1 00:00:04,372 --> 00:00:05,414 Vous ne pouvez plus risquer vos vies pour moi. 2 00:00:05,539 --> 00:00:08,543 Tu n'as pas vu assez de prisons pour toute une vie? 3 00:00:08,626 --> 00:00:09,712 Dis-lui que je t'ai contactée. 4 00:00:09,795 --> 00:00:13,592 Il saura enfin que tu n'as rien à voir avec Jamie le rouge. 5 00:00:13,758 --> 00:00:15,427 John Grey est mon frère. 6 00:00:15,510 --> 00:00:17,096 Il a une dette d'honneur envers vous. 7 00:00:17,180 --> 00:00:18,639 Je ne peux pas tuer ce salaud. 8 00:00:18,848 --> 00:00:24,397 Si tu crois que ta femme est une sorcière, je ne te contredirai pas. 9 00:00:24,480 --> 00:00:25,648 C'est une autre vision. 10 00:00:25,732 --> 00:00:27,651 La Dame Blanche, la femme blanche. 11 00:00:27,902 --> 00:00:30,362 On élèvera l'enfant ensemble, il aura un père. 12 00:00:30,446 --> 00:00:31,948 Un père vivant. 13 00:00:32,032 --> 00:00:33,825 D'où tient-elle ses cheveux roux? 14 00:00:33,909 --> 00:00:37,163 Claire, quand je suis avec toi, je suis avec toi, mais tu es avec lui. 15 00:00:37,246 --> 00:00:39,875 Je me suis lancée dans mon nouveau rôle du mieux que je pouvais, 16 00:00:40,083 --> 00:00:41,878 mais il manquait quelque chose. 17 00:00:41,961 --> 00:00:44,714 Je savais que je finirais par en vouloir plus. 18 00:00:45,758 --> 00:00:48,385 Chante-moi une chanson 19 00:00:48,469 --> 00:00:51,181 Sur une jeune femme qui est partie 20 00:00:51,389 --> 00:00:54,101 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 21 00:00:54,185 --> 00:00:56,146 Être moi? 22 00:00:57,105 --> 00:00:59,024 L'âme joyeuse 23 00:00:59,107 --> 00:01:01,986 Elle navigua un jour 24 00:01:02,153 --> 00:01:04,365 Sur la mer 25 00:01:04,448 --> 00:01:06,743 Vers Skye 26 00:01:07,410 --> 00:01:09,704 Nuages et brises 27 00:01:09,788 --> 00:01:12,416 Îles et mers 28 00:01:12,500 --> 00:01:17,256 Montagnes de pluie et de soleil 29 00:01:17,924 --> 00:01:20,176 Tout ce qui était bon 30 00:01:20,469 --> 00:01:22,721 Tout ce qui était juste 31 00:01:23,222 --> 00:01:25,266 Tout ce que j'étais 32 00:01:25,350 --> 00:01:27,812 A disparu 33 00:01:28,270 --> 00:01:30,564 Chante-moi une chanson 34 00:01:30,648 --> 00:01:33,485 Sur une jeune femme qui est partie 35 00:01:33,568 --> 00:01:35,905 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 36 00:01:35,989 --> 00:01:37,699 Être moi? 37 00:01:38,701 --> 00:01:40,953 L'âme joyeuse 38 00:01:41,036 --> 00:01:43,790 Elle navigua un jour 39 00:01:43,957 --> 00:01:47,503 Sur la mer 40 00:01:47,962 --> 00:01:53,177 Vers Skye 41 00:02:26,846 --> 00:02:27,848 C'est ce que je pense? 42 00:02:28,223 --> 00:02:30,725 Oui. Un vrai petit-déjeuner anglais. 43 00:02:31,853 --> 00:02:33,187 Du boudin noir? 44 00:02:33,271 --> 00:02:34,355 Pas touche. 45 00:02:35,107 --> 00:02:37,526 - Et du pain frit? - Bien sûr. 46 00:02:37,609 --> 00:02:38,736 Pour quelle occasion? 47 00:02:38,820 --> 00:02:41,866 Brianna est rentrée l'autre jour de l'école 48 00:02:41,949 --> 00:02:44,952 et a demandé des gaufres surgelées. 49 00:02:45,035 --> 00:02:47,622 Donc, j'ai décidé qu'il lui fallait plus d'anglitude dans sa vie. 50 00:02:47,706 --> 00:02:50,376 Et quoi? Tu vas la goinfrer pour supprimer son américanitude? 51 00:02:51,878 --> 00:02:53,589 Soit ça, 52 00:02:53,672 --> 00:02:56,259 soit je remplace son cher Dr Seuss par Dickens. 53 00:02:57,677 --> 00:02:59,638 Brianna, le petit-déjeuner est prêt. 54 00:03:00,848 --> 00:03:03,602 C'est délicieux. Ça m'avait manqué. 55 00:03:03,685 --> 00:03:06,271 Bien. C'est peut-être une piste. 56 00:03:11,445 --> 00:03:12,696 Je n'ai pas cours ce soir, 57 00:03:13,155 --> 00:03:16,284 et j'en ai assez des vésicules biliaires. 58 00:03:16,868 --> 00:03:18,787 On pourrait aller voir un film. 59 00:03:18,871 --> 00:03:21,082 Joe dit que La Prisonnière du désert est fantastique. 60 00:03:21,833 --> 00:03:23,752 Ou si tu n'es pas d'humeur pour un western, 61 00:03:23,835 --> 00:03:25,004 on peut aller voir Carousel. 62 00:03:25,087 --> 00:03:27,841 Non, c'est une bonne idée. 63 00:03:29,301 --> 00:03:31,763 - Je les ai déjà vus. - Les deux? 64 00:03:34,224 --> 00:03:35,226 Oui. 65 00:03:44,237 --> 00:03:45,989 - On... - Non, je suis désolée. 66 00:03:46,448 --> 00:03:48,158 On avait dit qu'on était libres de... 67 00:03:48,242 --> 00:03:49,702 Non, bien sûr. 68 00:03:50,954 --> 00:03:52,790 Je suis discret, Claire. 69 00:03:54,375 --> 00:03:55,876 Oui, tu l'es. Merci. 70 00:03:58,296 --> 00:03:59,589 - La voilà. - Pour toi. 71 00:04:01,175 --> 00:04:04,137 C'est magnifique, chérie. Vraiment beau. 72 00:04:16,152 --> 00:04:20,575 PRISON D'ARDSMUIR - 1755 73 00:04:21,159 --> 00:04:22,578 C'est toujours si couvert? 74 00:04:22,661 --> 00:04:26,374 Courage, messire. L'alcool est une bonne compensation. 75 00:04:26,708 --> 00:04:29,003 Je vous ai préparé une liste de vendeurs. 76 00:04:30,713 --> 00:04:32,173 La paperasse, c'est le pire. 77 00:04:32,257 --> 00:04:34,718 Après ça, il n'y a pas grand-chose à faire, 78 00:04:35,511 --> 00:04:39,975 à part chasser des grouses et l'or des Français. 79 00:04:40,267 --> 00:04:41,184 La fortune d'or en barres 80 00:04:41,268 --> 00:04:42,770 que Louis a envoyé à Charles Stuart? 81 00:04:42,854 --> 00:04:45,649 L'armée écossaise l'aurait caché dans la lande. 82 00:04:46,191 --> 00:04:49,279 Ça m'a fasciné ma première année, je voulais le trouver. 83 00:04:49,362 --> 00:04:52,867 Mais après quelques années, j'y ai pensé à deux fois. 84 00:04:54,952 --> 00:04:59,249 Mais l'homme qui délivrera ce trésor à Londres 85 00:05:00,251 --> 00:05:02,295 aurait l'attention de la Couronne. 86 00:05:05,090 --> 00:05:07,719 Les prisonniers sont pour la plupart des Highlanders jacobites, non? 87 00:05:07,802 --> 00:05:09,929 Oui, dociles comme des moutons. 88 00:05:10,013 --> 00:05:11,974 Ils n'ont plus d'espoir après Culloden. 89 00:05:13,184 --> 00:05:15,604 Je serai heureux de retourner à la civilisation. 90 00:05:17,815 --> 00:05:20,318 Pas trop de cercles locaux, j'imagine. 91 00:05:21,111 --> 00:05:25,241 Mon cher ami. Les cercles, ce n'est que 92 00:05:25,325 --> 00:05:27,118 des conversations avec vos officiers... 93 00:05:28,871 --> 00:05:30,373 et un prisonnier. 94 00:05:30,915 --> 00:05:31,792 Un prisonnier? 95 00:05:32,376 --> 00:05:34,294 Vous avez entendu parler de Jamie le rouge Fraser? 96 00:05:35,380 --> 00:05:36,464 Bien sûr. 97 00:05:36,547 --> 00:05:37,965 Il est devenu célèbre pendant le soulèvement. 98 00:05:38,049 --> 00:05:39,385 Eh bien, il est ici. 99 00:05:40,177 --> 00:05:41,970 C'est le seul officier jacobite 100 00:05:42,054 --> 00:05:44,391 et le seul homme enchaîné. 101 00:05:44,474 --> 00:05:47,478 C'était un fugitif pendant six ans après Culloden. 102 00:05:47,561 --> 00:05:49,981 Les prisonniers le traitent comme leur chef. 103 00:05:50,065 --> 00:05:51,525 Ils l'appellent Mac Dubh. 104 00:05:51,608 --> 00:05:54,028 Je ne sais pas ce que ça signifie, ça doit être une marque de respect. 105 00:05:54,112 --> 00:05:56,490 S'il se passe quelque chose, il parle pour eux. 106 00:05:56,949 --> 00:05:58,367 Les gardes ont peur de lui. 107 00:05:58,450 --> 00:06:01,996 Ceux qui ont combattu à Prestonpans disent qu'il est le diable incarné. 108 00:06:04,166 --> 00:06:05,334 Un pauvre diable, là. 109 00:06:06,460 --> 00:06:08,380 Il vous faudra sa sympathie et sa coopération. 110 00:06:08,463 --> 00:06:10,090 Je dînais avec lui une fois par semaine. 111 00:06:10,173 --> 00:06:11,467 Vous devriez faire pareil. 112 00:06:11,551 --> 00:06:13,010 Je ne dînerai pas avec ce... 113 00:06:13,970 --> 00:06:14,805 Un prisonnier. 114 00:06:16,265 --> 00:06:17,474 Comme vous voulez. 115 00:06:18,226 --> 00:06:20,395 Je vous laisse. 116 00:06:25,402 --> 00:06:26,695 Bonne chance, capitaine. 117 00:06:35,457 --> 00:06:37,041 Vous avez vu le nouveau gouverneur? 118 00:06:37,876 --> 00:06:40,838 Je l'ai vu dans la cour. On n'a pas parlé. 119 00:06:40,921 --> 00:06:42,924 Mieux vaut un diable connu qu'un inconnu. 120 00:06:44,134 --> 00:06:46,220 Mac Dubh, je me trompe? 121 00:06:46,804 --> 00:06:48,806 Non, Hayes, tu ne te trompes pas. 122 00:06:49,683 --> 00:06:51,143 Mais je ne sais pas si tu as raison. 123 00:07:11,628 --> 00:07:12,796 Pour toi, Mac Dubh. 124 00:07:26,605 --> 00:07:30,610 Alors, tu as vu le nouveau gouverneur? 125 00:07:31,027 --> 00:07:33,489 C'est de ça que parlaient les navets? 126 00:07:36,660 --> 00:07:37,661 Oui. 127 00:07:38,119 --> 00:07:39,247 Je l'ai vu. 128 00:07:40,998 --> 00:07:42,291 Il me dit quelque chose. 129 00:07:43,710 --> 00:07:45,212 Mais je ne sais pas quoi. 130 00:07:53,807 --> 00:07:56,601 Il s'appelle Grey. 131 00:07:59,230 --> 00:08:03,151 Peu importe. Ce sont tous les mêmes. 132 00:08:04,279 --> 00:08:07,198 Il faudrait être Dieu pour les distinguer. 133 00:08:08,617 --> 00:08:10,286 C'est ce qu'ils disent de nous. 134 00:08:11,204 --> 00:08:15,835 Ils nous distingueraient s'ils nous laissaient porter nos tartans. 135 00:08:17,044 --> 00:08:18,505 Mieux vaut cacher ça. 136 00:08:21,551 --> 00:08:23,344 Tu connais la punition. 137 00:08:24,304 --> 00:08:25,139 Oui. 138 00:08:31,897 --> 00:08:35,568 Alors, tu n'as pas pu le jauger? 139 00:08:36,486 --> 00:08:38,071 Il est très jeune. 140 00:08:38,530 --> 00:08:40,450 Pas plus vieux qu'un bairn. 141 00:08:42,327 --> 00:08:43,954 Il marche droit. 142 00:08:48,543 --> 00:08:50,087 Les épaules droites... 143 00:08:51,464 --> 00:08:53,842 et un balai dans le cul. 144 00:08:55,052 --> 00:08:57,722 Le balai, c'est l'équipement standard de l'armée britannique. 145 00:09:02,603 --> 00:09:05,023 - Tu t'es encore fait mordre? - Oui. 146 00:09:05,440 --> 00:09:07,693 Les rats ont de moins en moins peur. 147 00:09:11,657 --> 00:09:13,533 Ça aidera avec la purulence. 148 00:09:15,536 --> 00:09:16,829 Et la grippe aussi. 149 00:09:16,913 --> 00:09:20,376 Arrête avec tes satanés chardons. Tu me prends pour un cochon? 150 00:09:21,085 --> 00:09:22,212 Tu es aussi borné qu'eux. 151 00:09:23,296 --> 00:09:24,631 Ce n'est qu'un chardon-marie. 152 00:09:27,760 --> 00:09:33,017 On enlève le capitule, on écrase les feuilles, les tiges. 153 00:09:40,068 --> 00:09:41,987 J'ai appris ce truc de... 154 00:09:48,120 --> 00:09:49,371 D'une femme... 155 00:09:52,125 --> 00:09:55,004 qui en savait beaucoup... 156 00:09:56,338 --> 00:09:57,632 sur la guérison. 157 00:10:14,403 --> 00:10:16,197 Le prisonnier, monsieur. 158 00:10:24,624 --> 00:10:25,835 James Fraser. 159 00:10:32,969 --> 00:10:33,803 Oui. 160 00:10:34,471 --> 00:10:37,475 Je suis le capitaine William Grey, le gouverneur de cette prison. 161 00:10:39,686 --> 00:10:41,855 Le colonel Quarry et vous aviez un accord. 162 00:10:43,024 --> 00:10:44,108 En effet. 163 00:10:45,359 --> 00:10:46,779 Je voudrais qu'on l'ait aussi. 164 00:10:47,988 --> 00:10:49,740 Que vous soyez le porte-parole. 165 00:10:50,950 --> 00:10:52,035 Très bien. 166 00:10:52,827 --> 00:10:55,039 Où voulez-vous votre dîner, monsieur? 167 00:10:55,873 --> 00:10:57,375 Ici, prisonnier, s'il vous plaît. 168 00:11:02,215 --> 00:11:04,008 Bon sang! Il veut mon dîner. 169 00:11:05,594 --> 00:11:06,845 La prison a un chat? 170 00:11:08,097 --> 00:11:09,557 Il y a des chats dans la réserve. 171 00:11:09,641 --> 00:11:11,435 Allez m'en chercher un immédiatement. 172 00:11:14,563 --> 00:11:15,941 Il y a des rats dans les cellules? 173 00:11:17,025 --> 00:11:18,235 Beaucoup. 174 00:11:19,153 --> 00:11:22,866 Parfois, ils passent sur ma poitrine pendant que je dors, monsieur. 175 00:11:23,325 --> 00:11:24,284 Si vous pouvez, MacKay, 176 00:11:24,368 --> 00:11:27,163 veuillez vous assurer que chaque cellule ait son propre chat. 177 00:11:34,631 --> 00:11:36,217 Oui, MacKay? 178 00:11:36,300 --> 00:11:38,052 Sauf votre respect, monsieur, 179 00:11:39,011 --> 00:11:42,975 je ne sais pas si les prisonniers veulent que les chats mangent leurs rats. 180 00:11:43,351 --> 00:11:45,562 Les prisonniers ne les mangent pas, si? 181 00:11:46,563 --> 00:11:49,441 Uniquement s'ils ont la chance d'en attraper un. 182 00:11:58,036 --> 00:12:00,497 Dieu seul sait ce que vous avez fait pour finir ici, 183 00:12:02,375 --> 00:12:03,626 mais pour votre bien, 184 00:12:05,504 --> 00:12:07,172 j'espère que vous le méritiez. 185 00:12:09,342 --> 00:12:10,802 Ce sera tout, monsieur? 186 00:12:12,513 --> 00:12:15,017 Oui. Pour l'instant. 187 00:12:25,404 --> 00:12:28,450 Maman, tiens ton diplôme un peu plus haut. 188 00:12:29,160 --> 00:12:31,412 Trois, deux, un, ouistiti. 189 00:12:31,954 --> 00:12:34,666 Très bien. Qui sont les suivants, maestro? 190 00:12:34,750 --> 00:12:37,003 - Toi et maman. - D'accord. 191 00:12:37,545 --> 00:12:39,005 Moi et maman. 192 00:12:41,008 --> 00:12:41,967 D'accord. 193 00:12:47,600 --> 00:12:49,268 Chérie, tu ne dois pas partir? 194 00:12:49,352 --> 00:12:51,063 Je ne veux pas que tu perdes ta réservation. 195 00:12:51,146 --> 00:12:52,356 On a le temps. 196 00:12:52,439 --> 00:12:54,067 - Vraiment? - C'est à 19 h. 197 00:12:55,735 --> 00:12:57,988 Tu viens avec nous, non, papa? 198 00:12:58,072 --> 00:13:01,660 J'aimerais bien, mon ange, mais j'ai du travail à finir. 199 00:13:01,993 --> 00:13:03,995 - Si tu n'y vas pas, moi non plus. - Bree? 200 00:13:04,079 --> 00:13:05,456 Tu vas t'amuser, promis. 201 00:13:06,582 --> 00:13:08,502 La réservation n'était pas à 18 h? 202 00:13:09,169 --> 00:13:11,171 Non. Désolée, c'est à 19 h. 203 00:13:11,254 --> 00:13:13,257 Ne t'en fais pas, on partira bientôt. 204 00:13:13,341 --> 00:13:15,844 - Le Dr Randall est demandé. - Excusez-moi. 205 00:13:16,929 --> 00:13:18,807 L'élixir du salut du Dr Joe. 206 00:13:19,557 --> 00:13:21,893 C'est ton ordonnance pour tout? 207 00:13:21,977 --> 00:13:24,271 Un Martini frais peut tout guérir. 208 00:13:26,566 --> 00:13:28,652 Tu seras un docteur horrible. 209 00:13:36,913 --> 00:13:38,123 Je peux vous aider? 210 00:13:41,127 --> 00:13:42,294 Désolée. Je... 211 00:13:42,837 --> 00:13:43,922 Claire? 212 00:13:53,934 --> 00:13:55,395 Bree, va jouer. 213 00:14:00,901 --> 00:14:02,446 Ton travail, c'est ça? 214 00:14:02,529 --> 00:14:04,866 Viens, chérie. Écoutez tous... 215 00:14:05,908 --> 00:14:09,788 J'ai une idée. Et si on allait au restaurant maintenant? 216 00:14:09,872 --> 00:14:13,918 Si on ne peut pas s'asseoir, on s'occupera au bar. 217 00:14:43,874 --> 00:14:45,376 Qu'est-ce que... Halte! 218 00:14:46,001 --> 00:14:47,128 Amenez-moi cet homme! 219 00:14:49,422 --> 00:14:52,218 Qui êtes-vous, monsieur? Que faites-vous ici? 220 00:14:52,593 --> 00:14:54,429 L'or est maudit. 221 00:14:54,679 --> 00:14:56,181 Il a parlé d'or? 222 00:15:03,107 --> 00:15:04,108 Emmenons-le. 223 00:15:06,403 --> 00:15:08,238 L'or... L'or est maudit. 224 00:15:18,000 --> 00:15:19,336 M. Fraser. 225 00:15:21,213 --> 00:15:22,757 Merci d'être venu. 226 00:15:23,508 --> 00:15:25,468 Je vous ai appelé car nous avons un problème, 227 00:15:25,552 --> 00:15:26,971 et j'ai besoin de votre aide. 228 00:15:27,847 --> 00:15:29,432 Quel problème, monsieur? 229 00:15:30,851 --> 00:15:31,977 Un homme appelé Duncan Kerr 230 00:15:32,060 --> 00:15:34,230 a été retrouvé dans la lande près de la côte. 231 00:15:34,313 --> 00:15:37,192 Il a l'air très malade, mourant même, 232 00:15:37,276 --> 00:15:38,777 et il raconte n'importe quoi. 233 00:15:39,194 --> 00:15:42,323 Mais certaines choses dont il parle semblent présenter... 234 00:15:43,491 --> 00:15:45,828 un intérêt majeur pour la Couronne. 235 00:15:46,704 --> 00:15:47,998 Hélas, l'homme en question 236 00:15:48,081 --> 00:15:50,584 parle un mélange de gaélique et de français, 237 00:15:51,085 --> 00:15:53,129 et n'utilise qu'un mot ou deux en anglais. 238 00:15:54,590 --> 00:15:56,049 Et vous voulez que je vous aide 239 00:15:56,133 --> 00:15:58,845 à traduire ce que cet homme aurait à dire? 240 00:15:59,345 --> 00:16:01,515 On m'a dit que vous parliez gaélique et français. 241 00:16:03,559 --> 00:16:04,727 On manque de temps. 242 00:16:06,563 --> 00:16:08,733 J'ai bien peur de devoir refuser, monsieur. 243 00:16:11,319 --> 00:16:14,490 Je peux savoir pourquoi, M. Fraser? 244 00:16:15,700 --> 00:16:18,870 Je suis un prisonnier. Pas un interprète. 245 00:16:20,873 --> 00:16:21,957 M. Fraser, 246 00:16:23,418 --> 00:16:24,836 si vous faites ce que je demande, 247 00:16:26,004 --> 00:16:27,673 je vous enlèverai vos chaînes. 248 00:16:29,467 --> 00:16:31,803 Je crois que vous les portez depuis trois ans. 249 00:16:32,804 --> 00:16:34,933 J'imagine qu'elles doivent peser lourd. 250 00:16:43,777 --> 00:16:45,655 Par contre, j'ai deux conditions. 251 00:16:45,738 --> 00:16:48,534 Vous devez me dire exactement ce que cet homme dira 252 00:16:48,617 --> 00:16:52,121 et vous ne direz à personne d'autre qu'à moi ce que vous découvrirez. 253 00:16:53,289 --> 00:16:57,127 Et je n'ai qu'une condition, monsieur. 254 00:16:58,296 --> 00:17:01,216 Des couvertures et des médicaments pour les malades. 255 00:17:01,299 --> 00:17:03,386 Une demande ambitieuse. 256 00:17:04,595 --> 00:17:07,266 On en manque, et je ne pourrais pas vous l'accorder. 257 00:17:08,768 --> 00:17:12,147 Alors cette conversation est finie. Vous pouvez me remettre les chaînes. 258 00:17:12,231 --> 00:17:16,361 M. Fraser, croyez-moi, je vous accorderais votre demande 259 00:17:17,612 --> 00:17:18,905 si je pouvais. 260 00:17:25,789 --> 00:17:27,750 Je me contenterais d'un homme, alors. 261 00:17:28,960 --> 00:17:32,423 Mon parent, Murtagh Fitzgibbons. 262 00:17:34,301 --> 00:17:38,764 Il a beaucoup de mal à survivre depuis Culloden. 263 00:17:43,228 --> 00:17:45,607 Je vais voir ce qu'on a en réserve. 264 00:17:46,691 --> 00:17:48,902 Alors, vous avez un accord, monsieur. 265 00:17:58,123 --> 00:17:59,708 Tu l'as invitée ici? 266 00:18:00,292 --> 00:18:01,794 Où notre fille habite. 267 00:18:04,464 --> 00:18:06,216 Tu allais prendre la voiture, 268 00:18:06,300 --> 00:18:09,471 donc, elle passait me chercher. 269 00:18:13,142 --> 00:18:15,144 Tu me détestes vraiment autant que ça? 270 00:18:16,271 --> 00:18:18,815 C'était ma remise de diplômes, bon sang, Frank. 271 00:18:19,232 --> 00:18:21,235 Tu m'as humiliée devant mes nouveaux collègues. 272 00:18:21,903 --> 00:18:22,988 Bienvenue au club. 273 00:18:23,822 --> 00:18:25,282 Ça veut dire quoi? 274 00:18:25,366 --> 00:18:27,535 Baisse la voix. Tu vas réveiller Brianna. 275 00:18:27,619 --> 00:18:30,289 - Ça veut dire quoi? - Ça veut dire... 276 00:18:32,041 --> 00:18:33,250 Ça veut dire 277 00:18:33,627 --> 00:18:36,129 que tu n'es pas aussi bonne actrice que tu le crois, Claire. 278 00:18:37,715 --> 00:18:41,178 Tu crois vraiment que quelqu'un à Harvard pense qu'on est heureux en ménage? 279 00:18:43,222 --> 00:18:44,474 Tu n'as convaincu personne. 280 00:18:45,725 --> 00:18:46,893 Et n'oublions pas 281 00:18:47,687 --> 00:18:49,855 que c'était ton idée qu'on vive chacun notre vie. 282 00:18:49,939 --> 00:18:52,984 Oui, mais tu étais d'accord pour qu'on soit discrets. 283 00:18:53,068 --> 00:18:55,113 Et que ta traînée blonde 284 00:18:55,196 --> 00:18:56,948 vienne chez toi, c'est exactement le contraire. 285 00:18:57,031 --> 00:18:58,951 Ne l'insulte pas. 286 00:18:59,034 --> 00:19:01,453 Sandy a un doctorat en linguistique historique. 287 00:19:01,537 --> 00:19:03,415 - Ce n'est pas une putain de traînée. - Ah bon? 288 00:19:03,832 --> 00:19:06,335 Vous devez avoir plein de choses à vous dire, alors. 289 00:19:06,419 --> 00:19:07,461 Tu es jalouse, là? 290 00:19:08,337 --> 00:19:09,423 Le vert, ça ne te va pas. 291 00:19:09,506 --> 00:19:10,716 Va au diable. 292 00:19:12,175 --> 00:19:14,512 Tu savais combien aujourd'hui était important pour moi. 293 00:19:15,263 --> 00:19:19,268 Tu l'as fait exprès. Tu voulais me blesser. 294 00:19:20,228 --> 00:19:21,312 Peut-être que oui. 295 00:19:23,315 --> 00:19:25,735 Je voulais peut-être te rendre la monnaie de ta pièce, 296 00:19:27,070 --> 00:19:28,238 Dr Randall. 297 00:19:33,662 --> 00:19:35,789 Tu l'as baisée dans notre chambre? 298 00:19:39,919 --> 00:19:41,130 Oui? 299 00:19:48,473 --> 00:19:51,100 Je crois que notre chambre est déjà assez remplie de monde. 300 00:19:53,687 --> 00:19:54,772 N'est-ce pas? 301 00:20:06,579 --> 00:20:07,580 Très bien. 302 00:20:09,917 --> 00:20:11,710 Arrêtons la comédie, Frank. 303 00:20:15,089 --> 00:20:16,467 Demande le divorce. 304 00:20:17,426 --> 00:20:18,469 Le divorce? 305 00:20:20,388 --> 00:20:21,556 Pourquoi pas? 306 00:20:24,393 --> 00:20:25,520 Tu aurais ta liberté. 307 00:20:27,439 --> 00:20:28,482 Oui. 308 00:20:30,527 --> 00:20:31,611 C'est vrai. 309 00:20:35,449 --> 00:20:39,329 Quand Jerry a quitté Millie il y a un an, 310 00:20:40,915 --> 00:20:44,085 il a gagné sa liberté, mais il a perdu ses enfants. 311 00:20:46,380 --> 00:20:50,802 La cour a décidé qu'un enfant a plus besoin d'une mère que de son père. 312 00:20:53,639 --> 00:20:55,058 Il les voit à peine, maintenant. 313 00:20:58,604 --> 00:21:01,148 Je refuse que ce soit pareil pour Brianna et moi. 314 00:21:01,232 --> 00:21:03,443 Jamais je ne t'empêcherais de voir Bree. 315 00:21:04,319 --> 00:21:05,989 On pourrait trouver un compromis. 316 00:21:06,072 --> 00:21:08,575 Tu m'excuseras si je ne risque pas tout sur tes promesses. 317 00:21:08,658 --> 00:21:10,536 Tu ne les as pas trop tenues. 318 00:21:12,454 --> 00:21:15,584 Tu veux parler d'autre chose... 319 00:21:17,920 --> 00:21:19,213 tant qu'on est là? 320 00:21:27,808 --> 00:21:28,851 Bon sang. 321 00:21:35,943 --> 00:21:38,155 Il y a une raison pour laquelle on est si... 322 00:21:39,448 --> 00:21:41,951 nuls à ces simulacres, chérie. 323 00:22:01,267 --> 00:22:03,228 Reste tranquille, l'ami. 324 00:22:15,535 --> 00:22:16,913 Que sais-tu... 325 00:22:17,872 --> 00:22:19,540 ... de l'or du Français? 326 00:22:22,211 --> 00:22:23,253 L'or... 327 00:22:23,880 --> 00:22:25,465 est maudit. 328 00:22:31,556 --> 00:22:32,933 Elle l'a caché. 329 00:22:34,435 --> 00:22:35,395 Oui. 330 00:22:36,854 --> 00:22:38,148 Il leur appartient... 331 00:22:39,274 --> 00:22:40,567 ... elle le dit. 332 00:22:41,277 --> 00:22:43,988 Dans l'intérêt du mort. 333 00:22:57,214 --> 00:22:58,674 Il est mort. 334 00:22:59,509 --> 00:23:01,594 Le MacKenzie est mort. 335 00:23:02,178 --> 00:23:03,973 L'or. 336 00:23:04,056 --> 00:23:05,725 Où est l'or? 337 00:23:06,518 --> 00:23:07,686 Tous... 338 00:23:12,775 --> 00:23:13,652 Colum... 339 00:23:14,361 --> 00:23:15,362 Dougal... 340 00:23:16,196 --> 00:23:17,615 Ellen aussi! 341 00:23:20,202 --> 00:23:21,537 Les gens parlent 342 00:23:22,246 --> 00:23:24,124 de comment Ellen MacKenzie 343 00:23:25,083 --> 00:23:26,209 est partie... 344 00:23:32,676 --> 00:23:33,927 Elle le dit. 345 00:23:34,429 --> 00:23:35,430 L'or. 346 00:23:38,809 --> 00:23:40,478 Je te préviens. 347 00:23:42,689 --> 00:23:45,109 Il fut donné à la ban-druidh, 348 00:23:46,444 --> 00:23:48,322 la sorcière blanche. 349 00:23:59,961 --> 00:24:01,338 Qui est-elle? 350 00:24:03,591 --> 00:24:05,051 La sorcière blanche? 351 00:24:06,762 --> 00:24:08,722 Elle cherche un homme courageux. 352 00:24:09,766 --> 00:24:11,142 Un MacKenzie. 353 00:24:12,977 --> 00:24:14,021 Oui. 354 00:24:17,651 --> 00:24:18,652 Parle-moi. 355 00:24:18,985 --> 00:24:20,154 Raconte encore. 356 00:24:23,742 --> 00:24:26,203 Elle viendra te chercher. 357 00:24:39,720 --> 00:24:41,138 Eh bien, M. Fraser, 358 00:24:42,057 --> 00:24:43,475 dites-moi ce qu'il a dit. 359 00:24:57,785 --> 00:25:00,289 Il a parlé de sorcières blanches et de selkies. 360 00:25:01,290 --> 00:25:02,917 Des selkies? Des sorcières blanches? 361 00:25:05,086 --> 00:25:06,422 C'est tout? 362 00:25:08,132 --> 00:25:09,383 Vous cachez quelque chose. 363 00:25:11,219 --> 00:25:13,306 Je remplis toujours ma part du marché, monsieur. 364 00:25:13,598 --> 00:25:14,849 Vraiment, M. Fraser? 365 00:25:16,017 --> 00:25:18,228 Je pense que vous ne me dites pas tout. 366 00:25:19,563 --> 00:25:21,107 Je peux vous obliger à parler. 367 00:25:22,150 --> 00:25:25,821 Vous ne pouvez rien me faire que je n'aie pas déjà subi, 368 00:25:27,782 --> 00:25:28,658 donc... 369 00:25:30,660 --> 00:25:31,829 essayez s'il le faut. 370 00:25:36,960 --> 00:25:38,796 On reparlera, M. Fraser. 371 00:25:52,439 --> 00:25:55,902 Joyeux anniversaire 372 00:25:56,903 --> 00:25:58,404 Je sais ce que je vais souhaiter. 373 00:25:58,488 --> 00:26:01,867 Ne souhaite pas une voiture. Car tu n'en auras pas. 374 00:26:01,951 --> 00:26:04,579 Souhaite ce que tu veux. On ne sait jamais. 375 00:26:19,348 --> 00:26:21,935 C'est pire que ta dernière concoction pourrie. 376 00:26:22,519 --> 00:26:23,645 C'est tout ce que j'ai. 377 00:26:26,440 --> 00:26:27,651 Que s'est-il passé avec Kerr? 378 00:26:30,153 --> 00:26:31,823 Il disait n'importe quoi, 379 00:26:33,157 --> 00:26:34,534 ça n'avait aucun sens. 380 00:26:38,164 --> 00:26:40,000 Il a dit que l'or était maudit. 381 00:26:42,461 --> 00:26:43,879 Il a parlé de... 382 00:26:48,135 --> 00:26:50,513 Crache le morceau avant que je ne meure de vieillesse. 383 00:26:53,934 --> 00:26:55,185 D'une sorcière blanche... 384 00:26:57,772 --> 00:27:00,735 qui avait quelque chose à voir avec l'or. 385 00:27:02,737 --> 00:27:04,656 Une sorcière blanche? 386 00:27:08,369 --> 00:27:09,704 Et tu penses... 387 00:27:10,664 --> 00:27:12,082 Après toutes ces années? 388 00:27:13,626 --> 00:27:14,794 Bien sûr que non. 389 00:27:15,420 --> 00:27:17,548 Mais est-ce possible? 390 00:27:19,050 --> 00:27:20,134 Je ne sais pas. 391 00:27:23,680 --> 00:27:28,729 J'aimerais savoir ce qu'elle est devenue après avoir traversé les pierres. 392 00:27:29,772 --> 00:27:31,566 Ça ne la ramènera pas. 393 00:27:33,818 --> 00:27:37,114 Mais je pense à elle de temps en temps. 394 00:27:39,951 --> 00:27:42,538 Et au petit bairn qu'elle portait. 395 00:27:44,999 --> 00:27:46,543 Essaie de ne pas y penser. 396 00:27:47,044 --> 00:27:49,339 Ça ne te ferait que souffrir. 397 00:27:50,381 --> 00:27:52,426 Je peux au moins prier pour qu'ils aillent bien? 398 00:27:54,428 --> 00:27:56,431 Fraser, debout. 399 00:27:56,848 --> 00:27:59,142 Oui. Ça, tu peux le faire. 400 00:28:14,621 --> 00:28:16,706 On m'a dit que vous dîniez avec le colonel Quarry. 401 00:28:17,291 --> 00:28:18,918 Vous me ferez le même honneur, non? 402 00:28:19,794 --> 00:28:23,006 Vous croyez que votre gentillesse me fera parler? 403 00:28:23,090 --> 00:28:24,091 Bien sûr, je ne voulais pas... 404 00:28:24,174 --> 00:28:26,177 Vous pouvez me renvoyer si c'est ce que vous pensez. 405 00:28:26,261 --> 00:28:28,806 M. Fraser, je ne vous demande que de dîner avec moi 406 00:28:28,889 --> 00:28:30,391 pour créer un lien entre nous 407 00:28:30,474 --> 00:28:31,935 plus approprié à notre situation. 408 00:28:34,771 --> 00:28:35,648 Fantastique. 409 00:28:48,873 --> 00:28:49,791 Très bien. 410 00:29:02,557 --> 00:29:03,851 Alors je vous demande votre permission 411 00:29:05,019 --> 00:29:06,395 pour qu'on puisse chasser, 412 00:29:07,022 --> 00:29:09,649 vu que la Couronne ne peut pas nous offrir suffisamment à manger. 413 00:29:10,108 --> 00:29:10,985 Chasser? 414 00:29:12,445 --> 00:29:14,823 Vous donner des armes et vous permettre de vous balader? 415 00:29:15,616 --> 00:29:17,075 Sûrement pas, M. Fraser. 416 00:29:17,159 --> 00:29:18,328 Pas d'armes. 417 00:29:21,165 --> 00:29:22,291 Et pas de balades. 418 00:29:22,917 --> 00:29:26,046 Permettez-nous de mettre des pièges quand on coupe la tourbe. 419 00:29:26,421 --> 00:29:28,341 Et vous aurez aussi de la viande. 420 00:29:29,091 --> 00:29:31,093 Et on pourrait aussi récolter le cresson. 421 00:29:31,637 --> 00:29:32,554 Pour quoi faire? 422 00:29:33,096 --> 00:29:34,097 Le manger. 423 00:29:34,181 --> 00:29:35,016 Pourquoi? 424 00:29:35,600 --> 00:29:38,394 Manger des plantes vertes protège du scorbut. 425 00:29:41,607 --> 00:29:43,151 D'où sortez-vous cette idée? 426 00:29:44,486 --> 00:29:45,696 De ma femme. 427 00:29:47,073 --> 00:29:48,449 Vous êtes mariée? 428 00:29:51,036 --> 00:29:52,371 Elle est partie. 429 00:29:54,249 --> 00:29:55,250 Je vois. 430 00:29:58,170 --> 00:29:59,213 Eh bien... 431 00:30:01,675 --> 00:30:03,970 Je vais prendre en considération votre proposition. 432 00:30:06,472 --> 00:30:07,891 Alors, on peut commencer? 433 00:30:09,518 --> 00:30:10,853 Le faisan va refroidir. 434 00:30:11,521 --> 00:30:15,067 C'est un oiseau très bête, il demande presque à se faire tirer dessus. 435 00:30:15,651 --> 00:30:19,489 Néanmoins, c'est bon avec une sauce au vin, non? 436 00:30:22,618 --> 00:30:23,536 Oui. 437 00:30:40,516 --> 00:30:42,018 Du vin de bourgogne. 438 00:30:45,564 --> 00:30:46,399 La sauce. 439 00:30:48,192 --> 00:30:49,235 Je... 440 00:30:54,117 --> 00:30:55,619 Je ne suis pas sûr. 441 00:31:04,505 --> 00:31:09,053 On a mangé du faisan avec une sauce au vin. 442 00:31:09,928 --> 00:31:11,973 - Du vin rouge? - Oui. 443 00:31:12,724 --> 00:31:14,435 Oui, du vin de Bourgogne. 444 00:31:16,312 --> 00:31:17,939 Oui, l'oiseau était accompagné de... 445 00:31:18,398 --> 00:31:19,858 carottes et de navets, 446 00:31:21,194 --> 00:31:22,445 de fines herbes, 447 00:31:23,655 --> 00:31:25,574 et du pain beurré. 448 00:31:25,658 --> 00:31:28,912 Doucement, Mac Dubh, je veux savourer chaque bouchée. 449 00:31:31,247 --> 00:31:33,542 Ensuite, on a mangé du saumon frais... 450 00:31:52,692 --> 00:31:53,944 On vérifie les pièges. 451 00:31:54,027 --> 00:31:55,946 Oui, le gouverneur nous l'a permis. 452 00:31:56,029 --> 00:31:57,824 - Surveillez-les. - Oui, monsieur. 453 00:31:58,408 --> 00:31:59,701 Allez. Ralentissez. 454 00:31:59,784 --> 00:32:01,537 - Surveillez-les. - Oui, monsieur. 455 00:32:06,876 --> 00:32:08,170 Doucement. 456 00:32:11,550 --> 00:32:14,387 - Rien par ici. - J'en ai un! 457 00:32:14,804 --> 00:32:15,972 C'est mon piège. 458 00:32:16,055 --> 00:32:18,100 - N'importe quoi, c'est le mien. - Non. 459 00:32:18,183 --> 00:32:21,270 Tu es jaloux car j'en ai un et toi pas. 460 00:32:29,531 --> 00:32:30,699 Échappé. 461 00:32:41,671 --> 00:32:43,340 Cherchez par là. 462 00:32:46,595 --> 00:32:48,305 Vous êtes sûr que la patrouille l'a vu ici? 463 00:32:48,388 --> 00:32:51,642 Oui, monsieur. Ils ont cru le voir nager vers les îles. 464 00:32:52,143 --> 00:32:53,979 Je veux que vous fouilliez les falaises. 465 00:32:54,354 --> 00:32:56,148 Gardez un oeil sur les bateaux. 466 00:32:56,565 --> 00:32:59,277 Dieu sait qu'il y a assez d'endroits pour se cacher dans ces îles. 467 00:32:59,360 --> 00:33:02,072 S'il est passé par ce plan d'eau, capitaine, 468 00:33:02,698 --> 00:33:04,451 vous ne le reverrez plus jamais. 469 00:33:05,660 --> 00:33:07,455 Monsieur, ça fait trois jours. 470 00:33:08,873 --> 00:33:10,625 Inutile de me le rappeler, caporal. 471 00:33:13,629 --> 00:33:17,801 Restez ici jusqu'à la tombée de la nuit, et ensuite, rentrez. 472 00:33:33,279 --> 00:33:36,325 Oui, voilà comment ça marche, William Grey, 473 00:33:36,909 --> 00:33:38,828 deuxième fils du vicomte Melton. 474 00:33:44,293 --> 00:33:46,713 Vos camarades ont mis combien de temps à vous trouver 475 00:33:46,797 --> 00:33:48,382 après qu'on vous a attaché à cet arbre? 476 00:33:50,677 --> 00:33:52,470 Jusqu'à ce que vous vous chiez dessus? 477 00:33:55,933 --> 00:33:57,227 - Vous vous souvenez. - Oui. 478 00:33:58,728 --> 00:34:00,898 Après m'avoir appelé le premier jour. 479 00:34:02,024 --> 00:34:04,987 J'ai tendance à me souvenir des gens qui essayent de m'égorger. 480 00:34:09,325 --> 00:34:11,078 Pourquoi vous n'en avez pas parlé avant? 481 00:34:13,080 --> 00:34:14,624 J'attendais le bon moment. 482 00:34:19,213 --> 00:34:20,840 Pourquoi ne pas me l'avoir rappelé? 483 00:34:21,842 --> 00:34:23,385 Je crois que vous savez pourquoi. 484 00:34:24,219 --> 00:34:26,180 Votre bien-être vous importe peut-être peu, 485 00:34:26,264 --> 00:34:30,185 mais peut-être que l'honneur de cette femme vous préoccupe. 486 00:34:31,270 --> 00:34:33,356 D'accord! Relâchez la dame et... 487 00:34:33,607 --> 00:34:35,442 Je vous dirai ce que vous voudrez. 488 00:34:36,569 --> 00:34:40,240 C'était les actes d'un enfant idiot, et je le regrette encore aujourd'hui. 489 00:34:40,699 --> 00:34:43,494 Rien que de m'en souvenir, la honte brûle mes entrailles. 490 00:34:44,078 --> 00:34:46,749 Mais heureusement pour vous, mon idiotie à Corrieyairack 491 00:34:46,832 --> 00:34:50,545 vous a sauvé la vie à Culloden. Non? 492 00:34:51,588 --> 00:34:52,422 Oui. 493 00:34:53,799 --> 00:34:57,220 Votre frère, Lord Melton, fut un homme d'honneur. 494 00:34:57,512 --> 00:34:59,890 Et la dette que ma famille a envers vous a été remboursée. 495 00:35:00,307 --> 00:35:01,851 Mais pas votre promesse. 496 00:35:04,021 --> 00:35:05,022 Ma promesse? 497 00:35:05,522 --> 00:35:07,232 Quand on s'est séparés, 498 00:35:14,826 --> 00:35:16,078 vous avez promis... 499 00:35:17,204 --> 00:35:18,581 Je vous dois la vie. 500 00:35:19,082 --> 00:35:21,167 J'espère pouvoir rembourser cette dette dans le futur. 501 00:35:21,584 --> 00:35:25,840 Et une fois qu'elle sera remboursée, je vous tuerai. 502 00:35:29,178 --> 00:35:30,137 Eh bien, monsieur... 503 00:35:38,189 --> 00:35:39,273 me voilà. 504 00:36:01,511 --> 00:36:04,348 Je n'assassine pas des prisonniers désarmés. 505 00:36:30,006 --> 00:36:32,760 Je vous ai dit tout ce que Kerr m'a dit ce soir-là. 506 00:36:35,220 --> 00:36:41,187 Je ne vous ai pas dit que ça avait un sens pour moi. 507 00:36:43,064 --> 00:36:44,024 Quel sens? 508 00:36:48,863 --> 00:36:50,491 Je vous ai parlé de ma femme. 509 00:36:51,658 --> 00:36:52,659 Oui. 510 00:36:53,619 --> 00:36:55,747 - Vous avez dit qu'elle était morte. - J'ai dit partie. 511 00:36:59,293 --> 00:37:00,669 C'était une guérisseuse. 512 00:37:01,963 --> 00:37:03,465 Une femme blanche. 513 00:37:05,301 --> 00:37:07,261 En gaélique, c'est "ban-druidh". 514 00:37:08,680 --> 00:37:11,016 Ça veut aussi dire sorcière. 515 00:37:12,852 --> 00:37:13,978 La sorcière blanche. 516 00:37:15,481 --> 00:37:17,858 Les mots de cet homme parlaient de votre femme? 517 00:37:19,111 --> 00:37:20,320 C'était possible. 518 00:37:21,488 --> 00:37:24,909 Et si c'était le cas, je devais aller le découvrir. 519 00:37:26,245 --> 00:37:28,330 Il n'y avait rien là-bas qui avait à voir avec elle. 520 00:37:29,707 --> 00:37:31,376 Elle est vraiment partie. 521 00:37:34,421 --> 00:37:36,174 Et l'or, M. Fraser? 522 00:37:39,887 --> 00:37:42,265 Le roi Louis n'a jamais envoyé d'or aux Stuart. 523 00:37:43,308 --> 00:37:47,313 Je n'ai trouvé qu'une boîte vide, si ce n'est pour un joyau. 524 00:37:51,193 --> 00:37:53,362 C'est une histoire émouvante, M. Fraser. 525 00:37:55,157 --> 00:37:57,284 Mais il n'y a aucune preuve que ce soit la vérité. 526 00:37:58,786 --> 00:38:00,956 Je vous donne ma parole que mon histoire est véridique. 527 00:38:03,750 --> 00:38:05,086 Et j'ai ça aussi. 528 00:38:06,713 --> 00:38:08,090 Je l'ai gardé... 529 00:38:08,507 --> 00:38:11,678 Je me suis dit que ça m'aiderait si j'étais libéré. 530 00:38:22,317 --> 00:38:23,568 Mary Peterson. 531 00:38:23,651 --> 00:38:26,614 FÉLICITATIONS AUX DIPLÔMÉS DE 1966 532 00:38:27,281 --> 00:38:28,532 Sandra Phillips. 533 00:38:32,287 --> 00:38:33,706 Brianna Randall. 534 00:38:43,510 --> 00:38:44,386 Ma petite. 535 00:38:45,346 --> 00:38:46,430 Kevin Riley. 536 00:38:49,392 --> 00:38:52,063 - Amanda Ross. - Je suis si fière de toi. 537 00:38:55,776 --> 00:38:57,319 Megan Sanborne. 538 00:39:07,749 --> 00:39:08,834 Fitzgibbons est là-bas. 539 00:39:10,169 --> 00:39:11,254 Qu'y a-t-il? 540 00:39:11,672 --> 00:39:15,301 Le gouverneur m'a ordonné d'accompagner le docteur pour votre parent. 541 00:39:33,199 --> 00:39:35,368 C'est bon de voir votre ami, Fitzgibbons, aller mieux. 542 00:39:35,451 --> 00:39:36,495 Oui. 543 00:39:40,709 --> 00:39:41,710 Très. 544 00:39:43,504 --> 00:39:45,965 Après trois mois avec votre médecin, 545 00:39:46,048 --> 00:39:48,510 il est en forme. 546 00:39:50,220 --> 00:39:51,055 Pourquoi... 547 00:39:51,806 --> 00:39:54,685 Petit malin. Où avez-vous appris ce tour? 548 00:39:56,020 --> 00:39:57,396 Mon grand frère me l'a appris. 549 00:39:58,732 --> 00:40:00,608 - Lord Melton. - Oui. 550 00:40:01,026 --> 00:40:03,946 Votre frère a refusé obstinément de m'abattre. 551 00:40:04,238 --> 00:40:06,742 Je n'ai pas été très reconnaissant à l'époque. 552 00:40:07,242 --> 00:40:08,786 Vous vouliez vous faire abattre? 553 00:40:09,537 --> 00:40:10,830 Je pensais avoir mes raisons. 554 00:40:11,581 --> 00:40:12,791 Quelles raisons? 555 00:40:13,584 --> 00:40:16,004 Je ne veux pas être impertinent. C'est juste que... 556 00:40:17,464 --> 00:40:20,217 À l'époque, je me sentais comme vous. 557 00:40:21,469 --> 00:40:22,345 J'ai... 558 00:40:23,972 --> 00:40:25,182 perdu... 559 00:40:25,640 --> 00:40:27,435 un ami proche à Culloden. 560 00:40:30,898 --> 00:40:32,524 C'est pour lui que j'ai rejoint l'armée. 561 00:40:34,652 --> 00:40:35,695 Il... 562 00:40:37,948 --> 00:40:39,200 m'a inspiré. 563 00:40:42,037 --> 00:40:44,082 Mon frère était là quand je l'ai trouvé mourant. 564 00:40:47,795 --> 00:40:50,089 Je n'ai pas pu lui dire au revoir. 565 00:40:53,009 --> 00:40:54,428 Hal m'a traîné. 566 00:40:58,767 --> 00:41:00,268 Il avait honte. 567 00:41:02,855 --> 00:41:04,273 Il a dit que je le surmonterais. 568 00:41:04,774 --> 00:41:07,569 Que je l'accepterais. Avec le temps. 569 00:41:11,449 --> 00:41:15,162 Hal a souvent raison, mais pas toujours. 570 00:41:19,000 --> 00:41:21,212 Il y a des gens qu'on pleure pour toujours. 571 00:41:25,300 --> 00:41:29,013 Votre vie vous pèse énormément parfois, M. Fraser? 572 00:41:32,309 --> 00:41:33,144 Peut-être... 573 00:41:35,689 --> 00:41:37,275 Pas énormément. 574 00:41:40,737 --> 00:41:43,449 Je crois que parfois, le pire des poids, c'est... 575 00:41:44,159 --> 00:41:46,369 aimer ceux qu'on ne peut aider. 576 00:41:47,203 --> 00:41:49,874 Pas n'avoir personne à aimer. 577 00:41:51,960 --> 00:41:53,003 Ça, c'est... 578 00:41:54,171 --> 00:41:55,214 le vide. 579 00:41:56,966 --> 00:41:58,385 Mais pas un grand poids. 580 00:42:00,846 --> 00:42:01,764 Votre femme, 581 00:42:02,807 --> 00:42:04,142 c'était une guérisseuse, non? 582 00:42:07,062 --> 00:42:08,147 Oui. 583 00:42:09,816 --> 00:42:10,859 Elle... 584 00:42:17,826 --> 00:42:18,869 Claire. 585 00:42:22,624 --> 00:42:24,126 Elle s'appelait Claire. 586 00:42:24,835 --> 00:42:27,255 Vous l'aimiez beaucoup, je crois. 587 00:42:30,593 --> 00:42:32,220 Je voulais vous remercier, capitaine. 588 00:42:34,139 --> 00:42:35,349 Me remercier? 589 00:42:36,433 --> 00:42:37,435 Pour quoi? 590 00:42:38,436 --> 00:42:41,815 La nuit où on s'est rencontrés à Corrieyairack. 591 00:42:42,733 --> 00:42:45,320 Pour ce que vous avez fait pour ma femme. 592 00:42:45,779 --> 00:42:49,408 Peut-être que l'honneur de cette femme vous préoccupe. 593 00:42:49,492 --> 00:42:50,868 Lâchez-la! 594 00:42:51,662 --> 00:42:55,708 D'accord, relâchez la dame, et je vous dirai ce que vous voudrez. 595 00:43:01,173 --> 00:43:02,300 - C'était votre femme? - Oui. 596 00:43:02,384 --> 00:43:04,886 Vous étiez un ennemi redoutable. Vous ne pouvez pas m'en vouloir. 597 00:43:05,721 --> 00:43:06,889 Si vous trouvez qu'un gamin de 16 ans 598 00:43:06,973 --> 00:43:09,518 se chiant dessus de peur est un ennemi redoutable, M. Fraser, 599 00:43:09,601 --> 00:43:11,937 évidemment que l'armée écossaise s'est fait battre. 600 00:43:12,647 --> 00:43:15,483 Un homme qui ne se chie pas dessus une lame à la gorge 601 00:43:15,567 --> 00:43:17,820 n'a ni intestins, ni cervelle. 602 00:43:18,237 --> 00:43:20,198 Vous ne parleriez pas pour sauver votre vie, 603 00:43:20,282 --> 00:43:22,450 mais vous le feriez pour l'honneur d'une femme. 604 00:43:23,035 --> 00:43:24,328 C'est admirable. 605 00:43:24,412 --> 00:43:26,163 Votre femme n'était pas en danger. 606 00:43:26,582 --> 00:43:28,458 Mais vous ne le saviez pas. 607 00:43:29,209 --> 00:43:34,300 Vous vouliez sauver sa vie et sa vertu au péril de la vôtre. 608 00:43:35,426 --> 00:43:37,762 J'y ai pensé quelques fois depuis... 609 00:43:39,598 --> 00:43:41,058 Depuis que je l'ai perdue. 610 00:43:42,935 --> 00:43:43,853 Je vois. 611 00:43:54,325 --> 00:43:56,703 Désolé pour votre perte. 612 00:44:10,888 --> 00:44:12,432 Ne me touchez pas... 613 00:44:20,317 --> 00:44:21,777 ou je vous tuerai. 614 00:44:59,951 --> 00:45:01,285 Une opération difficile? 615 00:45:03,747 --> 00:45:05,165 Je le vois rien qu'en te regardant. 616 00:45:06,960 --> 00:45:08,837 Elles sont toutes difficiles ces derniers temps. 617 00:45:09,338 --> 00:45:11,006 Tu as fait ce que tu peux. 618 00:45:11,924 --> 00:45:14,636 - Oui. - T'inquiéter ne changera rien. 619 00:45:16,597 --> 00:45:18,141 Je te l'ai déjà dit. 620 00:45:18,850 --> 00:45:19,893 En effet. 621 00:45:24,941 --> 00:45:26,276 Qu'y a-t-il? 622 00:45:30,949 --> 00:45:34,454 J'aimerais emmener Brianna en Angleterre. 623 00:45:34,537 --> 00:45:35,997 C'est super. 624 00:45:37,291 --> 00:45:38,667 Pour combien de temps? 625 00:45:39,334 --> 00:45:40,335 Eh bien... 626 00:45:42,255 --> 00:45:44,758 On m'a offert un poste à Cambridge. 627 00:45:45,926 --> 00:45:46,886 Un bon poste. 628 00:45:49,473 --> 00:45:50,474 Une offre? 629 00:45:51,601 --> 00:45:54,479 Et l'hôpital? Mes patients? 630 00:45:55,606 --> 00:45:59,152 Frank, je ne peux pas quitter Boston et déménager en Angleterre. 631 00:45:59,235 --> 00:46:01,070 Je ne te demande pas de partir. 632 00:46:03,699 --> 00:46:05,284 Je veux le divorce, Claire. 633 00:46:11,375 --> 00:46:12,669 Le divorce? 634 00:46:13,337 --> 00:46:14,296 Oui. 635 00:46:18,593 --> 00:46:21,847 On en a parlé il y a des années, et tu as dit... 636 00:46:21,931 --> 00:46:23,517 Non, je sais ce que j'ai dit. 637 00:46:25,227 --> 00:46:26,812 Mais Brianna a 18 ans, là. 638 00:46:28,189 --> 00:46:30,024 - Elle est au courant? - Non... 639 00:46:30,442 --> 00:46:31,360 Pas encore. 640 00:46:33,195 --> 00:46:34,489 Mais je crois qu'elle viendra. 641 00:46:36,282 --> 00:46:38,577 Entre les cours et l'hôpital, 642 00:46:39,662 --> 00:46:40,829 tu es à peine là. 643 00:46:43,917 --> 00:46:45,169 - Comment oses-tu? - Claire, allez. 644 00:46:45,253 --> 00:46:47,588 Il y a de bonnes universités, là-bas. 645 00:46:47,922 --> 00:46:50,300 Oxford, déjà, où j'ai encore des contacts. 646 00:46:52,345 --> 00:46:54,347 Et Candy? 647 00:46:54,430 --> 00:46:55,558 Sandy. 648 00:46:57,476 --> 00:46:59,437 On se mariera dès que je serai libre. 649 00:47:00,897 --> 00:47:02,567 Tu vas l'épouser? 650 00:47:03,401 --> 00:47:05,403 Bon sang, Frank. Sois sérieux. 651 00:47:06,238 --> 00:47:07,739 J'en ai assez, Claire. 652 00:47:12,203 --> 00:47:13,455 Tu attendais. 653 00:47:15,791 --> 00:47:17,002 Toutes ces années, 654 00:47:18,211 --> 00:47:21,090 tu attendais que le temps s'écoule. 655 00:47:23,217 --> 00:47:25,470 Brianna est ma fille. 656 00:47:26,221 --> 00:47:27,849 Et tu ne l'emmèneras nulle part. 657 00:47:28,349 --> 00:47:30,268 Oui, je ne crois pas que j'aurai à le faire. 658 00:47:32,313 --> 00:47:36,484 - Espèce de salaud! - Sois raisonnable, Claire. 659 00:47:36,568 --> 00:47:37,737 Tu veux le divorce? 660 00:47:38,571 --> 00:47:39,530 Très bien. 661 00:47:39,989 --> 00:47:43,785 Utilise les raisons que tu veux à part l'adultère, 662 00:47:44,996 --> 00:47:47,790 que tu ne peux prouver car il n'existe pas. 663 00:47:49,293 --> 00:47:51,629 Si tu essaies de m'enlever Brianna, 664 00:47:52,672 --> 00:47:55,885 j'aurai une ou deux choses à dire sur l'adultère, Frank. 665 00:47:56,969 --> 00:48:00,057 Ça n'a rien à voir avec toi et moi. 666 00:48:01,558 --> 00:48:03,019 Brianna est une femme. 667 00:48:03,102 --> 00:48:05,313 Elle peut prendre ses propres décisions. Elle a une vie. 668 00:48:05,813 --> 00:48:07,358 Je voudrais vivre le restant de mes jours... 669 00:48:09,944 --> 00:48:11,321 avec une femme qui m'aime vraiment. 670 00:48:17,496 --> 00:48:21,042 Tu ne pouvais pas regarder Brianna sans le voir. 671 00:48:23,252 --> 00:48:24,254 Pas vrai? 672 00:48:27,801 --> 00:48:29,552 Sans ce rappel constant. 673 00:48:34,309 --> 00:48:35,310 Lui. 674 00:48:36,269 --> 00:48:38,022 Tu as pu l'oublier, 675 00:48:40,566 --> 00:48:41,694 avec le temps? 676 00:48:45,824 --> 00:48:47,200 Cette quantité de temps... 677 00:48:49,120 --> 00:48:50,538 n'existe pas. 678 00:49:27,544 --> 00:49:28,712 Ici le Dr Randall. 679 00:49:30,380 --> 00:49:31,257 Oui. 680 00:49:33,634 --> 00:49:35,179 Ils se préparent pour l'opération? 681 00:49:37,306 --> 00:49:38,975 Très bien, j'arrive. 682 00:49:44,440 --> 00:49:45,776 Préparez les hommes. 683 00:49:47,402 --> 00:49:49,322 Les bateaux partiront à la tombée de la nuit. 684 00:49:50,448 --> 00:49:51,324 Fraser? 685 00:49:52,284 --> 00:49:54,495 À droite. Serrez les rangs. 686 00:49:59,000 --> 00:49:59,835 Que se passe-t-il? 687 00:49:59,919 --> 00:50:01,003 Ils ferment la prison. 688 00:50:01,504 --> 00:50:02,839 Les prisonniers sont évacués. 689 00:50:02,923 --> 00:50:04,591 La forteresse sera occupée 690 00:50:04,674 --> 00:50:06,928 par le sixième régiment de Dragons de la reine. 691 00:50:07,011 --> 00:50:07,887 Évacués? 692 00:50:08,888 --> 00:50:10,140 À gauche. 693 00:50:10,224 --> 00:50:12,226 - Où? - Aux colonies. 694 00:50:13,561 --> 00:50:14,395 Où... 695 00:50:14,479 --> 00:50:16,941 On se bouge. Le voyage sera long. 696 00:50:17,024 --> 00:50:18,108 Où m'emmène-t-on? 697 00:50:28,205 --> 00:50:29,039 Grey? 698 00:50:29,998 --> 00:50:31,501 Restez en file! 699 00:50:34,170 --> 00:50:35,172 Grey? 700 00:51:12,469 --> 00:51:14,055 Ça fait trois jours. 701 00:51:14,139 --> 00:51:16,266 Vous allez devoir finir par me parler. 702 00:51:19,937 --> 00:51:21,815 Ce n'est pas mieux que l'esclavage. 703 00:51:23,150 --> 00:51:25,028 Un contrat bilatéral n'est pas de l'esclavage. 704 00:51:25,111 --> 00:51:28,324 Les autres prisonniers seront libérés après quatorze ans. 705 00:51:28,407 --> 00:51:29,617 S'ils survivent. 706 00:51:31,745 --> 00:51:34,624 Pourquoi je n'ai pas été envoyé aux colonies avec eux? 707 00:51:40,005 --> 00:51:41,465 Pourquoi vous me gardez, Grey? 708 00:51:45,304 --> 00:51:47,348 Vous n'êtes pas qu'un prisonnier, mais un traître reconnu coupable, 709 00:51:47,431 --> 00:51:49,059 emprisonné à la discrétion de Sa Majesté. 710 00:51:49,809 --> 00:51:52,438 Votre condamnation ne peut être commuée que par le roi. 711 00:51:53,147 --> 00:51:55,817 Sa Majesté n'a pas voulu donner son accord. 712 00:51:58,028 --> 00:51:59,697 Je ne pouvais pas vous donner votre liberté. 713 00:52:00,281 --> 00:52:02,075 C'est ce que j'ai trouvé de mieux. 714 00:52:02,533 --> 00:52:03,744 Je suis censé aller où? 715 00:52:07,707 --> 00:52:10,628 Voici Helwater. Vous servirez Lord Dunsany. 716 00:52:13,297 --> 00:52:14,841 Je vous visiterez tous les trimestres, 717 00:52:15,759 --> 00:52:16,969 pour m'assurer que vous allez bien. 718 00:52:18,388 --> 00:52:20,264 - Que je vais bien? - Mais je vous préviens... 719 00:52:20,348 --> 00:52:23,602 Votre nouvel hôte n'aime ni Charles Stuart ni ses partisans. 720 00:52:24,479 --> 00:52:26,481 Vous ne pourrez pas cacher que vous êtes écossais 721 00:52:26,898 --> 00:52:28,025 et un Highlander. 722 00:52:28,526 --> 00:52:30,987 Si je peux vous donner un conseil, 723 00:52:31,070 --> 00:52:32,531 ce serait judicieux 724 00:52:33,365 --> 00:52:36,828 de ne pas utiliser un nom aussi reconnaissable que le vôtre. 725 00:52:46,298 --> 00:52:47,425 Pourquoi? 726 00:53:01,443 --> 00:53:02,861 Pourquoi vous me faites ça? 727 00:53:07,951 --> 00:53:09,786 Je ne vous ai pas laissé me toucher. 728 00:53:12,874 --> 00:53:15,044 Je regrette ce moment de faiblesse. 729 00:53:16,503 --> 00:53:17,714 Ce fut imprudent de ma part. 730 00:53:19,716 --> 00:53:21,010 Mais je vous ai parlé... 731 00:53:22,845 --> 00:53:24,347 de quelqu'un qui m'importait. 732 00:53:25,515 --> 00:53:26,683 Et vous avez fait de même. 733 00:53:27,392 --> 00:53:29,520 Vous m'avez laissé la vie sauve il y a longtemps. 734 00:53:30,897 --> 00:53:32,232 Je vous laisse la vôtre. 735 00:53:33,358 --> 00:53:34,944 J'espère que vous saurez l'utiliser. 736 00:53:35,028 --> 00:53:36,863 Votre frère a remboursé cette dette. 737 00:53:37,280 --> 00:53:38,741 Pour ma famille. 738 00:53:40,493 --> 00:53:42,329 Je la rembourse pour moi. 739 00:53:45,708 --> 00:53:47,043 Bien, M. Fraser, 740 00:53:48,336 --> 00:53:49,546 on y va. 741 00:54:11,783 --> 00:54:13,493 Frances se rétablit, 742 00:54:13,994 --> 00:54:16,747 mais elle est stable, et ses signes vitaux sont bons. 743 00:54:17,916 --> 00:54:22,547 Le mieux que vous puissiez faire pour elle, c'est de vous reposer. 744 00:54:31,307 --> 00:54:32,309 Merci. 745 00:54:45,617 --> 00:54:46,619 C'est Frank. 746 00:54:47,579 --> 00:54:49,038 Il y a eu un accident de voiture. 747 00:55:45,569 --> 00:55:46,947 Frank. 748 00:56:16,943 --> 00:56:19,154 Si tu es encore assez près pour m'entendre... 749 00:56:25,538 --> 00:56:26,956 Je t'ai aimé. 750 00:56:31,295 --> 00:56:32,588 Beaucoup. 751 00:56:40,598 --> 00:56:42,309 Tu as été mon premier amour. 752 00:58:15,595 --> 00:58:17,597 Sous-titres: Diana Mira Navarro