aku akan sangat merindukanmu. 543 00:44:12,003 --> 00:44:13,424 Tapi aku tidak apa-apa. 544 00:44:14,054 --> 00:44:15,706 Temukan ayahku. 545 00:44:17,912 --> 00:44:19,643 Lalu berikan ini untuknya. 546 00:44:25,349 --> 00:44:27,660 Ada sesuatu yang ingin kuberikan untukmu. 547 00:44:44,021 --> 00:44:46,023 Mutiara Skotlandia. 548 00:44:47,521 --> 00:44:50,995 Jamie memberikan ini padaku saat malam perkawinan. 549 00:44:52,243 --> 00:44:54,277 Ini milik ibunya ... 550 00:44:54,278 --> 00:44:57,047 Ellen, nenekmu. 551 00:44:59,749 --> 00:45:02,019 Jika kau suka, pakailah saat pernikahanmu esok. 552 00:45:06,823 --> 00:45:07,993 Itu cantik sekali. 553 00:45:22,639 --> 00:45:24,657 Terima kasih, Roger... 554 00:45:24,658 --> 00:45:27,644 dengan menjadi 'anjing dan tulang'. 555 00:45:29,246 --> 00:45:30,715 Untuk semuanya. 556 00:45:33,784 --> 00:45:35,242 Aku akan merindukanmu. 557 00:45:36,503 --> 00:45:37,873 Satu hal lagi ... 558 00:45:40,096 --> 00:45:41,565 Seteguk minuman sebelum perjalanan. 559 00:45:59,357 --> 00:46:01,559 Untuk kebebasan dan whisky. 560 00:46:03,747 --> 00:46:05,316 Kebebasan dan whisky. 561 00:47:07,010 --> 00:47:08,148 Tunggu sebentar. 562 00:47:09,696 --> 00:47:11,161 Kau tidak apa-apa? 563 00:47:45,532 --> 00:47:48,568 Udang gulung juga pai krim Boston? 564 00:47:48,569 --> 00:47:51,637 Mungkin setelah ini kita bisa menonton 'Charlie Brown Xmas'? 565 00:47:51,638 --> 00:47:52,951 Apa itu? 566 00:47:53,507 --> 00:47:56,438 Bagian tradisi Natal di Amerika untukmu yang baru. 567 00:47:58,189 --> 00:48:00,291 Aku juga punya sesuatu buatmu. 568 00:48:58,389 --> 00:49:03,643 "Di awal, Marley sudah mati, Hal itu tidak perlu diragukan. 569 00:49:03,644 --> 00:49:08,781 Catatan kematiannya ditanda tangani oleh pendeta, petugas serta rumah sakit ..." 570 00:49:11,452 --> 00:49:15,755 Saat aku kecil, aku benci menginjak genangan air. 571 00:49:15,756 --> 00:49:17,523 Aku tidak pernah percaya jika 572 00:49:17,524 --> 00:49:22,833 lapisan air di tanah itu ternyata sempurna dan lembut. 573 00:49:24,465 --> 00:49:28,072 Dulu aku mempercayai jika itu adalah gerbang menuju alam lain. 574 00:49:28,073 --> 00:49:32,573 dan jika menginjaknya, aku langsung jatuh sedalam-dalamnya. 575 00:49:34,442 --> 00:49:38,744 Hingga sekarang, saat kulihat genangan di jalan, pikiranku terdiam sesaat. 576 00:49:38,745 --> 00:49:42,147 Meski kakiku enggan, tapi aku tetap melangkah ... 577 00:49:44,585 --> 00:49:47,853 Yang tersisa cuma gaung samar dari pemikiran itu. 578 00:50:12,529 --> 00:50:15,815 Permisi, aku mencari seorang penulis, 579 00:50:15,816 --> 00:50:18,851 Tn.. Malcolm ... Alexander Malcolm. 580 00:50:18,852 --> 00:50:22,280 Ikuti jalan ini lalu belok kiri. 581 00:50:22,867 --> 00:50:24,641 Carfax Close, madam. 582 00:50:27,678 --> 00:50:29,073 Terima kasih. 583 00:52:21,592 --> 00:52:23,471 Kaukah itu, Geordie? 584 00:52:25,729 --> 00:52:27,192 Kau lama sekali. 585 00:52:42,012 --> 00:52:45,318 Kemana kau mencari abu? Sampai ke Glasgow? 586 00:52:57,093 --> 00:52:58,829 Bukan Geordie. 587 00:53:03,470 --> 00:53:04,746 Ini aku ... 588 00:53:08,739 --> 00:53:10,106 Claire. 589 00:53:40,994 --> 00:53:46,949 [Translated by NƩR0] OUTLANDER S03E05 - Freedom and Whisky