1 00:00:01,156 --> 00:00:04,118 Har du ikke været fange i nok fængsler nu? 2 00:00:04,284 --> 00:00:09,164 Hils ham fra mig. Så ved han, at du ikke støtter Red Jamie. 3 00:00:09,331 --> 00:00:14,253 John Grey er min bror. En æresgæld. Jeg kan ikke skyde skiderikken. 4 00:00:14,420 --> 00:00:19,883 Hvis du mener, din kone er en heks, agter jeg ikke at modsige dig. 5 00:00:20,050 --> 00:00:23,303 - Endnu et syn. - Blanche, den hvide dame. 6 00:00:23,470 --> 00:00:27,516 Barnet opfostres som vores. Med en far, en levende person. 7 00:00:27,683 --> 00:00:29,393 Hvorfor har hun rødt hår? 8 00:00:29,560 --> 00:00:32,646 Jeg er sammen med dig, men du er sammen med ham. 9 00:00:32,813 --> 00:00:37,443 Jeg varetog min nye rolle med flid, men det var ikke nok. 10 00:00:37,609 --> 00:00:40,154 Jeg måtte gøre noget mere. 11 00:02:22,339 --> 00:02:27,136 - Er det der, hvad jeg tror, det er? - Ja, engelsk morgenmad. 12 00:02:27,302 --> 00:02:30,556 - Blodpølse? - Fingrene væk. 13 00:02:30,722 --> 00:02:35,561 Og brød stegt i baconfedt? Hvad er anledningen? 14 00:02:35,727 --> 00:02:40,482 Da Brianna kom hjem fra skole, ville hun have Eggo-vafler. 15 00:02:40,649 --> 00:02:43,026 Hun har brug for mere engelskhed. 16 00:02:43,193 --> 00:02:47,239 Er din plan at gøre hende mindre amerikansk gennem føden? 17 00:02:47,406 --> 00:02:52,745 Ja, eller også bytter jeg hendes elskede Dr. Seuss ud med Dickens. 18 00:02:52,911 --> 00:02:55,164 Brianna! Der er morgenmad. 19 00:02:55,330 --> 00:02:59,668 - Vidunderligt. Det har jeg savnet. - Godt. 20 00:02:59,835 --> 00:03:03,088 Det var vist en god idé. 21 00:03:06,925 --> 00:03:11,889 Jeg skal ikke til undervisning og har læst rigeligt om galdeblærer. 22 00:03:12,055 --> 00:03:14,308 Skal vi tage ind og se en film? 23 00:03:14,475 --> 00:03:20,272 Joe sagde, at "Forfølgeren" var god. Vi kan se "Carousel" i stedet for? 24 00:03:20,439 --> 00:03:25,611 Det lyder hyggeligt. Men jeg har set dem begge to. 25 00:03:25,778 --> 00:03:29,531 Begge to? 26 00:03:29,698 --> 00:03:32,409 Ja. 27 00:03:39,708 --> 00:03:46,340 - Vi... Vi aftalte, at vi måtte... - Ja da. 28 00:03:46,507 --> 00:03:51,386 - Jeg har været diskret, Claire. - Ja. Tak. 29 00:03:53,806 --> 00:03:56,225 - Der har vi hende. - Til dig! 30 00:03:56,391 --> 00:04:00,521 Fantastisk, skat. Virkelig fin. 31 00:04:11,532 --> 00:04:16,245 Ardsmuir Fængsel 1755 32 00:04:16,412 --> 00:04:19,581 - Er her altid skyet? - Op med humøret, herre. 33 00:04:19,748 --> 00:04:25,504 Drikkevarerne kompenserer for det. Jeg har lavet en liste over købmænd. 34 00:04:25,671 --> 00:04:30,551 Papirarbejdet er det værste. Ellers skal der ikke gøres det store. 35 00:04:30,717 --> 00:04:35,472 Man kan gå på jagt efter ryper. Og Franskmandens guld... 36 00:04:35,639 --> 00:04:41,228 - Kong Ludvigs guld til Karl Stuart? - Det siges at være gemt på heden. 37 00:04:41,395 --> 00:04:44,773 I starten var jeg fast besluttet på at finde det. 38 00:04:44,940 --> 00:04:50,195 Men efter et par år kom jeg endelig til fornuft. 39 00:04:50,362 --> 00:04:55,492 Men den mand, der leverer sådan en skat til London - 40 00:04:55,659 --> 00:04:59,204 - ville uden tvivl få kongemagtens opmærksomhed. 41 00:05:00,372 --> 00:05:05,085 - Er mange af fangerne jakobitter? - Ja, de er så føjelige som får. 42 00:05:05,252 --> 00:05:08,255 De har mistet modet efter Culloden. 43 00:05:08,422 --> 00:05:12,217 Jeg glæder mig til at vende tilbage til civilisationen. 44 00:05:13,385 --> 00:05:16,430 Folk er velsagtens ikke særlig selskabelige? 45 00:05:16,597 --> 00:05:24,146 Kære ven. Selskabslivet udgøres af samtaler med officererne. 46 00:05:24,313 --> 00:05:27,274 - Og én fange. - En fange? 47 00:05:27,441 --> 00:05:33,447 - De kender vel til Red Jamie Fraser? - Ja. Han var berygtet under oprøret. 48 00:05:33,614 --> 00:05:39,703 Vi har ham. Som jakobitternes officer er han den eneste, der er i lænker. 49 00:05:39,870 --> 00:05:42,956 Han undveg os i et halvt år efter Culloden. 50 00:05:43,123 --> 00:05:49,505 Fangerne ser ham som en høvding. og kalder ham Mac Dubh. En hyldest. 51 00:05:49,671 --> 00:05:53,717 Han er deres talsmand. Vagterne er bange for ham. 52 00:05:53,884 --> 00:05:59,306 Dem, der kæmpede ved Prestonpans siger, at han er djævlen selv. 53 00:05:59,473 --> 00:06:03,644 - Han er en stakkel nu. - Sørg for at samarbejde med Fraser. 54 00:06:03,811 --> 00:06:10,275 - Vi spiste middag en gang om ugen. - Jeg vil ikke spise med... fangen. 55 00:06:11,735 --> 00:06:15,864 Som De vil. Det overlader jeg til Dem. 56 00:06:20,494 --> 00:06:22,579 Held og lykke, major. 57 00:06:30,879 --> 00:06:36,301 - Har du set den nye inspektør? - Ja. Vi har ikke talt sammen. 58 00:06:36,468 --> 00:06:39,346 En velkendt djævel er bedre end en ukendt. 59 00:06:39,513 --> 00:06:45,060 - Tager jeg fejl, Mac Dubh? - Nej, Hayes. 60 00:06:45,227 --> 00:06:48,272 Men jeg ved ikke endnu, om du har ret. 61 00:07:07,082 --> 00:07:09,710 Det er til dig, Mac Dubh. 62 00:07:22,055 --> 00:07:26,310 Du har altså set den nye inspektør. 63 00:07:26,477 --> 00:07:30,606 Var det det, fjolserne plaprede om? 64 00:07:32,107 --> 00:07:35,235 Ja, jeg har set ham. 65 00:07:36,528 --> 00:07:41,283 Han virker bekendt, men jeg kan ikke placere ham. 66 00:07:49,249 --> 00:07:53,045 Han hedder Grey. 67 00:07:54,797 --> 00:07:59,510 Det betyder ikke noget. Alle svansene ligner hinanden. 68 00:07:59,676 --> 00:08:03,764 Kun Gud kan skelne dem fra hinanden. 69 00:08:03,931 --> 00:08:06,558 De siger det samme om os. 70 00:08:06,725 --> 00:08:12,022 De ville kunne kende forskel, hvis vi måtte iklæde os vores tern. 71 00:08:12,189 --> 00:08:15,317 Gem det der. 72 00:08:16,985 --> 00:08:21,156 - Du ved, hvad straffen er. - Ja. 73 00:08:27,246 --> 00:08:31,834 Fik du ikke et indtryk af, hvad han var for en mand? 74 00:08:32,000 --> 00:08:37,506 Han er ung. Nærmest stadig et barn. 75 00:08:37,673 --> 00:08:41,135 Hans holdning er flot. 76 00:08:43,846 --> 00:08:50,394 Hans skuldre var trukket tilbage. Han var fandeme så rank som et lys. 77 00:08:50,561 --> 00:08:54,773 Sådan er alle i den britiske hær. 78 00:08:58,026 --> 00:09:04,032 - Er du blevet bidt igen? - Rotterne er usædvanligt dristige. 79 00:09:06,910 --> 00:09:12,040 Det her hjælper mod betændelsen og gør, at du bedre kan bruge den. 80 00:09:12,207 --> 00:09:15,794 Ikke flere forbandede tidsler. Er jeg måske en gris? 81 00:09:15,961 --> 00:09:21,091 Du er lige så stædig som en. Det er bare marietidsel. 82 00:09:23,093 --> 00:09:28,432 Fjern knopperne, og lav bladene og stilkene til mos. 83 00:09:35,522 --> 00:09:39,193 Det kneb har jeg lært af - 84 00:09:43,614 --> 00:09:46,784 - en pige - 85 00:09:46,950 --> 00:09:53,582 - som vidste en hel del om, hvordan man helede folk. 86 00:10:09,890 --> 00:10:13,018 Fangen, som De befalede. 87 00:10:19,983 --> 00:10:23,654 James Fraser. 88 00:10:28,325 --> 00:10:29,701 Ja. 89 00:10:29,868 --> 00:10:34,998 Jeg er major John William Grey, fængslets inspektør. 90 00:10:35,165 --> 00:10:39,920 De og oberst Quarry havde en aftale. 91 00:10:40,087 --> 00:10:43,257 Jeg vil gerne lave den samme aftale. 92 00:10:43,424 --> 00:10:48,137 - At De er talsmand for fangerne. - Fint. 93 00:10:48,303 --> 00:10:53,809 - Hvor skal maden serveres? - Herinde, fange. Tak. 94 00:10:57,688 --> 00:11:00,149 Pokkers! Den er ude efter min mad. 95 00:11:00,315 --> 00:11:04,945 - Har fængslet en kat? - Der er katte i forrådskamrene. 96 00:11:05,112 --> 00:11:08,115 Hent en, straks. 97 00:11:09,992 --> 00:11:13,620 - Er der mange rotter i cellerne? - Rigtig mange. 98 00:11:13,787 --> 00:11:18,250 Nogle gange er de på min brystkasse, mens jeg sover. 99 00:11:18,417 --> 00:11:23,422 MacKay, sørg for, at alle celler får en kat. 100 00:11:30,053 --> 00:11:33,432 - Hvad er der, MacKay? - Med al respekt... 101 00:11:33,599 --> 00:11:38,353 Mændene vil nok nødig have, at en kat spiser alle deres rotter. 102 00:11:38,520 --> 00:11:44,818 - Fangerne æder dem vel ikke? - Kun når det lykkes dem at fange en. 103 00:11:52,826 --> 00:11:57,539 Guderne må vide, hvad De har gjort, siden De blev sendt hertil. 104 00:11:57,706 --> 00:12:02,961 Men for Deres egen skyld håber jeg, at De fortjente det. 105 00:12:04,713 --> 00:12:10,385 - Var det alt? - Ja. Indtil videre. 106 00:12:20,729 --> 00:12:23,816 Mor! Hold dit diplom lidt højere op. 107 00:12:23,982 --> 00:12:28,153 Tre, to, et, smil! Udmærket. 108 00:12:28,320 --> 00:12:31,031 - Hvem nu, maestro? - Et med dig og mor. 109 00:12:31,198 --> 00:12:34,952 Okay. Mig og mor. 110 00:12:36,328 --> 00:12:38,956 Så lad gå. 111 00:12:43,043 --> 00:12:49,758 - Havde I ikke et bord på Fontaine's? - Der er god tid. Det er klokken 19. 112 00:12:51,135 --> 00:12:57,015 - Du tager med os. Ikke, far? - Jeg er nødt til at arbejde. 113 00:12:57,182 --> 00:13:01,854 - Så tager jeg heller ikke med. - Det bliver hyggeligt. 114 00:13:02,020 --> 00:13:08,402 - Jeg troede, det var klokken seks? - Nej, men du slipper snart for os. 115 00:13:08,569 --> 00:13:11,905 - Doktor Randall. - Undskyld mig. 116 00:13:12,072 --> 00:13:14,158 Doktor Joes eliksir. 117 00:13:14,324 --> 00:13:20,205 - Ordinerer De det mod alt? - En kold martini kan kurere alt. 118 00:13:21,915 --> 00:13:25,961 Du bliver en frygtelig dårlig læge. 119 00:13:32,092 --> 00:13:37,639 - Hvad kan jeg gøre for Dem? - Undskyld. Jeg... 120 00:13:37,806 --> 00:13:40,100 Claire? 121 00:13:49,234 --> 00:13:51,737 Bree, gå hen og leg. 122 00:13:55,616 --> 00:13:57,785 Dit arbejde, antager jeg? 123 00:13:57,951 --> 00:14:05,000 Her, min skat. Jeg har et forslag. Lad os tage hen på restauranten nu. 124 00:14:05,167 --> 00:14:09,713 Hvis der ikke er et bord klar endnu, sætter vi os bare ved baren. 125 00:14:38,909 --> 00:14:42,454 Hvad pokker? Stands! Hent ham! 126 00:14:44,748 --> 00:14:47,543 Hvem er De? Hvad laver De her? 127 00:14:47,709 --> 00:14:51,505 - Guldet er forbandet! - Sagde han guld? 128 00:14:57,594 --> 00:15:01,306 Vi tager ham med os! 129 00:15:01,473 --> 00:15:03,559 Guldet er forbandet! 130 00:15:13,235 --> 00:15:18,073 Mr. Fraser. Tak, fordi De kom. 131 00:15:18,240 --> 00:15:23,078 Der er opstået en situation, som jeg behøver Deres hjælp til. 132 00:15:23,245 --> 00:15:25,748 Hvad drejer det sig om? 133 00:15:25,914 --> 00:15:29,501 Duncan Kerr dukkede op på heden i nærheden af kysten. 134 00:15:29,668 --> 00:15:34,089 Han er syg, næsten døden nær, og han taler som en tåbe. 135 00:15:34,256 --> 00:15:41,138 Men han har nævnt ting, der synes at være relevante for kongemagten. 136 00:15:41,305 --> 00:15:46,310 Han ævler løs på en blanding af gallisk og fransk. 137 00:15:46,477 --> 00:15:49,772 Kun nogle få ord på engelsk. 138 00:15:49,938 --> 00:15:54,151 Beder De mig om at oversætte det, som manden siger? 139 00:15:54,318 --> 00:15:57,863 De taler efter sigende både gallisk og fransk. 140 00:15:58,864 --> 00:16:01,784 Tiden er knap. 141 00:16:01,950 --> 00:16:06,497 Jeg er bange for, at jeg må afslå. 142 00:16:06,663 --> 00:16:10,834 Må jeg spørge hvorfor, mr. Fraser? 143 00:16:11,001 --> 00:16:16,048 Jeg er fange, ikke oversætter. 144 00:16:16,215 --> 00:16:18,592 Mr. Fraser. 145 00:16:18,759 --> 00:16:24,681 Hvis De gør det, jeg har bedt om, så får jeg Deres lænker fjernet. 146 00:16:24,848 --> 00:16:31,063 De har haft dem på i tre år. De må føles utrolig tunge. 147 00:16:38,737 --> 00:16:43,700 Men jeg har to betingelser. Gengiv det, han siger, ordret. 148 00:16:43,867 --> 00:16:48,455 Og røb ikke for nogen andre end mig, hvad du opsnapper. 149 00:16:48,622 --> 00:16:53,168 Og jeg har kun én betingelse. 150 00:16:53,335 --> 00:16:56,505 Tæpper og medicin til de mænd, der er syge. 151 00:16:56,672 --> 00:16:59,716 En ambitiøs anmodning. 152 00:16:59,883 --> 00:17:03,804 Vi mangler begge dele. Det kan ikke lade sig gøre. 153 00:17:03,971 --> 00:17:07,433 Så er samtalen forbi. Læg mig tilbage i lænkerne. 154 00:17:07,599 --> 00:17:14,189 Tro mig, jeg gjorde gerne det, De beder om... hvis jeg kunne. 155 00:17:21,029 --> 00:17:28,162 Så nøjes med at sørge for én mand. Min slægtning Murtagh Fitzgibbons. 156 00:17:29,621 --> 00:17:34,835 Han har kæmpet for at overleve her, lige siden Culloden. 157 00:17:38,547 --> 00:17:41,800 Jeg skal spørge, hvad vi har. 158 00:17:41,967 --> 00:17:44,845 Så har De en aftale. 159 00:17:53,395 --> 00:17:57,900 Inviterede du hende til vores datters hjem? 160 00:17:59,777 --> 00:18:06,492 Du skulle bruge bilen. Hun skulle bare hente mig. 161 00:18:08,368 --> 00:18:14,083 Synes du så dårligt om mig? Jeg har lige taget min eksamen! 162 00:18:14,249 --> 00:18:18,253 - Ydmyget foran mine nye kolleger. - Velkommen i klubben. 163 00:18:18,420 --> 00:18:22,800 - Hvad fanden betyder det? - Ikke så højt. Du vækker Brianna. 164 00:18:22,966 --> 00:18:26,887 Hvad betyder det? 165 00:18:27,054 --> 00:18:32,559 Det betyder, du ikke er en lige så god skuespiller, som du tror, Claire. 166 00:18:32,726 --> 00:18:38,273 Tror du, at nogen på Harvard tror, at vi er lykkeligt gift? 167 00:18:38,440 --> 00:18:40,859 Du har ikke overbevist nogen. 168 00:18:41,026 --> 00:18:45,114 Glem ikke, at det var din idé at leve hver for sig. 169 00:18:45,280 --> 00:18:48,075 Du indvilgede i at være diskret. 170 00:18:48,242 --> 00:18:51,412 Og så lod du din blonde skøge komme her. 171 00:18:51,578 --> 00:18:57,626 Lad være med at kalde hende det! Sandy har en ph.d. i sproghistorie. 172 00:18:57,793 --> 00:19:01,171 Jaså? Så har I jo en masse at tale om. 173 00:19:01,338 --> 00:19:04,675 Er du jaloux? Grøn klæder dig ikke, Claire. 174 00:19:04,842 --> 00:19:10,389 Gå ad helvede til! Du vidste, hvor vigtig den her dag var for mig. 175 00:19:10,556 --> 00:19:14,518 Du gjorde det med vilje. Du ville såre mig. 176 00:19:14,685 --> 00:19:17,438 Måske. 177 00:19:17,604 --> 00:19:22,192 Måske ville jeg lade dig smage din egen medicin. 178 00:19:22,359 --> 00:19:24,778 Dr. Randall. 179 00:19:28,907 --> 00:19:33,787 Har du kneppet hende i vores soveværelse? 180 00:19:35,122 --> 00:19:38,751 Har du? 181 00:19:43,672 --> 00:19:48,802 Jeg synes, at der allerede kommer alt for mange i vores soveværelse. 182 00:19:48,969 --> 00:19:53,015 Er du ikke enig? 183 00:20:01,815 --> 00:20:04,068 Fint. 184 00:20:05,152 --> 00:20:08,697 Lad os droppe komediespillet, Frank. 185 00:20:10,324 --> 00:20:15,454 - Lad os begære skilsmisse. - Skilsmisse? 186 00:20:15,621 --> 00:20:18,457 Hvorfor ikke? 187 00:20:19,541 --> 00:20:22,544 Så ville du få din frihed. 188 00:20:22,711 --> 00:20:26,840 Ja, det ville jeg. 189 00:20:30,594 --> 00:20:37,059 Da Jerry lod sig skille fra Millie sidste år, fik han sin frihed. 190 00:20:37,226 --> 00:20:41,480 Men han mistede sine børn. 191 00:20:41,647 --> 00:20:46,985 Retten mente, at et barn behøver sin mor mere end sin far. 192 00:20:48,862 --> 00:20:51,990 Han ser dem kun sjældent nu. 193 00:20:53,826 --> 00:20:59,373 - Det må ikke ske for Brianna og mig. - Jeg ville aldrig holde jer adskilt. 194 00:20:59,540 --> 00:21:03,669 - Vi finder et kompromis. - Jeg stoler ikke på dine løfter. 195 00:21:03,836 --> 00:21:07,548 Du har ikke været særlig god til at holde dem. 196 00:21:07,714 --> 00:21:15,180 Er der andet, du vil tale om, når vi nu er her. 197 00:21:23,021 --> 00:21:25,524 Åh gud. 198 00:21:30,863 --> 00:21:37,911 Det er en grund til, at vi er så dårlige til mummespil, min skat. 199 00:21:56,472 --> 00:22:00,058 Forhold dig i ro, min ven. 200 00:22:05,314 --> 00:22:09,568 Alt det, du siger, får englænderen at vide. 201 00:22:10,611 --> 00:22:17,159 Hvad ved du om Franskmandens guld? 202 00:22:17,326 --> 00:22:22,456 Guldet er forbandet. 203 00:22:22,623 --> 00:22:26,668 Nu har jeg advaret dig, min dreng. 204 00:22:26,835 --> 00:22:31,799 Hun gemte dem. Ja. 205 00:22:31,965 --> 00:22:36,428 Det er deres, siger hun. 206 00:22:36,595 --> 00:22:40,557 For ham den dødes skyld. 207 00:22:42,059 --> 00:22:46,522 Hendes brødre og hendes hjem. 208 00:22:48,607 --> 00:22:51,693 Hun er døden. 209 00:22:51,860 --> 00:22:57,199 Han er død. MacKenzie er død. 210 00:22:57,366 --> 00:23:01,495 Guldet... Hvor er guldet? 211 00:23:01,662 --> 00:23:07,835 De er alle sammen døde. 212 00:23:08,001 --> 00:23:13,465 Colum. Dougal. Også Ellen! 213 00:23:15,342 --> 00:23:21,390 Folk fortæller om, hvordan Ellen MacKenzie drog bort - 214 00:23:21,557 --> 00:23:29,481 - og ægtede en silkie fra havet. Det siger hun. 215 00:23:29,648 --> 00:23:33,235 Guldet... Hvor er guldet, mand? 216 00:23:33,402 --> 00:23:37,156 Nu har jeg advaret dig, min dreng. 217 00:23:37,322 --> 00:23:43,495 Det blev givet af ban-druidhen, Den hvide heks. 218 00:23:55,048 --> 00:24:00,220 Hvem er hun? Den hvide heks. 219 00:24:00,387 --> 00:24:07,144 Hun søger en modig mand, en MacKenzie. 220 00:24:07,311 --> 00:24:09,813 Ja. 221 00:24:12,983 --> 00:24:17,112 Tal med mig. Gentag det. 222 00:24:18,864 --> 00:24:22,534 Hun kommer efter dig. 223 00:24:35,005 --> 00:24:40,260 Nå, mr. Fraser... Fortæl mig, hvad han sagde. 224 00:24:53,023 --> 00:24:56,318 Han talte om hvide hekse og selchier. 225 00:24:56,485 --> 00:24:59,988 Selchier? Hvide hekse? 226 00:25:00,155 --> 00:25:05,369 Var det alt? Der er noget, De ikke fortæller mig. 227 00:25:05,536 --> 00:25:10,416 - Jeg overholder mine aftaler. - Gør De, mr. Fraser? 228 00:25:10,582 --> 00:25:14,461 Du fortalte mig vist ikke det hele. 229 00:25:14,628 --> 00:25:17,214 Jeg kan tvinge Dem til at spytte ud. 230 00:25:17,381 --> 00:25:22,761 De kan ikke gøre noget, som jeg ikke allerede er blevet udsat for. 231 00:25:22,928 --> 00:25:27,391 Så... Prøv, hvis det er nødvendigt. 232 00:25:32,020 --> 00:25:35,149 Vi tales ved, mr. Fraser. 233 00:25:52,082 --> 00:25:56,128 - Jeg ved, hvad jeg ønsker. - Ikke en bil. Det får du ikke. 234 00:25:56,295 --> 00:26:01,175 Ønsk bare løs. Man ved aldrig. 235 00:26:14,229 --> 00:26:19,568 - Endnu værre end den sidste ret. - Jeg kan ikke lave en, der er bedre. 236 00:26:21,570 --> 00:26:25,115 Hvordan gik det ovre hos Kerr? 237 00:26:25,282 --> 00:26:30,621 Han talte i vildelse. Der var ikke meget, der gav mening. 238 00:26:33,332 --> 00:26:36,460 Han sagde, at guldet var forbandet. 239 00:26:37,544 --> 00:26:40,756 Han nævnte noget om... 240 00:26:43,300 --> 00:26:46,929 Sig det nu, før jeg dør af alderdom. 241 00:26:49,014 --> 00:26:52,601 En hvid heks - 242 00:26:52,768 --> 00:26:57,523 - der havde en forbindelse til guldet. 243 00:26:57,689 --> 00:27:01,652 En hvid heks? 244 00:27:03,362 --> 00:27:08,158 Tror du, at efter alle disse år ...? 245 00:27:08,325 --> 00:27:09,910 Selvfølgelig ikke. 246 00:27:10,077 --> 00:27:13,956 Er det overhovedet muligt? 247 00:27:14,123 --> 00:27:16,750 Det ved jeg ikke. 248 00:27:18,419 --> 00:27:21,672 Jeg ville ønske, at vi vidste, hvad der skete - 249 00:27:21,839 --> 00:27:24,716 - efter du sendte hende gennem stenene. 250 00:27:24,883 --> 00:27:28,804 Vi får hende ikke tilbage ved at ønske. 251 00:27:28,971 --> 00:27:33,100 Jeg tænker på hende i ny og næ. 252 00:27:35,144 --> 00:27:39,022 Og på det lille barn, som hun ventede. 253 00:27:40,107 --> 00:27:45,404 Prøv ikke at tænke på det. Det volder kun smerte og lidelse. 254 00:27:45,571 --> 00:27:49,324 Må jeg i det mindste bede til, at de er i god behold? 255 00:27:49,491 --> 00:27:51,827 Fraser! Rejs dig. 256 00:27:51,994 --> 00:27:55,122 Ja, det må du gerne. 257 00:28:09,720 --> 00:28:14,433 De spiste middag med oberst Quarry. Vil De gøre mig den samme ære? 258 00:28:14,600 --> 00:28:21,064 Tror De, det får min tunge på gled? For så send mig tilbage til cellen. 259 00:28:21,231 --> 00:28:27,029 Jeg vil bare lære Dem at kende, så vi bedre kan håndtere situationen. 260 00:28:29,490 --> 00:28:32,326 Glimrende. 261 00:28:43,962 --> 00:28:46,048 Okay. 262 00:28:57,643 --> 00:29:04,733 Jeg vil bede Dem lade os jage selv, når nu I ikke kan skaffe nok mad. 263 00:29:04,900 --> 00:29:10,531 Jage? Give jer våben og lade jer vandre omkring rundt på heden? 264 00:29:10,697 --> 00:29:14,243 - I himlens navn, mr. Fraser ...! - Ikke våben. 265 00:29:16,245 --> 00:29:21,333 Ikke vandre. Lad os lægge snarer, når vi graver tørv på heden. 266 00:29:21,500 --> 00:29:26,171 Lad os beholde det kød, vi fanger. Vi kan også samle brøndkarse. 267 00:29:26,338 --> 00:29:29,258 - Til hvad? - De kan spises. 268 00:29:29,425 --> 00:29:35,180 - Hvorfor? - Grønne planter forhindrer skørbug. 269 00:29:36,557 --> 00:29:41,353 - Hvem har De det fra? - Min kone. 270 00:29:41,520 --> 00:29:45,941 Er De gift? 271 00:29:46,108 --> 00:29:49,236 Jeg har mistet hende. 272 00:29:49,403 --> 00:29:52,030 Jeg er med. 273 00:29:56,744 --> 00:29:59,955 Jeg vil overveje Deres forslag. 274 00:30:01,582 --> 00:30:06,420 Skal vi begynde at spise? Ellers bliver fasanen kold. 275 00:30:06,587 --> 00:30:10,132 En ekstremt dum fugl. Den beder om at blive skudt. 276 00:30:10,299 --> 00:30:17,264 Men den er nu god i en vinsovs. Vil De ikke give mig ret? 277 00:30:17,431 --> 00:30:19,016 Jo. 278 00:30:35,616 --> 00:30:38,744 Bourgognevin. 279 00:30:40,287 --> 00:30:43,082 Sovsen. 280 00:30:43,248 --> 00:30:46,168 Jeg... 281 00:30:49,213 --> 00:30:52,341 Det ved jeg ikke, om det er. 282 00:30:59,264 --> 00:31:04,728 Vi spiste stegt fasan i vinsovs. 283 00:31:04,895 --> 00:31:10,359 - Rødvinssovs? - Ja, med Bourgognevin i. 284 00:31:11,443 --> 00:31:16,073 Fuglen blev serveret med gulerødder og roer. 285 00:31:16,240 --> 00:31:20,452 Ferske krydderurter, boller med smør på... 286 00:31:20,619 --> 00:31:25,082 Langsommere, Mac Dubh. Jeg vil nyde hver en mundfuld. 287 00:31:26,291 --> 00:31:28,919 Så spiste vi frisk laks... 288 00:31:47,354 --> 00:31:50,691 - Vi ser lige til snarerne! - Vi har tilladelse. 289 00:31:50,858 --> 00:31:53,318 - Bevogt dem! - Javel. 290 00:31:53,485 --> 00:31:56,613 - Sæt farten ned! - Bevogt dem! 291 00:32:01,910 --> 00:32:04,955 Tag det roligt, drenge! 292 00:32:06,290 --> 00:32:09,418 - Ingenting. - Jeg fik en! 293 00:32:09,585 --> 00:32:13,130 - Det er min snare. - Nej, den er min. 294 00:32:13,297 --> 00:32:16,967 Du er bare jaloux, fordi jeg fik en i stedet for dig! 295 00:32:24,558 --> 00:32:27,686 Flygtet? 296 00:32:36,779 --> 00:32:39,656 Se efter omme bag den vej. 297 00:32:41,700 --> 00:32:46,663 - Så patruljen ham her? - De tror, han svømmede ud til øerne. 298 00:32:46,830 --> 00:32:51,168 Gennemsøg alle klipperne. Spejd efter både. 299 00:32:51,335 --> 00:32:54,171 Man kan skjule en slup bag nogle af øerne. 300 00:32:54,338 --> 00:33:00,552 Hvis han hoppede i her, major, så ser De ham ikke igen. 301 00:33:00,719 --> 00:33:06,391 - Der er gået tre dage. - Mind mig ikke om det, korporal. 302 00:33:08,769 --> 00:33:13,732 Bliv her, indtil det bliver mørkt. Tag derefter tilbage til heden. 303 00:33:28,372 --> 00:33:33,836 Sådan skal det gøres, William Grey, viscount Meltons anden søn. 304 00:33:39,299 --> 00:33:45,472 Hvor længe tog det dem at finde dig, efter vi havde bundet dig til træet? 305 00:33:45,639 --> 00:33:49,309 Var du der så længe, at du lavede i bukserne? 306 00:33:51,019 --> 00:33:56,483 - Du kan huske mig. - Du tilkaldte mig den første dag. 307 00:33:56,650 --> 00:33:59,987 Jeg kan huske alle, der vil skære min hals over. 308 00:34:04,408 --> 00:34:09,621 - Hvorfor har du ikke nævnt det før? - Jeg ventede på det rette tidspunkt. 309 00:34:14,209 --> 00:34:18,255 - Hvorfor fortalte du mig det ikke? - Det ved du vist godt. 310 00:34:18,422 --> 00:34:21,091 Du blæser måske på dit eget ve og vel - 311 00:34:21,258 --> 00:34:25,971 - men måske er du ikke ligeglad med denne her dames ære? 312 00:34:26,138 --> 00:34:30,434 Okay! Slip damen. Så fortæller jeg alt. 313 00:34:31,643 --> 00:34:35,564 Jeg var en dum knøs, og det fortryder jeg den dag i dag. 314 00:34:35,731 --> 00:34:38,984 Bare mindet om det får mig til at føle skam. 315 00:34:39,151 --> 00:34:44,573 Men min dumhed ved Corrieyairack reddede dit liv ved Culloden. 316 00:34:44,740 --> 00:34:48,660 - Ikke sandt? - Ja. 317 00:34:48,827 --> 00:34:52,206 Din bror lord Melton var en hæderlig gentleman. 318 00:34:52,372 --> 00:34:58,796 - Min families gæld er strøget. - Men ikke dit løfte. 319 00:34:58,962 --> 00:35:02,925 - Løfte? - Da vi skiltes - 320 00:35:09,681 --> 00:35:11,767 - afgav du et løfte. 321 00:35:11,934 --> 00:35:16,146 Jeg skylder dig mit liv og håber på at betale gælden tilbage. 322 00:35:16,313 --> 00:35:20,818 Og når vi er kvit, så dræber jeg dig. 323 00:35:24,113 --> 00:35:26,240 Udmærket. 324 00:35:33,205 --> 00:35:36,125 Jeg står her. 325 00:35:56,437 --> 00:36:00,732 Jeg myrder ikke ubevæbnede fanger. 326 00:36:24,882 --> 00:36:28,844 Jeg har fortalt alt, hvad Kerr sagde den aften. 327 00:36:30,220 --> 00:36:36,977 Men jeg sagde ikke, at visse ting gav mening for mig. 328 00:36:38,103 --> 00:36:41,648 Hvad var det, der gav mening? 329 00:36:43,901 --> 00:36:48,405 - Jeg har omtalt min hustru for dig. - Ja. 330 00:36:48,572 --> 00:36:52,618 - Du sagde, at hun var død. - At jeg havde mistet hende. 331 00:36:54,244 --> 00:36:58,999 Hun var en healer. En hvid dame. 332 00:37:00,292 --> 00:37:06,381 Det galliske ord er ban-druidh. Det betyder også heks. 333 00:37:07,883 --> 00:37:10,469 Den hvide heks. 334 00:37:10,636 --> 00:37:16,308 - Hentydede hans ord til din hustru? - Det tænkte jeg, at de måske gjorde. 335 00:37:16,475 --> 00:37:21,063 Og i så fald var jeg nødt til at undersøge det selv. 336 00:37:21,230 --> 00:37:27,111 Det havde intet med hende at gøre. Jeg har virkelig mistet hende. 337 00:37:29,405 --> 00:37:33,367 Og guldet, mr. Fraser? 338 00:37:34,785 --> 00:37:38,288 Kong Ludvig sendte aldrig guld til Stuart-slægten. 339 00:37:38,455 --> 00:37:43,752 Jeg fandt kun et skrin, der var tomt, bortset fra én juvel. 340 00:37:46,171 --> 00:37:49,925 Det er en rørende historie, mr. Fraser. 341 00:37:50,092 --> 00:37:53,220 Men intet beviser, at det er sandheden. 342 00:37:53,387 --> 00:37:57,349 Jeg giver dig mit ord på, at min historie er sand. 343 00:37:58,767 --> 00:38:03,021 Jeg har også den her. Jeg beholdt den. 344 00:38:03,188 --> 00:38:08,193 Jeg tænkte, jeg kunne få nytte af den, hvis jeg en dag blev løsladt. 345 00:38:16,660 --> 00:38:19,580 Mary Peterson. 346 00:38:22,249 --> 00:38:24,877 Sandra Phillips. 347 00:38:27,129 --> 00:38:30,048 Brianna Randall. 348 00:38:38,348 --> 00:38:41,268 Det er min pige! 349 00:38:45,022 --> 00:38:46,982 Jeg er så stolt! 350 00:39:02,706 --> 00:39:06,335 - Fitzgibbons er derovre. - Hvad drejer det sig om? 351 00:39:06,502 --> 00:39:10,214 Inspektøren har bedt lægen behandle din slægtning. 352 00:39:28,107 --> 00:39:31,860 Det glæder mig, at din ven Fitzgibbons har det bedre. 353 00:39:35,572 --> 00:39:37,449 Tak. 354 00:39:37,616 --> 00:39:43,414 Efter tre måneders behandling af din læge er han sund og rask. 355 00:39:45,124 --> 00:39:50,796 Din snedige lille rad. Hvem har lært dig det trick? 356 00:39:50,963 --> 00:39:55,801 - Min storebror lærte mig det. - Lord Melton? 357 00:39:55,968 --> 00:40:01,640 Han nægtede stædigt at skyde mig. Dengang var jeg ikke taknemmelig. 358 00:40:01,807 --> 00:40:06,353 - Ville du gerne skydes? - Jeg syntes, der var grund til det. 359 00:40:06,520 --> 00:40:12,151 Hvilken grund? Det er ikke for at være uforskammet, men... 360 00:40:12,317 --> 00:40:15,696 På det tidspunkt havde jeg det på samme måde. 361 00:40:15,863 --> 00:40:22,995 Jeg mistede en ven ved Culloden. 362 00:40:25,748 --> 00:40:29,501 Han var grunden til, at jeg gik ind i hæren. 363 00:40:29,668 --> 00:40:34,840 Han inspirerede mig. 364 00:40:36,925 --> 00:40:40,596 Min bror var der, da jeg fandt ham. Han var ved at dø. 365 00:40:42,681 --> 00:40:46,226 Jeg fik ikke engang chancen for at sige farvel. 366 00:40:47,978 --> 00:40:50,898 Hal slæbte mig væk. 367 00:40:53,609 --> 00:40:56,612 Han skammede sig. 368 00:40:57,780 --> 00:41:03,535 Han sagde, jeg ville komme over det. Forlige mig med det... med tiden. 369 00:41:06,371 --> 00:41:11,085 Hal plejer at have ret, men ikke altid. 370 00:41:14,046 --> 00:41:17,758 Visse personer bliver man ved med at sørge over. 371 00:41:20,177 --> 00:41:26,975 Finder du dit liv meget byrdefuldt? 372 00:41:27,142 --> 00:41:32,898 Det er måske ikke så galt. 373 00:41:35,651 --> 00:41:41,949 Den tungeste byrde er måske at holde af dem, vi ikke kan hjælpe. 374 00:41:42,116 --> 00:41:45,661 Modsat ikke at have nogen at holde af. 375 00:41:46,745 --> 00:41:53,710 Det er tomhed, men ikke meget byrdefuldt. 376 00:41:55,671 --> 00:42:00,467 Din hustru var en healer, sagde du? 377 00:42:01,969 --> 00:42:06,140 Ja, det var hun. Hun... 378 00:42:12,729 --> 00:42:18,986 Claire. Hun hed Claire. 379 00:42:19,153 --> 00:42:23,532 Du holdt meget af hende. 380 00:42:25,492 --> 00:42:28,912 Jeg havde tænkt mig at takke dig på et tidspunkt. 381 00:42:29,079 --> 00:42:33,167 Takke mig? For hvad? 382 00:42:33,333 --> 00:42:37,379 Den nat, vi mødte hinanden for første gang i Corrieyairack. 383 00:42:37,546 --> 00:42:40,549 For det, du gjorde for min hustru. 384 00:42:40,716 --> 00:42:44,261 Måske er du ikke ligeglad med denne her dames ære? 385 00:42:44,428 --> 00:42:50,559 Okay! Slip damen. Så fortæller jeg alt. 386 00:42:56,106 --> 00:42:59,735 - Var det din kone? - Du var en værdig modstander. 387 00:42:59,902 --> 00:43:04,198 Var en 16-årig, der lavede i bukserne en værdig modstander - 388 00:43:04,364 --> 00:43:07,409 - så er det intet under, at I blev besejret. 389 00:43:07,576 --> 00:43:12,664 Manden, der ikke gør det med en kniv for struben, har ikke nogen hjerne. 390 00:43:12,831 --> 00:43:17,294 Du tiggede ikke for dit liv, men forsøgte at redde en dames ære. 391 00:43:17,461 --> 00:43:19,171 Beundringsværdigt. 392 00:43:19,338 --> 00:43:23,884 - Din hustru var slet ikke i fare. - Men det vidste du ikke. 393 00:43:24,051 --> 00:43:30,057 Du ville redde hendes liv og dyd og satte dit eget liv på spil. 394 00:43:30,224 --> 00:43:36,313 Det har jeg tænkt på nu og da, siden jeg mistede hende. 395 00:43:37,773 --> 00:43:39,900 Jaså... 396 00:43:48,951 --> 00:43:52,913 Jeg kondolerer. 397 00:44:05,759 --> 00:44:08,887 Fjern din hånd. 398 00:44:15,102 --> 00:44:18,730 Ellers dræber jeg dig. 399 00:44:54,850 --> 00:44:58,437 Var operationen hård? 400 00:44:58,604 --> 00:45:04,068 - Det kan jeg se på dig. - De føles alle svære for tiden. 401 00:45:04,234 --> 00:45:09,448 Du gjorde, hvad du kunne. At gruble over det forandrer intet. 402 00:45:11,492 --> 00:45:15,204 - Men alt det har jeg sagt før. - Ja, det har du. 403 00:45:19,792 --> 00:45:23,462 Hvad er der? 404 00:45:25,756 --> 00:45:29,259 Jeg vil gerne tage Brianna med til England. 405 00:45:29,426 --> 00:45:35,808 Hvor hyggeligt. Hvor længe ville I være væk? 406 00:45:37,101 --> 00:45:42,773 Jeg er blevet tilbudt et job på Cambridge. Et godt job. 407 00:45:44,316 --> 00:45:50,239 Et tilbud? Hvad med hospitalet? Mine patienter? 408 00:45:50,406 --> 00:45:53,867 Jeg kan ikke forlade Boston og flytte til England. 409 00:45:54,034 --> 00:46:00,749 Jeg beder dig ikke om at flytte. Jeg vil skilles, Claire. 410 00:46:06,171 --> 00:46:09,591 - En skilsmisse? - Ja. 411 00:46:12,928 --> 00:46:16,557 Vi talte om det for flere år siden, og du sagde... 412 00:46:16,723 --> 00:46:22,813 Jeg ved godt, hvad jeg sagde. Men nu er Brianna 18 år. 413 00:46:22,980 --> 00:46:27,860 - Kender hun til den her plan? - Nej, ikke endnu. 414 00:46:28,026 --> 00:46:30,946 Men jeg tror, at hun vil tage med. 415 00:46:31,113 --> 00:46:37,035 Du har brugt næsten al din tid på lægestudiet og hospitalet. 416 00:46:38,120 --> 00:46:42,583 - Hvor vover du? - Der er gode universiteter derovre. 417 00:46:42,750 --> 00:46:47,004 Oxford, for eksempel. Dér har jeg stadig lidt indflydelse. 418 00:46:47,171 --> 00:46:51,091 - Hvad med Candy? - Sandy. 419 00:46:52,176 --> 00:46:55,471 Vi gifter os, så snart jeg er fri. 420 00:46:55,637 --> 00:47:00,184 Vil du gifte dig med hende? I himlens navn, Frank. Vær seriøs. 421 00:47:00,350 --> 00:47:04,313 Jeg har fået nok af det her, Claire. 422 00:47:06,565 --> 00:47:10,444 Du har gået og ventet. 423 00:47:10,611 --> 00:47:16,825 I lang tid har du gået og ventet på, at tiden skulle gå. 424 00:47:17,993 --> 00:47:23,040 Brianna er min datter! Og du tager hende ikke med dig! 425 00:47:23,207 --> 00:47:26,919 Det tror jeg ikke bliver nødvendigt. 426 00:47:27,086 --> 00:47:31,090 - Din forbandede skiderik! - Vær nu fornuftig, Claire! 427 00:47:31,256 --> 00:47:36,345 Vil du skilles fra mig? Fint! Vælg selv en grund... 428 00:47:36,512 --> 00:47:39,640 Men ikke ægteskabsbrud. 429 00:47:39,807 --> 00:47:43,143 Du har ingen beviser. Det har ikke fundet sted! 430 00:47:43,310 --> 00:47:51,151 Prøver du at tage Brianna fra mig, vil jeg tale om ægteskabsbrud, Frank! 431 00:47:51,318 --> 00:47:55,906 Det her handler ikke om os to længere. 432 00:47:56,073 --> 00:48:00,077 Brianna træffer sine egne beslutninger og har sit eget liv. 433 00:48:00,244 --> 00:48:07,584 Jeg vil gerne leve resten af mit liv med en hustru, der elsker mig. 434 00:48:12,256 --> 00:48:17,594 Du kunne ikke se på Brianna uden at se ham. 435 00:48:17,761 --> 00:48:21,265 Vel? 436 00:48:22,516 --> 00:48:26,186 Uden konstant at blive mindet om ham. 437 00:48:29,189 --> 00:48:36,864 Ham. Kunne du have glemt ham efter noget tid? 438 00:48:40,576 --> 00:48:46,039 Så meget tid eksisterer ikke. 439 00:49:22,409 --> 00:49:24,953 Dr. Randall. 440 00:49:25,120 --> 00:49:27,206 Ja. 441 00:49:28,373 --> 00:49:33,712 Gør de klar til en operation? Jeg kommer straks. 442 00:49:39,176 --> 00:49:45,099 Gør mændene klar til afgang! Skibet sejler i aften! 443 00:49:45,265 --> 00:49:48,519 Fraser! 444 00:49:53,440 --> 00:49:57,653 - Hvad foregår der? - Fængslet lukkes. Fangerne flyttes. 445 00:49:57,820 --> 00:50:01,448 Fæstningen bliver garnison for det 7. dragonregiment. 446 00:50:01,615 --> 00:50:07,746 - Flyttet? Hvorhen? - Kolonierne. 447 00:50:10,290 --> 00:50:12,835 Hvor bliver jeg ført hen? 448 00:50:28,809 --> 00:50:32,312 Grey? 449 00:51:07,139 --> 00:51:12,478 Der er gået tre dage. Vi må tale sammen før eller siden. 450 00:51:14,730 --> 00:51:19,693 - Det her er slaveri. - En arbejdskontrakt er ikke slaveri. 451 00:51:19,860 --> 00:51:22,905 Fangerne genvinder deres frihed efter 14 år. 452 00:51:23,072 --> 00:51:25,616 Hvis de overlever. 453 00:51:25,783 --> 00:51:31,121 Hvorfor bliver jeg ikke sendt til kolonierne med dem? 454 00:51:34,666 --> 00:51:39,171 Hvorfor beholder du mig her, Grey? 455 00:51:39,338 --> 00:51:44,551 Som forræder er du idømt fængsel, så længe Hans Majestæt ønsker det. 456 00:51:44,718 --> 00:51:51,225 Det kræver tilladelse at løslade dig. Den har Hans Majestæt ikke givet. 457 00:51:52,309 --> 00:51:56,772 Jeg kan ikke give dig din frihed. Det her er det næstbedste. 458 00:51:56,939 --> 00:52:00,484 Hvor skal jeg så hen? 459 00:52:02,152 --> 00:52:06,156 Det her sted hedder Helwater. Du skal tjene lord Dunsany. 460 00:52:08,075 --> 00:52:13,664 Jeg vil besøge dig hvert kvartal for at sikre, at det går dig godt. 461 00:52:13,831 --> 00:52:19,002 Men jeg advarer dig. Din herre kan ikke lide Stuart og hans tilhængere. 462 00:52:19,169 --> 00:52:22,714 Du kan ikke skjule, at du er skotte og højlænder. 463 00:52:22,881 --> 00:52:25,676 Lad mig give dig et godt råd. 464 00:52:25,843 --> 00:52:32,433 Det er måske nok klogt ikke at bruge et navn, der er så kendt som dit. 465 00:52:40,941 --> 00:52:44,069 Hvorfor? 466 00:52:56,206 --> 00:53:00,544 Hvorfor gør du det her for mig? 467 00:53:02,588 --> 00:53:06,258 Jeg lod dig ikke få din vilje. 468 00:53:07,551 --> 00:53:13,432 Jeg fortryder det øjebliks svaghed. Det var tåbeligt af mig. 469 00:53:14,516 --> 00:53:20,063 Men jeg fortalte dig om en, jeg holdt af. 470 00:53:20,230 --> 00:53:25,360 Og du gjorde det samme. Du gav mig mit liv for længe siden. 471 00:53:25,527 --> 00:53:29,406 Nu giver jeg dig dit. Jeg håber, at du gør brug af det. 472 00:53:29,573 --> 00:53:34,703 - Din bror har indfriet jeres gæld. - For slægtens skyld. 473 00:53:34,870 --> 00:53:37,706 Jeg indfrier den for min egen skyld. 474 00:53:40,417 --> 00:53:44,797 Nå, mr. Fraser... Lad os komme af sted. 475 00:54:06,527 --> 00:54:12,491 Frances ligger på opvågningsstuen. Hun er stabil, og hendes tal er pæne. 476 00:54:12,658 --> 00:54:18,038 Det bedste, De kan gøre for hende, er at hvile Dem. 477 00:54:25,963 --> 00:54:28,048 Tak. 478 00:54:40,310 --> 00:54:44,273 Det er Frank. Han forulykkede i sin bil. 479 00:55:39,745 --> 00:55:42,372 Frank... 480 00:56:11,568 --> 00:56:15,531 Hvis du stadig er tæt nok på til, at du kan høre mig... 481 00:56:20,160 --> 00:56:23,080 Jeg elskede dig. 482 00:56:25,916 --> 00:56:28,419 Meget. 483 00:56:35,259 --> 00:56:38,387 Du var min første kærlighed. 484 00:57:04,163 --> 00:57:06,540 Kasper L. Andersen www.sdimedia.com