1
00:00:04,780 --> 00:00:05,615
Précédemment...
2
00:00:05,698 --> 00:00:07,116
Roger, je suis Claire Randall.
3
00:00:07,200 --> 00:00:08,659
J'étais une amie de votre père.
4
00:00:08,743 --> 00:00:11,704
- Brianna.
- Enchanté, Mlle Randall.
5
00:00:11,996 --> 00:00:14,332
Et je dois te parler de ton vrai père,
6
00:00:14,415 --> 00:00:15,750
Jamie Fraser.
7
00:00:15,833 --> 00:00:17,710
Ce sale jacobite est Jamie le rouge.
8
00:00:18,127 --> 00:00:18,961
Je ne peux le tuer,
9
00:00:19,045 --> 00:00:21,088
pas sans porter atteinte
à la parole de mon frère.
10
00:00:21,172 --> 00:00:23,883
J'ai perdu un ami proche à Culloden.
11
00:00:23,966 --> 00:00:25,426
Il m'a inspiré.
12
00:00:25,509 --> 00:00:27,595
Ma femme, elle s'appelait Claire.
13
00:00:27,678 --> 00:00:29,847
Toutes mes condoléances.
14
00:00:32,558 --> 00:00:34,185
C'était à ma mère.
15
00:00:34,268 --> 00:00:35,937
Il m'est très précieux. Tout comme toi.
16
00:00:36,228 --> 00:00:39,357
Je ne comprends pas, mais je te crois.
17
00:00:40,316 --> 00:00:42,818
J'irai vous voir tous les trimestres.
Voici Helwater.
18
00:00:42,902 --> 00:00:44,362
- Vous servirez Lord Dunsany.
- Pourquoi?
19
00:00:44,445 --> 00:00:46,030
Je ne vous ai pas laissé faire.
20
00:00:46,113 --> 00:00:47,697
Vous m'avez laissé la vie sauve.
21
00:00:48,323 --> 00:00:49,449
Je vous laisse la vôtre.
22
00:00:50,909 --> 00:00:53,411
Chante-moi une chanson
23
00:00:53,495 --> 00:00:56,206
Sur une jeune femme qui est partie
24
00:00:56,414 --> 00:00:59,125
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
25
00:00:59,209 --> 00:01:01,169
Être moi?
26
00:01:02,128 --> 00:01:04,047
L'âme joyeuse
27
00:01:04,130 --> 00:01:07,008
Elle navigua un jour
28
00:01:07,175 --> 00:01:09,386
Sur la mer
29
00:01:09,469 --> 00:01:11,763
Vers Skye
30
00:01:12,430 --> 00:01:14,724
Nuages et brises
31
00:01:14,808 --> 00:01:17,560
Îles et mers
32
00:01:17,644 --> 00:01:22,273
Montagnes de pluie et de soleil
33
00:01:23,024 --> 00:01:25,193
Tout ce qui était bon
34
00:01:25,485 --> 00:01:28,196
Tout ce qui était juste
35
00:01:28,279 --> 00:01:30,281
Tout ce que j'étais
36
00:01:30,365 --> 00:01:32,826
A disparu
37
00:01:33,284 --> 00:01:35,578
Chante-moi une chanson
38
00:01:35,662 --> 00:01:38,498
Sur une jeune femme qui est partie
39
00:01:38,581 --> 00:01:40,917
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
40
00:01:41,001 --> 00:01:42,711
Être moi?
41
00:01:43,712 --> 00:01:45,964
L'âme joyeuse
42
00:01:46,047 --> 00:01:48,800
Elle navigua un jour
43
00:01:48,967 --> 00:01:52,512
Sur la mer
44
00:01:52,971 --> 00:01:58,184
Vers Skye
45
00:02:25,378 --> 00:02:28,923
ÉCOSSE - 1968
46
00:02:29,799 --> 00:02:31,717
Donc, si on a la bonne théorie,
47
00:02:31,801 --> 00:02:34,887
Claire a passé trois ans dans le passé,
et à son retour,
48
00:02:34,970 --> 00:02:36,222
trois ans étaient passés ici,
49
00:02:36,305 --> 00:02:40,351
donc, le temps s'écoule aussi vite
dans les deux siècles.
50
00:02:41,143 --> 00:02:42,728
Vous êtes là depuis 20 ans,
51
00:02:42,812 --> 00:02:47,858
on doit découvrir si Jamie
est vivant 20 ans après Culloden.
52
00:02:47,983 --> 00:02:50,194
Donc, en 1766.
53
00:02:50,277 --> 00:02:51,946
Il n'y a rien sur lui à la mairie.
54
00:02:52,530 --> 00:02:57,118
Rien à Stirling non plus.
Ni à Arbroath, ni à Blackness.
55
00:02:57,868 --> 00:03:00,996
Ils ont vraiment pris note
du nom de tous les prisonniers?
56
00:03:01,831 --> 00:03:05,292
Si Jamie le rouge était aussi le Dunbonnet
des histoires de ma grand-mère,
57
00:03:06,127 --> 00:03:07,753
c'était un hors-la-loi très connu.
58
00:03:08,796 --> 00:03:12,550
J'adorais les histoires de votre
grand-mère. Je l'appréciais beaucoup.
59
00:03:13,467 --> 00:03:15,344
De la crème sur ton scone, Roger?
60
00:03:16,011 --> 00:03:17,012
Tu es trop mince.
61
00:03:23,853 --> 00:03:26,355
Le Dunbonnet n'est qu'une légende.
62
00:03:26,438 --> 00:03:30,276
Même s'il existait,
c'était un hors-la-loi.
63
00:03:30,776 --> 00:03:32,570
Qui sait si Jamie était...
64
00:03:32,653 --> 00:03:33,737
Je l'ai trouvé.
65
00:03:39,784 --> 00:03:41,244
La prison d'Ardsmuir.
66
00:03:42,412 --> 00:03:44,372
Le voilà, James Fraser.
67
00:03:45,039 --> 00:03:46,499
1753.
68
00:03:48,710 --> 00:03:52,464
1754. 1755.
69
00:03:52,547 --> 00:03:55,008
Son nom apparaît toutes les années.
70
00:03:56,676 --> 00:03:58,970
Mais la prison fut fermée en 1756.
71
00:03:59,596 --> 00:04:01,181
Qu'arriva-t-il aux prisonniers?
72
00:04:01,890 --> 00:04:04,642
Je ne sais pas,
mais on devrait fêter ça, non?
73
00:04:05,643 --> 00:04:07,395
Et c'est toujours l'heure du whisky.
74
00:04:33,379 --> 00:04:36,299
HELWATER, ANGLETERRE - 1756
75
00:04:56,152 --> 00:04:58,905
Bienvenue, monsieur. Lady Dunsany.
76
00:04:58,988 --> 00:05:00,907
Nous espérons que vous allez bien.
77
00:05:01,324 --> 00:05:04,743
Lady Geneva, Lady Isobel,
c'est si bon de vous revoir.
78
00:05:04,826 --> 00:05:08,288
C'est bon d'être là, M. Evans.
Il faisait bien trop chaud en Italie.
79
00:05:08,372 --> 00:05:09,498
C'est sûr, mademoiselle.
80
00:05:09,790 --> 00:05:12,918
Tout s'est bien passé
pendant notre absence, M. Evans?
81
00:05:13,377 --> 00:05:14,211
Oui, monsieur.
82
00:05:14,294 --> 00:05:16,630
Je vois que
notre nouveau palefrenier est là.
83
00:05:16,713 --> 00:05:17,756
Oui, monsieur.
84
00:05:17,839 --> 00:05:20,342
Je veux parler avec lui.
Envoyez-le-moi, voulez-vous?
85
00:05:24,555 --> 00:05:27,558
Dis à MacKenzie
que monsieur veut lui parler.
86
00:05:34,439 --> 00:05:36,900
M. Evans dit
que le maître veut vous parler.
87
00:05:41,113 --> 00:05:43,323
Vous êtes le prisonnier écossais?
88
00:05:43,865 --> 00:05:45,242
Alexander MacKenzie.
89
00:05:46,576 --> 00:05:47,995
Pour vous servir, monsieur.
90
00:05:49,121 --> 00:05:52,416
Le capitaine Grey m'a dit
que vous étiez un soldat
91
00:05:52,499 --> 00:05:54,751
qui a combattu
lors de la rébellion de 1745.
92
00:05:56,253 --> 00:05:57,504
En effet, monsieur.
93
00:05:57,838 --> 00:06:00,590
Mais il m'a aussi dit
que vous étiez un homme honorable
94
00:06:00,674 --> 00:06:03,510
qui lui avait épargné la vie
à Prestonpans.
95
00:06:05,470 --> 00:06:07,764
J'y ai perdu mon seul fils.
96
00:06:08,765 --> 00:06:11,810
Gordon était un jeune capitaine
du régiment de Bolton.
97
00:06:14,104 --> 00:06:17,482
Beaucoup de familles perdirent
des hommes bons lors de la rébellion.
98
00:06:18,483 --> 00:06:19,693
Des deux côtés.
99
00:06:20,902 --> 00:06:23,363
Je respecte un homme
qui se bat pour sa cause.
100
00:06:24,656 --> 00:06:28,492
Gordon donna sa vie pour ce qu'il croyait.
C'est ce qui me fait tenir.
101
00:06:29,744 --> 00:06:31,037
Vous avez perdu.
102
00:06:31,912 --> 00:06:33,748
Nos problèmes sont du passé.
103
00:06:35,082 --> 00:06:38,586
Lady Dunsany n'est pas du même avis.
104
00:06:38,669 --> 00:06:42,757
Elle déteste profondément les Jacobites.
105
00:06:42,840 --> 00:06:45,217
Elle n'a jamais surmonté
la mort de Gordon.
106
00:06:48,971 --> 00:06:50,765
La douleur de perdre un enfant
est éternelle.
107
00:06:54,894 --> 00:06:57,646
J'ai perdu deux enfants, monsieur.
108
00:07:06,572 --> 00:07:07,823
Eh bien...
109
00:07:10,826 --> 00:07:13,996
Je dirai à Lady Dunsany
que vous êtes un garçon d'écurie
110
00:07:14,080 --> 00:07:18,376
recommandé par le capitaine Grey,
pas un prisonnier.
111
00:07:18,793 --> 00:07:21,420
Vous recevrez un petit salaire
pour vos services.
112
00:07:22,338 --> 00:07:24,674
Mais vous êtes un prisonnier, MacKenzie.
113
00:07:25,299 --> 00:07:26,884
Ne l'oubliez pas.
114
00:07:32,264 --> 00:07:34,558
"De la crème sur ton scone, Roger?"
115
00:07:35,142 --> 00:07:36,894
Tu sais que tu lui plais?
116
00:07:37,395 --> 00:07:38,396
À Fiona?
117
00:07:39,146 --> 00:07:42,191
Non. Elle aime être serviable, c'est tout.
118
00:07:42,900 --> 00:07:44,318
Tu sais, au début, je pensais
119
00:07:44,402 --> 00:07:46,153
que Fiona était ta petite amie.
120
00:07:46,237 --> 00:07:47,405
Petite amie...
121
00:07:48,989 --> 00:07:51,534
Petite amie? Fiona?
122
00:07:52,242 --> 00:07:57,080
Non. J'ai des amies qui sont petites,
mais aucune n'est ma...
123
00:07:57,163 --> 00:07:59,457
Je ne... Il n'y a pas...
Je n'ai pas de petite amie.
124
00:08:04,337 --> 00:08:05,338
Pousse-toi.
125
00:08:13,596 --> 00:08:15,557
D'accord. Essaie.
126
00:08:17,892 --> 00:08:18,727
OK.
127
00:08:26,234 --> 00:08:27,068
Tu as fait quoi?
128
00:08:27,569 --> 00:08:29,195
C'était le distributeur.
129
00:08:33,908 --> 00:08:35,118
Je te dois quelque chose?
130
00:08:36,077 --> 00:08:37,245
J'y réfléchirai.
131
00:08:40,999 --> 00:08:44,210
MacKenzie.
Il faut tirer à la courte paille.
132
00:08:46,087 --> 00:08:46,921
Pour quoi?
133
00:08:48,047 --> 00:08:49,007
Vous verrez.
134
00:09:00,810 --> 00:09:02,145
Merci, les gars.
135
00:09:02,228 --> 00:09:03,438
Je suis prête.
136
00:09:03,980 --> 00:09:05,482
Je vous accompagne, mademoiselle.
137
00:09:05,857 --> 00:09:07,901
Mon haquenée. Immédiatement.
138
00:09:08,359 --> 00:09:09,486
Tout de suite, mademoiselle.
139
00:09:15,700 --> 00:09:18,118
Bougez-vous, sale Écossais.
140
00:09:31,840 --> 00:09:34,718
Un coup de pied au cul lui ferait du bien.
141
00:09:35,844 --> 00:09:37,971
Au cheval? Ou à ma soeur?
142
00:09:40,599 --> 00:09:42,726
Pardon, mademoiselle. Je voulais...
143
00:09:42,810 --> 00:09:46,188
Je sais ce que vous vouliez dire.
Mais ça ne servirait à rien.
144
00:09:50,901 --> 00:09:52,736
Je vous selle votre cheval?
145
00:09:53,362 --> 00:09:57,157
Je ne viens que regarder les chevaux,
admirer leur beauté.
146
00:09:57,741 --> 00:10:00,869
Oui. Ils sont magnifiques.
147
00:10:01,787 --> 00:10:05,749
Ça me fait du mal que mon père enferme
de si splendides créatures.
148
00:10:05,833 --> 00:10:07,543
J'ai vu beaucoup d'écuries.
149
00:10:08,377 --> 00:10:10,879
Mais celle de Helwater
est de loin la meilleure.
150
00:10:11,922 --> 00:10:13,298
Une cage reste une cage.
151
00:10:16,927 --> 00:10:19,888
Combien de temps
avez-vous servi Lord John?
152
00:10:22,057 --> 00:10:26,979
Je l'ai servi un peu plus d'un an.
153
00:10:28,313 --> 00:10:30,399
Je connais le capitaine depuis toujours.
154
00:10:31,024 --> 00:10:34,820
Je le trouve...
particulier et intéressant.
155
00:10:35,571 --> 00:10:37,990
J'imagine qu'il fera un bon mari
pour quelqu'un.
156
00:10:38,740 --> 00:10:40,492
Pardonnez-moi, mademoiselle, mais...
157
00:10:41,702 --> 00:10:44,203
L'armée et le mariage
ne vont pas ensemble.
158
00:10:46,080 --> 00:10:48,624
Le capitaine est passionné par l'armée.
159
00:10:50,585 --> 00:10:52,962
Son dévouement pour le roi et le pays
160
00:10:53,504 --> 00:10:56,007
est une des choses
que j'admire le plus chez lui.
161
00:11:08,436 --> 00:11:09,604
Ici la maison des Wakefield.
162
00:11:10,771 --> 00:11:11,856
Un moment, je vous prie.
163
00:11:13,316 --> 00:11:14,609
C'est l'hôpital à Boston.
164
00:11:21,240 --> 00:11:23,451
Bonjour. Ici Dr Randall.
165
00:11:23,534 --> 00:11:24,744
Lady Jane.
166
00:11:25,536 --> 00:11:28,831
Joe. Je suis enchantée d'entendre ta voix.
167
00:11:29,040 --> 00:11:30,333
Devine ce que je mange.
168
00:11:30,416 --> 00:11:34,837
Alors, on est mardi,
donc, du poulet à la cacciatore.
169
00:11:36,047 --> 00:11:38,215
Je ne te manque pas,
mais Jeveli's, c'est sûr.
170
00:11:38,924 --> 00:11:40,134
Vous me manquez tous les deux.
171
00:11:40,217 --> 00:11:43,387
Je vais réserver. Pour quand?
172
00:11:44,764 --> 00:11:45,765
Bientôt.
173
00:11:46,182 --> 00:11:48,059
C'est quel mois, bientôt?
174
00:11:51,020 --> 00:11:52,313
Je ne sais pas encore.
175
00:11:53,022 --> 00:11:56,067
À part la nourriture italienne,
j'appelais parce que
176
00:11:56,150 --> 00:11:58,736
j'ai vu Harry Greenbaum
pour des douleurs abdominales.
177
00:12:00,071 --> 00:12:01,030
Harry?
178
00:12:02,531 --> 00:12:03,741
Qu'as-tu trouvé?
179
00:12:04,200 --> 00:12:07,160
Signe de Murphy positif,
et la radio montre de la calcification.
180
00:12:07,786 --> 00:12:09,621
Je l'opère la semaine prochaine.
181
00:12:11,665 --> 00:12:13,375
Tu peux le faire, Joe.
182
00:12:14,417 --> 00:12:15,251
Bien sûr que oui.
183
00:12:15,585 --> 00:12:18,254
Mais je suis surpris
que tu n'insistes pas pour le faire.
184
00:12:20,882 --> 00:12:22,509
Tiens-moi au courant.
185
00:12:24,511 --> 00:12:25,512
Au revoir, Joe.
186
00:12:35,563 --> 00:12:38,358
Je suis vraiment ravie de cette union.
187
00:12:38,608 --> 00:12:41,194
Geneva sera
une épouse convenable, monsieur.
188
00:12:41,277 --> 00:12:45,240
On est sûrs que cette union
sera bonne pour nos familles.
189
00:12:45,532 --> 00:12:49,202
Ma soeur m'avait dit de chercher
une femme moins... irritable.
190
00:12:49,619 --> 00:12:52,539
Mais je trouve Geneva
tout à fait séduisante.
191
00:12:52,622 --> 00:12:54,791
Ma fille ne vous décevra pas, monsieur.
192
00:12:55,625 --> 00:12:57,001
Je vais attendre toute la journée?
193
00:12:58,294 --> 00:12:59,587
J'ai bientôt fini, monsieur.
194
00:12:59,671 --> 00:13:01,923
Si un de mes enfants
avait cette couleur de cheveux,
195
00:13:02,006 --> 00:13:04,050
je le noierais
avant qu'il ne puisse respirer.
196
00:13:12,267 --> 00:13:13,351
À bientôt, ma chère.
197
00:13:17,397 --> 00:13:19,023
Dans quinze jours, vous serez mienne.
198
00:14:06,570 --> 00:14:07,654
Je suis prête.
199
00:14:10,783 --> 00:14:14,536
MacKenzie, mon haquenée.
Vous m'accompagnerez aujourd'hui.
200
00:14:42,397 --> 00:14:44,149
Que pensez-vous de mon fiancé?
201
00:14:45,651 --> 00:14:47,111
Le comte d'Ellesmere?
202
00:14:48,529 --> 00:14:51,115
Je n'ai pas à donner
mon opinion, mademoiselle.
203
00:14:51,198 --> 00:14:53,450
J'exige de savoir votre opinion,
MacKenzie.
204
00:14:55,911 --> 00:14:57,453
Vous avez l'air de lui plaire.
205
00:14:58,121 --> 00:15:01,249
Sa qualité la plus attractive,
c'est sa fortune.
206
00:15:03,334 --> 00:15:05,294
Que trouvez-vous attractif?
207
00:15:07,922 --> 00:15:09,674
Je ne pense pas à ces choses.
208
00:15:10,258 --> 00:15:11,300
Menteur.
209
00:15:16,639 --> 00:15:17,723
Vous ne venez pas?
210
00:15:19,642 --> 00:15:22,228
On devrait rentrer.
Avant que la nuit ne tombe.
211
00:15:22,937 --> 00:15:24,272
On a le temps.
212
00:15:25,273 --> 00:15:28,317
En plus, vous devez m'obéir.
213
00:16:13,529 --> 00:16:14,447
Mademoiselle.
214
00:16:23,622 --> 00:16:25,582
Je savais que vous m'obéiriez.
215
00:16:34,382 --> 00:16:36,718
J'ai hâte pour notre prochaine balade.
216
00:16:50,482 --> 00:16:52,234
Pion du roi, à e4.
217
00:16:54,778 --> 00:16:56,655
Cavalier de la reine, c6.
218
00:16:59,115 --> 00:17:00,659
Les Dunsany vous apprécient.
219
00:17:05,247 --> 00:17:07,249
Donc, après tous ces mois,
220
00:17:09,251 --> 00:17:12,003
vous venez vous assurer
que je vais bien à Helwater?
221
00:17:13,838 --> 00:17:16,299
Ou personne d'autre
ne veut jouer aux échecs avec vous?
222
00:17:17,676 --> 00:17:19,010
Personne d'agréable.
223
00:17:20,262 --> 00:17:21,096
Oui.
224
00:17:22,931 --> 00:17:24,099
Johnny.
225
00:17:26,601 --> 00:17:29,020
Mon prochain mouvement devra attendre.
226
00:17:36,319 --> 00:17:39,155
Colonel Melton,
vous vous souvenez de MacKenzie?
227
00:17:43,535 --> 00:17:44,703
MacKenzie.
228
00:17:45,412 --> 00:17:46,288
Oui.
229
00:17:47,913 --> 00:17:50,958
- Même si ça fait un moment.
- Oui.
230
00:17:51,667 --> 00:17:53,210
On se connaît, mademoiselle.
231
00:17:53,669 --> 00:17:56,839
Le capitaine Grey
nous a recommandé M. MacKenzie.
232
00:17:57,172 --> 00:17:58,674
C'est un maître avec les chevaux.
233
00:18:00,718 --> 00:18:03,595
Si seulement il était aussi doué
avec les gens qu'avec les chevaux.
234
00:18:04,513 --> 00:18:06,432
Comment faisiez-vous sans lui?
235
00:18:08,225 --> 00:18:11,812
Si c'était ma décision,
jamais je ne le laisserais partir.
236
00:18:14,189 --> 00:18:15,649
Mais bon, je ne suis pas mon frère.
237
00:18:21,780 --> 00:18:25,075
Venez, Lord Melton.
On a beaucoup à se dire.
238
00:18:25,576 --> 00:18:27,619
Et si on jouait au cribbage?
239
00:18:27,703 --> 00:18:29,121
Je serais enchanté.
240
00:18:57,274 --> 00:18:58,317
Faites-le.
241
00:19:04,907 --> 00:19:06,033
Déposez-le.
242
00:19:11,163 --> 00:19:14,916
Ne faites pas de cérémonies
pour moi, MacKenzie.
243
00:19:18,336 --> 00:19:19,379
Que faites-vous?
244
00:19:23,674 --> 00:19:25,426
Je déplace la merde, mademoiselle.
245
00:19:27,095 --> 00:19:28,137
Bon sang.
246
00:19:31,933 --> 00:19:35,686
J'aurais pu dire à mon père
que vous m'avez fait tomber dans la boue.
247
00:19:38,064 --> 00:19:41,025
Vous avez de la chance
que je sois clémente.
248
00:19:41,692 --> 00:19:42,527
Oui,
249
00:19:43,027 --> 00:19:44,487
j'ai beaucoup de chance.
250
00:19:45,405 --> 00:19:48,157
Comme vous savez,
mon mariage est dans trois jours.
251
00:19:49,909 --> 00:19:51,244
Je vous souhaite plein de bonheur.
252
00:19:51,828 --> 00:19:54,872
Avec un homme assez vieux
pour être mon grand-père?
253
00:19:55,623 --> 00:19:57,125
C'est un accord ignoble.
254
00:19:59,335 --> 00:20:01,587
Vous êtes-vous déjà marié, MacKenzie?
255
00:20:04,298 --> 00:20:05,216
Oui.
256
00:20:07,135 --> 00:20:08,261
Alors, vous saurez quoi faire.
257
00:20:12,723 --> 00:20:13,975
Quand vous serez dans mon lit.
258
00:20:19,689 --> 00:20:20,982
Vous avez perdu la tête.
259
00:20:22,900 --> 00:20:23,860
Si vous en aviez une.
260
00:20:24,277 --> 00:20:26,487
Comment osez-vous me parler comme ça?
261
00:20:26,571 --> 00:20:28,489
Comment osez-vous me parler comme ça?
262
00:20:32,034 --> 00:20:33,578
Une femme de bonne famille
263
00:20:35,037 --> 00:20:37,330
qui fait des propositions indécentes
à un palefrenier.
264
00:20:37,414 --> 00:20:38,999
Je refuse que ma virginité
265
00:20:39,082 --> 00:20:42,794
finisse entre les mains
d'un vieux dépravé comme Ellesmere.
266
00:20:44,463 --> 00:20:46,047
Au revoir, mademoiselle.
267
00:20:51,052 --> 00:20:54,598
Je ne comprenais pas pourquoi
quelqu'un comme le capitaine Grey
268
00:20:54,681 --> 00:20:57,434
passait autant de temps
avec un pauvre palefrenier.
269
00:21:00,187 --> 00:21:03,899
Le colonel Melton ne voulait rien dire,
mais après quelques...
270
00:21:05,066 --> 00:21:08,028
Après plusieurs verres de porto,
271
00:21:08,111 --> 00:21:12,157
je lui ai soutiré
une histoire très intéressante.
272
00:21:13,408 --> 00:21:14,618
Vous n'auriez pas dû faire ça.
273
00:21:14,701 --> 00:21:18,663
Maman ne serait pas contente
si elle savait que son palefrenier
274
00:21:19,331 --> 00:21:21,833
était un célèbre soldat jacobite
275
00:21:23,210 --> 00:21:26,254
qui a combattu pour l'armée
responsable de la mort de mon frère.
276
00:21:28,298 --> 00:21:30,842
Je suis sûre qu'elle mettrait fin
à votre liberté sur parole
277
00:21:31,676 --> 00:21:33,595
et vous ferait enfermer à nouveau.
278
00:21:33,678 --> 00:21:34,930
Sale petite pute.
279
00:21:37,349 --> 00:21:39,142
Ce langage vous va très bien,
280
00:21:40,352 --> 00:21:41,561
Jamie le rouge.
281
00:21:56,535 --> 00:21:58,078
Je suis désolé que votre frère soit mort.
282
00:22:00,372 --> 00:22:01,206
Vraiment.
283
00:22:05,376 --> 00:22:07,795
Mais je ne retournerai pas en prison.
284
00:22:09,421 --> 00:22:10,756
Vous rentreriez à Lallybroch?
285
00:22:12,883 --> 00:22:15,010
Quel joli petit nom.
286
00:22:16,512 --> 00:22:18,806
J'imagine que des soldats
vous attendraient.
287
00:22:26,105 --> 00:22:27,898
Venez dans ma chambre.
288
00:22:29,233 --> 00:22:30,276
Ce soir.
289
00:23:17,990 --> 00:23:20,492
Je suis contente
que vous soyez venu, Jamie.
290
00:23:24,955 --> 00:23:28,249
Vous me faites venir dans votre chambre
en menaçant ma famille.
291
00:23:29,042 --> 00:23:30,752
Ne m'appelez pas
par le nom qu'ils m'ont donné.
292
00:23:32,462 --> 00:23:34,088
Je vous appelle comment, alors?
293
00:23:35,131 --> 00:23:36,132
Alex.
294
00:23:37,717 --> 00:23:38,926
C'est aussi mon nom.
295
00:23:40,803 --> 00:23:41,929
Vous pouvez vous déshabiller.
296
00:24:04,827 --> 00:24:06,287
Vous pouvez me regarder.
297
00:24:43,908 --> 00:24:44,951
C'est rien.
298
00:24:45,785 --> 00:24:46,869
Ça ne fait pas mal.
299
00:25:01,716 --> 00:25:03,093
On y va, alors?
300
00:25:15,856 --> 00:25:18,108
Je peux vous toucher, mademoiselle?
301
00:25:30,245 --> 00:25:31,663
Je ne sais pas quoi faire.
302
00:25:34,791 --> 00:25:36,084
On n'a pas à faire ça.
303
00:25:39,254 --> 00:25:40,630
Vous pouvez changer d'avis.
304
00:25:43,216 --> 00:25:44,050
Non.
305
00:25:46,928 --> 00:25:48,680
Je le fais pour moi.
306
00:25:49,681 --> 00:25:52,809
Je veux que ma première fois
soit avec quelqu'un comme vous.
307
00:25:55,812 --> 00:25:56,730
Oui.
308
00:25:59,608 --> 00:26:02,152
La première fois peut être...
309
00:26:03,987 --> 00:26:05,155
difficile.
310
00:26:07,616 --> 00:26:09,075
Vous me montrerez comment faire?
311
00:26:44,527 --> 00:26:45,819
Ça fera très mal?
312
00:26:49,406 --> 00:26:50,324
Je ne crois pas.
313
00:26:51,408 --> 00:26:52,535
Si je prends mon temps.
314
00:27:40,708 --> 00:27:42,083
Je peux vous toucher...
315
00:27:43,376 --> 00:27:44,544
là?
316
00:28:03,646 --> 00:28:05,023
Maintenant, bougez avec moi.
317
00:28:45,813 --> 00:28:47,106
Je vous ai fait mal?
318
00:28:50,193 --> 00:28:51,861
C'était douloureux au début.
319
00:28:54,280 --> 00:28:55,615
Mais après, ça m'a plu.
320
00:29:01,746 --> 00:29:03,706
Je vous aime, Alex.
321
00:29:09,544 --> 00:29:11,296
Ce n'est pas de l'amour, mademoiselle.
322
00:29:12,798 --> 00:29:15,050
Ce sont les sentiments
que j'ai réveillés en vous.
323
00:29:15,634 --> 00:29:16,760
C'est puissant.
324
00:29:19,972 --> 00:29:21,890
Mais ce n'est pas comme l'amour.
325
00:29:25,352 --> 00:29:27,187
Quelle est la différence?
326
00:29:29,356 --> 00:29:30,440
Ça...
327
00:29:43,620 --> 00:29:44,830
Ce que vous ressentez pour moi,
328
00:29:46,832 --> 00:29:48,458
vous pouvez le ressentir
avec n'importe qui.
329
00:29:50,794 --> 00:29:52,087
Ce n'est pas spécial.
330
00:29:54,256 --> 00:29:55,549
L'amour, c'est...
331
00:29:56,591 --> 00:29:59,052
quand vous donnez votre coeur
et votre âme à quelqu'un d'autre.
332
00:30:01,972 --> 00:30:03,640
Qui vous donne les siens en retour.
333
00:31:04,617 --> 00:31:08,537
Excusez-moi, Dr Randall,
je crois que c'est à vous.
334
00:31:14,710 --> 00:31:18,589
Je l'ai donné à Mme Graham
il y a des années.
335
00:31:19,256 --> 00:31:21,258
Je pensais que je ne le reverrais jamais.
336
00:31:22,259 --> 00:31:24,929
Ma grand-mère me parlait aussi
de votre amitié.
337
00:31:25,763 --> 00:31:28,516
Elle m'a donné le collier, mais...
338
00:31:29,183 --> 00:31:30,935
Je sais qu'elle voudrait que vous l'ayez.
339
00:31:33,729 --> 00:31:34,939
Merci, Fiona.
340
00:31:36,690 --> 00:31:37,525
Sincèrement.
341
00:31:48,953 --> 00:31:50,454
Bonne nouvelle.
342
00:31:50,538 --> 00:31:52,498
On a découvert que les Archives nationales
343
00:31:52,581 --> 00:31:56,127
ont la plus grande collection
de manifestes de transport du pays.
344
00:31:56,543 --> 00:31:58,586
On peut aller en train à Édimbourg demain.
345
00:32:00,213 --> 00:32:01,506
C'est fantastique, chérie.
346
00:32:05,426 --> 00:32:07,053
Maman, ça va?
347
00:32:08,930 --> 00:32:11,224
Tu ne m'as pas appelée comme ça depuis...
348
00:32:11,766 --> 00:32:12,934
très longtemps.
349
00:32:22,986 --> 00:32:24,612
Je suis quelqu'un d'horrible.
350
00:32:28,950 --> 00:32:30,660
On est enfin d'accord sur quelque chose.
351
00:32:35,623 --> 00:32:37,834
Depuis que ma mère m'a parlé de Jamie,
352
00:32:38,710 --> 00:32:41,713
c'est comme si ce mur entre nous
commençait à s'écrouler.
353
00:32:43,298 --> 00:32:45,383
Et plus on est près de le trouver...
354
00:32:47,844 --> 00:32:49,220
J'ai peur de la perdre.
355
00:32:55,268 --> 00:32:58,396
Je crois que ça fait de toi une fille
qui aime sa mère.
356
00:32:58,813 --> 00:33:00,857
Et s'il lui arrivait
quelque chose là-bas?
357
00:33:02,734 --> 00:33:04,068
Si elle ne pouvait pas revenir?
358
00:33:05,028 --> 00:33:07,530
Ou... si elle ne voulait pas revenir?
359
00:33:07,864 --> 00:33:10,325
Si ça fait de toi quelqu'un d'horrible,
je le suis aussi.
360
00:33:12,452 --> 00:33:14,746
Une part de moi ne veut pas
le trouver non plus car...
361
00:33:17,123 --> 00:33:19,250
Une fois qu'on le trouvera,
tu rentreras à Boston.
362
00:33:29,468 --> 00:33:30,302
C'était...
363
00:33:30,802 --> 00:33:31,845
Inattendu.
364
00:33:33,972 --> 00:33:35,557
Inattendu, oui.
365
00:33:52,658 --> 00:33:53,700
M. MacKenzie!
366
00:33:54,451 --> 00:33:55,577
M. MacKenzie!
367
00:33:59,331 --> 00:34:01,041
Préparez la calèche.
368
00:34:01,124 --> 00:34:02,542
On doit aller à Ellesmere.
369
00:34:02,626 --> 00:34:04,378
Ma soeur a des ennuis.
370
00:34:04,461 --> 00:34:05,963
Elle va accoucher.
371
00:34:06,380 --> 00:34:08,799
Elle ne va pas bien. On doit se dépêcher.
372
00:34:18,141 --> 00:34:19,184
Vite!
373
00:35:03,352 --> 00:35:04,937
Où est Lady Geneva?
374
00:35:05,021 --> 00:35:06,814
Elle saigne toujours, que Dieu la bénisse.
375
00:35:08,107 --> 00:35:09,191
Et l'enfant?
376
00:35:09,275 --> 00:35:11,152
C'est un garçon sain.
377
00:35:41,223 --> 00:35:42,433
Ça va, mademoiselle?
378
00:35:45,811 --> 00:35:47,313
Ma soeur est morte.
379
00:35:49,023 --> 00:35:50,608
On pensait que ça irait.
380
00:35:51,567 --> 00:35:52,735
Elle était assise,
381
00:35:53,944 --> 00:35:55,780
tenait l'enfant, rigolait.
382
00:35:59,158 --> 00:36:00,951
Et puis, elle a recommencé à saigner.
383
00:36:02,745 --> 00:36:04,538
Le médecin a fait tout son possible.
384
00:36:16,925 --> 00:36:18,843
Ellesmere savait
que ce n'était pas son enfant.
385
00:36:19,386 --> 00:36:20,261
Je le savais aussi.
386
00:36:20,345 --> 00:36:22,680
Geneva m'a dit
qu'ils n'avaient jamais couché ensemble.
387
00:36:23,848 --> 00:36:25,392
Ne faites pas l'innocent.
388
00:36:26,601 --> 00:36:28,019
Elle était amoureuse de vous.
389
00:36:29,062 --> 00:36:31,022
Elle a dit que vous aviez couché ensemble.
390
00:36:32,399 --> 00:36:34,567
Elle m'a fait promettre
de ne le dire à personne.
391
00:36:36,111 --> 00:36:39,447
Votre maître vous appelle!
Venez vite! Il y a des problèmes!
392
00:36:41,908 --> 00:36:43,451
Vous m'aviez promis une vierge!
393
00:36:44,035 --> 00:36:45,370
J'ai reçu une pute!
394
00:36:45,453 --> 00:36:46,871
Comment osez-vous?
395
00:36:47,163 --> 00:36:49,958
Elle m'a donné un bâtard!
396
00:36:50,041 --> 00:36:54,712
Et je ne pleurerai pas une femme
souillée par la bite d'un autre homme!
397
00:36:54,796 --> 00:36:57,298
Comment osez-vous
398
00:36:57,382 --> 00:36:58,675
proférer ces accusations!
399
00:36:59,092 --> 00:37:01,678
Alors que le corps de ma pauvre petite
est encore chaud.
400
00:37:02,095 --> 00:37:04,347
Canaille! Poltron!
401
00:37:04,431 --> 00:37:07,142
Vous avez l'air bien sûr
de la pureté de votre fille!
402
00:37:07,225 --> 00:37:08,601
Vous êtes sûr
que ce n'est pas votre fils?
403
00:37:10,228 --> 00:37:11,187
Monsieur!
404
00:37:12,939 --> 00:37:14,441
Donnez-moi l'arme.
405
00:37:15,859 --> 00:37:19,279
On baissera notre arme,
mais vous devez faire de même, monsieur.
406
00:37:22,282 --> 00:37:23,158
Je vous en prie.
407
00:37:25,243 --> 00:37:26,619
Pour le bébé.
408
00:37:53,604 --> 00:37:57,483
Monsieur, laissez-nous emmener l'enfant,
que vous puissiez faire votre deuil.
409
00:37:57,566 --> 00:37:59,067
Vous allez partir.
410
00:37:59,151 --> 00:38:01,278
On ne partira pas sans le bébé!
411
00:38:01,361 --> 00:38:02,821
Allez au diable!
412
00:38:02,905 --> 00:38:05,449
Je tuerai le bâtard
avant de vous le donner!
413
00:38:56,375 --> 00:38:57,459
MacKenzie.
414
00:39:02,880 --> 00:39:03,923
Lady Isobel.
415
00:39:10,721 --> 00:39:11,806
Comment va le petit?
416
00:39:13,391 --> 00:39:14,475
On l'a appelé William.
417
00:39:15,184 --> 00:39:16,269
D'après mon père.
418
00:39:16,936 --> 00:39:18,479
Je l'appelle Willie.
419
00:39:21,023 --> 00:39:22,400
C'est un beau nom.
420
00:39:38,541 --> 00:39:40,042
Je dois m'excuser.
421
00:39:41,127 --> 00:39:41,961
J'étais...
422
00:39:42,587 --> 00:39:44,213
très fâchée ce matin-là,
423
00:39:44,964 --> 00:39:46,257
folle de chagrin.
424
00:39:48,134 --> 00:39:50,595
Je voulais un coupable,
mais ce n'était pas votre faute.
425
00:39:52,930 --> 00:39:55,558
Ma soeur était une femme difficile,
426
00:39:56,559 --> 00:39:57,810
et vous avez été gentil avec elle.
427
00:40:26,005 --> 00:40:27,505
Tu es un beau bébé...
428
00:40:28,923 --> 00:40:29,758
Willie.
429
00:40:32,177 --> 00:40:33,470
Tu es si petit.
430
00:40:36,473 --> 00:40:37,557
Ne t'en fais pas.
431
00:40:38,516 --> 00:40:39,976
Je suis là.
432
00:40:49,361 --> 00:40:51,863
J'ai demandé à Isobel de nous laisser.
433
00:40:52,906 --> 00:40:54,491
La cour s'est réunie.
434
00:40:56,242 --> 00:41:00,121
Le verdict est que le comte d'Ellesmere
est mort...
435
00:41:01,331 --> 00:41:02,457
par accident.
436
00:41:03,375 --> 00:41:05,585
La théorie du coroner est qu'il était...
437
00:41:06,461 --> 00:41:07,545
désespéré...
438
00:41:08,546 --> 00:41:10,298
par la mort soudaine de sa femme,
439
00:41:10,674 --> 00:41:12,550
et qu'il s'est suicidé.
440
00:41:14,177 --> 00:41:16,388
Nous vous sommes très reconnaissants,
M. MacKenzie.
441
00:41:18,598 --> 00:41:19,933
Merci, madame.
442
00:41:22,394 --> 00:41:23,937
Je sais qui vous êtes.
443
00:41:24,896 --> 00:41:26,106
Pas votre nom,
444
00:41:27,107 --> 00:41:29,693
mais que vous étiez un des prisonniers
jacobites du capitaine Grey.
445
00:41:32,904 --> 00:41:36,116
J'espère que vous pardonnerez
la tromperie, madame.
446
00:41:36,741 --> 00:41:40,537
Mon mari est assez influent à Londres.
447
00:41:41,913 --> 00:41:44,708
Je suis sûr qu'il vous aidera
448
00:41:45,083 --> 00:41:48,169
à vous affranchir
de votre liberté conditionnelle.
449
00:41:49,546 --> 00:41:50,588
Donc...
450
00:41:51,588 --> 00:41:52,840
Je suis venue vous demander
451
00:41:54,383 --> 00:41:55,592
si vous vouliez rentrer chez vous,
452
00:41:56,385 --> 00:41:57,344
en Écosse?
453
00:42:00,305 --> 00:42:03,267
Merci, madame.
454
00:42:12,943 --> 00:42:14,319
Mais je ne partirai pas...
455
00:42:15,779 --> 00:42:16,613
pas encore.
456
00:42:17,489 --> 00:42:18,449
Pourquoi?
457
00:42:20,617 --> 00:42:21,910
Les temps sont durs là-bas.
458
00:42:23,203 --> 00:42:25,748
Et j'ai pu envoyer de l'argent
à ma famille.
459
00:42:29,293 --> 00:42:33,797
Je voudrais continuer à vous servir,
si vous le permettez.
460
00:42:34,757 --> 00:42:36,467
Comme vous voulez, M. MacKenzie.
461
00:42:37,551 --> 00:42:39,219
Mais quand vous serez prêt,
462
00:42:39,803 --> 00:42:41,221
vous n'aurez qu'à le dire.
463
00:43:08,791 --> 00:43:09,875
Voilà, Willie.
464
00:43:11,585 --> 00:43:13,003
Garde le dos droit.
465
00:43:13,086 --> 00:43:14,004
Voilà.
466
00:43:20,051 --> 00:43:21,052
Raccourcis les rennes.
467
00:43:22,845 --> 00:43:26,974
Le jeune comte d'Ellesmere
est un beau petit et un bon cavalier.
468
00:43:27,558 --> 00:43:29,811
Oui, Willie adore son poney.
469
00:43:30,269 --> 00:43:31,521
Voilà, baisse les talons.
470
00:43:34,148 --> 00:43:35,358
Oui, tu es né pour ça.
471
00:43:37,026 --> 00:43:40,029
Parfois, on dit qu'il passe
tellement de temps avec MacKenzie,
472
00:43:40,112 --> 00:43:41,948
qu'il commence à lui ressembler.
473
00:43:43,241 --> 00:43:45,701
Vous avez raison. C'est drôle.
474
00:43:57,380 --> 00:43:59,465
Allez, aide-moi à la nettoyer.
475
00:44:18,150 --> 00:44:20,069
ARCHIVES NATIONALES D'ÉCOSSE
476
00:44:23,114 --> 00:44:24,198
C'est les derniers.
477
00:44:34,917 --> 00:44:36,127
Roger, c'est quoi, ça?
478
00:44:36,627 --> 00:44:38,880
Des manifestes de transport, mais...
479
00:44:38,963 --> 00:44:41,214
Mais les dates, ce ne sont pas les bonnes.
480
00:44:47,512 --> 00:44:48,847
1635.
481
00:44:52,183 --> 00:44:53,351
1636.
482
00:44:54,894 --> 00:44:56,146
Attendez, toutes?
483
00:44:56,229 --> 00:44:58,315
De plus de 100 ans.
484
00:44:58,773 --> 00:44:59,816
Ça doit être une erreur.
485
00:44:59,899 --> 00:45:01,443
Je vais vérifier.
486
00:45:05,989 --> 00:45:08,825
Excusez-moi, je cherchais
les manifestes de transport
487
00:45:08,908 --> 00:45:10,869
aux alentours de 1757.
488
00:45:10,952 --> 00:45:13,288
Désolée, on vous a donné tout ce qu'on a.
489
00:45:22,213 --> 00:45:24,758
Elle a dit qu'ils n'ont
que ces manifestes-là.
490
00:45:32,140 --> 00:45:33,141
Bon sang.
491
00:45:33,975 --> 00:45:38,938
"Mais amenez un Écossais de sa montagne,
appliquez-lui un verre de sa boisson
492
00:45:39,022 --> 00:45:41,524
dans la joue, dites que telle
est la volonté du roi Georges..."
493
00:45:41,775 --> 00:45:45,487
Robbie Burns.
Le vieux barde savait écrire.
494
00:45:47,238 --> 00:45:49,115
Pourquoi les gens nous regardent?
495
00:45:50,241 --> 00:45:53,745
Parce qu'on n'est pas censées
être au bar, toi et moi.
496
00:45:54,496 --> 00:45:56,956
De quoi tu parles? Il y a une femme, là.
497
00:45:57,540 --> 00:45:59,167
Elle, c'est le spectacle.
498
00:45:59,793 --> 00:46:02,462
On pourrait aller dans l'autre salle
où les femmes sont mieux...
499
00:46:02,545 --> 00:46:03,380
acceptées.
500
00:46:03,922 --> 00:46:05,507
On est en 1968.
501
00:46:05,965 --> 00:46:08,050
Et on a le droit de s'asseoir ici
comme les hommes.
502
00:46:08,133 --> 00:46:10,552
"Mais dites-moi le nom du whisky en grec,
je vous dirai la raison.
503
00:46:12,638 --> 00:46:13,514
Écosse."
504
00:46:13,597 --> 00:46:15,015
Ce n'est qu'un contretemps.
505
00:46:16,183 --> 00:46:19,561
On peut faire toutes les escales
de la côte ouest.
506
00:46:19,645 --> 00:46:21,146
Il doit y avoir des traces.
507
00:46:21,689 --> 00:46:22,898
On va le trouver.
508
00:46:23,565 --> 00:46:26,443
"La liberté et le whisky
marchent ensemble!
509
00:46:26,527 --> 00:46:28,112
Prenez votre goutte!"
510
00:46:28,195 --> 00:46:29,405
Hé!
511
00:46:32,866 --> 00:46:34,576
"La liberté et le whisky."
512
00:46:36,954 --> 00:46:38,747
Je disais ça à Jamie.
513
00:46:39,373 --> 00:46:40,999
Et tu le referas, maman.
514
00:46:43,377 --> 00:46:44,920
Écoute. On n'abandonne pas.
515
00:46:46,588 --> 00:46:49,883
Mais Mme Graham m'avait prévenue.
516
00:46:52,052 --> 00:46:54,304
Que je passerais ma vie
à chasser un fantôme.
517
00:47:02,479 --> 00:47:03,731
À tous ceux...
518
00:47:05,107 --> 00:47:06,316
qu'on a perdus.
519
00:47:28,464 --> 00:47:30,132
Il est temps de rentrer à la maison.
520
00:47:34,552 --> 00:47:35,928
Il est temps pour moi de rentrer chez moi.
521
00:47:36,012 --> 00:47:38,681
Comment ça, Mac? C'est chez toi, ici.
522
00:47:39,724 --> 00:47:40,975
C'est chez toi.
523
00:47:41,058 --> 00:47:43,311
Tu vas où? Pour combien de temps?
524
00:47:44,771 --> 00:47:45,813
Je rentre en Écosse.
525
00:47:45,897 --> 00:47:48,691
Je veux t'accompagner.
Je pourrais prendre Rosie.
526
00:47:48,775 --> 00:47:49,692
Non.
527
00:47:49,776 --> 00:47:52,361
Et je te l'ai dit mille fois,
elle est trop grande pour toi.
528
00:47:52,445 --> 00:47:55,281
Tu dois faire ce que je te dis.
Je suis ton maître.
529
00:47:55,698 --> 00:47:57,533
Tu n'as pas dû entendre "non" souvent,
530
00:47:58,284 --> 00:48:00,411
mais le monde te le dira,
et tu dois t'y habituer.
531
00:48:00,912 --> 00:48:02,163
Willie!
532
00:48:02,246 --> 00:48:03,122
Non!
533
00:48:04,123 --> 00:48:05,583
Je t'ai dit non.
534
00:48:08,085 --> 00:48:08,920
Je te déteste!
535
00:48:09,003 --> 00:48:11,380
Et tu ne me plais pas trop
en ce moment, petit bâtard.
536
00:48:11,464 --> 00:48:14,091
Je ne suis pas un bâtard! Retire-le!
537
00:48:17,512 --> 00:48:18,638
Je le retire.
538
00:48:21,849 --> 00:48:23,226
Je n'aurais jamais dû le dire.
539
00:48:26,103 --> 00:48:28,856
Je suis désolé... monsieur.
540
00:48:30,358 --> 00:48:31,859
Tu dois vraiment partir, Mac?
541
00:48:57,676 --> 00:49:00,178
Le thé sera bientôt servi.
On va à la maison?
542
00:49:01,096 --> 00:49:02,222
J'arrive.
543
00:49:04,015 --> 00:49:05,433
Je voudrais parler avec MacKenzie.
544
00:49:13,483 --> 00:49:15,193
Willie n'est pas content.
545
00:49:18,363 --> 00:49:20,031
Vous lui avez parlé de votre départ?
546
00:49:20,115 --> 00:49:20,949
Oui.
547
00:49:26,705 --> 00:49:28,290
Nos parties d'échec me manqueront.
548
00:49:31,501 --> 00:49:32,794
Mais vous avez raison de partir.
549
00:49:35,839 --> 00:49:37,340
On a tous nos secrets.
550
00:49:38,216 --> 00:49:39,467
Le vôtre se balade.
551
00:49:40,468 --> 00:49:42,262
Quiconque a des yeux le voit.
552
00:49:44,848 --> 00:49:46,558
Les gens parlent.
553
00:49:48,226 --> 00:49:51,521
Il a la même tête, les mêmes épaules,
554
00:49:51,605 --> 00:49:52,856
et il a vos yeux.
555
00:49:55,400 --> 00:49:57,402
Le jeune Willie
s'en rendra bientôt compte aussi.
556
00:50:05,201 --> 00:50:06,494
Vous m'accompagnez?
557
00:50:13,418 --> 00:50:17,047
J'ai une faveur à vous demander.
558
00:50:18,298 --> 00:50:20,175
Je ne le dirai à personne.
559
00:50:20,258 --> 00:50:22,468
Non, je n'en doutais pas.
560
00:50:23,260 --> 00:50:24,511
Mais je voudrais...
561
00:50:26,847 --> 00:50:28,474
Pourriez-vous vous occuper de Willie?
562
00:50:29,516 --> 00:50:32,353
Ça me plairait que vous passiez
du temps avec lui,
563
00:50:33,228 --> 00:50:34,104
que vous preniez...
564
00:50:34,688 --> 00:50:35,773
la place de son père.
565
00:50:39,526 --> 00:50:41,487
En échange, si vous voulez...
566
00:50:42,613 --> 00:50:43,781
Je voudrais bien...
567
00:50:49,995 --> 00:50:50,996
Si vous voulez.
568
00:50:53,791 --> 00:50:55,918
Vous m'offrez votre corps comme paiement
569
00:50:56,001 --> 00:50:57,378
si je m'occupe de Willie?
570
00:50:59,838 --> 00:51:00,673
Oui.
571
00:51:04,468 --> 00:51:05,469
Bon Dieu.
572
00:51:09,306 --> 00:51:11,141
Quelle offre!
573
00:51:13,936 --> 00:51:14,937
Vous ne me voulez pas?
574
00:51:15,354 --> 00:51:17,982
Je vous voudrai
jusqu'au jour de ma mort, mais...
575
00:51:19,149 --> 00:51:21,443
Bien que je sois tenté,
vous croyez que j'accepterais?
576
00:51:22,903 --> 00:51:24,655
Je devrais me sentir insulté
577
00:51:24,738 --> 00:51:26,991
si je ne savais pas
d'où venait ce sentiment si profond.
578
00:51:28,283 --> 00:51:29,952
J'ai aussi une nouvelle à vous annoncer.
579
00:51:30,577 --> 00:51:31,829
Je vais me marier.
580
00:51:33,414 --> 00:51:34,248
Vous marier?
581
00:51:35,541 --> 00:51:36,458
Avec une femme?
582
00:51:37,459 --> 00:51:39,294
Il n'y a pas beaucoup d'alternatives.
583
00:51:39,712 --> 00:51:41,797
Mais oui, vu que vous posez la question,
584
00:51:42,715 --> 00:51:43,632
avec Lady Isobel.
585
00:51:44,383 --> 00:51:45,718
Bon sang, vous ne pouvez pas faire ça.
586
00:51:45,801 --> 00:51:46,718
Si.
587
00:51:47,468 --> 00:51:49,595
J'ai fait mes preuves à Londres.
588
00:51:49,679 --> 00:51:51,848
Je vous assure que je serai un bon mari.
589
00:51:52,849 --> 00:51:55,143
En plus, le mariage,
c'est plus que l'amour charnel.
590
00:51:57,812 --> 00:51:59,647
Isobel me plaît vraiment.
591
00:52:04,527 --> 00:52:06,654
Alors, je n'y vois aucun mal,
592
00:52:07,655 --> 00:52:09,449
tant que vous ne comptez pas
la déshonorer.
593
00:52:09,907 --> 00:52:10,867
Sûrement pas.
594
00:52:11,743 --> 00:52:12,577
De plus,
595
00:52:14,162 --> 00:52:16,414
je pourrai ainsi m'occuper de Willie.
596
00:52:26,215 --> 00:52:27,467
Je vous suis reconnaissant.
597
00:52:34,182 --> 00:52:35,600
Et vous aurez toujours...
598
00:52:37,518 --> 00:52:38,853
mon amitié.
599
00:52:42,940 --> 00:52:45,318
Si ça vaut quelque chose.
600
00:52:46,069 --> 00:52:47,487
Ça a beaucoup de valeur.
601
00:53:07,799 --> 00:53:09,133
Willie.
602
00:53:09,217 --> 00:53:10,384
Tu fais quoi?
603
00:53:11,843 --> 00:53:12,969
Ta gouvernante sait où tu es?
604
00:53:13,053 --> 00:53:16,264
Je voulais te voir.
Je peux rester un peu?
605
00:53:18,475 --> 00:53:19,309
Un peu.
606
00:53:28,902 --> 00:53:33,281
Mamie dit que les sales papistes brûlent
des bougies devant des images païennes.
607
00:53:35,659 --> 00:53:36,576
Eh bien...
608
00:53:37,744 --> 00:53:39,412
Je suis un sale papiste.
609
00:53:40,163 --> 00:53:41,289
Mais ce n'est pas une image païenne.
610
00:53:42,332 --> 00:53:43,667
C'est saint Antoine,
611
00:53:44,251 --> 00:53:45,961
le saint patron des objets perdus.
612
00:53:47,504 --> 00:53:50,090
J'allume une bougie,
613
00:53:51,133 --> 00:53:52,717
je prie pour ceux que j'ai perdus.
614
00:53:54,469 --> 00:53:55,887
Pour qui pries-tu?
615
00:53:58,014 --> 00:53:58,890
Mon frère.
616
00:54:00,851 --> 00:54:02,102
Il s'appelle Willie...
617
00:54:03,061 --> 00:54:03,895
comme toi.
618
00:54:06,565 --> 00:54:07,691
Et ma soeur,
619
00:54:09,109 --> 00:54:10,360
mon parrain...
620
00:54:12,070 --> 00:54:12,904
ma femme.
621
00:54:13,405 --> 00:54:14,906
Tu n'as pas de femme.
622
00:54:16,616 --> 00:54:17,659
Plus maintenant.
623
00:54:19,411 --> 00:54:20,996
Mais je me souviens d'elle.
624
00:54:24,166 --> 00:54:25,125
Toujours.
625
00:54:27,127 --> 00:54:29,171
Un jour, tu...
626
00:54:29,254 --> 00:54:30,630
auras une femme à toi.
627
00:54:31,298 --> 00:54:32,966
Je ne veux pas de femme.
628
00:54:33,675 --> 00:54:34,926
Crois-moi, petit.
629
00:54:35,594 --> 00:54:37,386
Il y a une femme pour toi.
630
00:54:37,845 --> 00:54:39,471
Tu la trouveras un jour.
631
00:54:41,765 --> 00:54:42,808
Ou...
632
00:54:44,143 --> 00:54:45,561
elle te trouvera.
633
00:54:45,644 --> 00:54:48,105
Je veux aussi être un sale papiste.
634
00:54:50,733 --> 00:54:52,276
Non, ta mamie deviendrait folle.
635
00:54:52,359 --> 00:54:56,030
Je ne lui dirai pas. Allez, Mac.
Je veux être comme toi.
636
00:55:04,496 --> 00:55:05,581
Je te baptise,
637
00:55:06,707 --> 00:55:08,042
William James,
638
00:55:08,292 --> 00:55:13,297
au nom du Père et du Fils
et du Saint-Esprit.
639
00:55:13,923 --> 00:55:16,717
Pourquoi tu m'as appelé William James?
640
00:55:16,884 --> 00:55:20,012
Je m'appelle
William Clarence Henry George Ransom.
641
00:55:20,471 --> 00:55:22,473
Quand on te baptise,
tu reçois un nouveau nom.
642
00:55:24,058 --> 00:55:25,309
James, c'est ton...
643
00:55:25,726 --> 00:55:28,062
nom spécial papiste.
644
00:55:29,313 --> 00:55:30,189
C'est aussi le mien.
645
00:55:30,898 --> 00:55:32,733
Je suis un sale papiste, maintenant.
646
00:55:34,944 --> 00:55:36,528
Et j'ai sculpté ça,
647
00:55:36,612 --> 00:55:37,446
pour toi.
648
00:55:38,822 --> 00:55:42,117
Mon frère, Willie,
m'en a donné un identique.
649
00:55:43,452 --> 00:55:45,913
J'ai gravé ton nom dessous, tu vois?
650
00:55:51,752 --> 00:55:53,087
Garde-le pour te souvenir de moi.
651
00:55:53,170 --> 00:55:56,215
Et pour l'amour de Dieu,
ne dis à personne que tu es papiste.
652
00:55:56,298 --> 00:55:57,424
Je ne dirai rien.
653
00:55:57,508 --> 00:56:00,678
Mais je n'ai rien pour toi
pour que tu te souviennes de moi.
654
00:56:03,221 --> 00:56:04,347
Ne t'en fais pas, petit.
655
00:56:06,015 --> 00:56:07,141
Je me souviendrai de toi.
656
00:56:07,725 --> 00:56:11,980
Où étais-tu passé,
Mon fils aux yeux bleus?
657
00:56:14,691 --> 00:56:18,695
Où étais-tu passé, mon cher petit?
658
00:56:21,531 --> 00:56:22,573
BATAILLE DE CULLODEN
659
00:56:22,657 --> 00:56:26,619
J'ai trébuché sur le bord
De douze montagnes brumeuses
660
00:56:28,413 --> 00:56:33,293
J'ai marché et rampé
Sur six chemins tordus
661
00:56:35,086 --> 00:56:39,716
J'ai pénétré au coeur
De sept forêts tristes
662
00:56:39,799 --> 00:56:41,384
On prendra bien soin de votre fils.
663
00:56:41,884 --> 00:56:47,181
J'ai été à la rencontre
D'une douzaine d'océans morts
664
00:56:48,683 --> 00:56:53,271
J'ai marché dix mille miles
Dans la bouche d'un cimetière
665
00:56:55,356 --> 00:56:56,899
Et il va pleuvoir
666
00:56:57,400 --> 00:56:58,735
Il va pleuvoir
667
00:56:59,527 --> 00:57:01,112
Il va pleuvoir
668
00:57:01,195 --> 00:57:04,907
Il va pleuvoir
669
00:57:04,991 --> 00:57:08,953
Et il va pleuvoir
670
00:57:09,037 --> 00:57:10,663
Des cordes
671
00:57:12,915 --> 00:57:18,630
Et il va pleuvoir
672
00:57:20,256 --> 00:57:21,799
Des cordes
673
00:57:26,762 --> 00:57:29,181
- Mac! S'il te plaît, ne pars pas!
- Willie!
674
00:57:29,264 --> 00:57:30,390
Reviens!
675
00:57:31,391 --> 00:57:32,684
Mac!
676
00:57:37,564 --> 00:57:42,194
J'ai vu un nouveau né
Entouré de loups sauvages
677
00:57:44,696 --> 00:57:48,909
J'ai vu une autoroute de diamants
Sans personne dessus
678
00:57:51,370 --> 00:57:55,791
J'ai vu une branche noire
Dégoulinante de sang
679
00:57:57,834 --> 00:58:02,214
J'ai vu une pièce pleine d'hommes
Avec leurs marteaux qui saignaient
680
00:58:03,882 --> 00:58:08,303
J'ai vu une échelle blanche
Toute couverte d'eau
681
00:58:10,514 --> 00:58:15,060
J'ai vu dix mille bavards
Dont la langue était cassée
682
00:58:17,354 --> 00:58:21,858
J'ai vu des fusils et des épées aiguisées
Dans les mains de jeunes enfants
683
00:58:24,152 --> 00:58:26,154
Et il va pleuvoir
684
00:58:26,238 --> 00:58:27,739
Il va pleuvoir
685
00:58:28,115 --> 00:58:29,783
Il va pleuvoir
686
00:58:30,283 --> 00:58:33,912
Il va pleuvoir
687
00:58:33,995 --> 00:58:39,167
Il va pleuvoir des cordes
688
00:58:41,503 --> 00:58:48,468
Il va pleuvoir
689
00:58:49,344 --> 00:58:50,845
Des cordes
690
00:58:53,139 --> 00:58:57,309
Qu'as-tu vu, mon fils aux yeux bleus?
691
00:59:00,062 --> 00:59:04,275
Qu'as-tu vu, mon cher petit?
692
00:59:06,485 --> 00:59:08,404
Et il va pleuvoir
693
00:59:08,696 --> 00:59:10,114
Il va pleuvoir
694
00:59:10,448 --> 00:59:12,074
Il va pleuvoir
695
00:59:12,533 --> 00:59:16,454
Il va pleuvoir
696
00:59:16,620 --> 00:59:20,458
Il va pleuvoir
697
00:59:20,541 --> 00:59:21,959
Des cordes
698
00:59:24,044 --> 00:59:30,843
Il va pleuvoir
699
00:59:33,095 --> 00:59:37,850
Qu'as-tu vu, mon fils aux yeux bleus?
700
00:59:42,104 --> 00:59:44,106
Traduit par: Diana Mira Navarro