1 00:00:04,780 --> 00:00:05,615 Précédemment... 2 00:00:05,698 --> 00:00:07,116 Roger, je suis Claire Randall. 3 00:00:07,200 --> 00:00:08,659 J'étais une amie de votre père. 4 00:00:08,743 --> 00:00:11,704 - Brianna. - Enchanté, Mlle Randall. 5 00:00:11,996 --> 00:00:14,332 Et je dois te parler de ton vrai père, 6 00:00:14,415 --> 00:00:15,750 Jamie Fraser. 7 00:00:15,833 --> 00:00:17,710 Ce sale jacobite est Jamie le rouge. 8 00:00:18,127 --> 00:00:18,961 Je ne peux le tuer, 9 00:00:19,045 --> 00:00:21,088 pas sans porter atteinte à la parole de mon frère. 10 00:00:21,172 --> 00:00:23,883 J'ai perdu un ami proche à Culloden. 11 00:00:23,966 --> 00:00:25,426 Il m'a inspiré. 12 00:00:25,509 --> 00:00:27,595 Ma femme, elle s'appelait Claire. 13 00:00:27,678 --> 00:00:29,847 Toutes mes condoléances. 14 00:00:32,558 --> 00:00:34,185 C'était à ma mère. 15 00:00:34,268 --> 00:00:35,937 Il m'est très précieux. Tout comme toi. 16 00:00:36,228 --> 00:00:39,357 Je ne comprends pas, mais je te crois. 17 00:00:40,316 --> 00:00:42,818 J'irai vous voir tous les trimestres. Voici Helwater. 18 00:00:42,902 --> 00:00:44,362 - Vous servirez Lord Dunsany. - Pourquoi? 19 00:00:44,445 --> 00:00:46,030 Je ne vous ai pas laissé faire. 20 00:00:46,113 --> 00:00:47,697 Vous m'avez laissé la vie sauve. 21 00:00:48,323 --> 00:00:49,449 Je vous laisse la vôtre. 22 00:00:50,909 --> 00:00:53,411 Chante-moi une chanson 23 00:00:53,495 --> 00:00:56,206 Sur une jeune femme qui est partie 24 00:00:56,414 --> 00:00:59,125 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 25 00:00:59,209 --> 00:01:01,169 Être moi? 26 00:01:02,128 --> 00:01:04,047 L'âme joyeuse 27 00:01:04,130 --> 00:01:07,008 Elle navigua un jour 28 00:01:07,175 --> 00:01:09,386 Sur la mer 29 00:01:09,469 --> 00:01:11,763 Vers Skye 30 00:01:12,430 --> 00:01:14,724 Nuages et brises 31 00:01:14,808 --> 00:01:17,560 Îles et mers 32 00:01:17,644 --> 00:01:22,273 Montagnes de pluie et de soleil 33 00:01:23,024 --> 00:01:25,193 Tout ce qui était bon 34 00:01:25,485 --> 00:01:28,196 Tout ce qui était juste 35 00:01:28,279 --> 00:01:30,281 Tout ce que j'étais 36 00:01:30,365 --> 00:01:32,826 A disparu 37 00:01:33,284 --> 00:01:35,578 Chante-moi une chanson 38 00:01:35,662 --> 00:01:38,498 Sur une jeune femme qui est partie 39 00:01:38,581 --> 00:01:40,917 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 40 00:01:41,001 --> 00:01:42,711 Être moi? 41 00:01:43,712 --> 00:01:45,964 L'âme joyeuse 42 00:01:46,047 --> 00:01:48,800 Elle navigua un jour 43 00:01:48,967 --> 00:01:52,512 Sur la mer 44 00:01:52,971 --> 00:01:58,184 Vers Skye 45 00:02:25,378 --> 00:02:28,923 ÉCOSSE - 1968 46 00:02:29,799 --> 00:02:31,717 Donc, si on a la bonne théorie, 47 00:02:31,801 --> 00:02:34,887 Claire a passé trois ans dans le passé, et à son retour, 48 00:02:34,970 --> 00:02:36,222 trois ans étaient passés ici, 49 00:02:36,305 --> 00:02:40,351 donc, le temps s'écoule aussi vite dans les deux siècles. 50 00:02:41,143 --> 00:02:42,728 Vous êtes là depuis 20 ans, 51 00:02:42,812 --> 00:02:47,858 on doit découvrir si Jamie est vivant 20 ans après Culloden. 52 00:02:47,983 --> 00:02:50,194 Donc, en 1766. 53 00:02:50,277 --> 00:02:51,946 Il n'y a rien sur lui à la mairie. 54 00:02:52,530 --> 00:02:57,118 Rien à Stirling non plus. Ni à Arbroath, ni à Blackness. 55 00:02:57,868 --> 00:03:00,996 Ils ont vraiment pris note du nom de tous les prisonniers? 56 00:03:01,831 --> 00:03:05,292 Si Jamie le rouge était aussi le Dunbonnet des histoires de ma grand-mère, 57 00:03:06,127 --> 00:03:07,753 c'était un hors-la-loi très connu. 58 00:03:08,796 --> 00:03:12,550 J'adorais les histoires de votre grand-mère. Je l'appréciais beaucoup. 59 00:03:13,467 --> 00:03:15,344 De la crème sur ton scone, Roger? 60 00:03:16,011 --> 00:03:17,012 Tu es trop mince. 61 00:03:23,853 --> 00:03:26,355 Le Dunbonnet n'est qu'une légende. 62 00:03:26,438 --> 00:03:30,276 Même s'il existait, c'était un hors-la-loi. 63 00:03:30,776 --> 00:03:32,570 Qui sait si Jamie était... 64 00:03:32,653 --> 00:03:33,737 Je l'ai trouvé. 65 00:03:39,784 --> 00:03:41,244 La prison d'Ardsmuir. 66 00:03:42,412 --> 00:03:44,372 Le voilà, James Fraser. 67 00:03:45,039 --> 00:03:46,499 1753. 68 00:03:48,710 --> 00:03:52,464 1754. 1755. 69 00:03:52,547 --> 00:03:55,008 Son nom apparaît toutes les années. 70 00:03:56,676 --> 00:03:58,970 Mais la prison fut fermée en 1756. 71 00:03:59,596 --> 00:04:01,181 Qu'arriva-t-il aux prisonniers? 72 00:04:01,890 --> 00:04:04,642 Je ne sais pas, mais on devrait fêter ça, non? 73 00:04:05,643 --> 00:04:07,395 Et c'est toujours l'heure du whisky. 74 00:04:33,379 --> 00:04:36,299 HELWATER, ANGLETERRE - 1756 75 00:04:56,152 --> 00:04:58,905 Bienvenue, monsieur. Lady Dunsany. 76 00:04:58,988 --> 00:05:00,907 Nous espérons que vous allez bien. 77 00:05:01,324 --> 00:05:04,743 Lady Geneva, Lady Isobel, c'est si bon de vous revoir. 78 00:05:04,826 --> 00:05:08,288 C'est bon d'être là, M. Evans. Il faisait bien trop chaud en Italie. 79 00:05:08,372 --> 00:05:09,498 C'est sûr, mademoiselle. 80 00:05:09,790 --> 00:05:12,918 Tout s'est bien passé pendant notre absence, M. Evans? 81 00:05:13,377 --> 00:05:14,211 Oui, monsieur. 82 00:05:14,294 --> 00:05:16,630 Je vois que notre nouveau palefrenier est là. 83 00:05:16,713 --> 00:05:17,756 Oui, monsieur. 84 00:05:17,839 --> 00:05:20,342 Je veux parler avec lui. Envoyez-le-moi, voulez-vous? 85 00:05:24,555 --> 00:05:27,558 Dis à MacKenzie que monsieur veut lui parler. 86 00:05:34,439 --> 00:05:36,900 M. Evans dit que le maître veut vous parler. 87 00:05:41,113 --> 00:05:43,323 Vous êtes le prisonnier écossais? 88 00:05:43,865 --> 00:05:45,242 Alexander MacKenzie. 89 00:05:46,576 --> 00:05:47,995 Pour vous servir, monsieur. 90 00:05:49,121 --> 00:05:52,416 Le capitaine Grey m'a dit que vous étiez un soldat 91 00:05:52,499 --> 00:05:54,751 qui a combattu lors de la rébellion de 1745. 92 00:05:56,253 --> 00:05:57,504 En effet, monsieur. 93 00:05:57,838 --> 00:06:00,590 Mais il m'a aussi dit que vous étiez un homme honorable 94 00:06:00,674 --> 00:06:03,510 qui lui avait épargné la vie à Prestonpans. 95 00:06:05,470 --> 00:06:07,764 J'y ai perdu mon seul fils. 96 00:06:08,765 --> 00:06:11,810 Gordon était un jeune capitaine du régiment de Bolton. 97 00:06:14,104 --> 00:06:17,482 Beaucoup de familles perdirent des hommes bons lors de la rébellion. 98 00:06:18,483 --> 00:06:19,693 Des deux côtés. 99 00:06:20,902 --> 00:06:23,363 Je respecte un homme qui se bat pour sa cause. 100 00:06:24,656 --> 00:06:28,492 Gordon donna sa vie pour ce qu'il croyait. C'est ce qui me fait tenir. 101 00:06:29,744 --> 00:06:31,037 Vous avez perdu. 102 00:06:31,912 --> 00:06:33,748 Nos problèmes sont du passé. 103 00:06:35,082 --> 00:06:38,586 Lady Dunsany n'est pas du même avis. 104 00:06:38,669 --> 00:06:42,757 Elle déteste profondément les Jacobites. 105 00:06:42,840 --> 00:06:45,217 Elle n'a jamais surmonté la mort de Gordon. 106 00:06:48,971 --> 00:06:50,765 La douleur de perdre un enfant est éternelle. 107 00:06:54,894 --> 00:06:57,646 J'ai perdu deux enfants, monsieur. 108 00:07:06,572 --> 00:07:07,823 Eh bien... 109 00:07:10,826 --> 00:07:13,996 Je dirai à Lady Dunsany que vous êtes un garçon d'écurie 110 00:07:14,080 --> 00:07:18,376 recommandé par le capitaine Grey, pas un prisonnier. 111 00:07:18,793 --> 00:07:21,420 Vous recevrez un petit salaire pour vos services. 112 00:07:22,338 --> 00:07:24,674 Mais vous êtes un prisonnier, MacKenzie. 113 00:07:25,299 --> 00:07:26,884 Ne l'oubliez pas. 114 00:07:32,264 --> 00:07:34,558 "De la crème sur ton scone, Roger?" 115 00:07:35,142 --> 00:07:36,894 Tu sais que tu lui plais? 116 00:07:37,395 --> 00:07:38,396 À Fiona? 117 00:07:39,146 --> 00:07:42,191 Non. Elle aime être serviable, c'est tout. 118 00:07:42,900 --> 00:07:44,318 Tu sais, au début, je pensais 119 00:07:44,402 --> 00:07:46,153 que Fiona était ta petite amie. 120 00:07:46,237 --> 00:07:47,405 Petite amie... 121 00:07:48,989 --> 00:07:51,534 Petite amie? Fiona? 122 00:07:52,242 --> 00:07:57,080 Non. J'ai des amies qui sont petites, mais aucune n'est ma... 123 00:07:57,163 --> 00:07:59,457 Je ne... Il n'y a pas... Je n'ai pas de petite amie. 124 00:08:04,337 --> 00:08:05,338 Pousse-toi. 125 00:08:13,596 --> 00:08:15,557 D'accord. Essaie. 126 00:08:17,892 --> 00:08:18,727 OK. 127 00:08:26,234 --> 00:08:27,068 Tu as fait quoi? 128 00:08:27,569 --> 00:08:29,195 C'était le distributeur. 129 00:08:33,908 --> 00:08:35,118 Je te dois quelque chose? 130 00:08:36,077 --> 00:08:37,245 J'y réfléchirai. 131 00:08:40,999 --> 00:08:44,210 MacKenzie. Il faut tirer à la courte paille. 132 00:08:46,087 --> 00:08:46,921 Pour quoi? 133 00:08:48,047 --> 00:08:49,007 Vous verrez. 134 00:09:00,810 --> 00:09:02,145 Merci, les gars. 135 00:09:02,228 --> 00:09:03,438 Je suis prête. 136 00:09:03,980 --> 00:09:05,482 Je vous accompagne, mademoiselle. 137 00:09:05,857 --> 00:09:07,901 Mon haquenée. Immédiatement. 138 00:09:08,359 --> 00:09:09,486 Tout de suite, mademoiselle. 139 00:09:15,700 --> 00:09:18,118 Bougez-vous, sale Écossais. 140 00:09:31,840 --> 00:09:34,718 Un coup de pied au cul lui ferait du bien. 141 00:09:35,844 --> 00:09:37,971 Au cheval? Ou à ma soeur? 142 00:09:40,599 --> 00:09:42,726 Pardon, mademoiselle. Je voulais... 143 00:09:42,810 --> 00:09:46,188 Je sais ce que vous vouliez dire. Mais ça ne servirait à rien. 144 00:09:50,901 --> 00:09:52,736 Je vous selle votre cheval? 145 00:09:53,362 --> 00:09:57,157 Je ne viens que regarder les chevaux, admirer leur beauté. 146 00:09:57,741 --> 00:10:00,869 Oui. Ils sont magnifiques. 147 00:10:01,787 --> 00:10:05,749 Ça me fait du mal que mon père enferme de si splendides créatures. 148 00:10:05,833 --> 00:10:07,543 J'ai vu beaucoup d'écuries. 149 00:10:08,377 --> 00:10:10,879 Mais celle de Helwater est de loin la meilleure. 150 00:10:11,922 --> 00:10:13,298 Une cage reste une cage. 151 00:10:16,927 --> 00:10:19,888 Combien de temps avez-vous servi Lord John? 152 00:10:22,057 --> 00:10:26,979 Je l'ai servi un peu plus d'un an. 153 00:10:28,313 --> 00:10:30,399 Je connais le capitaine depuis toujours. 154 00:10:31,024 --> 00:10:34,820 Je le trouve... particulier et intéressant. 155 00:10:35,571 --> 00:10:37,990 J'imagine qu'il fera un bon mari pour quelqu'un. 156 00:10:38,740 --> 00:10:40,492 Pardonnez-moi, mademoiselle, mais... 157 00:10:41,702 --> 00:10:44,203 L'armée et le mariage ne vont pas ensemble. 158 00:10:46,080 --> 00:10:48,624 Le capitaine est passionné par l'armée. 159 00:10:50,585 --> 00:10:52,962 Son dévouement pour le roi et le pays 160 00:10:53,504 --> 00:10:56,007 est une des choses que j'admire le plus chez lui. 161 00:11:08,436 --> 00:11:09,604 Ici la maison des Wakefield. 162 00:11:10,771 --> 00:11:11,856 Un moment, je vous prie. 163 00:11:13,316 --> 00:11:14,609 C'est l'hôpital à Boston. 164 00:11:21,240 --> 00:11:23,451 Bonjour. Ici Dr Randall. 165 00:11:23,534 --> 00:11:24,744 Lady Jane. 166 00:11:25,536 --> 00:11:28,831 Joe. Je suis enchantée d'entendre ta voix. 167 00:11:29,040 --> 00:11:30,333 Devine ce que je mange. 168 00:11:30,416 --> 00:11:34,837 Alors, on est mardi, donc, du poulet à la cacciatore. 169 00:11:36,047 --> 00:11:38,215 Je ne te manque pas, mais Jeveli's, c'est sûr. 170 00:11:38,924 --> 00:11:40,134 Vous me manquez tous les deux. 171 00:11:40,217 --> 00:11:43,387 Je vais réserver. Pour quand? 172 00:11:44,764 --> 00:11:45,765 Bientôt. 173 00:11:46,182 --> 00:11:48,059 C'est quel mois, bientôt? 174 00:11:51,020 --> 00:11:52,313 Je ne sais pas encore. 175 00:11:53,022 --> 00:11:56,067 À part la nourriture italienne, j'appelais parce que 176 00:11:56,150 --> 00:11:58,736 j'ai vu Harry Greenbaum pour des douleurs abdominales. 177 00:12:00,071 --> 00:12:01,030 Harry? 178 00:12:02,531 --> 00:12:03,741 Qu'as-tu trouvé? 179 00:12:04,200 --> 00:12:07,160 Signe de Murphy positif, et la radio montre de la calcification. 180 00:12:07,786 --> 00:12:09,621 Je l'opère la semaine prochaine. 181 00:12:11,665 --> 00:12:13,375 Tu peux le faire, Joe. 182 00:12:14,417 --> 00:12:15,251 Bien sûr que oui. 183 00:12:15,585 --> 00:12:18,254 Mais je suis surpris que tu n'insistes pas pour le faire. 184 00:12:20,882 --> 00:12:22,509 Tiens-moi au courant. 185 00:12:24,511 --> 00:12:25,512 Au revoir, Joe. 186 00:12:35,563 --> 00:12:38,358 Je suis vraiment ravie de cette union. 187 00:12:38,608 --> 00:12:41,194 Geneva sera une épouse convenable, monsieur. 188 00:12:41,277 --> 00:12:45,240 On est sûrs que cette union sera bonne pour nos familles. 189 00:12:45,532 --> 00:12:49,202 Ma soeur m'avait dit de chercher une femme moins... irritable. 190 00:12:49,619 --> 00:12:52,539 Mais je trouve Geneva tout à fait séduisante. 191 00:12:52,622 --> 00:12:54,791 Ma fille ne vous décevra pas, monsieur. 192 00:12:55,625 --> 00:12:57,001 Je vais attendre toute la journée? 193 00:12:58,294 --> 00:12:59,587 J'ai bientôt fini, monsieur. 194 00:12:59,671 --> 00:13:01,923 Si un de mes enfants avait cette couleur de cheveux, 195 00:13:02,006 --> 00:13:04,050 je le noierais avant qu'il ne puisse respirer. 196 00:13:12,267 --> 00:13:13,351 À bientôt, ma chère. 197 00:13:17,397 --> 00:13:19,023 Dans quinze jours, vous serez mienne. 198 00:14:06,570 --> 00:14:07,654 Je suis prête. 199 00:14:10,783 --> 00:14:14,536 MacKenzie, mon haquenée. Vous m'accompagnerez aujourd'hui. 200 00:14:42,397 --> 00:14:44,149 Que pensez-vous de mon fiancé? 201 00:14:45,651 --> 00:14:47,111 Le comte d'Ellesmere? 202 00:14:48,529 --> 00:14:51,115 Je n'ai pas à donner mon opinion, mademoiselle. 203 00:14:51,198 --> 00:14:53,450 J'exige de savoir votre opinion, MacKenzie. 204 00:14:55,911 --> 00:14:57,453 Vous avez l'air de lui plaire. 205 00:14:58,121 --> 00:15:01,249 Sa qualité la plus attractive, c'est sa fortune. 206 00:15:03,334 --> 00:15:05,294 Que trouvez-vous attractif? 207 00:15:07,922 --> 00:15:09,674 Je ne pense pas à ces choses. 208 00:15:10,258 --> 00:15:11,300 Menteur. 209 00:15:16,639 --> 00:15:17,723 Vous ne venez pas? 210 00:15:19,642 --> 00:15:22,228 On devrait rentrer. Avant que la nuit ne tombe. 211 00:15:22,937 --> 00:15:24,272 On a le temps. 212 00:15:25,273 --> 00:15:28,317 En plus, vous devez m'obéir. 213 00:16:13,529 --> 00:16:14,447 Mademoiselle. 214 00:16:23,622 --> 00:16:25,582 Je savais que vous m'obéiriez. 215 00:16:34,382 --> 00:16:36,718 J'ai hâte pour notre prochaine balade. 216 00:16:50,482 --> 00:16:52,234 Pion du roi, à e4. 217 00:16:54,778 --> 00:16:56,655 Cavalier de la reine, c6. 218 00:16:59,115 --> 00:17:00,659 Les Dunsany vous apprécient. 219 00:17:05,247 --> 00:17:07,249 Donc, après tous ces mois, 220 00:17:09,251 --> 00:17:12,003 vous venez vous assurer que je vais bien à Helwater? 221 00:17:13,838 --> 00:17:16,299 Ou personne d'autre ne veut jouer aux échecs avec vous? 222 00:17:17,676 --> 00:17:19,010 Personne d'agréable. 223 00:17:20,262 --> 00:17:21,096 Oui. 224 00:17:22,931 --> 00:17:24,099 Johnny. 225 00:17:26,601 --> 00:17:29,020 Mon prochain mouvement devra attendre. 226 00:17:36,319 --> 00:17:39,155 Colonel Melton, vous vous souvenez de MacKenzie? 227 00:17:43,535 --> 00:17:44,703 MacKenzie. 228 00:17:45,412 --> 00:17:46,288 Oui. 229 00:17:47,913 --> 00:17:50,958 - Même si ça fait un moment. - Oui. 230 00:17:51,667 --> 00:17:53,210 On se connaît, mademoiselle. 231 00:17:53,669 --> 00:17:56,839 Le capitaine Grey nous a recommandé M. MacKenzie. 232 00:17:57,172 --> 00:17:58,674 C'est un maître avec les chevaux. 233 00:18:00,718 --> 00:18:03,595 Si seulement il était aussi doué avec les gens qu'avec les chevaux. 234 00:18:04,513 --> 00:18:06,432 Comment faisiez-vous sans lui? 235 00:18:08,225 --> 00:18:11,812 Si c'était ma décision, jamais je ne le laisserais partir. 236 00:18:14,189 --> 00:18:15,649 Mais bon, je ne suis pas mon frère. 237 00:18:21,780 --> 00:18:25,075 Venez, Lord Melton. On a beaucoup à se dire. 238 00:18:25,576 --> 00:18:27,619 Et si on jouait au cribbage? 239 00:18:27,703 --> 00:18:29,121 Je serais enchanté. 240 00:18:57,274 --> 00:18:58,317 Faites-le. 241 00:19:04,907 --> 00:19:06,033 Déposez-le. 242 00:19:11,163 --> 00:19:14,916 Ne faites pas de cérémonies pour moi, MacKenzie. 243 00:19:18,336 --> 00:19:19,379 Que faites-vous? 244 00:19:23,674 --> 00:19:25,426 Je déplace la merde, mademoiselle. 245 00:19:27,095 --> 00:19:28,137 Bon sang. 246 00:19:31,933 --> 00:19:35,686 J'aurais pu dire à mon père que vous m'avez fait tomber dans la boue. 247 00:19:38,064 --> 00:19:41,025 Vous avez de la chance que je sois clémente. 248 00:19:41,692 --> 00:19:42,527 Oui, 249 00:19:43,027 --> 00:19:44,487 j'ai beaucoup de chance. 250 00:19:45,405 --> 00:19:48,157 Comme vous savez, mon mariage est dans trois jours. 251 00:19:49,909 --> 00:19:51,244 Je vous souhaite plein de bonheur. 252 00:19:51,828 --> 00:19:54,872 Avec un homme assez vieux pour être mon grand-père? 253 00:19:55,623 --> 00:19:57,125 C'est un accord ignoble. 254 00:19:59,335 --> 00:20:01,587 Vous êtes-vous déjà marié, MacKenzie? 255 00:20:04,298 --> 00:20:05,216 Oui. 256 00:20:07,135 --> 00:20:08,261 Alors, vous saurez quoi faire. 257 00:20:12,723 --> 00:20:13,975 Quand vous serez dans mon lit. 258 00:20:19,689 --> 00:20:20,982 Vous avez perdu la tête. 259 00:20:22,900 --> 00:20:23,860 Si vous en aviez une. 260 00:20:24,277 --> 00:20:26,487 Comment osez-vous me parler comme ça? 261 00:20:26,571 --> 00:20:28,489 Comment osez-vous me parler comme ça? 262 00:20:32,034 --> 00:20:33,578 Une femme de bonne famille 263 00:20:35,037 --> 00:20:37,330 qui fait des propositions indécentes à un palefrenier. 264 00:20:37,414 --> 00:20:38,999 Je refuse que ma virginité 265 00:20:39,082 --> 00:20:42,794 finisse entre les mains d'un vieux dépravé comme Ellesmere. 266 00:20:44,463 --> 00:20:46,047 Au revoir, mademoiselle. 267 00:20:51,052 --> 00:20:54,598 Je ne comprenais pas pourquoi quelqu'un comme le capitaine Grey 268 00:20:54,681 --> 00:20:57,434 passait autant de temps avec un pauvre palefrenier. 269 00:21:00,187 --> 00:21:03,899 Le colonel Melton ne voulait rien dire, mais après quelques... 270 00:21:05,066 --> 00:21:08,028 Après plusieurs verres de porto, 271 00:21:08,111 --> 00:21:12,157 je lui ai soutiré une histoire très intéressante. 272 00:21:13,408 --> 00:21:14,618 Vous n'auriez pas dû faire ça. 273 00:21:14,701 --> 00:21:18,663 Maman ne serait pas contente si elle savait que son palefrenier 274 00:21:19,331 --> 00:21:21,833 était un célèbre soldat jacobite 275 00:21:23,210 --> 00:21:26,254 qui a combattu pour l'armée responsable de la mort de mon frère. 276 00:21:28,298 --> 00:21:30,842 Je suis sûre qu'elle mettrait fin à votre liberté sur parole 277 00:21:31,676 --> 00:21:33,595 et vous ferait enfermer à nouveau. 278 00:21:33,678 --> 00:21:34,930 Sale petite pute. 279 00:21:37,349 --> 00:21:39,142 Ce langage vous va très bien, 280 00:21:40,352 --> 00:21:41,561 Jamie le rouge. 281 00:21:56,535 --> 00:21:58,078 Je suis désolé que votre frère soit mort. 282 00:22:00,372 --> 00:22:01,206 Vraiment. 283 00:22:05,376 --> 00:22:07,795 Mais je ne retournerai pas en prison. 284 00:22:09,421 --> 00:22:10,756 Vous rentreriez à Lallybroch? 285 00:22:12,883 --> 00:22:15,010 Quel joli petit nom. 286 00:22:16,512 --> 00:22:18,806 J'imagine que des soldats vous attendraient. 287 00:22:26,105 --> 00:22:27,898 Venez dans ma chambre. 288 00:22:29,233 --> 00:22:30,276 Ce soir. 289 00:23:17,990 --> 00:23:20,492 Je suis contente que vous soyez venu, Jamie. 290 00:23:24,955 --> 00:23:28,249 Vous me faites venir dans votre chambre en menaçant ma famille. 291 00:23:29,042 --> 00:23:30,752 Ne m'appelez pas par le nom qu'ils m'ont donné. 292 00:23:32,462 --> 00:23:34,088 Je vous appelle comment, alors? 293 00:23:35,131 --> 00:23:36,132 Alex. 294 00:23:37,717 --> 00:23:38,926 C'est aussi mon nom. 295 00:23:40,803 --> 00:23:41,929 Vous pouvez vous déshabiller. 296 00:24:04,827 --> 00:24:06,287 Vous pouvez me regarder. 297 00:24:43,908 --> 00:24:44,951 C'est rien. 298 00:24:45,785 --> 00:24:46,869 Ça ne fait pas mal. 299 00:25:01,716 --> 00:25:03,093 On y va, alors? 300 00:25:15,856 --> 00:25:18,108 Je peux vous toucher, mademoiselle? 301 00:25:30,245 --> 00:25:31,663 Je ne sais pas quoi faire. 302 00:25:34,791 --> 00:25:36,084 On n'a pas à faire ça. 303 00:25:39,254 --> 00:25:40,630 Vous pouvez changer d'avis. 304 00:25:43,216 --> 00:25:44,050 Non. 305 00:25:46,928 --> 00:25:48,680 Je le fais pour moi. 306 00:25:49,681 --> 00:25:52,809 Je veux que ma première fois soit avec quelqu'un comme vous. 307 00:25:55,812 --> 00:25:56,730 Oui. 308 00:25:59,608 --> 00:26:02,152 La première fois peut être... 309 00:26:03,987 --> 00:26:05,155 difficile. 310 00:26:07,616 --> 00:26:09,075 Vous me montrerez comment faire? 311 00:26:44,527 --> 00:26:45,819 Ça fera très mal? 312 00:26:49,406 --> 00:26:50,324 Je ne crois pas. 313 00:26:51,408 --> 00:26:52,535 Si je prends mon temps. 314 00:27:40,708 --> 00:27:42,083 Je peux vous toucher... 315 00:27:43,376 --> 00:27:44,544 là? 316 00:28:03,646 --> 00:28:05,023 Maintenant, bougez avec moi. 317 00:28:45,813 --> 00:28:47,106 Je vous ai fait mal? 318 00:28:50,193 --> 00:28:51,861 C'était douloureux au début. 319 00:28:54,280 --> 00:28:55,615 Mais après, ça m'a plu. 320 00:29:01,746 --> 00:29:03,706 Je vous aime, Alex. 321 00:29:09,544 --> 00:29:11,296 Ce n'est pas de l'amour, mademoiselle. 322 00:29:12,798 --> 00:29:15,050 Ce sont les sentiments que j'ai réveillés en vous. 323 00:29:15,634 --> 00:29:16,760 C'est puissant. 324 00:29:19,972 --> 00:29:21,890 Mais ce n'est pas comme l'amour. 325 00:29:25,352 --> 00:29:27,187 Quelle est la différence? 326 00:29:29,356 --> 00:29:30,440 Ça... 327 00:29:43,620 --> 00:29:44,830 Ce que vous ressentez pour moi, 328 00:29:46,832 --> 00:29:48,458 vous pouvez le ressentir avec n'importe qui. 329 00:29:50,794 --> 00:29:52,087 Ce n'est pas spécial. 330 00:29:54,256 --> 00:29:55,549 L'amour, c'est... 331 00:29:56,591 --> 00:29:59,052 quand vous donnez votre coeur et votre âme à quelqu'un d'autre. 332 00:30:01,972 --> 00:30:03,640 Qui vous donne les siens en retour. 333 00:31:04,617 --> 00:31:08,537 Excusez-moi, Dr Randall, je crois que c'est à vous. 334 00:31:14,710 --> 00:31:18,589 Je l'ai donné à Mme Graham il y a des années. 335 00:31:19,256 --> 00:31:21,258 Je pensais que je ne le reverrais jamais. 336 00:31:22,259 --> 00:31:24,929 Ma grand-mère me parlait aussi de votre amitié. 337 00:31:25,763 --> 00:31:28,516 Elle m'a donné le collier, mais... 338 00:31:29,183 --> 00:31:30,935 Je sais qu'elle voudrait que vous l'ayez. 339 00:31:33,729 --> 00:31:34,939 Merci, Fiona. 340 00:31:36,690 --> 00:31:37,525 Sincèrement. 341 00:31:48,953 --> 00:31:50,454 Bonne nouvelle. 342 00:31:50,538 --> 00:31:52,498 On a découvert que les Archives nationales 343 00:31:52,581 --> 00:31:56,127 ont la plus grande collection de manifestes de transport du pays. 344 00:31:56,543 --> 00:31:58,586 On peut aller en train à Édimbourg demain. 345 00:32:00,213 --> 00:32:01,506 C'est fantastique, chérie. 346 00:32:05,426 --> 00:32:07,053 Maman, ça va? 347 00:32:08,930 --> 00:32:11,224 Tu ne m'as pas appelée comme ça depuis... 348 00:32:11,766 --> 00:32:12,934 très longtemps. 349 00:32:22,986 --> 00:32:24,612 Je suis quelqu'un d'horrible. 350 00:32:28,950 --> 00:32:30,660 On est enfin d'accord sur quelque chose. 351 00:32:35,623 --> 00:32:37,834 Depuis que ma mère m'a parlé de Jamie, 352 00:32:38,710 --> 00:32:41,713 c'est comme si ce mur entre nous commençait à s'écrouler. 353 00:32:43,298 --> 00:32:45,383 Et plus on est près de le trouver... 354 00:32:47,844 --> 00:32:49,220 J'ai peur de la perdre. 355 00:32:55,268 --> 00:32:58,396 Je crois que ça fait de toi une fille qui aime sa mère. 356 00:32:58,813 --> 00:33:00,857 Et s'il lui arrivait quelque chose là-bas? 357 00:33:02,734 --> 00:33:04,068 Si elle ne pouvait pas revenir? 358 00:33:05,028 --> 00:33:07,530 Ou... si elle ne voulait pas revenir? 359 00:33:07,864 --> 00:33:10,325 Si ça fait de toi quelqu'un d'horrible, je le suis aussi. 360 00:33:12,452 --> 00:33:14,746 Une part de moi ne veut pas le trouver non plus car... 361 00:33:17,123 --> 00:33:19,250 Une fois qu'on le trouvera, tu rentreras à Boston. 362 00:33:29,468 --> 00:33:30,302 C'était... 363 00:33:30,802 --> 00:33:31,845 Inattendu. 364 00:33:33,972 --> 00:33:35,557 Inattendu, oui. 365 00:33:52,658 --> 00:33:53,700 M. MacKenzie! 366 00:33:54,451 --> 00:33:55,577 M. MacKenzie! 367 00:33:59,331 --> 00:34:01,041 Préparez la calèche. 368 00:34:01,124 --> 00:34:02,542 On doit aller à Ellesmere. 369 00:34:02,626 --> 00:34:04,378 Ma soeur a des ennuis. 370 00:34:04,461 --> 00:34:05,963 Elle va accoucher. 371 00:34:06,380 --> 00:34:08,799 Elle ne va pas bien. On doit se dépêcher. 372 00:34:18,141 --> 00:34:19,184 Vite! 373 00:35:03,352 --> 00:35:04,937 Où est Lady Geneva? 374 00:35:05,021 --> 00:35:06,814 Elle saigne toujours, que Dieu la bénisse. 375 00:35:08,107 --> 00:35:09,191 Et l'enfant? 376 00:35:09,275 --> 00:35:11,152 C'est un garçon sain. 377 00:35:41,223 --> 00:35:42,433 Ça va, mademoiselle? 378 00:35:45,811 --> 00:35:47,313 Ma soeur est morte. 379 00:35:49,023 --> 00:35:50,608 On pensait que ça irait. 380 00:35:51,567 --> 00:35:52,735 Elle était assise, 381 00:35:53,944 --> 00:35:55,780 tenait l'enfant, rigolait. 382 00:35:59,158 --> 00:36:00,951 Et puis, elle a recommencé à saigner. 383 00:36:02,745 --> 00:36:04,538 Le médecin a fait tout son possible. 384 00:36:16,925 --> 00:36:18,843 Ellesmere savait que ce n'était pas son enfant. 385 00:36:19,386 --> 00:36:20,261 Je le savais aussi. 386 00:36:20,345 --> 00:36:22,680 Geneva m'a dit qu'ils n'avaient jamais couché ensemble. 387 00:36:23,848 --> 00:36:25,392 Ne faites pas l'innocent. 388 00:36:26,601 --> 00:36:28,019 Elle était amoureuse de vous. 389 00:36:29,062 --> 00:36:31,022 Elle a dit que vous aviez couché ensemble. 390 00:36:32,399 --> 00:36:34,567 Elle m'a fait promettre de ne le dire à personne. 391 00:36:36,111 --> 00:36:39,447 Votre maître vous appelle! Venez vite! Il y a des problèmes! 392 00:36:41,908 --> 00:36:43,451 Vous m'aviez promis une vierge! 393 00:36:44,035 --> 00:36:45,370 J'ai reçu une pute! 394 00:36:45,453 --> 00:36:46,871 Comment osez-vous? 395 00:36:47,163 --> 00:36:49,958 Elle m'a donné un bâtard! 396 00:36:50,041 --> 00:36:54,712 Et je ne pleurerai pas une femme souillée par la bite d'un autre homme! 397 00:36:54,796 --> 00:36:57,298 Comment osez-vous 398 00:36:57,382 --> 00:36:58,675 proférer ces accusations! 399 00:36:59,092 --> 00:37:01,678 Alors que le corps de ma pauvre petite est encore chaud. 400 00:37:02,095 --> 00:37:04,347 Canaille! Poltron! 401 00:37:04,431 --> 00:37:07,142 Vous avez l'air bien sûr de la pureté de votre fille! 402 00:37:07,225 --> 00:37:08,601 Vous êtes sûr que ce n'est pas votre fils? 403 00:37:10,228 --> 00:37:11,187 Monsieur! 404 00:37:12,939 --> 00:37:14,441 Donnez-moi l'arme. 405 00:37:15,859 --> 00:37:19,279 On baissera notre arme, mais vous devez faire de même, monsieur. 406 00:37:22,282 --> 00:37:23,158 Je vous en prie. 407 00:37:25,243 --> 00:37:26,619 Pour le bébé. 408 00:37:53,604 --> 00:37:57,483 Monsieur, laissez-nous emmener l'enfant, que vous puissiez faire votre deuil. 409 00:37:57,566 --> 00:37:59,067 Vous allez partir. 410 00:37:59,151 --> 00:38:01,278 On ne partira pas sans le bébé! 411 00:38:01,361 --> 00:38:02,821 Allez au diable! 412 00:38:02,905 --> 00:38:05,449 Je tuerai le bâtard avant de vous le donner! 413 00:38:56,375 --> 00:38:57,459 MacKenzie. 414 00:39:02,880 --> 00:39:03,923 Lady Isobel. 415 00:39:10,721 --> 00:39:11,806 Comment va le petit? 416 00:39:13,391 --> 00:39:14,475 On l'a appelé William. 417 00:39:15,184 --> 00:39:16,269 D'après mon père. 418 00:39:16,936 --> 00:39:18,479 Je l'appelle Willie. 419 00:39:21,023 --> 00:39:22,400 C'est un beau nom. 420 00:39:38,541 --> 00:39:40,042 Je dois m'excuser. 421 00:39:41,127 --> 00:39:41,961 J'étais... 422 00:39:42,587 --> 00:39:44,213 très fâchée ce matin-là, 423 00:39:44,964 --> 00:39:46,257 folle de chagrin. 424 00:39:48,134 --> 00:39:50,595 Je voulais un coupable, mais ce n'était pas votre faute. 425 00:39:52,930 --> 00:39:55,558 Ma soeur était une femme difficile, 426 00:39:56,559 --> 00:39:57,810 et vous avez été gentil avec elle. 427 00:40:26,005 --> 00:40:27,505 Tu es un beau bébé... 428 00:40:28,923 --> 00:40:29,758 Willie. 429 00:40:32,177 --> 00:40:33,470 Tu es si petit. 430 00:40:36,473 --> 00:40:37,557 Ne t'en fais pas. 431 00:40:38,516 --> 00:40:39,976 Je suis là. 432 00:40:49,361 --> 00:40:51,863 J'ai demandé à Isobel de nous laisser. 433 00:40:52,906 --> 00:40:54,491 La cour s'est réunie. 434 00:40:56,242 --> 00:41:00,121 Le verdict est que le comte d'Ellesmere est mort... 435 00:41:01,331 --> 00:41:02,457 par accident. 436 00:41:03,375 --> 00:41:05,585 La théorie du coroner est qu'il était... 437 00:41:06,461 --> 00:41:07,545 désespéré... 438 00:41:08,546 --> 00:41:10,298 par la mort soudaine de sa femme, 439 00:41:10,674 --> 00:41:12,550 et qu'il s'est suicidé. 440 00:41:14,177 --> 00:41:16,388 Nous vous sommes très reconnaissants, M. MacKenzie. 441 00:41:18,598 --> 00:41:19,933 Merci, madame. 442 00:41:22,394 --> 00:41:23,937 Je sais qui vous êtes. 443 00:41:24,896 --> 00:41:26,106 Pas votre nom, 444 00:41:27,107 --> 00:41:29,693 mais que vous étiez un des prisonniers jacobites du capitaine Grey. 445 00:41:32,904 --> 00:41:36,116 J'espère que vous pardonnerez la tromperie, madame. 446 00:41:36,741 --> 00:41:40,537 Mon mari est assez influent à Londres. 447 00:41:41,913 --> 00:41:44,708 Je suis sûr qu'il vous aidera 448 00:41:45,083 --> 00:41:48,169 à vous affranchir de votre liberté conditionnelle. 449 00:41:49,546 --> 00:41:50,588 Donc... 450 00:41:51,588 --> 00:41:52,840 Je suis venue vous demander 451 00:41:54,383 --> 00:41:55,592 si vous vouliez rentrer chez vous, 452 00:41:56,385 --> 00:41:57,344 en Écosse? 453 00:42:00,305 --> 00:42:03,267 Merci, madame. 454 00:42:12,943 --> 00:42:14,319 Mais je ne partirai pas... 455 00:42:15,779 --> 00:42:16,613 pas encore. 456 00:42:17,489 --> 00:42:18,449 Pourquoi? 457 00:42:20,617 --> 00:42:21,910 Les temps sont durs là-bas. 458 00:42:23,203 --> 00:42:25,748 Et j'ai pu envoyer de l'argent à ma famille. 459 00:42:29,293 --> 00:42:33,797 Je voudrais continuer à vous servir, si vous le permettez. 460 00:42:34,757 --> 00:42:36,467 Comme vous voulez, M. MacKenzie. 461 00:42:37,551 --> 00:42:39,219 Mais quand vous serez prêt, 462 00:42:39,803 --> 00:42:41,221 vous n'aurez qu'à le dire. 463 00:43:08,791 --> 00:43:09,875 Voilà, Willie. 464 00:43:11,585 --> 00:43:13,003 Garde le dos droit. 465 00:43:13,086 --> 00:43:14,004 Voilà. 466 00:43:20,051 --> 00:43:21,052 Raccourcis les rennes. 467 00:43:22,845 --> 00:43:26,974 Le jeune comte d'Ellesmere est un beau petit et un bon cavalier. 468 00:43:27,558 --> 00:43:29,811 Oui, Willie adore son poney. 469 00:43:30,269 --> 00:43:31,521 Voilà, baisse les talons. 470 00:43:34,148 --> 00:43:35,358 Oui, tu es né pour ça. 471 00:43:37,026 --> 00:43:40,029 Parfois, on dit qu'il passe tellement de temps avec MacKenzie, 472 00:43:40,112 --> 00:43:41,948 qu'il commence à lui ressembler. 473 00:43:43,241 --> 00:43:45,701 Vous avez raison. C'est drôle. 474 00:43:57,380 --> 00:43:59,465 Allez, aide-moi à la nettoyer. 475 00:44:18,150 --> 00:44:20,069 ARCHIVES NATIONALES D'ÉCOSSE 476 00:44:23,114 --> 00:44:24,198 C'est les derniers. 477 00:44:34,917 --> 00:44:36,127 Roger, c'est quoi, ça? 478 00:44:36,627 --> 00:44:38,880 Des manifestes de transport, mais... 479 00:44:38,963 --> 00:44:41,214 Mais les dates, ce ne sont pas les bonnes. 480 00:44:47,512 --> 00:44:48,847 1635. 481 00:44:52,183 --> 00:44:53,351 1636. 482 00:44:54,894 --> 00:44:56,146 Attendez, toutes? 483 00:44:56,229 --> 00:44:58,315 De plus de 100 ans. 484 00:44:58,773 --> 00:44:59,816 Ça doit être une erreur. 485 00:44:59,899 --> 00:45:01,443 Je vais vérifier. 486 00:45:05,989 --> 00:45:08,825 Excusez-moi, je cherchais les manifestes de transport 487 00:45:08,908 --> 00:45:10,869 aux alentours de 1757. 488 00:45:10,952 --> 00:45:13,288 Désolée, on vous a donné tout ce qu'on a. 489 00:45:22,213 --> 00:45:24,758 Elle a dit qu'ils n'ont que ces manifestes-là. 490 00:45:32,140 --> 00:45:33,141 Bon sang. 491 00:45:33,975 --> 00:45:38,938 "Mais amenez un Écossais de sa montagne, appliquez-lui un verre de sa boisson 492 00:45:39,022 --> 00:45:41,524 dans la joue, dites que telle est la volonté du roi Georges..." 493 00:45:41,775 --> 00:45:45,487 Robbie Burns. Le vieux barde savait écrire. 494 00:45:47,238 --> 00:45:49,115 Pourquoi les gens nous regardent? 495 00:45:50,241 --> 00:45:53,745 Parce qu'on n'est pas censées être au bar, toi et moi. 496 00:45:54,496 --> 00:45:56,956 De quoi tu parles? Il y a une femme, là. 497 00:45:57,540 --> 00:45:59,167 Elle, c'est le spectacle. 498 00:45:59,793 --> 00:46:02,462 On pourrait aller dans l'autre salle où les femmes sont mieux... 499 00:46:02,545 --> 00:46:03,380 acceptées. 500 00:46:03,922 --> 00:46:05,507 On est en 1968. 501 00:46:05,965 --> 00:46:08,050 Et on a le droit de s'asseoir ici comme les hommes. 502 00:46:08,133 --> 00:46:10,552 "Mais dites-moi le nom du whisky en grec, je vous dirai la raison. 503 00:46:12,638 --> 00:46:13,514 Écosse." 504 00:46:13,597 --> 00:46:15,015 Ce n'est qu'un contretemps. 505 00:46:16,183 --> 00:46:19,561 On peut faire toutes les escales de la côte ouest. 506 00:46:19,645 --> 00:46:21,146 Il doit y avoir des traces. 507 00:46:21,689 --> 00:46:22,898 On va le trouver. 508 00:46:23,565 --> 00:46:26,443 "La liberté et le whisky marchent ensemble! 509 00:46:26,527 --> 00:46:28,112 Prenez votre goutte!" 510 00:46:28,195 --> 00:46:29,405 Hé! 511 00:46:32,866 --> 00:46:34,576 "La liberté et le whisky." 512 00:46:36,954 --> 00:46:38,747 Je disais ça à Jamie. 513 00:46:39,373 --> 00:46:40,999 Et tu le referas, maman. 514 00:46:43,377 --> 00:46:44,920 Écoute. On n'abandonne pas. 515 00:46:46,588 --> 00:46:49,883 Mais Mme Graham m'avait prévenue. 516 00:46:52,052 --> 00:46:54,304 Que je passerais ma vie à chasser un fantôme. 517 00:47:02,479 --> 00:47:03,731 À tous ceux... 518 00:47:05,107 --> 00:47:06,316 qu'on a perdus. 519 00:47:28,464 --> 00:47:30,132 Il est temps de rentrer à la maison. 520 00:47:34,552 --> 00:47:35,928 Il est temps pour moi de rentrer chez moi. 521 00:47:36,012 --> 00:47:38,681 Comment ça, Mac? C'est chez toi, ici. 522 00:47:39,724 --> 00:47:40,975 C'est chez toi. 523 00:47:41,058 --> 00:47:43,311 Tu vas où? Pour combien de temps? 524 00:47:44,771 --> 00:47:45,813 Je rentre en Écosse. 525 00:47:45,897 --> 00:47:48,691 Je veux t'accompagner. Je pourrais prendre Rosie. 526 00:47:48,775 --> 00:47:49,692 Non. 527 00:47:49,776 --> 00:47:52,361 Et je te l'ai dit mille fois, elle est trop grande pour toi. 528 00:47:52,445 --> 00:47:55,281 Tu dois faire ce que je te dis. Je suis ton maître. 529 00:47:55,698 --> 00:47:57,533 Tu n'as pas dû entendre "non" souvent, 530 00:47:58,284 --> 00:48:00,411 mais le monde te le dira, et tu dois t'y habituer. 531 00:48:00,912 --> 00:48:02,163 Willie! 532 00:48:02,246 --> 00:48:03,122 Non! 533 00:48:04,123 --> 00:48:05,583 Je t'ai dit non. 534 00:48:08,085 --> 00:48:08,920 Je te déteste! 535 00:48:09,003 --> 00:48:11,380 Et tu ne me plais pas trop en ce moment, petit bâtard. 536 00:48:11,464 --> 00:48:14,091 Je ne suis pas un bâtard! Retire-le! 537 00:48:17,512 --> 00:48:18,638 Je le retire. 538 00:48:21,849 --> 00:48:23,226 Je n'aurais jamais dû le dire. 539 00:48:26,103 --> 00:48:28,856 Je suis désolé... monsieur. 540 00:48:30,358 --> 00:48:31,859 Tu dois vraiment partir, Mac? 541 00:48:57,676 --> 00:49:00,178 Le thé sera bientôt servi. On va à la maison? 542 00:49:01,096 --> 00:49:02,222 J'arrive. 543 00:49:04,015 --> 00:49:05,433 Je voudrais parler avec MacKenzie. 544 00:49:13,483 --> 00:49:15,193 Willie n'est pas content. 545 00:49:18,363 --> 00:49:20,031 Vous lui avez parlé de votre départ? 546 00:49:20,115 --> 00:49:20,949 Oui. 547 00:49:26,705 --> 00:49:28,290 Nos parties d'échec me manqueront. 548 00:49:31,501 --> 00:49:32,794 Mais vous avez raison de partir. 549 00:49:35,839 --> 00:49:37,340 On a tous nos secrets. 550 00:49:38,216 --> 00:49:39,467 Le vôtre se balade. 551 00:49:40,468 --> 00:49:42,262 Quiconque a des yeux le voit. 552 00:49:44,848 --> 00:49:46,558 Les gens parlent. 553 00:49:48,226 --> 00:49:51,521 Il a la même tête, les mêmes épaules, 554 00:49:51,605 --> 00:49:52,856 et il a vos yeux. 555 00:49:55,400 --> 00:49:57,402 Le jeune Willie s'en rendra bientôt compte aussi. 556 00:50:05,201 --> 00:50:06,494 Vous m'accompagnez? 557 00:50:13,418 --> 00:50:17,047 J'ai une faveur à vous demander. 558 00:50:18,298 --> 00:50:20,175 Je ne le dirai à personne. 559 00:50:20,258 --> 00:50:22,468 Non, je n'en doutais pas. 560 00:50:23,260 --> 00:50:24,511 Mais je voudrais... 561 00:50:26,847 --> 00:50:28,474 Pourriez-vous vous occuper de Willie? 562 00:50:29,516 --> 00:50:32,353 Ça me plairait que vous passiez du temps avec lui, 563 00:50:33,228 --> 00:50:34,104 que vous preniez... 564 00:50:34,688 --> 00:50:35,773 la place de son père. 565 00:50:39,526 --> 00:50:41,487 En échange, si vous voulez... 566 00:50:42,613 --> 00:50:43,781 Je voudrais bien... 567 00:50:49,995 --> 00:50:50,996 Si vous voulez. 568 00:50:53,791 --> 00:50:55,918 Vous m'offrez votre corps comme paiement 569 00:50:56,001 --> 00:50:57,378 si je m'occupe de Willie? 570 00:50:59,838 --> 00:51:00,673 Oui. 571 00:51:04,468 --> 00:51:05,469 Bon Dieu. 572 00:51:09,306 --> 00:51:11,141 Quelle offre! 573 00:51:13,936 --> 00:51:14,937 Vous ne me voulez pas? 574 00:51:15,354 --> 00:51:17,982 Je vous voudrai jusqu'au jour de ma mort, mais... 575 00:51:19,149 --> 00:51:21,443 Bien que je sois tenté, vous croyez que j'accepterais? 576 00:51:22,903 --> 00:51:24,655 Je devrais me sentir insulté 577 00:51:24,738 --> 00:51:26,991 si je ne savais pas d'où venait ce sentiment si profond. 578 00:51:28,283 --> 00:51:29,952 J'ai aussi une nouvelle à vous annoncer. 579 00:51:30,577 --> 00:51:31,829 Je vais me marier. 580 00:51:33,414 --> 00:51:34,248 Vous marier? 581 00:51:35,541 --> 00:51:36,458 Avec une femme? 582 00:51:37,459 --> 00:51:39,294 Il n'y a pas beaucoup d'alternatives. 583 00:51:39,712 --> 00:51:41,797 Mais oui, vu que vous posez la question, 584 00:51:42,715 --> 00:51:43,632 avec Lady Isobel. 585 00:51:44,383 --> 00:51:45,718 Bon sang, vous ne pouvez pas faire ça. 586 00:51:45,801 --> 00:51:46,718 Si. 587 00:51:47,468 --> 00:51:49,595 J'ai fait mes preuves à Londres. 588 00:51:49,679 --> 00:51:51,848 Je vous assure que je serai un bon mari. 589 00:51:52,849 --> 00:51:55,143 En plus, le mariage, c'est plus que l'amour charnel. 590 00:51:57,812 --> 00:51:59,647 Isobel me plaît vraiment. 591 00:52:04,527 --> 00:52:06,654 Alors, je n'y vois aucun mal, 592 00:52:07,655 --> 00:52:09,449 tant que vous ne comptez pas la déshonorer. 593 00:52:09,907 --> 00:52:10,867 Sûrement pas. 594 00:52:11,743 --> 00:52:12,577 De plus, 595 00:52:14,162 --> 00:52:16,414 je pourrai ainsi m'occuper de Willie. 596 00:52:26,215 --> 00:52:27,467 Je vous suis reconnaissant. 597 00:52:34,182 --> 00:52:35,600 Et vous aurez toujours... 598 00:52:37,518 --> 00:52:38,853 mon amitié. 599 00:52:42,940 --> 00:52:45,318 Si ça vaut quelque chose. 600 00:52:46,069 --> 00:52:47,487 Ça a beaucoup de valeur. 601 00:53:07,799 --> 00:53:09,133 Willie. 602 00:53:09,217 --> 00:53:10,384 Tu fais quoi? 603 00:53:11,843 --> 00:53:12,969 Ta gouvernante sait où tu es? 604 00:53:13,053 --> 00:53:16,264 Je voulais te voir. Je peux rester un peu? 605 00:53:18,475 --> 00:53:19,309 Un peu. 606 00:53:28,902 --> 00:53:33,281 Mamie dit que les sales papistes brûlent des bougies devant des images païennes. 607 00:53:35,659 --> 00:53:36,576 Eh bien... 608 00:53:37,744 --> 00:53:39,412 Je suis un sale papiste. 609 00:53:40,163 --> 00:53:41,289 Mais ce n'est pas une image païenne. 610 00:53:42,332 --> 00:53:43,667 C'est saint Antoine, 611 00:53:44,251 --> 00:53:45,961 le saint patron des objets perdus. 612 00:53:47,504 --> 00:53:50,090 J'allume une bougie, 613 00:53:51,133 --> 00:53:52,717 je prie pour ceux que j'ai perdus. 614 00:53:54,469 --> 00:53:55,887 Pour qui pries-tu? 615 00:53:58,014 --> 00:53:58,890 Mon frère. 616 00:54:00,851 --> 00:54:02,102 Il s'appelle Willie... 617 00:54:03,061 --> 00:54:03,895 comme toi. 618 00:54:06,565 --> 00:54:07,691 Et ma soeur, 619 00:54:09,109 --> 00:54:10,360 mon parrain... 620 00:54:12,070 --> 00:54:12,904 ma femme. 621 00:54:13,405 --> 00:54:14,906 Tu n'as pas de femme. 622 00:54:16,616 --> 00:54:17,659 Plus maintenant. 623 00:54:19,411 --> 00:54:20,996 Mais je me souviens d'elle. 624 00:54:24,166 --> 00:54:25,125 Toujours. 625 00:54:27,127 --> 00:54:29,171 Un jour, tu... 626 00:54:29,254 --> 00:54:30,630 auras une femme à toi. 627 00:54:31,298 --> 00:54:32,966 Je ne veux pas de femme. 628 00:54:33,675 --> 00:54:34,926 Crois-moi, petit. 629 00:54:35,594 --> 00:54:37,386 Il y a une femme pour toi. 630 00:54:37,845 --> 00:54:39,471 Tu la trouveras un jour. 631 00:54:41,765 --> 00:54:42,808 Ou... 632 00:54:44,143 --> 00:54:45,561 elle te trouvera. 633 00:54:45,644 --> 00:54:48,105 Je veux aussi être un sale papiste. 634 00:54:50,733 --> 00:54:52,276 Non, ta mamie deviendrait folle. 635 00:54:52,359 --> 00:54:56,030 Je ne lui dirai pas. Allez, Mac. Je veux être comme toi. 636 00:55:04,496 --> 00:55:05,581 Je te baptise, 637 00:55:06,707 --> 00:55:08,042 William James, 638 00:55:08,292 --> 00:55:13,297 au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. 639 00:55:13,923 --> 00:55:16,717 Pourquoi tu m'as appelé William James? 640 00:55:16,884 --> 00:55:20,012 Je m'appelle William Clarence Henry George Ransom. 641 00:55:20,471 --> 00:55:22,473 Quand on te baptise, tu reçois un nouveau nom. 642 00:55:24,058 --> 00:55:25,309 James, c'est ton... 643 00:55:25,726 --> 00:55:28,062 nom spécial papiste. 644 00:55:29,313 --> 00:55:30,189 C'est aussi le mien. 645 00:55:30,898 --> 00:55:32,733 Je suis un sale papiste, maintenant. 646 00:55:34,944 --> 00:55:36,528 Et j'ai sculpté ça, 647 00:55:36,612 --> 00:55:37,446 pour toi. 648 00:55:38,822 --> 00:55:42,117 Mon frère, Willie, m'en a donné un identique. 649 00:55:43,452 --> 00:55:45,913 J'ai gravé ton nom dessous, tu vois? 650 00:55:51,752 --> 00:55:53,087 Garde-le pour te souvenir de moi. 651 00:55:53,170 --> 00:55:56,215 Et pour l'amour de Dieu, ne dis à personne que tu es papiste. 652 00:55:56,298 --> 00:55:57,424 Je ne dirai rien. 653 00:55:57,508 --> 00:56:00,678 Mais je n'ai rien pour toi pour que tu te souviennes de moi. 654 00:56:03,221 --> 00:56:04,347 Ne t'en fais pas, petit. 655 00:56:06,015 --> 00:56:07,141 Je me souviendrai de toi. 656 00:56:07,725 --> 00:56:11,980 Où étais-tu passé, Mon fils aux yeux bleus? 657 00:56:14,691 --> 00:56:18,695 Où étais-tu passé, mon cher petit? 658 00:56:21,531 --> 00:56:22,573 BATAILLE DE CULLODEN 659 00:56:22,657 --> 00:56:26,619 J'ai trébuché sur le bord De douze montagnes brumeuses 660 00:56:28,413 --> 00:56:33,293 J'ai marché et rampé Sur six chemins tordus 661 00:56:35,086 --> 00:56:39,716 J'ai pénétré au coeur De sept forêts tristes 662 00:56:39,799 --> 00:56:41,384 On prendra bien soin de votre fils. 663 00:56:41,884 --> 00:56:47,181 J'ai été à la rencontre D'une douzaine d'océans morts 664 00:56:48,683 --> 00:56:53,271 J'ai marché dix mille miles Dans la bouche d'un cimetière 665 00:56:55,356 --> 00:56:56,899 Et il va pleuvoir 666 00:56:57,400 --> 00:56:58,735 Il va pleuvoir 667 00:56:59,527 --> 00:57:01,112 Il va pleuvoir 668 00:57:01,195 --> 00:57:04,907 Il va pleuvoir 669 00:57:04,991 --> 00:57:08,953 Et il va pleuvoir 670 00:57:09,037 --> 00:57:10,663 Des cordes 671 00:57:12,915 --> 00:57:18,630 Et il va pleuvoir 672 00:57:20,256 --> 00:57:21,799 Des cordes 673 00:57:26,762 --> 00:57:29,181 - Mac! S'il te plaît, ne pars pas! - Willie! 674 00:57:29,264 --> 00:57:30,390 Reviens! 675 00:57:31,391 --> 00:57:32,684 Mac! 676 00:57:37,564 --> 00:57:42,194 J'ai vu un nouveau né Entouré de loups sauvages 677 00:57:44,696 --> 00:57:48,909 J'ai vu une autoroute de diamants Sans personne dessus 678 00:57:51,370 --> 00:57:55,791 J'ai vu une branche noire Dégoulinante de sang 679 00:57:57,834 --> 00:58:02,214 J'ai vu une pièce pleine d'hommes Avec leurs marteaux qui saignaient 680 00:58:03,882 --> 00:58:08,303 J'ai vu une échelle blanche Toute couverte d'eau 681 00:58:10,514 --> 00:58:15,060 J'ai vu dix mille bavards Dont la langue était cassée 682 00:58:17,354 --> 00:58:21,858 J'ai vu des fusils et des épées aiguisées Dans les mains de jeunes enfants 683 00:58:24,152 --> 00:58:26,154 Et il va pleuvoir 684 00:58:26,238 --> 00:58:27,739 Il va pleuvoir 685 00:58:28,115 --> 00:58:29,783 Il va pleuvoir 686 00:58:30,283 --> 00:58:33,912 Il va pleuvoir 687 00:58:33,995 --> 00:58:39,167 Il va pleuvoir des cordes 688 00:58:41,503 --> 00:58:48,468 Il va pleuvoir 689 00:58:49,344 --> 00:58:50,845 Des cordes 690 00:58:53,139 --> 00:58:57,309 Qu'as-tu vu, mon fils aux yeux bleus? 691 00:59:00,062 --> 00:59:04,275 Qu'as-tu vu, mon cher petit? 692 00:59:06,485 --> 00:59:08,404 Et il va pleuvoir 693 00:59:08,696 --> 00:59:10,114 Il va pleuvoir 694 00:59:10,448 --> 00:59:12,074 Il va pleuvoir 695 00:59:12,533 --> 00:59:16,454 Il va pleuvoir 696 00:59:16,620 --> 00:59:20,458 Il va pleuvoir 697 00:59:20,541 --> 00:59:21,959 Des cordes 698 00:59:24,044 --> 00:59:30,843 Il va pleuvoir 699 00:59:33,095 --> 00:59:37,850 Qu'as-tu vu, mon fils aux yeux bleus? 700 00:59:42,104 --> 00:59:44,106 Traduit par: Diana Mira Navarro