1 00:00:05,057 --> 00:00:06,689 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,900 --> 00:00:07,633 Roger, sono Claire Randall. 3 00:00:07,634 --> 00:00:09,434 Ero una vecchia amica di tuo padre. 4 00:00:09,435 --> 00:00:12,304 - Brianna. - Piacere, signorina Randall. 5 00:00:12,305 --> 00:00:14,973 E devo raccontarti di lui, del tuo vero padre. 6 00:00:14,974 --> 00:00:16,195 Jamie Fraser. 7 00:00:16,196 --> 00:00:18,204 Quello sporco giacobita è Red Jamie. 8 00:00:18,205 --> 00:00:21,572 Non posso neanche fucilarlo. Non senza screditare la parola di mio fratello. 9 00:00:21,573 --> 00:00:24,194 Ho perso un amico che mi era molto caro, a Culloden. 10 00:00:24,195 --> 00:00:25,744 Lui mi aveva ispirato. 11 00:00:25,745 --> 00:00:28,033 Mia moglie si chiamava Claire. 12 00:00:28,034 --> 00:00:30,494 Mi dispiace per la vostra perdita. 13 00:00:32,856 --> 00:00:34,234 Appartenevano a mia madre. 14 00:00:34,235 --> 00:00:36,514 Sono molto importanti per me. Come te, Claire. 15 00:00:36,515 --> 00:00:38,903 Non capisco, ma... 16 00:00:38,945 --> 00:00:40,413 ti credo. 17 00:00:40,695 --> 00:00:42,285 Vi farò visita ogni tre mesi. 18 00:00:42,286 --> 00:00:44,444 Un luogo chiamato Helwater. Servirete Lord Dunsany. 19 00:00:44,445 --> 00:00:46,545 Perché? Non vi ho dato quello che volevate. 20 00:00:46,546 --> 00:00:48,716 Mi avete restituito la vita, molti anni fa. 21 00:00:48,717 --> 00:00:50,239 Ora vi restituisco la vostra. 22 00:00:51,315 --> 00:00:56,632 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 23 00:00:56,919 --> 00:01:01,508 Outlander 3x04 - Of Lost Things 24 00:01:12,986 --> 00:01:17,776 Traduzione e synch: Kella88, Linda91, chiara-blessed 25 00:01:18,113 --> 00:01:22,824 Traduzione e synch: tyrnangin, TerryB, Meryjo, Guendalina95 26 00:01:28,638 --> 00:01:33,200 Revisione: Linda91 27 00:01:59,737 --> 00:02:04,613 www.subsfactory.it 28 00:02:25,615 --> 00:02:29,367 SCOZIA 1968 29 00:02:30,144 --> 00:02:32,084 Quindi, se la nostra teoria è esatta... 30 00:02:32,085 --> 00:02:35,333 cioè che Claire ha trascorso tre anni nel passato, e quando è tornata... 31 00:02:35,334 --> 00:02:37,827 qui erano trascorsi tre anni, significa... 32 00:02:37,895 --> 00:02:40,948 che il tempo scorre allo stesso modo in entrambi i secoli. 33 00:02:41,513 --> 00:02:44,059 Visto che sei rimasta qui per 20 anni, dobbiamo scoprire 34 00:02:44,060 --> 00:02:46,440 se Jamie era ancora vivo 20 anni... 35 00:02:47,104 --> 00:02:50,593 dopo Culloden. Quindi nel 1766. 36 00:02:50,594 --> 00:02:52,873 Non compare nei registri di Tolbooth. 37 00:02:52,874 --> 00:02:54,744 Nemmeno in quelli di Stirling... 38 00:02:54,745 --> 00:02:57,388 o di Arbroath o di Blackness. 39 00:02:58,217 --> 00:03:01,539 Sei sicuro che registrassero ogni singolo prigioniero? 40 00:03:02,194 --> 00:03:05,992 Se Red Jamie fosse stato il Berretto Bigio di cui mia nonna parlava nelle sue storie... 41 00:03:06,476 --> 00:03:08,633 sarebbe stato un noto fuorilegge. 42 00:03:09,094 --> 00:03:11,075 Ho sempre adorato le storie di tua nonna. 43 00:03:11,076 --> 00:03:13,158 Era un'amica molto speciale per me. 44 00:03:13,805 --> 00:03:16,252 Vuoi anche un po' di crema sulla focaccina, Roger? 45 00:03:16,405 --> 00:03:17,817 Sei troppo magro. 46 00:03:24,315 --> 00:03:26,699 Berretto Bigio è solo una leggenda. 47 00:03:26,744 --> 00:03:29,255 Se una persona del genere fosse esistita... 48 00:03:29,256 --> 00:03:31,012 sarebbe stato un fuorilegge. 49 00:03:31,196 --> 00:03:33,003 Chi ci dice che Jamie fosse... 50 00:03:33,004 --> 00:03:34,331 L'ho trovato. 51 00:03:40,084 --> 00:03:41,756 Prigione di Ardsmuir. 52 00:03:42,716 --> 00:03:44,925 Eccolo qui. James Fraser. 53 00:03:45,404 --> 00:03:46,960 1753. 54 00:03:49,067 --> 00:03:50,304 '54. 55 00:03:50,825 --> 00:03:52,560 1755. 56 00:03:52,934 --> 00:03:55,625 Il suo nome compare in tutti questi registri annuali. 57 00:03:56,975 --> 00:03:59,418 Ma la prigione ha chiuso nel 1756. 58 00:03:59,975 --> 00:04:01,648 Che ne è stato dei prigionieri? 59 00:04:02,256 --> 00:04:05,258 Non saprei, ma dobbiamo festeggiare, giusto? 60 00:04:05,986 --> 00:04:07,894 Non è mai troppo presto per un whisky. 61 00:04:33,919 --> 00:04:36,942 HELWATER, INGHILTERRA 1756 62 00:04:56,486 --> 00:04:58,107 Bentornato, milord. 63 00:04:58,154 --> 00:04:59,423 Lady Dunsany. 64 00:04:59,424 --> 00:05:01,614 Ci auguriamo che stiate tutti bene. 65 00:05:01,615 --> 00:05:02,764 Lady Ginevra... 66 00:05:02,765 --> 00:05:05,124 Lady Isobel, è un piacere riavervi a casa. 67 00:05:05,125 --> 00:05:06,904 E' bello essere a casa, signor Evans. 68 00:05:06,905 --> 00:05:10,103 - L'Italia era troppo calda per me. - Lo credo bene, milady. 69 00:05:10,104 --> 00:05:13,624 Mi auguro che tutto sia andato per il meglio durante la nostra assenza, signor Evans. 70 00:05:13,625 --> 00:05:17,093 - Certo, milord. - Vedo che è arrivato il nuovo stalliere. 71 00:05:17,094 --> 00:05:20,946 - Sì, milord. - Voglio parlargli. Mandatelo in casa. 72 00:05:24,805 --> 00:05:27,854 Di' a MacKenzie che Sua Signoria vuole parlargli. 73 00:05:34,764 --> 00:05:37,592 Il signor Evans dice che il padrone vuole parlarti. 74 00:05:41,415 --> 00:05:43,795 Così voi sareste il prigioniero scozzese? 75 00:05:44,235 --> 00:05:45,832 Alexander MacKenzie. 76 00:05:46,945 --> 00:05:48,686 Al vostro servizio, milord. 77 00:05:49,474 --> 00:05:52,815 Il maggiore Grey mi ha raccontato che eravate un soldato... 78 00:05:52,816 --> 00:05:55,472 e che avete combattuto nella ribellione del '45. 79 00:05:56,636 --> 00:05:58,055 E' vero, milord. 80 00:05:58,184 --> 00:06:00,984 Ma mi ha anche detto che siete un uomo d'onore... 81 00:06:00,985 --> 00:06:04,089 e che gli avete risparmiato la vita, prima di Prestonpans. 82 00:06:05,775 --> 00:06:08,483 Ho perso il mio unico figlio in quella battaglia. 83 00:06:09,124 --> 00:06:12,452 Gordon era un giovane capitano del reggimento di Bolton. 84 00:06:14,444 --> 00:06:18,012 Molti brav'uomini persero la vita nella ribellione. 85 00:06:18,866 --> 00:06:20,277 Da entrambe le parti. 86 00:06:21,275 --> 00:06:23,966 Rispetto un uomo che combatte per la propria causa. 87 00:06:25,016 --> 00:06:28,874 Gordon ha dato la vita per qualcosa in cui credeva e questo mi conforta. 88 00:06:30,135 --> 00:06:31,683 Voi siete stati sconfitti. 89 00:06:32,265 --> 00:06:34,523 Le nostre divergenze appartengono al passato. 90 00:06:35,436 --> 00:06:39,016 Non posso dire che Lady Dunsany la pensi allo stesso modo. 91 00:06:39,017 --> 00:06:43,155 Serba molto rancore verso tutti i giacobiti. 92 00:06:43,156 --> 00:06:45,786 Non ha mai superato la morte di Gordon. 93 00:06:49,324 --> 00:06:51,866 Il dolore per la perdita di un figlio non scompare mai. 94 00:06:55,257 --> 00:06:58,262 Ho perso due figli anch'io, milord. 95 00:07:07,004 --> 00:07:08,087 Molto bene. 96 00:07:11,186 --> 00:07:14,345 Dirò semplicemente a Lady Dunsany che siete uno stalliere... 97 00:07:14,346 --> 00:07:17,211 raccomandato dal maggiore Grey... 98 00:07:17,226 --> 00:07:18,931 e non un prigioniero. 99 00:07:19,034 --> 00:07:22,284 Riceverete un piccolo compenso per i vostri servigi. 100 00:07:22,709 --> 00:07:25,069 Ma siete un prigioniero, MacKenzie... 101 00:07:25,697 --> 00:07:27,380 non dimenticatelo. 102 00:07:32,639 --> 00:07:35,104 "Vuoi anche un po' di crema sulla focaccina, Roger?" 103 00:07:35,542 --> 00:07:37,332 Sai che ha una cotta per te? 104 00:07:37,724 --> 00:07:38,818 Fiona? 105 00:07:39,227 --> 00:07:40,400 Ma no. 106 00:07:40,770 --> 00:07:42,770 Le piace solo rendersi utile. 107 00:07:43,349 --> 00:07:44,754 Sai, all'inizio credevo... 108 00:07:44,755 --> 00:07:46,764 che Fiona fosse la tua ragazza, non un'amica. 109 00:07:46,765 --> 00:07:47,845 Ragazza? 110 00:07:49,368 --> 00:07:50,734 La mia ragazza? 111 00:07:51,146 --> 00:07:52,314 Fiona? 112 00:07:52,635 --> 00:07:53,663 No. 113 00:07:53,664 --> 00:07:55,813 Insomma, ho molte amiche femmine... 114 00:07:55,814 --> 00:07:57,611 ma nessuna che definirei... 115 00:07:57,612 --> 00:08:00,034 Non c'è... Non ho una ragazza. 116 00:08:04,733 --> 00:08:05,796 Spostati. 117 00:08:13,947 --> 00:08:14,993 D'accordo. 118 00:08:14,994 --> 00:08:16,082 Prova ora. 119 00:08:18,400 --> 00:08:19,475 Okay. 120 00:08:26,792 --> 00:08:27,876 Cos'hai fatto? 121 00:08:27,877 --> 00:08:29,841 La calotta dello spinterogeno era allentata. 122 00:08:34,248 --> 00:08:35,550 Come posso ripagarti? 123 00:08:36,485 --> 00:08:37,928 Mi verrà in mente qualcosa. 124 00:08:41,303 --> 00:08:42,406 MacKenzie. 125 00:08:43,155 --> 00:08:44,766 Dobbiamo tirare a sorte. 126 00:08:46,643 --> 00:08:47,763 Per cosa? 127 00:08:48,420 --> 00:08:49,452 Lo vedrai. 128 00:09:01,196 --> 00:09:02,294 Grazie, ragazzi. 129 00:09:02,394 --> 00:09:03,945 Sono pronta ad andare. 130 00:09:04,370 --> 00:09:06,199 Vi accompagnerò io, milady. 131 00:09:06,205 --> 00:09:07,515 Portatemi il cavallo. 132 00:09:07,634 --> 00:09:08,685 Immediatamente. 133 00:09:08,686 --> 00:09:09,929 Subito, milady. 134 00:09:16,000 --> 00:09:18,739 Muovetevi, buono a nulla di uno scozzese. 135 00:09:32,114 --> 00:09:35,275 Un bel calcio nel posteriore è quello che ci vorrebbe. 136 00:09:36,285 --> 00:09:37,375 Per il cavallo... 137 00:09:37,376 --> 00:09:38,577 o per mia sorella? 138 00:09:40,987 --> 00:09:42,415 Perdonatemi, milady. 139 00:09:42,617 --> 00:09:45,094 - Non intendevo... - So benissimo cosa intendevate. 140 00:09:45,117 --> 00:09:46,956 Ma dubito che servirebbe a qualcosa. 141 00:09:51,350 --> 00:09:53,253 Vi sello il cavallo, milady? 142 00:09:53,741 --> 00:09:56,014 Sono venuta solo per osservare i cavalli... 143 00:09:56,165 --> 00:09:57,866 e ammirare la loro bellezza. 144 00:09:58,247 --> 00:09:59,251 Aye. 145 00:10:00,244 --> 00:10:01,487 Sono magnifici. 146 00:10:02,306 --> 00:10:06,082 Mi addolora vedere come mio padre imprigiona delle creature tanto splendide. 147 00:10:06,176 --> 00:10:08,105 Ho visto molte stalle nella mia vita. 148 00:10:08,723 --> 00:10:11,488 Quelle di Helwater sono in assoluto le migliori. 149 00:10:12,344 --> 00:10:14,184 Una gabbia è pur sempre una gabbia. 150 00:10:17,424 --> 00:10:20,286 Per quanto siete stato al servizio di Lord John? 151 00:10:22,441 --> 00:10:24,467 Sono stato sotto il suo... 152 00:10:24,730 --> 00:10:25,885 comando... 153 00:10:26,248 --> 00:10:27,579 poco più di un anno. 154 00:10:28,698 --> 00:10:30,972 Conosco il maggiore da quando eravamo bambini. 155 00:10:31,418 --> 00:10:32,714 Credo che sia... 156 00:10:32,715 --> 00:10:35,585 una persona straordinaria e interessante. 157 00:10:36,010 --> 00:10:38,230 Immagino che sarà un buon marito, un giorno. 158 00:10:39,204 --> 00:10:40,931 Perdonatemi, milady... 159 00:10:42,125 --> 00:10:44,970 ma la vita militare e il matrimonio non vanno d'accordo. 160 00:10:46,480 --> 00:10:47,882 La passione del maggiore... 161 00:10:47,887 --> 00:10:49,209 è per l'esercito. 162 00:10:51,073 --> 00:10:53,671 La sua dedizione verso il Re e la Patria... 163 00:10:53,918 --> 00:10:56,647 è una delle cose che più ammiro di lui. 164 00:11:08,795 --> 00:11:10,134 Casa Wakefield. 165 00:11:11,195 --> 00:11:12,368 Solo un momento. 166 00:11:13,580 --> 00:11:15,043 E' l'ospedale di Boston. 167 00:11:21,705 --> 00:11:23,902 Pronto? Sono la dottoressa Randall. 168 00:11:23,909 --> 00:11:25,099 Lady Jane. 169 00:11:25,939 --> 00:11:29,424 Joe, è così bello sentire la tua voce. 170 00:11:29,425 --> 00:11:33,211 - Indovina cosa sto mangiando. - Vediamo, oggi è martedì... 171 00:11:33,212 --> 00:11:35,437 quindi di sicuro è il pollo alla cacciatora. 172 00:11:36,495 --> 00:11:39,298 Forse non ti manco, ma di certo ti manca la cucina di Jeveli. 173 00:11:39,299 --> 00:11:40,646 Mi mancate entrambi. 174 00:11:40,647 --> 00:11:42,578 Allora prenoto un tavolo per due. 175 00:11:42,655 --> 00:11:43,722 Per che data? 176 00:11:45,184 --> 00:11:46,312 Presto. 177 00:11:46,670 --> 00:11:48,477 A quanto tempo corrisponde il tuo "presto"? 178 00:11:51,426 --> 00:11:53,073 Non so ancora dirtelo. 179 00:11:53,429 --> 00:11:55,264 Lasciamo perdere la cucina italiana... 180 00:11:55,265 --> 00:11:56,506 ti ho chiamata... 181 00:11:56,507 --> 00:11:59,377 perché oggi ho visitato Harry Greenbaum per via di un dolore addominale. 182 00:12:00,422 --> 00:12:01,621 Harry? 183 00:12:02,903 --> 00:12:04,234 Cos'hai scoperto? 184 00:12:04,559 --> 00:12:07,681 E' positivo alla manovra di Murphy e la radiografia mostra delle calcificazioni. 185 00:12:08,227 --> 00:12:10,598 L'operazione è fissata per la prossima settimana. 186 00:12:12,194 --> 00:12:13,789 Puoi farcela, Joe. 187 00:12:14,795 --> 00:12:15,998 Certo che posso. 188 00:12:15,999 --> 00:12:18,910 Ma mi sorprende che tu non insista per occupartene di persona. 189 00:12:21,284 --> 00:12:23,178 Fammi sapere come va. 190 00:12:24,879 --> 00:12:26,054 A presto, Joe. 191 00:12:35,917 --> 00:12:38,943 Non ho parole per esprimervi la gioia che provo per questa decisione. 192 00:12:38,944 --> 00:12:41,664 Ginevra sarà una sposa perfetta, Vostra Signoria. 193 00:12:41,665 --> 00:12:45,907 Siamo certi che quest'unione beneficerà a entrambe le famiglie. 194 00:12:45,927 --> 00:12:48,667 Mia sorella voleva che sposassi una donna meno... 195 00:12:48,668 --> 00:12:49,911 stizzosa. 196 00:12:49,981 --> 00:12:53,050 Comunque, trovo il carattere di Ginevra molto attraente. 197 00:12:53,051 --> 00:12:55,306 Mia figlia non vi deluderà, signore. 198 00:12:56,004 --> 00:12:57,725 Dovrò aspettare qui tutto il giorno? 199 00:12:58,651 --> 00:13:00,147 Ho quasi terminato, milord. 200 00:13:00,148 --> 00:13:04,753 Dio, se avessi un figlio coi capelli di quel colore, lo affogherei io stesso. 201 00:13:12,637 --> 00:13:14,087 A presto, mia cara. 202 00:13:17,780 --> 00:13:19,812 Poche settimane e sarete mia. 203 00:14:06,646 --> 00:14:08,057 Sono pronta ad andare. 204 00:14:10,917 --> 00:14:13,671 MacKenzie, prendete il mio cavallo. 205 00:14:13,672 --> 00:14:15,536 Oggi mi accompagnerete voi. 206 00:14:42,822 --> 00:14:44,808 Cosa pensate del mio promesso? 207 00:14:45,987 --> 00:14:47,534 Il conte di Ellesmere? 208 00:14:48,899 --> 00:14:51,204 Non sono tenuto ad avere un'opinione, milady. 209 00:14:51,570 --> 00:14:53,997 Esigo la vostra opinione, MacKenzie. 210 00:14:56,389 --> 00:14:57,999 Sembra che gli piacciate. 211 00:14:58,537 --> 00:15:01,843 La sua qualità più attraente è la ricchezza. 212 00:15:03,738 --> 00:15:05,619 Voi cosa trovate attraente? 213 00:15:08,254 --> 00:15:10,164 Non penso a queste cose, milady. 214 00:15:10,644 --> 00:15:11,727 Bugiardo. 215 00:15:17,046 --> 00:15:18,174 Non venite? 216 00:15:19,994 --> 00:15:21,410 Dovremmo rientrare... 217 00:15:21,605 --> 00:15:22,953 prima che faccia buio. 218 00:15:23,367 --> 00:15:24,864 C'è tempo. 219 00:15:25,630 --> 00:15:26,861 Inoltre... 220 00:15:27,237 --> 00:15:29,039 dovete eseguire i miei ordini. 221 00:16:13,801 --> 00:16:14,962 Milady. 222 00:16:23,893 --> 00:16:26,105 Sapevo che avreste fatto come vi avevo detto. 223 00:16:34,705 --> 00:16:37,285 Attenderò con ansia la nostra prossima passeggiata. 224 00:16:50,776 --> 00:16:52,746 Pedone in E4. 225 00:16:55,159 --> 00:16:57,148 Alfiere in E3. 226 00:16:59,479 --> 00:17:01,556 I Dunsany sono soddisfatti del vostro lavoro. 227 00:17:05,644 --> 00:17:07,918 Quindi anche dopo tutti questi mesi... 228 00:17:09,505 --> 00:17:12,810 venite fino a Helwater per sapere se sto bene? 229 00:17:14,216 --> 00:17:16,865 O è perché non trovate nessuno con cui giocare a scacchi? 230 00:17:18,030 --> 00:17:19,360 Nessuno di adatto. 231 00:17:20,982 --> 00:17:21,982 Sì. 232 00:17:23,380 --> 00:17:24,459 Johnny. 233 00:17:26,958 --> 00:17:29,342 Sembra che la mia prossima mossa dovrà attendere. 234 00:17:36,679 --> 00:17:39,502 Colonnello Melton, ti ricordi di MacKenzie? 235 00:17:43,812 --> 00:17:44,936 MacKenzie. 236 00:17:45,817 --> 00:17:46,817 Sì. 237 00:17:48,448 --> 00:17:50,193 Anche se è passato del tempo. 238 00:17:50,194 --> 00:17:51,194 Aye. 239 00:17:52,097 --> 00:17:53,572 Ci conosciamo, milady. 240 00:17:54,001 --> 00:17:57,381 Il maggiore Grey è stato così gentile da raccomandarci il signor MacKenzie. 241 00:17:57,564 --> 00:17:59,272 E' un esperto di cavalli. 242 00:18:00,968 --> 00:18:04,636 Se solo fosse bravo con le persone come lo è con i cavalli. 243 00:18:04,844 --> 00:18:07,040 Come fa la vostra famiglia senza di lui? 244 00:18:08,532 --> 00:18:12,248 Se fosse per me, non mi sarei mai fatto sfuggire un uomo del genere. 245 00:18:14,589 --> 00:18:16,254 Non sono fatto come mio fratello. 246 00:18:22,132 --> 00:18:23,825 Andiamo, Lord Melton. 247 00:18:23,934 --> 00:18:25,926 Abbiamo molto da raccontarci. 248 00:18:25,967 --> 00:18:28,182 Perché non lo facciamo giocando a cribbage? 249 00:18:28,183 --> 00:18:29,496 Sarà un piacere. 250 00:18:57,527 --> 00:18:58,607 Fallo. 251 00:19:05,092 --> 00:19:06,100 Giù. 252 00:19:11,550 --> 00:19:15,340 Non avete bisogno di fare queste cerimonie con me, MacKenzie. 253 00:19:18,585 --> 00:19:19,823 Cosa state facendo? 254 00:19:23,969 --> 00:19:26,067 Spalo merda, milady. 255 00:19:27,344 --> 00:19:28,581 Santo cielo. 256 00:19:32,385 --> 00:19:36,197 Sapete che avrei potuto dire a mio padre che mi hai gettata nel fango? 257 00:19:38,822 --> 00:19:41,537 Siete fortunato che abbia un cuore così clemente. 258 00:19:42,052 --> 00:19:43,052 Aye... 259 00:19:43,516 --> 00:19:45,053 molto fortunato, milady. 260 00:19:45,731 --> 00:19:48,587 Come saprete, mi sposerò tra tre giorni. 261 00:19:50,285 --> 00:19:51,827 Vi auguro ogni felicità. 262 00:19:52,220 --> 00:19:55,594 Anche se sposerò un uomo abbastanza vecchio da essere mio nonno? 263 00:19:55,960 --> 00:19:57,722 E' un accordo disgustoso. 264 00:19:59,649 --> 00:20:02,076 Siete mai stato sposato, MacKenzie? 265 00:20:04,704 --> 00:20:05,704 Aye. 266 00:20:07,539 --> 00:20:09,061 Allora saprete cosa fare. 267 00:20:13,048 --> 00:20:14,546 Quando verrete nel mio letto. 268 00:20:20,053 --> 00:20:21,418 Avete perso la testa. 269 00:20:23,306 --> 00:20:26,929 - Se mai ne avete avuta una. - Come osate parlarmi in questo modo? 270 00:20:26,930 --> 00:20:28,933 Come osate voi parlarmi in questo modo. 271 00:20:32,514 --> 00:20:34,233 Una ragazza di buona famiglia... 272 00:20:35,419 --> 00:20:37,470 che fa proposte indecenti a uno stalliere. 273 00:20:37,471 --> 00:20:41,755 Farò di tutto per non perdere la verginità con un vecchio caprone pervertito... 274 00:20:41,756 --> 00:20:43,176 come Ellesmere. 275 00:20:44,831 --> 00:20:46,600 Buona giornata, milady. 276 00:20:51,429 --> 00:20:53,607 Non riuscivo a capire perché un uomo... 277 00:20:53,615 --> 00:20:58,065 della levatura del maggiore Grey passasse così tanto tempo con un comune stalliere. 278 00:21:00,586 --> 00:21:03,422 Il colonnello Melton non aveva intenzione di parlare, all'inizio... 279 00:21:03,423 --> 00:21:04,825 ma dopo un po'... 280 00:21:05,455 --> 00:21:08,419 beh, un bel po' di bicchieri di porto... 281 00:21:08,439 --> 00:21:12,770 sono riuscita a fargli raccontare una storia davvero interessante. 282 00:21:13,818 --> 00:21:15,036 Non avreste dovuto. 283 00:21:15,037 --> 00:21:19,198 Mamma non sarà contenta di sapere che il suo stalliere in realtà... 284 00:21:19,827 --> 00:21:22,513 è un noto soldato giacobita... 285 00:21:23,511 --> 00:21:26,777 che ha combattuto nell'esercito responsabile della morte di mio fratello. 286 00:21:28,701 --> 00:21:31,448 Sono certa che farebbe revocare la vostra libertà condizionale... 287 00:21:32,096 --> 00:21:33,781 e tornereste in prigione. 288 00:21:33,782 --> 00:21:35,664 Lurida puttana. 289 00:21:37,729 --> 00:21:39,812 Questo linguaggio vi si addice... 290 00:21:40,753 --> 00:21:42,142 Red Jamie. 291 00:21:56,934 --> 00:21:58,859 Mi dispiace che vostro fratello sia morto. 292 00:22:01,134 --> 00:22:02,299 Veramente. 293 00:22:05,759 --> 00:22:08,457 Ma non ho intenzione di tornare in prigione. 294 00:22:09,746 --> 00:22:11,431 Tornereste a Lallybroch? 295 00:22:13,314 --> 00:22:15,498 Che nome delizioso. 296 00:22:16,931 --> 00:22:19,352 Immagino che manderebbero dei soldati a controllare il posto. 297 00:22:26,455 --> 00:22:28,893 Venite nella mia stanza. 298 00:22:29,596 --> 00:22:30,682 Stanotte. 299 00:23:18,346 --> 00:23:20,043 Sono contenta che sei venuto... 300 00:23:20,044 --> 00:23:21,044 Jamie. 301 00:23:25,349 --> 00:23:28,889 Potete costringermi a giacere con voi minacciando la mia famiglia... 302 00:23:29,408 --> 00:23:31,961 ma non potete chiamarmi con il nome che usano loro. 303 00:23:32,888 --> 00:23:34,510 Come dovrei chiamarti? 304 00:23:35,542 --> 00:23:36,576 Alex. 305 00:23:38,126 --> 00:23:39,712 Anche quello è il mio nome. 306 00:23:41,209 --> 00:23:42,455 Puoi spogliarti. 307 00:24:05,186 --> 00:24:06,909 Guardate pure, se volete. 308 00:24:44,293 --> 00:24:45,455 Va tutto bene. 309 00:24:46,144 --> 00:24:47,250 Non fa male. 310 00:25:02,115 --> 00:25:03,631 Dovremmo iniziare. 311 00:25:16,265 --> 00:25:17,428 Posso toccarvi... 312 00:25:17,912 --> 00:25:18,967 milady? 313 00:25:30,670 --> 00:25:32,194 Non so cosa fare. 314 00:25:35,164 --> 00:25:36,779 Non dobbiamo farlo per forza. 315 00:25:39,637 --> 00:25:41,279 Potete ancora cambiare idea. 316 00:25:43,631 --> 00:25:44,631 No. 317 00:25:47,292 --> 00:25:48,935 Voglio farlo per me stessa. 318 00:25:50,103 --> 00:25:53,057 Voglio che la mia prima volta sia con uno come te. 319 00:25:56,166 --> 00:25:57,166 Aye. 320 00:25:59,921 --> 00:26:01,644 La prima volta... 321 00:26:01,645 --> 00:26:03,039 spesso può essere... 322 00:26:04,385 --> 00:26:05,464 esasperante. 323 00:26:08,023 --> 00:26:09,809 Mi insegnerai come si fa? 324 00:26:44,993 --> 00:26:46,345 Mi farà molto male? 325 00:26:49,722 --> 00:26:50,851 Non credo. 326 00:26:51,607 --> 00:26:53,253 Se mi concedi un po' di tempo. 327 00:27:41,126 --> 00:27:42,466 Posso toccarti... 328 00:27:43,592 --> 00:27:44,592 lì? 329 00:28:03,865 --> 00:28:05,510 Muoviti con me, adesso. 330 00:28:46,236 --> 00:28:47,678 Ti ho fatto male? 331 00:28:50,601 --> 00:28:52,630 E' stato doloroso, all'inizio. 332 00:28:54,668 --> 00:28:56,077 Poi mi è piaciuto. 333 00:29:02,108 --> 00:29:03,799 Ti amo, Alex. 334 00:29:09,965 --> 00:29:12,223 Non è amore, milady. 335 00:29:13,137 --> 00:29:15,662 Sono solo le sensazioni che ho risvegliato nel tuo corpo. 336 00:29:15,905 --> 00:29:17,361 E' forte. 337 00:29:20,337 --> 00:29:22,556 Ma non è la stessa cosa dell'amore. 338 00:29:25,725 --> 00:29:27,843 Che differenza c'è? 339 00:29:29,738 --> 00:29:30,793 Questo... 340 00:29:43,912 --> 00:29:45,571 Quello che adesso provi per me... 341 00:29:47,184 --> 00:29:49,069 puoi averlo con qualsiasi altro uomo. 342 00:29:51,193 --> 00:29:52,968 Non è particolare. 343 00:29:54,584 --> 00:29:55,981 Ma l'amore, invece... 344 00:29:56,942 --> 00:29:59,796 vuol dire dare la tua anima e il tuo cuore a un'altra persona. 345 00:30:02,317 --> 00:30:04,375 E ricevere in cambio i suoi. 346 00:31:04,970 --> 00:31:06,868 Mi scusi, dottoressa Randall. 347 00:31:06,869 --> 00:31:09,294 Credo che queste siano sue. 348 00:31:15,117 --> 00:31:17,724 Le ho date alla signora Graham... 349 00:31:17,925 --> 00:31:19,261 tanti anni fa. 350 00:31:19,503 --> 00:31:22,016 Non avrei mai pensato di rivederle. 351 00:31:22,474 --> 00:31:25,623 Mia nonna mi ha raccontato della vostra speciale amicizia. 352 00:31:26,150 --> 00:31:28,215 Mi ha lasciato le perle... 353 00:31:28,216 --> 00:31:29,216 ma... 354 00:31:29,535 --> 00:31:31,566 so che avrebbe voluto restituirgliele. 355 00:31:34,074 --> 00:31:35,682 Ti ringrazio, Fiona. 356 00:31:37,299 --> 00:31:38,333 Davvero. 357 00:31:49,328 --> 00:31:50,903 Ehi! Buone notizie. 358 00:31:50,904 --> 00:31:54,590 Abbiamo scoperto che l'Archivio Nazionale possiede la più grande raccolta 359 00:31:54,591 --> 00:31:56,734 di manifesti di bordo di tutto il Paese. 360 00:31:56,907 --> 00:31:59,298 Domani possiamo prendere il treno e andare a Edimburgo. 361 00:32:00,539 --> 00:32:02,117 E' meraviglioso, tesoro. 362 00:32:05,850 --> 00:32:07,523 Mamma, va tutto bene? 363 00:32:09,344 --> 00:32:11,744 Non mi chiami così... 364 00:32:12,093 --> 00:32:13,717 da un sacco di tempo. 365 00:32:23,356 --> 00:32:25,416 Sono una persona orribile. 366 00:32:29,233 --> 00:32:31,446 Finalmente una cosa su cui siamo d'accordo. 367 00:32:36,002 --> 00:32:38,659 Da quando mia madre mi ha raccontato di Jamie... 368 00:32:39,134 --> 00:32:42,474 è come se il muro che ci separa avesse iniziato a cadere. 369 00:32:43,654 --> 00:32:46,095 E ora che siamo vicini a ritrovarlo... 370 00:32:48,300 --> 00:32:49,995 ho paura di perderla. 371 00:32:55,606 --> 00:32:58,811 A me sembri solamente una figlia che si preoccupa per la madre. 372 00:32:59,207 --> 00:33:01,489 E se le accadesse qualcosa... 373 00:33:03,036 --> 00:33:04,766 e non riuscisse a tornare indietro? 374 00:33:05,424 --> 00:33:06,512 E se... 375 00:33:06,513 --> 00:33:08,294 non volesse più tornare? 376 00:33:08,295 --> 00:33:11,135 Beh, se questo ti rende una persona orribile, lo sono anche io, allora. 377 00:33:12,828 --> 00:33:15,481 Anche una parte di me non vuole trovarlo, perché... 378 00:33:17,486 --> 00:33:19,924 se lo troviamo, significa che dovrai tornare a Boston. 379 00:33:30,096 --> 00:33:31,195 E' stato... 380 00:33:31,196 --> 00:33:32,516 Inaspettato. 381 00:33:34,266 --> 00:33:35,954 Sì, inaspettato. 382 00:33:52,975 --> 00:33:54,138 Signor MacKenzie! 383 00:33:54,801 --> 00:33:56,138 Signor MacKenzie! 384 00:33:59,711 --> 00:34:01,502 Preparate i cavalli per la carrozza. 385 00:34:01,503 --> 00:34:03,105 Dovete portarci a Ellesmere. 386 00:34:03,106 --> 00:34:04,790 Mia sorella non sta bene. 387 00:34:04,791 --> 00:34:06,703 Ci hanno detto che sta per partorire. 388 00:34:06,704 --> 00:34:08,970 Sta veramente male, dobbiamo sbrigarci. 389 00:35:03,652 --> 00:35:05,376 Come sta Lady Ginevra? 390 00:35:05,377 --> 00:35:07,598 Sta ancora sanguinando, che Dio la protegga. 391 00:35:08,452 --> 00:35:09,691 E il bambino? 392 00:35:09,692 --> 00:35:11,594 Un maschietto sano e bello. 393 00:35:41,644 --> 00:35:43,296 State bene, milady? 394 00:35:46,175 --> 00:35:47,885 Mia sorella è morta. 395 00:35:49,384 --> 00:35:51,264 Credevamo che si fosse ripresa. 396 00:35:51,936 --> 00:35:53,465 Era seduta... 397 00:35:54,283 --> 00:35:56,683 con il bambino in braccio, rideva. 398 00:35:59,486 --> 00:36:01,583 Poi ha iniziato di nuovo a sanguinare. 399 00:36:03,139 --> 00:36:05,329 Il dottore ha fatto tutto quello che poteva. 400 00:36:17,280 --> 00:36:19,450 Ellesmere sapeva che il bambino non era suo. 401 00:36:19,810 --> 00:36:23,230 Lo sapevo anch'io. Ginevra mi aveva detto che non avevano consumato il matrimonio. 402 00:36:24,204 --> 00:36:26,040 Non fingete di non sapere. 403 00:36:26,988 --> 00:36:28,562 Lei vi amava. 404 00:36:29,391 --> 00:36:31,504 Mi ha detto che avete giaciuto con lei. 405 00:36:32,783 --> 00:36:34,973 Mi ha fatto giurare di non dirlo a nessuno. 406 00:36:36,384 --> 00:36:38,008 Il padrone chiede di te! 407 00:36:38,009 --> 00:36:39,051 Sbrigati! 408 00:36:39,052 --> 00:36:40,296 E' un brutto guaio! 409 00:36:42,082 --> 00:36:44,097 Mi avevate promesso una vergine! 410 00:36:44,408 --> 00:36:46,181 E mi avete dato una puttana! 411 00:36:46,182 --> 00:36:47,464 Come osate? 412 00:36:47,602 --> 00:36:50,490 Ha partorito un bastardo! 413 00:36:50,491 --> 00:36:55,074 Non piangerò per una donna profanata dal cazzo di un altro uomo! 414 00:36:55,075 --> 00:36:59,366 Avete la crudele sfrontatezza di fare tali accuse, 415 00:36:59,367 --> 00:37:02,394 mentre la mia povera bambina giace morta nel suo letto! 416 00:37:02,395 --> 00:37:03,708 Canaglia! 417 00:37:03,709 --> 00:37:04,958 Vigliacco! 418 00:37:04,959 --> 00:37:07,585 Sembravate sicurissimo della purezza di vostra figlia! 419 00:37:07,586 --> 00:37:09,546 Sicuro che il bastardo non sia vostro? 420 00:37:10,745 --> 00:37:11,811 Milord! 421 00:37:13,256 --> 00:37:14,716 Datemi la pistola. 422 00:37:16,305 --> 00:37:19,707 Abbasseremo le armi, ma dovete fare lo stesso, signore. 423 00:37:22,686 --> 00:37:23,748 Vi prego... 424 00:37:25,502 --> 00:37:26,888 per il bambino. 425 00:37:53,831 --> 00:37:58,413 Vostra Signoria, dateci il bambino, così potrete piangere mia figlia in pace. 426 00:37:58,414 --> 00:38:01,718 - Andate via! - Non ce ne andremo senza il bambino! 427 00:38:01,719 --> 00:38:03,323 Andate all'inferno! 428 00:38:03,324 --> 00:38:06,108 Ucciderò il bastardo, piuttosto che consegnarvelo! 429 00:38:56,539 --> 00:38:57,703 MacKenzie. 430 00:39:03,185 --> 00:39:04,384 Lady Isobel. 431 00:39:11,096 --> 00:39:12,339 Come sta il piccolo? 432 00:39:13,747 --> 00:39:15,216 L'abbiamo chiamato William. 433 00:39:15,662 --> 00:39:16,803 Come mio padre. 434 00:39:17,585 --> 00:39:18,889 Io lo chiamo Willie. 435 00:39:21,433 --> 00:39:22,736 E' un bel nome. 436 00:39:38,996 --> 00:39:40,540 Dovete perdonarmi... 437 00:39:41,605 --> 00:39:42,605 ero... 438 00:39:43,043 --> 00:39:44,876 molto arrabbiata, quella mattina. 439 00:39:45,448 --> 00:39:46,857 Accecata dal dolore. 440 00:39:48,529 --> 00:39:51,284 Cercavo qualcuno con cui prendermela, anche se non era colpa vostra. 441 00:39:53,332 --> 00:39:56,108 Mia sorella era una donna complicata... 442 00:39:56,957 --> 00:39:58,517 e siete stato buono con lei. 443 00:40:26,304 --> 00:40:28,072 Sei un bel bambino... 444 00:40:29,363 --> 00:40:30,408 Willie. 445 00:40:32,515 --> 00:40:33,808 Sei così piccolo. 446 00:40:36,823 --> 00:40:38,100 Non preoccuparti... 447 00:40:38,943 --> 00:40:40,184 ci sono qui io. 448 00:40:49,729 --> 00:40:52,346 Ho chiesto a Isobel di lasciarci un attimo da soli. 449 00:40:53,274 --> 00:40:55,205 I medici legali si sono riuniti. 450 00:40:56,622 --> 00:40:57,902 Il verdetto... 451 00:40:57,903 --> 00:41:00,767 è che il conte di Ellesmere è morto... 452 00:41:01,772 --> 00:41:03,041 per una disgrazia. 453 00:41:03,801 --> 00:41:06,314 La teoria del medico legale è che fosse... 454 00:41:06,912 --> 00:41:08,050 sconvolto... 455 00:41:08,990 --> 00:41:11,009 per la morte improvvisa di sua moglie... 456 00:41:11,126 --> 00:41:13,202 e per questo, si è tolto la vita. 457 00:41:14,619 --> 00:41:16,910 Vi siamo molto riconoscenti, signor MacKenzie. 458 00:41:18,872 --> 00:41:20,599 Vi ringrazio, Vostra Signoria. 459 00:41:22,761 --> 00:41:24,424 So chi siete. 460 00:41:25,533 --> 00:41:26,891 Non so il vostro vero nome... 461 00:41:27,510 --> 00:41:30,349 ma che siete uno dei prigionieri giacobiti del maggiore Grey. 462 00:41:33,331 --> 00:41:35,535 Spero perdoniate l'inganno... 463 00:41:35,904 --> 00:41:37,065 Vostra Signoria. 464 00:41:37,215 --> 00:41:40,973 Mio marito ha molte conoscenze a Londra. 465 00:41:42,345 --> 00:41:45,305 Sono certa che parlerebbe a vostro favore... 466 00:41:45,540 --> 00:41:48,839 per farvi rilasciare dalla libertà condizionale. 467 00:41:49,968 --> 00:41:51,013 Dunque... 468 00:41:51,949 --> 00:41:53,418 sono venuta a chiedervi... 469 00:41:54,785 --> 00:41:56,206 volete tornare a casa... 470 00:41:57,181 --> 00:41:58,305 in Scozia? 471 00:42:00,634 --> 00:42:01,797 Vi ringrazio... 472 00:42:02,685 --> 00:42:03,862 Vostra Signoria. 473 00:42:13,160 --> 00:42:15,030 Ma non partirò... 474 00:42:16,444 --> 00:42:17,605 per il momento. 475 00:42:17,807 --> 00:42:18,906 Perché no? 476 00:42:20,995 --> 00:42:22,475 E' un periodo difficile. 477 00:42:23,599 --> 00:42:26,377 Sono riuscito a inviare qualche risparmio alla mia famiglia. 478 00:42:29,742 --> 00:42:31,774 Vorrei restare al vostro servizio... 479 00:42:32,712 --> 00:42:34,108 se non avete obiezioni. 480 00:42:35,186 --> 00:42:37,032 Come desiderate, signor MacKenzie. 481 00:42:37,951 --> 00:42:39,806 Quando sarete pronto a partire... 482 00:42:40,212 --> 00:42:42,014 dovrete solo chiederlo. 483 00:43:08,995 --> 00:43:10,310 Bravo, Willie. 484 00:43:11,843 --> 00:43:13,278 Tieni la schiena dritta. 485 00:43:13,546 --> 00:43:14,625 Bravo. 486 00:43:20,340 --> 00:43:21,704 Tira un po' le redini. 487 00:43:23,286 --> 00:43:27,479 Il giovane conte di Ellesmere è un bellissimo bambino e un ottimo cavallerizzo. 488 00:43:27,867 --> 00:43:30,487 Sì, Willie adora il suo pony. 489 00:43:30,586 --> 00:43:32,215 Bravo, abbassa i talloni. 490 00:43:34,512 --> 00:43:35,908 Aye, ti viene naturale. 491 00:43:37,335 --> 00:43:40,514 A volte scherzando diciamo che trascorre così tanto tempo con MacKenzie... 492 00:43:40,528 --> 00:43:42,419 che sta iniziando ad assomigliargli. 493 00:43:43,636 --> 00:43:44,905 Hai ragione. 494 00:43:44,951 --> 00:43:46,339 Che buffo! 495 00:43:57,758 --> 00:43:58,858 Va bene... 496 00:43:59,041 --> 00:44:00,447 aiutami a pulirla. 497 00:44:23,523 --> 00:44:25,053 Questo è l'ultimo. 498 00:44:35,386 --> 00:44:36,884 Roger, cosa sono? 499 00:44:36,963 --> 00:44:38,566 Manifesti di bordo... 500 00:44:38,769 --> 00:44:41,354 - ma... - Le date sono tutte sbagliate. 501 00:44:47,771 --> 00:44:50,153 1635. 502 00:44:52,535 --> 00:44:54,299 1636. 503 00:44:55,216 --> 00:44:56,739 Aspettate, sono tutti così? 504 00:44:56,740 --> 00:44:59,020 Sono di un secolo prima. 505 00:44:59,021 --> 00:45:00,658 Dev'esserci un errore. 506 00:45:00,662 --> 00:45:01,926 Vado a controllare. 507 00:45:06,386 --> 00:45:11,332 Mi scusi, sto cercando i manifesti di bordo dal 1756 in poi. 508 00:45:11,393 --> 00:45:13,694 Mi dispiace, le abbiamo dato tutto quello che abbiamo. 509 00:45:22,463 --> 00:45:25,055 Ha detto che questi sono gli unici manifesti che hanno. 510 00:45:32,473 --> 00:45:33,573 Cristo. 511 00:45:33,905 --> 00:45:36,562 "Ma portate via uno scozzese dalla sua collina... 512 00:45:36,563 --> 00:45:39,352 "e sulla sua guancia sgorgherà un ruscello... 513 00:45:39,366 --> 00:45:42,076 "questo è di re Giorgio il volere..." 514 00:45:42,241 --> 00:45:43,554 Robbie Burns. 515 00:45:43,892 --> 00:45:46,356 Quel vecchio bardo era proprio bravo con le parole. 516 00:45:47,402 --> 00:45:49,866 Perché ci fissano tutti? 517 00:45:50,583 --> 00:45:52,860 Perché non dovremmo stare sedute al bancone... 518 00:45:52,946 --> 00:45:54,203 io e te. 519 00:45:54,837 --> 00:45:57,864 Ma che stai dicendo? C'è una donna proprio lì. 520 00:45:57,869 --> 00:45:59,756 No, quella è un'intrattenitrice. 521 00:46:00,158 --> 00:46:02,941 Forse è meglio andare in posto dove le donne sono bene... 522 00:46:02,955 --> 00:46:04,076 accette. 523 00:46:04,229 --> 00:46:06,206 Siamo nel 1968. 524 00:46:06,403 --> 00:46:08,338 Abbiamo il diritto di stare qui, come ogni uomo. 525 00:46:08,346 --> 00:46:11,184 "Ma dimmi come si dice whisky in greco e ti dirò il motivo." 526 00:46:12,971 --> 00:46:15,738 - "La Scozia..." - E' stato solo un contrattempo. 527 00:46:16,502 --> 00:46:19,764 Possiamo sempre andare in tutti i porti della costa occidentale. 528 00:46:19,774 --> 00:46:21,531 Devono esserci dei registri. 529 00:46:22,022 --> 00:46:23,607 Lo troveremo. 530 00:46:23,869 --> 00:46:26,759 "Whisky e libertà camminano insieme! 531 00:46:26,969 --> 00:46:28,832 Prendete un bicchiere!" 532 00:46:33,074 --> 00:46:35,195 "Whisky e libertà." 533 00:46:37,335 --> 00:46:39,411 Lo citavo spesso a Jamie. 534 00:46:39,794 --> 00:46:41,563 E lo farai di nuovo, mamma. 535 00:46:43,733 --> 00:46:45,656 Non ci arrendiamo. 536 00:46:46,987 --> 00:46:48,592 Ma era proprio su questo... 537 00:46:48,678 --> 00:46:50,845 che la signora Graham mi aveva messo in guardia. 538 00:46:52,350 --> 00:46:54,807 Dal passare la vita a dare la caccia a un fantasma. 539 00:47:02,850 --> 00:47:04,369 A tutti quelli... 540 00:47:05,487 --> 00:47:06,845 che abbiamo perso. 541 00:47:28,876 --> 00:47:30,447 E' ora di tornare a casa. 542 00:47:34,888 --> 00:47:36,398 E' ora che torni a casa. 543 00:47:36,399 --> 00:47:39,380 Che vuoi dire, Mac? E' questa casa tua. 544 00:47:40,187 --> 00:47:41,442 Questa è casa tua. 545 00:47:41,443 --> 00:47:42,758 E dove andrai? 546 00:47:42,798 --> 00:47:44,185 Per quanto starai via? 547 00:47:45,192 --> 00:47:46,418 Torno in Scozia. 548 00:47:46,419 --> 00:47:47,867 Voglio venire con te. 549 00:47:47,880 --> 00:47:50,095 - Potrei cavalcare Rosie. - No. 550 00:47:50,231 --> 00:47:52,650 Te l'ho detto migliaia di volte, è ancora troppo grande per te. 551 00:47:52,669 --> 00:47:54,381 Tu devi fare quello che ti dico. 552 00:47:54,393 --> 00:47:56,026 Sono il tuo padrone. 553 00:47:56,031 --> 00:47:58,585 Immagino che non ti sei sentito dire spesso di "no"... 554 00:47:58,655 --> 00:48:01,291 ma ti succederà spesso ed è meglio che ti ci abitui. 555 00:48:01,374 --> 00:48:02,474 Willie! 556 00:48:02,567 --> 00:48:03,567 No! 557 00:48:04,450 --> 00:48:06,253 Ti ho detto di no. 558 00:48:08,404 --> 00:48:11,213 - Ti odio! - Ora neanche tu mi stai tanto simpatico, 559 00:48:11,229 --> 00:48:13,210 - piccolo bastardo. - Non sono un bastardo! 560 00:48:13,211 --> 00:48:14,465 Rimangiatelo! 561 00:48:17,742 --> 00:48:19,225 Me lo rimangio. 562 00:48:22,192 --> 00:48:24,070 Non avrei dovuto usare quella parola. 563 00:48:26,317 --> 00:48:27,581 Mi scuso... 564 00:48:28,414 --> 00:48:29,514 milord. 565 00:48:30,629 --> 00:48:32,676 Devi proprio andare, Mac? 566 00:48:57,989 --> 00:49:01,005 Tra poco verrà servito il tè. Andiamo a casa? 567 00:49:01,401 --> 00:49:02,796 Ti raggiungo subito. 568 00:49:04,393 --> 00:49:06,175 Vorrei parlare un attimo con MacKenzie. 569 00:49:13,792 --> 00:49:15,971 Ho sentito che Willie è molto contrariato con voi. 570 00:49:18,662 --> 00:49:20,254 Gli avete detto che ve ne andate? 571 00:49:20,476 --> 00:49:21,476 Aye. 572 00:49:27,140 --> 00:49:29,258 Mi dispiace perdere il mio avversario per gli scacchi. 573 00:49:31,902 --> 00:49:33,450 Ma fate bene ad andare. 574 00:49:36,192 --> 00:49:37,918 Abbiamo tutti i nostri segreti. 575 00:49:38,594 --> 00:49:40,099 Il vostro se ne va in giro. 576 00:49:40,855 --> 00:49:42,725 Anche un cieco se ne accorgerebbe. 577 00:49:45,253 --> 00:49:47,403 Alcuni padri lasciano un'impronta sui loro figli. 578 00:49:48,606 --> 00:49:50,362 Il ragazzo piega la testa come voi... 579 00:49:50,372 --> 00:49:51,871 ha le vostre spalle... 580 00:49:51,968 --> 00:49:53,589 e i vostri occhi. 581 00:49:55,817 --> 00:49:58,306 Non ci vorrà molto prima che lo stesso Willie se ne accorga. 582 00:50:05,617 --> 00:50:07,267 Venite a fare due passi con me? 583 00:50:13,766 --> 00:50:14,981 Vorrei... 584 00:50:15,630 --> 00:50:17,794 chiedervi un favore. 585 00:50:18,717 --> 00:50:20,799 Se pensate che lo dirò a qualcuno, non è così. 586 00:50:20,800 --> 00:50:23,076 No, non penso che lo fareste. 587 00:50:23,569 --> 00:50:24,904 Ma vorrei chiedervi... 588 00:50:27,283 --> 00:50:29,406 vi prendereste cura di Willie? 589 00:50:29,804 --> 00:50:33,133 Significherebbe molto per me se passaste del tempo con lui... 590 00:50:33,492 --> 00:50:34,931 e gli faceste... 591 00:50:35,054 --> 00:50:36,408 da padre. 592 00:50:39,890 --> 00:50:41,818 In cambio, se volete... 593 00:50:42,799 --> 00:50:44,534 sono disposto a... 594 00:50:50,354 --> 00:50:51,558 Se volete. 595 00:50:54,167 --> 00:50:57,861 Mi state davvero offrendo il vostro corpo, se prometto di prendermi cura di Willie? 596 00:51:00,233 --> 00:51:01,233 Aye. 597 00:51:04,824 --> 00:51:05,899 Buon Dio. 598 00:51:09,649 --> 00:51:12,005 Non avrei mai pensato di sentire un'offerta simile. 599 00:51:14,352 --> 00:51:15,705 Dunque non mi volete? 600 00:51:15,758 --> 00:51:18,553 Probabilmente vi desidererò fino al giorno della mia morte, ma... 601 00:51:19,574 --> 00:51:21,954 anche se sono tentato, pensate davvero che accetterei? 602 00:51:23,249 --> 00:51:27,302 Dovrei considerarlo un insulto al mio onore, ma siete spinto da un sentimento profondo. 603 00:51:28,621 --> 00:51:30,581 Sono venuto a darvi una notizia. 604 00:51:31,031 --> 00:51:32,410 Sto per sposarmi. 605 00:51:33,780 --> 00:51:34,881 Vi sposerete? 606 00:51:36,096 --> 00:51:37,342 Con una donna? 607 00:51:37,810 --> 00:51:39,918 Non credo che ci siano molte alternative. 608 00:51:40,076 --> 00:51:41,256 Ma sì... 609 00:51:41,257 --> 00:51:42,536 dato che lo chiedete. 610 00:51:43,290 --> 00:51:44,630 Con Lady Isobel. 611 00:51:44,771 --> 00:51:47,426 - Gesù Cristo, non potete farlo. - Sì che posso. 612 00:51:48,031 --> 00:51:50,128 Ho messo alla prova le mie capacità a Londra. 613 00:51:50,129 --> 00:51:52,355 State tranquillo che sarò un marito adeguato. 614 00:51:53,197 --> 00:51:55,852 E poi, in un matrimonio l'amore carnale non è tutto. 615 00:51:58,168 --> 00:52:00,166 Voglio molto bene a Isobel. 616 00:52:04,937 --> 00:52:07,413 Beh, allora non ho diritto di pensare male di voi... 617 00:52:08,057 --> 00:52:10,212 se non avete intenzione di disonorare la dama. 618 00:52:10,233 --> 00:52:11,343 Certo che no. 619 00:52:12,049 --> 00:52:13,133 Inoltre... 620 00:52:14,538 --> 00:52:17,003 in questo modo potrò prendermi cura di Willie. 621 00:52:26,708 --> 00:52:27,920 Ve ne sono grato. 622 00:52:34,480 --> 00:52:36,502 Avrete sempre... 623 00:52:37,903 --> 00:52:39,605 la mia amicizia. 624 00:52:43,390 --> 00:52:45,725 Se ha qualche valore per voi. 625 00:52:46,450 --> 00:52:48,236 Ha un grandissimo valore. 626 00:53:08,156 --> 00:53:09,219 Willie. 627 00:53:09,602 --> 00:53:10,893 Che stai facendo? 628 00:53:12,235 --> 00:53:15,145 - La tua governante sa che sei qui? - Volevo vederti. 629 00:53:15,382 --> 00:53:17,380 Posso restare per un po'? 630 00:53:18,860 --> 00:53:20,125 Per poco. 631 00:53:29,256 --> 00:53:31,542 La nonna dice che solo gli schifosi papisti 632 00:53:31,551 --> 00:53:34,325 bruciano candele di fronte a immagini pagane. 633 00:53:36,047 --> 00:53:37,073 Beh... 634 00:53:38,111 --> 00:53:40,060 io sono uno schifoso papista. 635 00:53:40,633 --> 00:53:42,435 Ma quella non è un'immagine pagana. 636 00:53:42,679 --> 00:53:44,162 Quello è Sant'Antonio... 637 00:53:44,580 --> 00:53:46,754 il patrono delle cose perdute. 638 00:53:47,875 --> 00:53:48,875 Io... 639 00:53:49,124 --> 00:53:50,557 accendo una candela... 640 00:53:51,486 --> 00:53:53,385 per pregare per coloro che ho perso. 641 00:53:54,847 --> 00:53:56,433 Per chi preghi? 642 00:53:58,389 --> 00:53:59,551 Mio fratello. 643 00:54:01,047 --> 00:54:02,387 Si chiamava Willie... 644 00:54:03,630 --> 00:54:04,754 come te. 645 00:54:06,897 --> 00:54:08,283 E per mia sorella... 646 00:54:09,469 --> 00:54:10,794 il mio padrino... 647 00:54:12,574 --> 00:54:13,706 e mia moglie. 648 00:54:13,707 --> 00:54:15,666 Non hai una moglie. 649 00:54:17,052 --> 00:54:18,320 Non più. 650 00:54:19,739 --> 00:54:21,608 Ma mi ricordo di lei. 651 00:54:24,544 --> 00:54:25,636 Sempre. 652 00:54:27,586 --> 00:54:28,714 Un giorno... 653 00:54:28,736 --> 00:54:31,297 avrai anche tu una moglie. 654 00:54:31,685 --> 00:54:33,821 Non voglio una moglie. 655 00:54:34,119 --> 00:54:35,665 Fidati di me, ragazzo... 656 00:54:36,022 --> 00:54:38,072 là fuori c'è una donna che fa per te. 657 00:54:38,177 --> 00:54:39,849 Un giorno la troverai. 658 00:54:42,155 --> 00:54:43,155 O... 659 00:54:44,491 --> 00:54:46,274 lei troverà te. 660 00:54:46,275 --> 00:54:48,873 Anch'io voglio essere uno schifoso papista. 661 00:54:51,103 --> 00:54:53,467 - No, tua nonna impazzirebbe. - Non glielo dirò. 662 00:54:53,495 --> 00:54:56,510 Ti prego, Mac. Voglio essere come te. 663 00:55:04,786 --> 00:55:06,519 Ti battezzo... 664 00:55:07,067 --> 00:55:08,620 William James... 665 00:55:08,621 --> 00:55:10,335 nel nome del Padre... 666 00:55:10,525 --> 00:55:11,994 del Figlio... 667 00:55:12,338 --> 00:55:13,833 e dello Spirito Santo. 668 00:55:14,443 --> 00:55:17,167 Perché mi hai chiamato William James? 669 00:55:17,248 --> 00:55:20,735 Il mio nome è William Clarence Henry George Ransom. 670 00:55:20,867 --> 00:55:23,206 Quando vieni battezzato, ricevi un nuovo nome. 671 00:55:24,413 --> 00:55:25,846 James è il tuo... 672 00:55:26,135 --> 00:55:27,327 nome speciale... 673 00:55:27,531 --> 00:55:29,029 da papista. 674 00:55:29,713 --> 00:55:30,842 E' anche il mio. 675 00:55:31,266 --> 00:55:33,617 Ora sono uno schifoso papista. 676 00:55:35,266 --> 00:55:37,064 E ho intagliato questo... 677 00:55:37,270 --> 00:55:38,450 per te. 678 00:55:39,154 --> 00:55:40,526 Mio fratello Willie... 679 00:55:40,956 --> 00:55:42,692 me ne ha dato uno uguale. 680 00:55:43,932 --> 00:55:45,476 Ho inciso il tuo nome... 681 00:55:45,791 --> 00:55:47,034 sul fondo, vedi? 682 00:55:52,092 --> 00:55:53,727 Tienilo per ricordarti di me. 683 00:55:53,728 --> 00:55:56,681 E per l'amor di Dio, non dire a nessuno che sei un papista. 684 00:55:56,682 --> 00:55:57,884 Non lo farò. 685 00:55:57,885 --> 00:56:01,125 Ma non ho niente da darti per farti ricordare di me. 686 00:56:03,512 --> 00:56:05,082 Non preoccuparti, ragazzo... 687 00:56:06,465 --> 00:56:07,969 mi ricorderò di te. 688 00:56:22,708 --> 00:56:24,674 BATTAGLIA DI CULLODEN 689 00:56:40,130 --> 00:56:42,037 Ci prenderemo cura di vostro figlio. 690 00:57:26,953 --> 00:57:27,958 Mac! 691 00:57:28,138 --> 00:57:30,546 - Ti prego, non andare. Torna indietro! - Willie! 692 00:57:31,865 --> 00:57:33,116 Mac! 693 00:58:28,872 --> 00:58:34,327 www.subsfactory.it