1 00:00:01,043 --> 00:00:01,877 {\an2}Раніше у серіалі... 2 00:00:01,960 --> 00:00:03,212 {\an2}Оскільки ти була вдома 20 років, 3 00:00:03,295 --> 00:00:07,090 {\an2}нам слід встановити, чи вдалося Джеймі прожити ще 20 років після Каллодену. 4 00:00:07,174 --> 00:00:09,009 {\an2}Частина мене не хоче, щоб ми його знайшли, 5 00:00:09,092 --> 00:00:11,094 {\an2}Бо як нам це вдасться, ти повернешся до Бостона. 6 00:00:13,722 --> 00:00:15,432 {\an2}Гадаю, це належить Вам. 7 00:00:17,351 --> 00:00:18,852 {\an2}Не думала його більше побачити. 8 00:00:20,395 --> 00:00:21,230 {\an2}Клер? 9 00:00:24,107 --> 00:00:25,275 {\an2}Це з бостонської лікарні. 10 00:00:25,359 --> 00:00:26,985 {\an2}Слухаю. Це доктор Рендалл. 11 00:00:27,069 --> 00:00:28,904 {\an2}Я запланував операцію на наступний тиждень. 12 00:00:28,987 --> 00:00:31,949 {\an2}Ти з цим упораєшся, Джо. Повідом мене, як усе пройшло. 13 00:00:32,032 --> 00:00:34,493 {\an2}Свобода й віскі нерозлучні! 14 00:00:34,576 --> 00:00:36,119 {\an2}Я часто цитувала це Джеймі. 15 00:00:36,537 --> 00:00:37,704 {\an2}Ми знайдемо його. 16 00:00:37,788 --> 00:00:40,290 {\an2}Саме про це мене попереджала пані Грем. 17 00:00:40,666 --> 00:00:42,834 {\an2}Марнувати своє життя на пошуки примари. 18 00:00:44,044 --> 00:00:45,462 {\an2}Час повертатися додому. 19 00:00:47,172 --> 00:00:49,675 {\an2}Заспівай мені пісню 20 00:00:49,758 --> 00:00:52,469 {\an2}Про дівчину, яка зникла 21 00:00:52,761 --> 00:00:55,389 {\an2}Може, ця дівчина 22 00:00:55,472 --> 00:00:57,432 {\an8}Це я? 23 00:00:58,392 --> 00:01:00,435 {\an8}З веселим серцем 24 00:01:00,519 --> 00:01:03,480 {\an8}Одного разу вона відпливла 25 00:01:03,564 --> 00:01:05,649 {\an8}Морем 26 00:01:05,732 --> 00:01:08,026 {\an8}До неба 27 00:01:08,860 --> 00:01:11,405 {\an8}Хвилі й вітер 28 00:01:11,488 --> 00:01:13,907 {\an8}Острови та моря 29 00:01:13,991 --> 00:01:18,537 {\an8}Гори, дощ і сонце 30 00:01:19,288 --> 00:01:21,665 {\an8}Усе, що було добре 31 00:01:21,748 --> 00:01:24,209 {\an8}Усе, що було гарно 32 00:01:24,459 --> 00:01:26,545 {\an8}Усе, що було мною 33 00:01:26,628 --> 00:01:29,089 {\an8}Зникло 34 00:01:29,548 --> 00:01:31,842 {\an8}Заспівай мені пісню 35 00:01:31,925 --> 00:01:34,761 {\an8}Про дівчину, яка зникла 36 00:01:34,845 --> 00:01:37,097 {\an8}Може, ця дівчина 37 00:01:37,264 --> 00:01:38,974 {\an8}Це я? 38 00:01:40,017 --> 00:01:42,227 {\an8}З веселим серцем 39 00:01:42,311 --> 00:01:45,147 {\an8}Одного разу вона відпливла 40 00:01:45,230 --> 00:01:48,775 {\an8}Морем 41 00:01:49,484 --> 00:01:54,448 {\an8}До неба 42 00:02:02,539 --> 00:02:04,833 {\an2}СВОБОДА Й ВІСКІ 43 00:02:10,922 --> 00:02:15,927 {\an8}1948 р. Перше Різдво Бріанни 44 00:02:20,974 --> 00:02:22,100 {\an2}Шви на місці. 45 00:02:22,184 --> 00:02:23,769 {\an8}Ми завершили. Зашиваймо її. 46 00:02:23,852 --> 00:02:25,145 {\an8}БОСТОН, ГРУДЕНЬ 1968 р. 47 00:02:25,228 --> 00:02:26,063 {\an8}Стривай. 48 00:02:26,521 --> 00:02:28,815 {\an2}Думаю, я все одно бачу тут ознаки некрозу. 49 00:02:28,899 --> 00:02:30,150 {\an2}Треба підтягнути. 50 00:02:31,902 --> 00:02:33,153 {\an2}Систолічний тиск упав до 80. 51 00:02:33,236 --> 00:02:35,238 {\an2}Треба контролювати кровотечу і починати зашивати. 52 00:02:35,322 --> 00:02:37,407 {\an2}Розберемося з некрозом, а потім я закрию кровотечу. 53 00:02:38,158 --> 00:02:38,992 {\an2}Щипці. 54 00:02:41,953 --> 00:02:42,913 {\an2}Упав до 70. 55 00:02:42,996 --> 00:02:44,414 {\an2}-Докторе Рендалл. -Дві секунди. 56 00:02:44,498 --> 00:02:46,416 {\an2}-У нас немає двох секунд. -Тоді одну. 57 00:02:50,629 --> 00:02:51,463 {\an2}Ножиці. 58 00:02:58,387 --> 00:02:59,262 {\an2}Готово. 59 00:03:02,265 --> 00:03:03,100 {\an2}Щипці. 60 00:03:06,269 --> 00:03:08,438 {\an2}Я знайшла кровотечу. Затискач. 61 00:03:10,857 --> 00:03:11,858 {\an2}Закривай. 62 00:03:26,206 --> 00:03:27,666 {\an2}75 і підвищується. 63 00:03:29,292 --> 00:03:30,127 {\an2}Ножиці. 64 00:03:33,422 --> 00:03:35,257 {\an2}Гаразд. Зашиваймо її. 65 00:03:43,306 --> 00:03:44,307 {\an2}«Запам'ятайте, діти, 66 00:03:44,391 --> 00:03:48,395 {\an2}хто приніс нам мир - тієї ночі глухої мов вітер мчав Пол Ревір». 67 00:03:49,312 --> 00:03:51,565 {\an2}Ну, ми всі чули ці безсмертні рядки Лонґфелло. 68 00:03:51,940 --> 00:03:55,986 {\an2}Тієї доленосної ночі, 18-го квітня, 1775-го року. 69 00:03:56,194 --> 00:03:59,072 {\an2}Один ліхтар, якщо суходолом, два - якщо морем . 70 00:03:59,489 --> 00:04:02,159 {\an2}Так наш герой приніс звістку про напад британців, 71 00:04:02,242 --> 00:04:05,829 {\an2}а потім власноруч врятував усіх. 72 00:04:07,497 --> 00:04:08,457 {\an2}Окрім того факту... 73 00:04:09,958 --> 00:04:10,834 {\an2}що все це брехня. 74 00:04:14,671 --> 00:04:17,090 {\an2}Ревір і справді мчав тієї ночі, але він був не один. 75 00:04:17,841 --> 00:04:19,134 {\an2}Насправді з ним було ще двоє. 76 00:04:19,217 --> 00:04:21,303 {\an2}Вільям Доуз та Семюель Прескотт. 77 00:04:22,137 --> 00:04:26,016 {\an2}Ревір дістався Лексінгтона, але його схопили червоні мундири. 78 00:04:26,892 --> 00:04:29,644 {\an2}Саме Прескотт виконав завдання. 79 00:04:31,813 --> 00:04:32,981 {\an2}Та його ім'я забули. 80 00:04:34,065 --> 00:04:35,150 {\an2}Чому? 81 00:04:38,028 --> 00:04:39,988 {\an2}Бо в Ревіра був кращий рекламний агент. 82 00:04:41,990 --> 00:04:43,909 {\an2}Гаразд. Після різдвяних канікул 83 00:04:43,992 --> 00:04:45,410 {\an2}ми продовжимо вивчати, 84 00:04:45,494 --> 00:04:49,539 {\an2}як художня проза може змінити сприйняття історії. 85 00:04:50,582 --> 00:04:51,458 {\an2}Гарних вам свят. 86 00:04:55,003 --> 00:04:56,296 {\an2}Пані Рендалл, можна Вас? 87 00:05:01,176 --> 00:05:02,135 {\an2}Ви не справляєтесь. 88 00:05:03,428 --> 00:05:05,013 {\an2}І це ніяка не несподіванка. 89 00:05:06,223 --> 00:05:08,850 {\an2}Я говорив з Вашими професорами, і проблеми не тільки з історією. 90 00:05:10,560 --> 00:05:12,479 {\an2}Може, я не така розумна, як усі звикли думати? 91 00:05:12,562 --> 00:05:14,731 {\an2}У такому разі Вас би в Гарварді не було. 92 00:05:17,609 --> 00:05:19,903 {\an2}Ваш батько був кимось більшим, ніж просто колегою. 93 00:05:19,986 --> 00:05:21,029 {\an2}Він був моїм другом. 94 00:05:22,030 --> 00:05:24,366 {\an2}Тож я завжди відчував обов'язок наглядати за Вами. 95 00:05:24,866 --> 00:05:27,118 {\an2}Минулого семестру Ви мали дивовижні оцінки. 96 00:05:27,869 --> 00:05:28,829 {\an2}Що змінилося? 97 00:05:31,414 --> 00:05:32,707 {\an2}Мені Ви можете сказати. 98 00:05:34,376 --> 00:05:35,210 {\an2}Усе гаразд. 99 00:05:36,419 --> 00:05:38,129 {\an2}Бріанно, Ви маєте все змінити... 100 00:05:39,256 --> 00:05:41,132 {\an2}інакше Ваше майбутнє тут під питанням. 101 00:06:18,920 --> 00:06:25,176 {\an8}1948 р. Перше Різдво Бріанни 102 00:07:37,165 --> 00:07:39,709 {\an8}АВАРІЙНИЙ ВХІД 103 00:07:45,298 --> 00:07:46,383 {\an2}Ти виглядаєш так само. 104 00:07:47,842 --> 00:07:50,095 {\an2}Так само, як коли ти повернулася із Шотландії. 105 00:07:53,014 --> 00:07:55,558 {\an2}Ти колись розкажеш мені, що насправді там сталося? 106 00:08:02,774 --> 00:08:04,109 {\an2}Та немає тут чого розповідати. 107 00:08:05,151 --> 00:08:06,778 {\an2}Ви зустріли чоловіка, леді Джейн? 108 00:08:09,155 --> 00:08:10,031 {\an2}Не зовсім. 109 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 {\an2}Господи. Повірити не можу, що ти від мене щось таке приховала. 110 00:08:16,037 --> 00:08:16,955 {\an2}Ну? 111 00:08:20,041 --> 00:08:21,501 {\an2}Ну, дехто був. 112 00:08:23,086 --> 00:08:23,962 {\an2}Із минулого. 113 00:08:25,088 --> 00:08:26,047 {\an2}То він шотландець? 114 00:08:28,133 --> 00:08:30,093 {\an2}Справжнісінький. 115 00:08:30,385 --> 00:08:31,636 {\an2}Виглядає серйозно. 116 00:08:34,973 --> 00:08:36,808 {\an2}Серйозніше вже нікуди. 117 00:08:37,017 --> 00:08:38,560 {\an2}То що в дідька сталося? 118 00:08:41,187 --> 00:08:42,230 {\an2}Ми... 119 00:08:43,440 --> 00:08:44,899 {\an2}Ми пішли різними шляхами. 120 00:08:46,067 --> 00:08:49,904 {\an2}І я сподівалася, що ми зможемо колись знайти одне одного знову, але... 121 00:08:51,031 --> 00:08:52,282 {\an2}у долі були інші плани. 122 00:08:53,116 --> 00:08:54,117 {\an2}До дупи долю. 123 00:08:55,285 --> 00:08:57,287 {\an2}Післяопераційні звіти, які Ви просили, докторе. 124 00:08:59,706 --> 00:09:00,665 {\an2}На сьогодні все. 125 00:09:02,417 --> 00:09:03,752 {\an2}Побачимось завтра, Джо. 126 00:09:06,671 --> 00:09:08,214 {\an2}Далі буде. 127 00:09:27,442 --> 00:09:28,693 {\an2}Я так далеко заїхав. 128 00:09:28,777 --> 00:09:30,361 {\an2}Вороття назад уже немає. 129 00:09:33,490 --> 00:09:35,825 {\an2}Це або найтупіша річ, яку я робив у своєму житті, 130 00:09:35,909 --> 00:09:37,077 {\an2}або найгеніальніша. 131 00:09:37,368 --> 00:09:39,162 {\an2}Ага. З тебе 2,50, хлопче. 132 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 {\an2}Решту лишіть собі. 133 00:10:00,642 --> 00:10:01,976 {\an2}Професор Брайан сказав мені... 134 00:10:02,060 --> 00:10:05,313 {\an2}Бріанно, якщо питання в цьому, то відступати не можна. 135 00:10:05,396 --> 00:10:06,648 {\an2}Треба її вирішити. 136 00:10:06,731 --> 00:10:07,857 {\an2}Ти мене не слухаєш. 137 00:10:09,734 --> 00:10:10,568 {\an2}Що? 138 00:10:15,782 --> 00:10:17,033 {\an2}Веселого Різдва. 139 00:10:30,547 --> 00:10:31,756 {\an2}Поглянь, хто приїхав. 140 00:10:35,677 --> 00:10:36,594 {\an2}Роджер. 141 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 {\an2}Яка чудова несподіванка. 142 00:10:40,557 --> 00:10:41,808 {\an2}Що ти робиш у місті? 143 00:10:41,891 --> 00:10:44,853 {\an2}Я мав би вас попередити. Я точно з'явився в невдалий час. 144 00:10:45,728 --> 00:10:48,273 {\an2}Ні, зовсім ні. 145 00:10:49,149 --> 00:10:50,441 {\an2}Ми з Бріанною просто... 146 00:10:50,525 --> 00:10:51,651 {\an2}Верещали. 147 00:10:52,861 --> 00:10:55,196 {\an2}Ну, Бріанна вирішила 148 00:10:55,780 --> 00:10:59,450 {\an2}покинути Гарвард і з'їхати звідси. 149 00:11:00,118 --> 00:11:02,036 {\an2}І я вправі приймати таке рішення. 150 00:11:02,120 --> 00:11:03,204 {\an2}Ну, я... 151 00:11:03,288 --> 00:11:05,915 {\an2}Дай зателефонувати декану Требмлу. Упевнена, що він тебе поновить. 152 00:11:05,999 --> 00:11:07,917 {\an2}Ні! Ти мене не слухаєш! 153 00:11:08,877 --> 00:11:10,336 {\an2}Мені треба перепочити. 154 00:11:13,339 --> 00:11:16,759 {\an2}Ти хочеш, щоб я просто повернулася до Бостона і була тією, ким раніше? 155 00:11:18,136 --> 00:11:20,597 {\an2}Я намагалася, але це не працює. 156 00:11:25,018 --> 00:11:26,185 {\an2}Слухай, мені час їхати. 157 00:11:27,729 --> 00:11:30,148 {\an2}Вибач, Роджере. Рада була тебе бачити. 158 00:11:31,399 --> 00:11:32,942 {\an2}Давай завтра прогуляємося, добре? 159 00:11:40,658 --> 00:11:43,202 {\an2}Вибач, Роджере. Дозволь взяти твоє пальто. 160 00:11:43,286 --> 00:11:46,205 {\an2}Дякую, але здається, краще буде мені заселитися у свій готель. 161 00:11:46,289 --> 00:11:47,707 {\an2}-Я не хочу... -Дурниці. 162 00:11:47,957 --> 00:11:49,334 {\an2}Ні, ти лишишся тут. 163 00:11:53,129 --> 00:11:54,672 {\an2}Ти повертався до Інвернесса? 164 00:11:55,840 --> 00:11:56,799 {\an2}Ні. 165 00:11:58,009 --> 00:11:59,385 {\an2}Коли батька не стало, ну... 166 00:12:00,428 --> 00:12:02,889 {\an2}Там для мене нічого не лишилося окрім книжок та пилу. 167 00:12:03,431 --> 00:12:05,600 {\an2}Це твоє перше Різдво без преподобного. 168 00:12:06,893 --> 00:12:07,977 {\an2}Еге ж. 169 00:12:10,104 --> 00:12:11,189 {\an2}Еге ж, він... 170 00:12:12,065 --> 00:12:15,068 {\an2}Він завжди любив приносити іграшки до дитячого будинку. 171 00:12:16,069 --> 00:12:17,612 {\an2}Ми часто запалювали 172 00:12:17,695 --> 00:12:19,906 {\an2}дітей куплетом з «О, прийдіть, усі віруючі», 173 00:12:19,989 --> 00:12:22,367 {\an2}а потім ласували сливовим пудингом пані Грем. 174 00:12:24,869 --> 00:12:28,331 {\an2}Тож, гадаю, то була одна з причин, з якої я зважився на цю поїздку. 175 00:12:29,749 --> 00:12:31,376 {\an2}Я хочу спробувати американське Різдво. 176 00:12:33,169 --> 00:12:35,129 {\an2}Може, започаткувати власні традиції. 177 00:12:36,422 --> 00:12:39,342 {\an2}Ми раніше щороку читали Бріанні «Різдвяну пісню». 178 00:12:40,009 --> 00:12:41,803 {\an2}Поки вона це не переросла, я гадаю. 179 00:12:42,512 --> 00:12:44,389 {\an2}Чи, може, переросли я з Френком. 180 00:12:50,269 --> 00:12:53,064 {\an2}Схоже, тебе як магнітом тягне до наших сімейних сварок. 181 00:12:53,648 --> 00:12:55,942 {\an2}А ви сварилися? Я й не помітив. 182 00:13:01,114 --> 00:13:03,741 {\an2}Ти ж сюди не лише заради американського Різдва приїхав, чи не так? 183 00:13:04,784 --> 00:13:05,952 {\an2}Це так очевидно? 184 00:13:07,870 --> 00:13:09,497 {\an2}Ну, я рада, що ти тут. 185 00:13:09,914 --> 00:13:11,499 {\an2}Бріанні треба з кимось поговорити, 186 00:13:11,582 --> 00:13:14,836 {\an2}а ти єдиний, хто розуміє, через що їй довелося пройти цього літа. 187 00:13:16,504 --> 00:13:18,423 {\an2}Еге ж, вона добре все приховує. 188 00:13:21,050 --> 00:13:23,928 {\an2}Ну, гадаю, це почало на неї впливати. 189 00:13:24,804 --> 00:13:26,222 {\an2}Налити тобі віскі? 190 00:13:28,307 --> 00:13:29,225 {\an2}Звичайно. 191 00:13:34,272 --> 00:13:35,356 {\an2}У мене є новини... 192 00:13:36,733 --> 00:13:38,317 {\an2}які можуть змусити тебе посміхнутися. 193 00:13:39,152 --> 00:13:41,070 {\an2}Ну, від хороших новин я не відмовлюся. 194 00:13:44,574 --> 00:13:45,908 {\an2}Я історик. 195 00:13:47,994 --> 00:13:49,287 {\an2}Це моя робота. 196 00:13:50,288 --> 00:13:51,330 {\an2}Я шукаю. 197 00:13:52,957 --> 00:13:54,459 {\an2}Немов той пес кістку. 198 00:13:57,503 --> 00:13:58,963 {\an2}Про що це ти? 199 00:14:01,632 --> 00:14:02,508 {\an2}Я його знайшов. 200 00:14:03,968 --> 00:14:08,431 {\an2}Ну, я знайшов статтю, написану в 1765-му році 201 00:14:08,514 --> 00:14:09,849 {\an2}в журналі «Форрестерс». 202 00:14:10,099 --> 00:14:11,851 {\an2}Вона закликає зняти обмеження 203 00:14:11,934 --> 00:14:14,270 {\an2}щодо імпорту сильного алкоголю до Шотландського нагір'я. 204 00:14:16,856 --> 00:14:17,982 {\an2}Поглянь на цей рядок. 205 00:14:23,112 --> 00:14:27,950 {\an2}«Бо наскільки відомо з давніх-давен, свобода й віскі нерозлучні». 206 00:14:30,244 --> 00:14:34,248 {\an2}У тому барі, що в единбурзькому готелі, ти казала, що цитувала цей рядок Джеймі. 207 00:14:39,045 --> 00:14:40,046 {\an2}Думаєш, це він написав? 208 00:14:40,338 --> 00:14:42,840 {\an2}Так. Дивись. 209 00:14:43,966 --> 00:14:46,260 {\an2}Навіть на початку статті 210 00:14:46,677 --> 00:14:49,389 {\an2}він знову цитує того вірша, звертаючись до керівних класів. 211 00:14:49,472 --> 00:14:52,850 {\an2}«І ви, парламенту подоба, хто сановито морщить лоба...» 212 00:14:52,934 --> 00:14:54,477 {\an2}«ФОРРЕСТЕРС» «І ВИ, ПАРЛАМЕНТУ ПОДОБА» 213 00:14:55,978 --> 00:14:58,314 {\an2}Але це вірш Роберта Бернса. 214 00:14:59,023 --> 00:15:00,691 {\an2}Будь-хто міг його знати. 215 00:15:00,775 --> 00:15:03,694 {\an2}Роберту Бернсу в 1765-му було лише 6 років. 216 00:15:04,862 --> 00:15:07,740 {\an2}Цього вірша було написано 21 рік потому. 217 00:15:07,824 --> 00:15:10,326 {\an2}Лише той, хто знає щось про майбутнє, 218 00:15:10,410 --> 00:15:12,995 {\an2}міг цитувати рядки, які тоді ще не були написані. 219 00:15:15,581 --> 00:15:17,708 {\an2}Але тут не вказано автора. 220 00:15:18,251 --> 00:15:19,460 {\an2}Поглянь на ім'я друкаря. 221 00:15:20,753 --> 00:15:22,046 {\an2}Друк: Александр Малькольм 1765 р. 222 00:15:22,130 --> 00:15:25,508 {\an2}Александр Малкольм. Це ж друге й третє імена Джеймі, хіба ні? 223 00:15:35,685 --> 00:15:36,519 {\an2}То він був друкарем? 224 00:15:38,020 --> 00:15:41,190 {\an2}І жив у Единбурзі в 1765-му році. 225 00:15:42,567 --> 00:15:45,736 {\an2}За паралельною хронологією на нашому календарі... 226 00:15:46,863 --> 00:15:48,156 {\an2}це лише рік тому. 227 00:16:03,838 --> 00:16:05,798 {\an2}Я ж ніколи не просила тебе цього робити. 228 00:16:07,175 --> 00:16:09,135 {\an2}-Я думав, ти захочеш знати. -Ну, то ти помилився. 229 00:16:11,554 --> 00:16:12,597 {\an2}Пробач. 230 00:16:13,556 --> 00:16:16,100 {\an2}Я б могла решту життя прожити, не знаючи. 231 00:16:20,855 --> 00:16:22,356 {\an2}Двадцять років тому... 232 00:16:23,441 --> 00:16:26,569 {\an2}Я закрила двері в минуле. 233 00:16:28,571 --> 00:16:31,782 {\an2}І то було найважче в моєму житті. 234 00:16:34,243 --> 00:16:37,914 {\an2}А коли ти сказав мені, що він вижив при Каллодені... 235 00:16:39,624 --> 00:16:41,042 {\an2}У мене з'явилася надія. 236 00:16:49,091 --> 00:16:50,718 {\an2}Я більше не можу через таке пройти. 237 00:16:52,637 --> 00:16:54,388 {\an2}Але це не просто надія. 238 00:16:55,264 --> 00:16:56,557 {\an2}Це... 239 00:16:57,016 --> 00:16:59,227 {\an2}Це реальність. Ти можеш вирушити до Джеймі. 240 00:17:01,521 --> 00:17:03,105 {\an2}І полишити Бріанну? 241 00:17:03,898 --> 00:17:06,108 {\an2}З усім, із чим їй зараз доводиться мати справу? 242 00:17:06,859 --> 00:17:07,735 {\an2}Як? 243 00:17:09,820 --> 00:17:11,531 {\an2}Як я можу їй таке зробити? 244 00:17:16,202 --> 00:17:18,120 {\an2}Я її мати, і я їй потрібна. 245 00:17:19,163 --> 00:17:21,999 {\an2}І я не можу лишити свою дочку. 246 00:17:23,459 --> 00:17:24,919 {\an2}Як я можу допомогти? Що зробити? 247 00:17:28,005 --> 00:17:29,298 {\an2}Просто не кажи їй. 248 00:17:30,716 --> 00:17:32,843 {\an2}Це лише все ускладнить. 249 00:17:33,427 --> 00:17:34,679 {\an2}Не скажу ані слова. 250 00:17:38,474 --> 00:17:40,393 {\an2}Я знаю, ти бажав мені добра, Роджере. 251 00:17:44,063 --> 00:17:45,565 {\an2}Дякую за прекрасну вечерю. 252 00:17:46,857 --> 00:17:50,111 {\an2}Думаю, мені час спати. Боюся, на мене вплинула різниця в часі. 253 00:18:23,603 --> 00:18:27,273 {\an2}БОСТОНСЬКА ЦЕНТРАЛЬНА ЛІКАРНЯ 254 00:18:30,443 --> 00:18:31,611 {\an2}До чого все це? 255 00:18:31,694 --> 00:18:35,656 {\an2}Мій друг Горацій Томпсон надіслав це мені, щоб отримати висновок стороннього лікаря. 256 00:18:39,952 --> 00:18:41,162 {\an2}Красуня. 257 00:18:42,330 --> 00:18:46,208 {\an2}Доросла жінка, може, близько 50 років. 258 00:19:01,349 --> 00:19:04,060 {\an2}Він надіслав тобі жертву вбивства, яке сталося 150 років тому? 259 00:19:07,980 --> 00:19:09,607 {\an2}Ти помилилася лише десь на 50 років. 260 00:19:11,901 --> 00:19:13,819 {\an2}Горацій - антрополог, 261 00:19:14,403 --> 00:19:17,490 {\an2}і він шукає причину її смерті, але звідки ти взяла, що це було вбивство? 262 00:19:21,327 --> 00:19:22,203 {\an2}Не знаю. 263 00:19:23,245 --> 00:19:24,955 {\an2}Вона з печери на Карибах. 264 00:19:26,332 --> 00:19:27,792 {\an2}З нею знайшли кілька артефактів. 265 00:19:35,007 --> 00:19:36,759 {\an2}Поглянь-но сюди. 266 00:19:38,594 --> 00:19:39,428 {\an2}Ти мала рацію. 267 00:19:40,680 --> 00:19:41,889 {\an2}Зламана шия? 268 00:19:41,972 --> 00:19:43,015 {\an2}Навіть більше. 269 00:19:43,432 --> 00:19:44,892 {\an2}Кістка не просто тріснула. 270 00:19:45,476 --> 00:19:47,603 {\an2}Поверхня тріщини йде просто через тіло хребця. 271 00:19:48,813 --> 00:19:51,273 {\an2}Хтось намагався відрубати цій пані голову... 272 00:19:52,108 --> 00:19:53,484 {\an2}тупим лезом. 273 00:19:56,487 --> 00:19:57,488 {\an2}Як ти дізналася? 274 00:19:59,615 --> 00:20:02,201 {\an2}Просто так здалося. 275 00:20:05,079 --> 00:20:06,414 {\an2}Знайшли в печері, кажеш? 276 00:20:07,331 --> 00:20:09,709 {\an2}Кажуть, таємне поховання рабів. 277 00:20:10,292 --> 00:20:13,295 {\an2}Але ця панночка не рабиня, це вже точно. 278 00:20:13,379 --> 00:20:16,132 {\an2}Вона не була чорною. Бачиш її гомілкову кістку? 279 00:20:17,091 --> 00:20:18,884 {\an2}Коротка, прилягає до стегнової. 280 00:20:19,593 --> 00:20:20,761 {\an2}Гомілковий індекс. 281 00:20:21,262 --> 00:20:22,430 {\an2}Ця жінка була білою. 282 00:20:24,515 --> 00:20:25,725 {\an2}Кістки не брешуть. 283 00:20:25,808 --> 00:20:27,101 {\an2}Вони кажуть усе. 284 00:20:27,184 --> 00:20:28,144 {\an2}А зараз... 285 00:20:28,978 --> 00:20:31,689 {\an2}Чому ти мені не розповідаєш про свого чоловіка з Шотландії? 286 00:20:37,570 --> 00:20:38,654 {\an2}Він... 287 00:20:46,829 --> 00:20:48,622 {\an2}Він справжній батько Брі. 288 00:20:50,666 --> 00:20:53,335 {\an2}І я розповіла їй про це, коли ми були в Шотландії. 289 00:20:54,837 --> 00:20:57,548 {\an2}Ось чому їй останнім часом так складно. 290 00:21:03,012 --> 00:21:04,388 {\an2}Радий, що ти мені сказала. 291 00:21:05,097 --> 00:21:06,348 {\an2}Це багато чого пояснює. 292 00:21:08,392 --> 00:21:09,518 {\an2}Ти все ще його кохаєш? 293 00:21:12,730 --> 00:21:14,064 {\an2}Завжди кохала. 294 00:21:16,942 --> 00:21:19,570 {\an2}Ніхто й не вважав вас із Френком ідеальною сімейкою із серіалів. 295 00:21:22,406 --> 00:21:25,743 {\an2}Я бачив, як ти півжиття за 15 років відмотала. 296 00:21:28,370 --> 00:21:31,916 {\an2}Якщо в тебе є шанс покохати вдруге, тобі слід за нього триматися. 297 00:21:33,167 --> 00:21:34,710 {\an2}Бріанна все зрозуміє. 298 00:21:40,299 --> 00:21:41,133 {\an2}Дякую, Джо. 299 00:21:44,220 --> 00:21:46,639 {\an2}Вона понад усе хотіла з ним возз'єднатись, 300 00:21:46,722 --> 00:21:48,474 {\an2}незважаючи на те, що довелося б віддати. 301 00:21:48,557 --> 00:21:49,600 {\an2}Навіть власне життя? 302 00:21:50,059 --> 00:21:51,769 {\an2}Так, Барнабасе, навіть власне життя. 303 00:21:51,852 --> 00:21:53,896 {\an2}Так вона хотіла з ним бути. 304 00:21:56,023 --> 00:21:58,108 {\an2}Знаю, тобі дуже важко це прийняти... 305 00:21:58,192 --> 00:22:00,486 {\an2}Ти жартуєш. «Похмурі тіні»? 306 00:22:01,654 --> 00:22:03,697 {\an2}Барнабас щойно втратив Вікторію. 307 00:22:04,240 --> 00:22:06,075 {\an2}Кріс переймається тим, що стане вовкулакою, 308 00:22:06,158 --> 00:22:09,912 {\an2}а Елізабет думає, що її поховають живцем. 309 00:22:09,995 --> 00:22:12,373 {\an2}Що б сказали твої модні колеги в Оксфорді, 310 00:22:12,456 --> 00:22:14,792 {\an2}якби дізналися, що ти гноїш свій мозок денними серіалами? 311 00:22:15,209 --> 00:22:19,088 {\an2}Ті троглодити ніколи б не зрозуміли страждань дому Коллінзів. 312 00:22:21,465 --> 00:22:22,758 {\an2}Вибач за вчорашнє. 313 00:22:25,678 --> 00:22:27,555 {\an2}Мені не треба було з'являтись без попередження. 314 00:22:29,431 --> 00:22:30,266 {\an2}Я рада, що ти тут. 315 00:22:32,309 --> 00:22:33,978 {\an2}Я приїхав на американське Різдво 316 00:22:34,979 --> 00:22:39,775 {\an2}і роли з лобстером, і бостонські кремові пироги, звісно ж. 317 00:22:40,359 --> 00:22:42,778 {\an2}Думаю, я знаю, хто тобі може з цим допомогти. 318 00:22:47,533 --> 00:22:51,161 {\an2}Сьогодні в Гарварді ця штука на честь мого батька. 319 00:22:51,495 --> 00:22:53,414 {\an2}Вони назвуть на його честь стипендію. 320 00:22:53,998 --> 00:22:55,082 {\an2}Ми могли б піти. 321 00:22:55,666 --> 00:22:59,003 {\an2}Ми можемо прийти раніше, і я зможу показати тобі священні зали. 322 00:23:00,629 --> 00:23:01,547 {\an2}Матиму за честь. 323 00:23:05,718 --> 00:23:08,053 {\an2}Та спершу, звісно ж, ми можемо додивитися серію до кінця. 324 00:23:14,351 --> 00:23:16,687 {\an2}Це клуатри Робінcона, 325 00:23:16,770 --> 00:23:19,773 {\an2}один із небагатьох прикладів готичного відродження студмістечка. 326 00:23:21,233 --> 00:23:24,486 {\an2}Цікаво, скільки людей блукало тут за всі ці роки. 327 00:23:25,863 --> 00:23:27,823 {\an2}Розмови, які тут тривали, 328 00:23:27,906 --> 00:23:31,160 {\an2}таємниці, вирізьблені в тутешніх потаємних куточках. 329 00:23:32,536 --> 00:23:33,579 {\an2}Цікаво. 330 00:23:34,288 --> 00:23:36,790 {\an2}Я приходила сюди, відколи ще була дитиною. 331 00:23:36,874 --> 00:23:38,709 {\an2}Мій тато водив мене... 332 00:23:39,918 --> 00:23:41,754 {\an2}і я про таке ніколи не думала. 333 00:23:42,796 --> 00:23:44,840 {\an2}Тобі не було цікаво, чи Джон Адамс, 334 00:23:44,923 --> 00:23:50,346 {\an2}Тедді Рузвельт або Джон Кеннеді стояли під цими ж арками? 335 00:23:51,305 --> 00:23:52,139 {\an2}Та ні. 336 00:23:53,140 --> 00:23:56,810 {\an2}Мені завжди було цікаво, як це все збудували... 337 00:23:57,353 --> 00:23:59,730 {\an2}Як кожний камінь 338 00:23:59,813 --> 00:24:02,650 {\an2}тримає тиск того, що лежить на ньому. 339 00:24:02,733 --> 00:24:07,446 {\an2}На основі вимірювань, розрахунків і точності. 340 00:24:08,030 --> 00:24:09,698 {\an2}У цієї будівлі є своя правда. 341 00:24:10,491 --> 00:24:12,993 {\an2}Це не схоже на дочку історика. 342 00:24:13,243 --> 00:24:14,662 {\an2}Та я й не дочка історика, хіба ні? 343 00:24:15,371 --> 00:24:18,123 {\an2}Я дочка горянина з 18-го сторіччя. 344 00:24:22,086 --> 00:24:24,922 {\an2}У мене мало спогадів про справжнього батька. 345 00:24:26,757 --> 00:24:30,052 {\an2}Хоча в гаражі були коробки з його речами й листами, 346 00:24:31,762 --> 00:24:35,683 {\an2}але преподобний розповів мені, яким він був у дитинстві. 347 00:24:36,809 --> 00:24:38,143 {\an2}Як він змайстрував шпаківню, 348 00:24:38,227 --> 00:24:40,979 {\an2}але зробив отвір завеликим, і туди пролізла зозуля. 349 00:24:43,190 --> 00:24:44,817 {\an2}Це справді дурна історія, 350 00:24:46,151 --> 00:24:47,861 {\an2}але вона робила мого батька реальним. 351 00:24:50,030 --> 00:24:54,410 {\an2}А знання про батька допомогли мені пізнати себе. 352 00:24:56,829 --> 00:24:58,831 {\an2}Усім потрібна історія. 353 00:25:00,708 --> 00:25:01,959 {\an2}А як тобі відомо, що це правда? 354 00:25:03,293 --> 00:25:05,421 {\an2}Що як він усе це вигадав, щоб ти краще почувався 355 00:25:06,296 --> 00:25:07,131 {\an2}А це має значення? 356 00:25:08,841 --> 00:25:10,092 {\an2}Та я це й маю на увазі. 357 00:25:10,968 --> 00:25:12,511 {\an2}Що таке історія? 358 00:25:14,012 --> 00:25:15,222 {\an2}Просто оповідка. 359 00:25:16,807 --> 00:25:19,643 {\an2}Вона змінюється залежно від того, хто оповідач. 360 00:25:20,436 --> 00:25:24,106 {\an2}Як історія Пола Ревіра, Красунчика принца Чарлі, 361 00:25:24,189 --> 00:25:27,151 {\an2}моїх батьків і моя власна. 362 00:25:29,570 --> 00:25:31,196 {\an2}Історії не можна довіряти. 363 00:25:34,366 --> 00:25:37,619 {\an2}Нам уже час. Церемонія скоро почнеться. 364 00:25:41,957 --> 00:25:45,210 {\an2}Ми тут для того, щоб віддати шану винятковій роботі 365 00:25:45,502 --> 00:25:47,755 {\an2}професора Френка Рендалла, який, на жаль, покинув нас, 366 00:25:48,172 --> 00:25:51,592 {\an2}прослуживши цьому університету більше 20 років, 367 00:25:52,426 --> 00:25:54,052 {\an2}а також для оголошення одержувача 368 00:25:54,136 --> 00:25:56,555 {\an2}новоствореної стипендії імені Френка В. Рендалла 369 00:25:56,638 --> 00:25:58,557 {\an2}у сфері європейських досліджень, 370 00:25:59,224 --> 00:26:02,269 {\an2}але спершу давайте поговоримо про професора Рендалла 371 00:26:02,936 --> 00:26:04,521 {\an8}і його вражаюче дослідження. 372 00:26:04,605 --> 00:26:06,523 {\an8}Стипендія Френка В. Рендалла 373 00:26:09,359 --> 00:26:13,614 {\an2}Декане Трембл, чудово, що Ви вирішили вшанувати Френка саме таким чином. 374 00:26:13,697 --> 00:26:16,909 {\an2}Це найменше, що я міг зробити після всього того, що він зробив для університету. 375 00:26:16,992 --> 00:26:18,202 {\an2}Дякую Вам. 376 00:26:18,285 --> 00:26:19,787 {\an2}Професоре Треверс. 377 00:26:19,870 --> 00:26:21,830 {\an2}Мені треба, щоб Ви до понеділка подали пропозицію. 378 00:26:22,748 --> 00:26:26,168 {\an2}Приймальна комісія не чекатиме жодної живої душі. 379 00:26:26,251 --> 00:26:27,961 {\an2}Вона зранку буде у Вас на столі, пане. 380 00:26:31,673 --> 00:26:33,550 {\an2}Пробачте. Це Сенді Треверс, 381 00:26:33,634 --> 00:26:35,969 {\an2}одна з колишніх студенток професора Рендалла. 382 00:26:36,261 --> 00:26:37,513 {\an2}А це його дружина, Клер. 383 00:26:37,888 --> 00:26:38,889 {\an2}Рада зустрічі. 384 00:26:39,389 --> 00:26:41,350 {\an2}Професор Треверс проводить дослідження 385 00:26:41,433 --> 00:26:44,603 {\an2}щодо оцінки впливу колоніальної англійської мови на корінні автохтонні. 386 00:26:45,896 --> 00:26:46,897 {\an2}Дивовижно. 387 00:26:46,980 --> 00:26:49,525 {\an2}-Декане, можна Вас на півслова? -Прошу мене вибачити. 388 00:26:54,863 --> 00:26:56,740 {\an2}Френку б не сподобалась уся ця метушня. 389 00:26:58,659 --> 00:27:00,327 {\an2}Думаю, що навпаки. 390 00:27:00,786 --> 00:27:03,539 {\an2}Він завжди казав мені, що «краща винагорода - це сама робота». 391 00:27:06,708 --> 00:27:07,960 {\an2}Прошу мене пробачити. 392 00:27:09,503 --> 00:27:10,796 {\an2}Вам слід було його відпустити. 393 00:27:15,133 --> 00:27:16,093 {\an2}Що-що Ви сказали? 394 00:27:16,176 --> 00:27:20,764 {\an2}Усі ці роки. Він ніколи не був Вам потрібен, але Ви не відпускали його. 395 00:27:21,431 --> 00:27:23,517 {\an2}Не бачу, яким чином це взагалі може Вас стосуватися. 396 00:27:23,600 --> 00:27:26,603 {\an2}Він казав мені, що лишався з Вами заради Бріанни, але я знала. 397 00:27:27,396 --> 00:27:29,106 {\an2}Частина його все одно Вас кохала 398 00:27:30,315 --> 00:27:31,733 {\an2}і завжди кохатиме, 399 00:27:32,109 --> 00:27:34,278 {\an2}байдуже скільки разів Ви розбивали йому серце. 400 00:27:35,487 --> 00:27:40,325 {\an2}Я мала з цим жити, бо він був коханням мого життя. 401 00:27:40,909 --> 00:27:42,035 {\an2}І я хотіла його, 402 00:27:43,078 --> 00:27:45,455 {\an2}навіть якщо це означало, що я мала ділити його з Вами. 403 00:27:46,665 --> 00:27:48,458 {\an2}Я б могла зробити його щасливим. 404 00:27:49,459 --> 00:27:52,087 {\an2}Але Ви були егоїсткою. Ви хотіли все. 405 00:27:53,046 --> 00:27:56,592 {\an2}Тож жили в брехні, змусивши жити в ній Френка й Бріанну. 406 00:27:58,010 --> 00:28:00,304 {\an2}Ви викинули на помийку 20 років із ним. 407 00:28:01,597 --> 00:28:05,058 {\an2}Я б віддала все, щоб отримати хоча б ще один день. 408 00:28:20,574 --> 00:28:22,451 {\an2}Та блондинка на церемонії... 409 00:28:23,785 --> 00:28:26,663 {\an2}Я впізнала її. Хто вона така? 410 00:28:27,247 --> 00:28:29,541 {\an2}Вона була студенткою твого батька. 411 00:28:31,585 --> 00:28:32,794 {\an2}Я її пам'ятаю. 412 00:28:33,879 --> 00:28:37,215 {\an2}Ми колись заходили в книжкову крамницю, і тато зупинився, щоб з нею поговорити. 413 00:28:39,259 --> 00:28:40,510 {\an2}У тому щось було. 414 00:28:41,053 --> 00:28:42,346 {\an2}Те, як він на неї дивився... 415 00:28:43,263 --> 00:28:45,599 {\an2}Точно так він колись дивився на тебе. 416 00:28:48,518 --> 00:28:51,021 {\an2}Біля тих каменів ми домовились, що більше не будемо брехати... 417 00:28:51,605 --> 00:28:53,482 {\an2}і що лише правда буде між нами. 418 00:28:58,278 --> 00:28:59,613 {\an2}Френк кохав її. 419 00:29:00,822 --> 00:29:04,952 {\an2}Це тривало багато років, і він планував із нею одружитись. 420 00:29:13,001 --> 00:29:15,045 {\an2}Ти казала мені, що я схожа на Джеймі. 421 00:29:16,838 --> 00:29:20,092 {\an2}Усе моє життя татко мав дивитися на мене і бачити іншого чоловіка. 422 00:29:20,634 --> 00:29:21,885 {\an2}Того, кого ти справді кохала. 423 00:29:24,805 --> 00:29:26,139 {\an2}Він, певно, мене ненавидів. 424 00:29:27,140 --> 00:29:28,267 {\an2}Ні, люба. 425 00:29:30,018 --> 00:29:30,936 {\an2}Ні. 426 00:29:31,812 --> 00:29:35,899 {\an2}Ти була тим єдиним, що було справді важливо для Френка. 427 00:29:36,984 --> 00:29:38,443 {\an2}Ростити тебе - 428 00:29:38,777 --> 00:29:40,612 {\an2}то була робота його життя, 429 00:29:41,738 --> 00:29:43,156 {\an2}його найбільша радість. 430 00:29:45,867 --> 00:29:47,160 {\an2}А як щодо тебе? 431 00:29:48,912 --> 00:29:51,540 {\an2}Мала бути частинка тебе, яка мене відкидала. 432 00:29:51,957 --> 00:29:53,875 {\an2}Саме через мене ти втратила Джеймі. 433 00:29:56,378 --> 00:29:57,212 {\an2}Ніколи. 434 00:29:57,796 --> 00:30:01,425 {\an2}Я відкидала лише те, що мені довелося його залишити. 435 00:30:04,303 --> 00:30:06,054 {\an2}Але коли ти народилася, 436 00:30:07,306 --> 00:30:10,392 {\an2}і я вперше тримала тебе у своїх руках 437 00:30:11,810 --> 00:30:13,729 {\an2}і вперше колихала тебе, 438 00:30:14,813 --> 00:30:16,356 {\an2}а ти подивилася на мене... 439 00:30:18,150 --> 00:30:20,527 {\an2}Я ніколи у своєму житті більше такого не відчувала. 440 00:30:23,864 --> 00:30:25,907 {\an2}Я люблю тебе, тому що це ти, Бріанно. 441 00:30:27,993 --> 00:30:29,995 {\an2}А не через те, ким був твій батько. 442 00:30:31,705 --> 00:30:33,582 {\an2}Певно, ти все ще про нього думаєш. 443 00:30:37,878 --> 00:30:38,795 {\an2}Правда. 444 00:30:44,051 --> 00:30:45,969 {\an2}Є ще дещо, через що я маю... 445 00:30:48,430 --> 00:30:49,931 {\an2}бути чесною з тобою. 446 00:30:56,563 --> 00:30:58,106 {\an2}«Александр Малкольм». 447 00:30:59,566 --> 00:31:00,484 {\an2}Це ж... 448 00:31:01,735 --> 00:31:04,279 {\an2}Це ж Джеймі? Ти знайшла його? 449 00:31:04,363 --> 00:31:05,822 {\an2}Ну, Роджер знайшов його. 450 00:31:11,495 --> 00:31:12,913 {\an2}Тоді ти можеш повернутися. 451 00:31:14,206 --> 00:31:16,375 {\an2}Я не тому про це тобі розповідаю. 452 00:31:18,877 --> 00:31:21,963 {\an2}Моє життя тут із тобою. 453 00:31:22,047 --> 00:31:23,715 {\an2}Я вже доросла, ма. 454 00:31:25,759 --> 00:31:27,010 {\an2}Я й сама можу впоратись. 455 00:31:29,888 --> 00:31:32,891 {\an2}Я люблю тебе, але ти мені не потрібна... 456 00:31:33,809 --> 00:31:35,435 {\an2}не так, як коли я була маленька. 457 00:31:38,563 --> 00:31:39,898 {\an2}Я знаю. 458 00:31:45,570 --> 00:31:46,405 {\an2}Ходімо. 459 00:31:50,325 --> 00:31:51,326 {\an8}ПРЯМИЙ ЕФІР З «АПОЛЛОНА-8» 460 00:31:51,410 --> 00:31:53,286 {\an8}І Бог назвав світло: День, 461 00:31:53,370 --> 00:31:55,372 {\an8}а темряву назвав: Ніч. 462 00:31:55,455 --> 00:31:58,083 {\an8}І був вечір, і був ранок, день перший. 463 00:31:58,166 --> 00:32:02,129 {\an2}Як можна після такої мандрівки повернутися й жити звичним життям, як робив до того? 464 00:32:03,296 --> 00:32:06,091 {\an2}І нехай відділяє вона між водою й водою. 465 00:32:06,174 --> 00:32:07,008 {\an8}КАПІТАН ДЖ. ЛОВЕЛЛ 466 00:32:07,092 --> 00:32:10,262 {\an8}І Бог твердь учинив, і відділив воду... 467 00:32:10,345 --> 00:32:13,890 {\an2}Великою мірою, я була значно далі ніж місяць, 468 00:32:14,349 --> 00:32:16,560 {\an2}і моя подорож була ще більш неймовірною. 469 00:32:17,769 --> 00:32:19,396 {\an2}І моя відповідь - «так», 470 00:32:19,855 --> 00:32:21,815 {\an2}до звичного життя повернутись можна, 471 00:32:22,482 --> 00:32:23,984 {\an2}але воно буде зовсім іншим. 472 00:32:25,527 --> 00:32:28,071 {\an2}Та, можливо, одного разу було достатньо. 473 00:32:29,489 --> 00:32:31,616 {\an2}Хто ще може похвалитись подібним? 474 00:32:31,700 --> 00:32:33,702 {\an2}І від імені команди «Аполлона-8» 475 00:32:34,119 --> 00:32:39,291 {\an2}ми завершуємо, бажаючи вам доброї ночі, удачі та веселого Різдва, 476 00:32:39,374 --> 00:32:43,336 {\an2}і нехай Бог благословить вас усіх, усіх вас на матінці-Землі. 477 00:32:45,547 --> 00:32:49,843 {\an2}«Аполлоне-8», «Аполлоне-8», говорить Х'юстон. Три хвилини. 478 00:33:21,958 --> 00:33:23,668 {\an2}Брі, ти все обміркувала? 479 00:33:26,254 --> 00:33:27,631 {\an2}Якщо я піду... 480 00:33:28,215 --> 00:33:30,133 {\an2}можливо, я вже ніколи не зможу повернутись. 481 00:33:31,718 --> 00:33:35,263 {\an2}Це тобі не ліфт, у який ти можеш зайти й вийти. 482 00:33:35,347 --> 00:33:36,389 {\an2}Ти вже раніше це робила. 483 00:33:37,682 --> 00:33:39,309 {\an2}Але гарантій жодних. 484 00:33:41,478 --> 00:33:44,272 {\an2}Ми можемо вже більше ніколи не побачитись. 485 00:33:45,815 --> 00:33:47,108 {\an2}Ти зможеш із цим жити? 486 00:33:49,569 --> 00:33:51,863 {\an2}Бо я не знаю, чи зможу. 487 00:33:55,700 --> 00:33:57,160 {\an2}Не бути там, щоб... 488 00:33:58,078 --> 00:33:59,538 {\an2}побачити твоє весілля. 489 00:34:01,665 --> 00:34:03,291 {\an2}Повести тебе до вінця 490 00:34:03,959 --> 00:34:05,961 {\an2}або побачити, як стаєш матір'ю. 491 00:34:07,212 --> 00:34:08,713 {\an2}Потримати на руках своїх онуків. 492 00:34:09,172 --> 00:34:10,090 {\an2}Я знаю. 493 00:34:10,507 --> 00:34:11,716 {\an2}Буде непросто. 494 00:34:16,137 --> 00:34:16,972 {\an2}Але... 495 00:34:18,014 --> 00:34:22,852 {\an2}Я намагалася з'ясувати, кого в мені більше: Рендаллів чи Фрейзерів. 496 00:34:25,564 --> 00:34:28,525 {\an2}І тоді я зрозуміла, що в мені більше всього від тебе 497 00:34:29,234 --> 00:34:30,777 {\an2}ніж будь-кого з моїх татусів. 498 00:34:32,654 --> 00:34:35,657 {\an2}І якщо мені вдасться стати хоч вполовину такою жінкою як ти, 499 00:34:36,783 --> 00:34:38,201 {\an2}мені того вистачить. 500 00:34:42,622 --> 00:34:45,083 {\an2}Але сама я знаю тебе краще ніж будь-хто. 501 00:34:46,126 --> 00:34:47,669 {\an2}Знаєш, кому про мене нічого не відомо? 502 00:34:48,628 --> 00:34:49,462 {\an2}Джеймі. 503 00:34:50,922 --> 00:34:54,217 {\an2}Ти винна йому повернення, і я хочу, щоб ти пішла. 504 00:34:56,511 --> 00:34:57,846 {\an2}І все йому розповіла. 505 00:35:05,937 --> 00:35:07,147 {\an2}Є щось іще. 506 00:35:12,068 --> 00:35:13,695 {\an2}Що як він про мене забув? 507 00:35:15,155 --> 00:35:16,197 {\an2}Або... 508 00:35:17,657 --> 00:35:19,909 {\an2}що як він мене більше не кохає? 509 00:35:22,245 --> 00:35:24,789 {\an2}Ти розповідала мені, що відчувала до Джеймі, 510 00:35:25,165 --> 00:35:28,126 {\an2}і що це було найсильніше почуття у твоєму житті. 511 00:35:29,294 --> 00:35:30,503 {\an2}Щось змінилося? 512 00:35:34,007 --> 00:35:34,924 {\an2}Ні. 513 00:35:35,884 --> 00:35:38,345 {\an2}Тоді ти маєш вірити, що він почувається так само. 514 00:35:40,305 --> 00:35:42,098 {\an2}Ти залишила Джеймі заради мене. 515 00:35:44,184 --> 00:35:45,852 {\an2}А тепер я мушу тобі його повернути. 516 00:35:58,615 --> 00:36:01,826 {\an2}Джо, мені потрібна стороння думка. 517 00:36:01,910 --> 00:36:02,869 {\an2}Що сталося? 518 00:36:03,662 --> 00:36:06,456 {\an2}Власне, мені треба, щоб ти чесно мені відповів... 519 00:36:06,539 --> 00:36:07,540 {\an2}ДР. АБЕРНАТІ ДР. РЕНДАЛЛ 520 00:36:09,751 --> 00:36:11,961 {\an2}-Як друг. -Гаразд. 521 00:36:16,049 --> 00:36:17,676 {\an2}Я приваблива? 522 00:36:19,469 --> 00:36:20,345 {\an2}Сексуальна? 523 00:36:21,971 --> 00:36:23,390 {\an2}Це каверзне питання, чи не так? 524 00:36:24,391 --> 00:36:26,935 {\an2}Ні, мені треба точка зору чоловіка, 525 00:36:27,018 --> 00:36:29,604 {\an2}а ти єдиний чоловік, з ким я можу про таке говорити. 526 00:36:30,980 --> 00:36:32,399 {\an2}Це через твого чоловіка? 527 00:36:35,193 --> 00:36:36,945 {\an2}Я думаю спробувати. 528 00:36:37,028 --> 00:36:38,697 {\an2}Хочеш виглядати так, ніби нікуди не йшла? 529 00:36:39,447 --> 00:36:41,866 {\an2}Ну, я не бачила його 20 років. 530 00:36:41,950 --> 00:36:44,703 {\an2}Я жахливо змінилася з тих пір, як ми познайомились? 531 00:36:46,579 --> 00:36:49,457 {\an2}Ти худорлява біла крихітка: забагато волосся, але задок чудовий. 532 00:36:51,042 --> 00:36:53,086 {\an2}Та він у раю буде, коли Вас побачить, леді Джейн. 533 00:36:56,089 --> 00:36:58,133 {\an2}Саме це я й хотіла знати. 534 00:37:05,265 --> 00:37:06,266 {\an2}Що? 535 00:37:08,852 --> 00:37:10,812 {\an2}Нічого. Просто... 536 00:37:12,021 --> 00:37:13,314 {\an2}Дякую тобі, Джо. 537 00:37:15,024 --> 00:37:17,152 {\an2}Звертайся. Веселого Різдва. 538 00:37:18,445 --> 00:37:19,612 {\an2}Веселого Різдва. 539 00:37:36,671 --> 00:37:38,631 {\an2}Ми знайшли їх в антикварному магазині. 540 00:37:43,762 --> 00:37:46,014 {\an2}В Единбурзі вони точно стануть у пригоді. 541 00:37:46,473 --> 00:37:48,183 {\an2}Я хотіла купити тобі ліхтарика, 542 00:37:48,266 --> 00:37:50,602 {\an2}але Роджер сказав, що з ним тебе спалять, як відьму. 543 00:37:51,519 --> 00:37:53,480 {\an2}Мені здалося, що це може згодитись. 544 00:38:00,862 --> 00:38:03,114 {\an2}«КОРОТКА ІСТОРІЯ ШОТЛАНДСЬКОЇ НАЦІЇ» РОЗАЛІН МЕССОН 545 00:38:04,699 --> 00:38:07,243 {\an2}Першого разу точно б згодилося. 546 00:38:09,287 --> 00:38:11,790 {\an2}Я багато думала про те, що мені ще може знадобитися. 547 00:38:13,291 --> 00:38:17,295 {\an2}Я позичила в лікарні кілька скальпелів та пеніцилін. 548 00:38:17,378 --> 00:38:18,838 {\an2}Розумний хід. 549 00:38:18,922 --> 00:38:23,510 {\an2}Ну, мені здалося, що Единбург 1766-го року потребує їх більше за Бостон 1968-го. 550 00:38:26,179 --> 00:38:28,807 {\an2}Дякую вам обом. Дуже щедро з вашого боку. 551 00:38:28,890 --> 00:38:29,724 {\an2}Чекай. 552 00:38:31,351 --> 00:38:32,227 {\an2}Є ще дещо. 553 00:38:47,951 --> 00:38:48,952 {\an2}Брі. 554 00:38:51,412 --> 00:38:52,956 {\an2}Воно прекрасне. 555 00:38:55,875 --> 00:38:56,876 {\an2}Топаз. 556 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 {\an2}Це твій камінь. 557 00:39:03,341 --> 00:39:05,468 {\an2}Тобі він знадобиться, коли пройдеш через ті камені. 558 00:39:05,552 --> 00:39:08,179 {\an2}Гілліан згадувала у своєму записнику, що знадобляться самоцвіти. 559 00:39:09,597 --> 00:39:12,517 {\an2}Я щоразу втрачала такі, коли проходила крізь час. 560 00:39:13,852 --> 00:39:15,395 {\an2}Спершу, мій інкрустований годинник, 561 00:39:15,478 --> 00:39:18,189 {\an2}а потім - камінь з персня батька Джеймі. 562 00:39:23,194 --> 00:39:25,280 {\an2}Як ти збираєшся все це пронести? 563 00:39:28,199 --> 00:39:29,826 {\an2}Думаю, доведеться щось пошити. 564 00:39:30,952 --> 00:39:32,078 {\an2}Ти щось пошиєш? 565 00:39:33,079 --> 00:39:36,499 {\an2}Після 15 років обшивання тебе та твоїх маскарадних костюмів, 566 00:39:36,583 --> 00:39:38,626 {\an2}думаю, я впораюся із швейною машинкою, 567 00:39:38,710 --> 00:39:39,961 {\an2}і дякую за довіру. 568 00:39:40,044 --> 00:39:41,129 {\an2}Чудово. 569 00:39:41,379 --> 00:39:43,631 {\an2}Ти можеш пошити собі власний бойовий пояс, 570 00:39:44,132 --> 00:39:46,092 {\an2}немов справжній Хрестоносець Готема. 571 00:39:46,342 --> 00:39:48,094 {\an2}Ти й справді забагато дивишся телевізор. 572 00:41:29,779 --> 00:41:32,198 {\an2}Ма! Ти пофарбувала волосся. 573 00:41:33,116 --> 00:41:35,660 {\an2}Ну, просто прибрала сивину. 574 00:41:36,577 --> 00:41:39,247 {\an2}-Трохи допомоги від «Пані Клерол». -Виглядає дуже природно. 575 00:41:39,706 --> 00:41:42,375 {\an2}Ти прекрасно виглядаєш із «Пані Клерол» та без неї. 576 00:41:44,043 --> 00:41:45,294 {\an2}Тож це воно? 577 00:41:46,879 --> 00:41:47,880 {\an2}Костюм кажана. 578 00:41:49,215 --> 00:41:50,717 {\an2}Так, я... 579 00:41:51,676 --> 00:41:55,304 {\an2}Я підшила кілька потаємних кишень, щоб можна було взяти все, що потрібно. 580 00:41:57,265 --> 00:41:58,725 {\an2}Ти зробила його з плащів. 581 00:41:59,392 --> 00:42:02,937 {\an2}Ну, у Шотландії часто дощить, і тут байдуже, яке сторіччя. 582 00:42:03,271 --> 00:42:04,272 {\an2}Краї - це справжня біда, 583 00:42:04,355 --> 00:42:06,357 {\an2}і один рукав усе ще довший за інший, але... 584 00:42:06,441 --> 00:42:09,360 {\an2}Ма, обіцяю, усім буде байдуже. 585 00:42:09,736 --> 00:42:10,945 {\an2}Особливо Джеймі. 586 00:42:17,285 --> 00:42:18,828 {\an2}-Це моя... -Блуза. 587 00:42:21,164 --> 00:42:21,998 {\an2}Можна я її позичу? 588 00:42:24,417 --> 00:42:25,668 {\an2}Сидітиме бездоганно. 589 00:42:29,422 --> 00:42:30,882 {\an2}Вибачте, але я... 590 00:42:31,758 --> 00:42:33,760 {\an2}Я маю ще дещо прихопити про всяк випадок. 591 00:42:39,974 --> 00:42:40,850 {\an2}Він хороший. 592 00:42:41,976 --> 00:42:42,935 {\an2}Я знаю. 593 00:42:50,651 --> 00:42:52,862 {\an2}Я хочу, щоб ти передала це Джо Абернаті. 594 00:42:53,154 --> 00:42:54,280 {\an2}Це... 595 00:42:54,906 --> 00:42:56,324 {\an2}моя заява про звільнення. 596 00:42:57,116 --> 00:42:58,117 {\an2}Він знатиме, що зробити. 597 00:43:00,536 --> 00:43:02,205 {\an2}А це купча на будинок. 598 00:43:02,622 --> 00:43:05,750 {\an2}Тепер на ній твоє ім'я, як і на всіх банківських рахунках. 599 00:43:13,341 --> 00:43:16,177 {\an2}Повірити не можу, що ти не дозволяєш мені поїхати з тобою до Шотландії. 600 00:43:18,387 --> 00:43:19,514 {\an2}Саме так я хочу зробити. 601 00:43:21,724 --> 00:43:23,643 {\an2}Коли я пройшла там уперше, 602 00:43:24,685 --> 00:43:26,020 {\an2}я була нажахана. 603 00:43:28,356 --> 00:43:31,484 {\an2}Удруге - з розбитим серцем. 604 00:43:34,612 --> 00:43:37,698 {\an2}Цього разу я хочу пройти в мирі. 605 00:43:39,325 --> 00:43:41,119 {\an2}Якби я мала там з тобою прощатися... 606 00:43:42,912 --> 00:43:44,455 {\an2}я можу нікуди не піти. 607 00:43:47,250 --> 00:43:48,167 {\an2}Ну... 608 00:43:49,502 --> 00:43:50,878 {\an2}це не варіант. 609 00:43:53,965 --> 00:43:55,508 {\an2}Моя прекрасна дівчинко. 610 00:43:58,761 --> 00:44:00,596 {\an2}Я так за тобою сумуватиму. 611 00:44:01,764 --> 00:44:03,141 {\an2}Але буду в порядку. 612 00:44:03,975 --> 00:44:05,434 {\an2}Знайди мого батька. 613 00:44:07,812 --> 00:44:09,188 {\an2}І передай йому це. 614 00:44:15,278 --> 00:44:17,613 {\an2}У мене є дещо для тебе. 615 00:44:33,963 --> 00:44:35,131 {\an2}Шотландські перли. 616 00:44:37,425 --> 00:44:40,094 {\an2}Джеймі подарував їх мені в ніч нашого весілля. 617 00:44:42,180 --> 00:44:44,557 {\an2}Вони належали його матері... Еллен... 618 00:44:45,349 --> 00:44:46,559 {\an2}Твоїй бабусі. 619 00:44:49,770 --> 00:44:51,898 {\an2}Можеш одягнути їх на своє весілля, як захочеш. 620 00:44:56,694 --> 00:44:57,820 {\an2}Вони прекрасні. 621 00:45:12,543 --> 00:45:13,794 {\an2}Дякую, Роджере... 622 00:45:14,712 --> 00:45:16,172 {\an2}за те, що пес знайшов кістку. 623 00:45:19,175 --> 00:45:20,301 {\an2}За все. 624 00:45:23,679 --> 00:45:24,889 {\an2}Мені тебе не вистачатиме. 625 00:45:26,432 --> 00:45:27,600 {\an2}Й останнє... 626 00:45:29,936 --> 00:45:31,145 {\an2}На доріжку. 627 00:45:49,080 --> 00:45:51,123 {\an2}За свободу й віскі. 628 00:45:53,668 --> 00:45:54,877 {\an2}Свободу й віскі. 629 00:46:56,981 --> 00:46:58,149 {\an2}Постій тут хвильку. 630 00:46:59,692 --> 00:47:00,651 {\an2}Ти в порядку? 631 00:47:35,394 --> 00:47:37,813 {\an2}Ролл із лобстером та бостонський кремовий пиріг? 632 00:47:38,564 --> 00:47:41,150 {\an2}Може, пізніше подивимось «Різдво Чарлі Брауна»? 633 00:47:41,567 --> 00:47:42,568 {\an2}Що це таке? 634 00:47:43,527 --> 00:47:45,821 {\an2}Одна з твоїх нових американських різдвяних традицій. 635 00:47:48,115 --> 00:47:49,909 {\an2}У мене теж є дещо для тебе. 636 00:48:07,593 --> 00:48:08,677 {\an2}«РІЗДВЯНА ПІСНЯ» ЧАРЛЬЗ ДІКЕНЗ 637 00:48:48,217 --> 00:48:50,511 {\an2}«Почнемо з того, що Марлі помер. 638 00:48:50,761 --> 00:48:53,139 {\an2}І годі було в цьому сумніватися. 639 00:48:53,639 --> 00:48:55,307 {\an2}Свідоцтво про його поховання підписали 640 00:48:55,391 --> 00:48:58,018 {\an2}священник, паламар, власник похоронного бюро й старший гробар...» 641 00:49:01,647 --> 00:49:04,984 {\an2}Коли я була малою, я ніколи не любила стрибати по калюжам. 642 00:49:05,985 --> 00:49:07,570 {\an2}Я ніяк не могла змусити себе повірити, 643 00:49:07,653 --> 00:49:09,280 {\an2}що бездоганно гладеньке плесо 644 00:49:09,363 --> 00:49:12,074 {\an2}було всього лиш тонкою плівкою води на твердій землі. 645 00:49:14,451 --> 00:49:17,746 {\an2}Мені здавалося, що то був прохід в якийсь бездонний простір, 646 00:49:17,997 --> 00:49:21,917 {\an2}і якщо я ступлю в нього, я одразу провалюся і буду падати вічно. 647 00:49:24,295 --> 00:49:26,964 {\an2}Навіть зараз, коли я бачу на шляху калюжу, 648 00:49:27,047 --> 00:49:30,384 {\an2}мій розум чи не зупиняє мене, хоча ноги йдуть далі, 649 00:49:30,467 --> 00:49:31,927 {\an2}і я поспішаю... 650 00:49:34,680 --> 00:49:37,600 {\an2}лишаючи позаду лише відлуння думок. 651 00:50:02,416 --> 00:50:05,294 {\an2}Пробачте, я шукаю друкаря. 652 00:50:06,212 --> 00:50:08,714 {\an2}Пана Малкольма. Александра Малькольма. 653 00:50:09,173 --> 00:50:12,218 {\an2}Еге ж, далі по вулиці, потім ліворуч. 654 00:50:12,551 --> 00:50:13,928 {\an2}Глухий кут Карфакса, пані. 655 00:50:17,556 --> 00:50:18,474 {\an2}Дякую. 656 00:50:48,921 --> 00:50:53,008 {\an2}А. МАЛКОЛЬМ Друкар і торговець книгами 657 00:52:11,378 --> 00:52:12,963 {\an2}То ти там, Джорді? 658 00:52:15,549 --> 00:52:16,925 {\an2}Тебе хоч за смертю посилай. 659 00:52:31,982 --> 00:52:34,610 {\an2}Ти куди ходив за тією золою? До самого Глазго? 660 00:52:47,122 --> 00:52:48,290 {\an2}Це не Джорді. 661 00:52:53,462 --> 00:52:54,421 {\an2}Це я... 662 00:52:58,842 --> 00:52:59,760 {\an2}Клер. 663 00:54:46,867 --> 00:54:48,869 {\an8}Переклад субтитрів: Олег Овсієнко