1 00:00:05,152 --> 00:00:09,031 - Tidigare: - Roger, jag kände din far. 2 00:00:09,197 --> 00:00:12,284 - Brianna. - Trevligt att träffas, ms Randall. 3 00:00:12,451 --> 00:00:16,163 Jag måste få berätta om din riktige far Jamie Fraser. 4 00:00:16,330 --> 00:00:21,418 Jakobitkräket är Red Jamie. Om han skjuts sviker jag min bror. 5 00:00:21,585 --> 00:00:25,631 Jag miste en vän vid Culloden. Han inspirerade mig. 6 00:00:25,797 --> 00:00:30,260 - Min hustru hette Claire. - Jag beklagar din förlust. 7 00:00:32,763 --> 00:00:36,433 Min mammas, mycket värdefulla. Precis som du, Claire. 8 00:00:36,600 --> 00:00:40,520 Jag förstår det inte, men jag tror dig. 9 00:00:40,687 --> 00:00:44,107 Jag tänker besöka dig. Helwater, hos lord Dunsany. 10 00:00:44,274 --> 00:00:49,821 - Varför? Du fick inte som du ville. - Du gav mig livet. Jag ger dig ditt. 11 00:02:30,172 --> 00:02:36,303 Om Claire var tre år i det förflutna och vid återkomsten tre år gått här- 12 00:02:36,470 --> 00:02:40,766 - så betyder det att tiden går lika snabbt i båda århundradena. 13 00:02:40,933 --> 00:02:43,977 Du är här sen 20 år. Vi måste kunna fastslå- 14 00:02:44,144 --> 00:02:50,484 - att Jamie lever 20 år efter Culloden. Det är 1766. 15 00:02:50,651 --> 00:02:57,532 Det finns inget om honom i Tolbooth, Stirling, Arbroath eller Blackness. 16 00:02:57,699 --> 00:03:02,162 Är du säker på att de noterade varje fånges namn? 17 00:03:02,329 --> 00:03:06,166 Om Red Jamie var Dunbonnet i farmors berättelser- 18 00:03:06,333 --> 00:03:08,961 - så var han en känd laglös. 19 00:03:09,127 --> 00:03:13,674 Jag älskade din farmors berättelser. Hon var en nära vän. 20 00:03:13,840 --> 00:03:18,971 Ta grädde på dina scones, Roger. Du är alldeles för mager. 21 00:03:24,101 --> 00:03:26,603 Dunbonnet är bara en legend. 22 00:03:26,770 --> 00:03:32,985 Om han existerade så var han laglös. Varför skulle Jamie... 23 00:03:33,151 --> 00:03:35,529 Jag har hittat honom. 24 00:03:40,075 --> 00:03:44,788 - Ardsmuirfängelset. - Där är han. James Fraser. 25 00:03:44,955 --> 00:03:48,875 1753. 26 00:03:49,042 --> 00:03:52,879 1754. 1755. 27 00:03:53,046 --> 00:03:56,800 Hans namn är med i varje årlig lista. 28 00:03:56,967 --> 00:03:59,845 Fängelset stängdes 1756. 29 00:04:00,012 --> 00:04:05,892 - Vad hände med fångarna? - Jag vet inte. Det här måste firas. 30 00:04:06,059 --> 00:04:09,187 Det är aldrig för tidigt för en whisky. 31 00:04:56,610 --> 00:05:01,323 Välkommen, my lord. Lady Dunsany. Vi hoppas att alla mår bra. 32 00:05:01,490 --> 00:05:05,035 Lady Geneva. Lady Isobel. Trevligt att ha er hemma. 33 00:05:05,202 --> 00:05:09,915 Trevligt att vara hemma, mr Evans. Italien var alldeles för varmt. 34 00:05:10,082 --> 00:05:14,544 - Har allt gått bra under vår resa? - Ja, my lord. 35 00:05:14,711 --> 00:05:20,759 Jag såg den nye stallbetjänten. Jag vill prata med honom. 36 00:05:24,721 --> 00:05:28,392 Hans nåd vill prata med MacKenzie. 37 00:05:34,773 --> 00:05:38,235 Mr Evans säger att hans nåd vill prata med dig. 38 00:05:41,446 --> 00:05:43,740 Du är alltså den skotske fången? 39 00:05:43,907 --> 00:05:48,829 Alexander MacKenzie. Till er tjänst, my lord. 40 00:05:48,996 --> 00:05:56,420 Major Grey sa att du var soldat och stred i upproret 1745. 41 00:05:56,587 --> 00:05:57,963 Ja, my lord. 42 00:05:58,130 --> 00:06:04,595 Han sa även att du skonade hans liv inför Prestonpans. 43 00:06:05,846 --> 00:06:09,016 Jag förlorade min ende son där. 44 00:06:09,182 --> 00:06:13,312 Gordon var en ung kapten i Boltons regemente. 45 00:06:14,396 --> 00:06:18,609 Många bra män gick förlorade för sina familjer i upproret. 46 00:06:18,775 --> 00:06:21,111 På båda sidor. 47 00:06:21,278 --> 00:06:24,865 Jag respekterar en man som slåss för sin sak. 48 00:06:25,032 --> 00:06:30,078 Gordon gav sitt liv för det han trodde på, och det är en tröst. 49 00:06:30,245 --> 00:06:35,292 Ni blev besegrade. Vår osämja hör till det förflutna. 50 00:06:35,459 --> 00:06:38,879 Men lady Dunsany känner nog inte detsamma. 51 00:06:39,046 --> 00:06:43,008 Hon bär på ett djupt hat mot alla jakobiter. 52 00:06:43,175 --> 00:06:46,845 Hon har inte kommit över Gordons död. 53 00:06:49,431 --> 00:06:53,352 Smärtan efter ett förlorat barn går aldrig över. 54 00:06:55,270 --> 00:06:59,191 Jag har förlorat två barn, my lord. 55 00:07:06,949 --> 00:07:09,493 Nåväl. 56 00:07:10,827 --> 00:07:14,373 Jag säger till lady Dunsany att du är stallbetjänt- 57 00:07:14,539 --> 00:07:18,794 - varmt rekommenderad av major Grey, och inte en fånge. 58 00:07:18,961 --> 00:07:22,631 Du får ett mindre arvode för dina tjänster. 59 00:07:22,798 --> 00:07:28,553 Men du är en fånge, MacKenzie. Glöm inte det. 60 00:07:32,599 --> 00:07:37,312 "Ta grädde på dina scones, Roger." Hon är förälskad i dig. 61 00:07:37,479 --> 00:07:43,068 Fiona? Nej. Hon tycker om att vara hjälpsam. 62 00:07:43,235 --> 00:07:48,198 Först trodde jag att Fiona kanske var din flickvän. 63 00:07:49,283 --> 00:07:53,412 Flickvän? Fiona? Nej. 64 00:07:53,579 --> 00:08:00,836 Jag har vänner som är flickor, men jag har ingen flickvän. 65 00:08:04,423 --> 00:08:08,010 Flytta på dig. 66 00:08:13,890 --> 00:08:16,810 Försök nu. 67 00:08:18,478 --> 00:08:21,106 Okej. 68 00:08:26,820 --> 00:08:30,282 - Vad gjorde du? - Fördelarlocket hade lossnat. 69 00:08:33,994 --> 00:08:37,664 - Hur mycket är jag skyldig? - Jag ska fundera på det. 70 00:08:41,376 --> 00:08:46,548 MacKenzie. Det är dags att dra strå. 71 00:08:46,715 --> 00:08:49,426 - För vad då? - Det får du se. 72 00:09:00,604 --> 00:09:02,564 Tack, gossar. 73 00:09:02,731 --> 00:09:05,901 - Jag ska rida. - Jag följer med, my lady. 74 00:09:06,068 --> 00:09:10,072 - Hämta min häst, genast. - Ja, my lady. 75 00:09:15,994 --> 00:09:19,331 Skynda på, oduglige skotte! 76 00:09:32,010 --> 00:09:36,098 En spark därbak är vad den där behöver. 77 00:09:36,265 --> 00:09:39,184 Hästen, eller min syster? 78 00:09:41,061 --> 00:09:44,940 - Ursäkta, my lady. Jag menade... - Jag vet vad du menade. 79 00:09:45,107 --> 00:09:48,193 Men jag tvivlar på att hon skulle bättra sig. 80 00:09:51,113 --> 00:09:53,615 Ska jag sadla er häst, my lady? 81 00:09:53,782 --> 00:09:58,078 Jag vill bara titta på hästarna. Jag beundrar deras skönhet. 82 00:09:58,245 --> 00:10:01,290 Ja, de är magnifika. 83 00:10:01,456 --> 00:10:06,169 Det plågar mig att min far spärrar in så praktfulla djur. 84 00:10:06,336 --> 00:10:12,175 Jag har sett många stall. Helwater är det överlägset bästa. 85 00:10:12,342 --> 00:10:15,637 En bur är ändå en bur. 86 00:10:17,431 --> 00:10:22,311 Hur länge var du anlitad av lord John? 87 00:10:22,477 --> 00:10:28,567 Jag var under hans befäl lite drygt ett år. 88 00:10:28,734 --> 00:10:31,361 Jag har känt majoren sen vi var barn. 89 00:10:31,528 --> 00:10:35,240 Han är en ovanlig och intressant person. 90 00:10:35,407 --> 00:10:38,410 Jag tror att han blir en bra make. 91 00:10:38,577 --> 00:10:41,997 Ursäkta mig, my lady, men... 92 00:10:42,164 --> 00:10:46,168 Det militära och äktenskap är inte bra sängkamrater. 93 00:10:46,335 --> 00:10:50,964 Majorens passion är soldatlivet. 94 00:10:51,131 --> 00:10:57,596 Hans trohet till kungen och landet hör till det jag beundrar mest. 95 00:11:08,732 --> 00:11:13,654 Wakefield. Ett ögonblick. 96 00:11:13,820 --> 00:11:17,491 Det är sjukhuset i Boston. 97 00:11:21,787 --> 00:11:25,791 - Det här är dr Randall. - Lady Jane. 98 00:11:25,958 --> 00:11:29,127 Joe! Så trevligt att höra din röst. 99 00:11:29,294 --> 00:11:35,259 - Gissa vad jag äter. - En tisdag... Kyckling cacciatore. 100 00:11:35,425 --> 00:11:38,637 Du saknar inte mig, men garanterat Jeveli's. 101 00:11:38,804 --> 00:11:42,224 - Jag saknar er båda. - Då bokar jag för två. 102 00:11:42,391 --> 00:11:46,436 - När? - Snart. 103 00:11:46,603 --> 00:11:52,734 - Vilken månad är "snart"? - Det kan jag inte svara på än. 104 00:11:52,901 --> 00:11:59,157 Italiensk mat åsido. Harry Greenbaum har buksmärtor. 105 00:12:00,492 --> 00:12:04,162 Harry? Vad upptäckte du? 106 00:12:04,329 --> 00:12:07,916 Positivt Murphys tecken och förkalkningar. 107 00:12:08,083 --> 00:12:11,670 Jag bokade operationen nästa vecka. 108 00:12:11,837 --> 00:12:14,673 Du klarar det, Joe. 109 00:12:14,840 --> 00:12:19,553 Självklart, men det förvånar mig att du inte vill göra det själv. 110 00:12:21,221 --> 00:12:26,351 Håll mig underrättad. Hej då, Joe. 111 00:12:35,819 --> 00:12:41,491 Jag är så nöjd med arrangemanget. Geneva är en passande brud. 112 00:12:41,658 --> 00:12:45,537 Det här giftermålet kommer att gagna båda familjerna. 113 00:12:45,704 --> 00:12:49,875 Min syster rådde mig att gifta mig med en mindre retlig dam. 114 00:12:50,042 --> 00:12:55,631 - Jag finner Genevas lynne trevligt. - Min dotter gör er inte besviken. 115 00:12:55,797 --> 00:13:00,010 - Måste jag vänta hela dagen? - Det är nästan klart, my lord. 116 00:13:00,177 --> 00:13:05,557 Om mitt barn fått den hårfärgen hade jag dränkt det direkt. 117 00:13:12,522 --> 00:13:15,400 Farväl, min kära. 118 00:13:17,736 --> 00:13:21,114 Om endast fjorton dagar är du min. 119 00:14:06,410 --> 00:14:09,538 Jag ska rida. 120 00:14:10,622 --> 00:14:16,545 Hämta min häst, MacKenzie. Du ska göra mig sällskap idag. 121 00:14:42,821 --> 00:14:48,160 Vad tycker du om min trolovade, earlen av Ellesmere? 122 00:14:48,327 --> 00:14:51,455 Det är inte min sak att ha en åsikt, my lady. 123 00:14:51,622 --> 00:14:57,878 - Jag kräver din åsikt, MacKenzie. - Han tycks vara fäst vid er. 124 00:14:58,045 --> 00:15:03,634 Det mest attraktiva hos honom är hans förmögenhet. 125 00:15:03,800 --> 00:15:08,096 Vad tycker du är attraktivt? 126 00:15:08,263 --> 00:15:12,434 - Jag tänker inte på sånt, my lady. - Lögnare. 127 00:15:17,022 --> 00:15:20,025 Följer du inte med? 128 00:15:20,192 --> 00:15:23,111 Vi borde återvända innan det blir mörkt. 129 00:15:23,278 --> 00:15:28,742 Vi har tid på oss, och du måste göra som jag säger. 130 00:16:13,912 --> 00:16:15,581 My lady? 131 00:16:23,797 --> 00:16:26,883 Jag visste att du skulle göra som jag sa. 132 00:16:34,725 --> 00:16:38,395 Jag ser fram emot vår nästa ridtur! 133 00:16:50,657 --> 00:16:53,744 Kungsbonden till kung fyra. 134 00:16:55,245 --> 00:16:58,498 Drottningens springare till löpare tre. 135 00:16:58,665 --> 00:17:02,794 Familjen Dunsany är nöjd med ditt arbete. 136 00:17:05,672 --> 00:17:09,468 Trots att så många månader gått- 137 00:17:09,635 --> 00:17:14,056 - kommer du ända till Helwater för att försäkra dig om min hälsa. 138 00:17:14,222 --> 00:17:17,809 Hittar du ingen annan att spela schack med? 139 00:17:17,976 --> 00:17:21,521 Ingen som är lämplig. 140 00:17:23,398 --> 00:17:25,859 Johnny! 141 00:17:26,944 --> 00:17:30,280 Mitt nästa drag tycks få vänta. 142 00:17:36,745 --> 00:17:40,874 Överste Melton, ni minns väl MacKenzie? 143 00:17:43,835 --> 00:17:50,008 MacKenzie? Ja. Men det var ganska länge sen. 144 00:17:50,175 --> 00:17:53,637 Ja, vi är bekanta, my lady. 145 00:17:53,804 --> 00:17:57,432 Major Grey rekommenderade mr MacKenzie. 146 00:17:57,599 --> 00:18:00,727 Han är mästerlig med hästarna. 147 00:18:00,894 --> 00:18:04,815 Tänk om han kunde vara lika god mot människor. 148 00:18:04,982 --> 00:18:08,485 Hur klarar sig er familj utan honom? 149 00:18:08,652 --> 00:18:13,031 Om jag hade fått bestämma hade en sån man aldrig släppts. 150 00:18:13,198 --> 00:18:16,702 Men jag är inte min bror. 151 00:18:21,957 --> 00:18:25,502 Kom, lord Melton. Vi har mycket att prata om. 152 00:18:25,669 --> 00:18:29,548 - Ska vi spela cribbage? - Med nöje. 153 00:19:11,632 --> 00:19:15,344 Var inte formell för min skull, MacKenzie. 154 00:19:18,847 --> 00:19:22,142 Vad gör du? 155 00:19:24,061 --> 00:19:29,066 - Skyfflar skit, my lady. - Kära nån. 156 00:19:32,402 --> 00:19:38,408 Jag kunde ha berättat för min far att du släppte mig i leran. 157 00:19:38,575 --> 00:19:43,121 Du kan skatta dig lycklig att jag har ett barmhärtigt hjärta. 158 00:19:43,288 --> 00:19:45,374 Mycket lycklig, my lady. 159 00:19:45,540 --> 00:19:51,672 - Jag ska gifta mig om tre dagar. - Jag önskar er all lycka. 160 00:19:51,838 --> 00:19:55,884 Gift med en man som är gammal nog att vara min farfar. 161 00:19:56,051 --> 00:19:59,429 Det är en nedrig överenskommelse. 162 00:19:59,596 --> 00:20:04,434 Har du varit gift, MacKenzie? 163 00:20:04,601 --> 00:20:07,354 Ja. 164 00:20:07,521 --> 00:20:10,899 Då vet du vad du ska göra. 165 00:20:12,943 --> 00:20:16,613 När du kommer till min säng. 166 00:20:20,033 --> 00:20:24,288 Ni har förlorat förståndet, om ni har nåt att förlora. 167 00:20:24,454 --> 00:20:30,294 - Hur vågar du säga så till mig? - Och ni till mig! 168 00:20:32,546 --> 00:20:37,175 En fin flicka, med skamliga förslag till en stallbetjänt. 169 00:20:37,342 --> 00:20:43,807 Jag ger inte min mödom till en lastbar gammal get som Ellesmere. 170 00:20:43,974 --> 00:20:46,810 Adjö, my lady. 171 00:20:51,523 --> 00:20:59,072 Jag förstod inte varför major Grey vill umgås med en stallbetjänt. 172 00:21:00,699 --> 00:21:05,329 Överste Melton ville inget säga, men efter några - 173 00:21:05,495 --> 00:21:12,586 - ganska många glas portvin berättade han en intressant historia. 174 00:21:12,753 --> 00:21:16,965 - Ni borde inte ha gjort så. - Mamma blir inte glad - 175 00:21:17,132 --> 00:21:23,388 - om hon får veta att stallbetjänten är en ökänd jakobitsoldat - 176 00:21:23,555 --> 00:21:28,352 - som stred i den armé som var ansvarig för min brors död. 177 00:21:28,518 --> 00:21:33,440 Hon får säkert frigivningen upphävd. Du blir inspärrad igen. 178 00:21:33,607 --> 00:21:36,693 Smutsiga lilla hynda! 179 00:21:37,778 --> 00:21:42,741 Sånt språk passar dig, Red Jamie. 180 00:21:56,797 --> 00:22:00,884 Jag beklagar att er bror dog. 181 00:22:01,051 --> 00:22:03,929 Verkligen. 182 00:22:05,764 --> 00:22:09,059 Men jag återvänder inte till fängelset. 183 00:22:09,226 --> 00:22:16,650 Skulle du fly hem till Lallybroch? Vilket egenartat litet namn. 184 00:22:16,817 --> 00:22:21,363 Jag förmodar att de skulle placera ut soldater. 185 00:22:26,410 --> 00:22:31,123 Kom till mitt rum. Ikväll. 186 00:23:18,337 --> 00:23:22,466 Jag är glad att du kom hit, Jamie. 187 00:23:25,427 --> 00:23:29,222 Ni tvingade mig till er säng med hot mot min familj. 188 00:23:29,389 --> 00:23:32,768 Jag låter er inte använda det namn de gav mig. 189 00:23:32,935 --> 00:23:37,981 - Vad ska jag kalla dig, då? - Alex. 190 00:23:38,148 --> 00:23:40,484 Jag har det namnet också. 191 00:23:40,651 --> 00:23:44,738 Du kan klä av dig. 192 00:24:05,217 --> 00:24:08,637 Ni får titta på mig om ni vill. 193 00:24:44,298 --> 00:24:47,884 Ingen fara, det gör inte ont. 194 00:25:02,107 --> 00:25:05,235 Låt oss sätta igång. 195 00:25:16,288 --> 00:25:20,584 Får jag beröra er, my lady? 196 00:25:30,260 --> 00:25:33,889 Jag vet inte vad jag ska göra. 197 00:25:34,932 --> 00:25:38,226 Vi måste inte göra det här. 198 00:25:39,561 --> 00:25:43,440 Ni kan ändra er om ni vill. 199 00:25:43,607 --> 00:25:45,776 Nej. 200 00:25:47,236 --> 00:25:49,988 Jag gör det för min egen skull. 201 00:25:50,155 --> 00:25:54,868 Jag vill att min första gång ska vara med nån som du. 202 00:25:56,161 --> 00:25:58,580 Ja. 203 00:25:59,957 --> 00:26:06,546 Den första gången kan ofta vara plågsam. 204 00:26:08,006 --> 00:26:12,469 Visar du mig hur det går till? 205 00:26:44,960 --> 00:26:48,088 Gör det mycket ont? 206 00:26:49,756 --> 00:26:53,885 Jag tror inte det, om jag tar det långsamt. 207 00:27:41,099 --> 00:27:45,437 Får jag beröra dig, där? 208 00:28:03,664 --> 00:28:06,792 Rör er tillsammans med mig. 209 00:28:46,290 --> 00:28:50,460 Gjorde jag illa er? 210 00:28:50,627 --> 00:28:57,217 Det var smärtsamt i början, men sen tyckte jag om det. 211 00:29:02,097 --> 00:29:05,892 Jag älskar dig, Alex. 212 00:29:09,938 --> 00:29:15,485 Det är inte kärlek, my lady. Bara känslor som väckts i kroppen. 213 00:29:15,652 --> 00:29:18,780 Det är kraftfullt. 214 00:29:20,365 --> 00:29:23,493 Men det är inte detsamma som kärlek. 215 00:29:25,662 --> 00:29:29,583 Vad är skillnaden? 216 00:29:29,750 --> 00:29:32,878 Det här... 217 00:29:43,931 --> 00:29:51,063 Det du känner för mig nu kan du få med vilken man som helst. 218 00:29:51,229 --> 00:29:54,399 Det är inte nåt särskilt. 219 00:29:54,566 --> 00:30:01,823 Kärlek är att ge sitt hjärta och sin själ till en annan - 220 00:30:01,990 --> 00:30:05,160 - som ger tillbaka på samma sätt. 221 00:31:05,012 --> 00:31:09,766 Ursäkta mig, dr Randall. Jag tror att de här tillhör er. 222 00:31:15,063 --> 00:31:19,610 Jag gav dem till mrs Graham för många år sen. 223 00:31:19,776 --> 00:31:22,112 Jag trodde att de var borta. 224 00:31:22,279 --> 00:31:27,743 Min farmor berättade om er vänskap. Hon lät mig ärva pärlorna. 225 00:31:27,910 --> 00:31:33,081 Men hon hade velat att ni får tillbaka dem. 226 00:31:34,166 --> 00:31:39,004 Tack, Fiona. Verkligen. 227 00:31:49,306 --> 00:31:52,976 Goda nyheter! Vi upptäckte att National Archives har- 228 00:31:53,143 --> 00:31:56,772 - den största samlingen av passagerarlistor i landet. 229 00:31:56,939 --> 00:32:00,442 Vi kan ta tåget till Edinburgh i morgon. 230 00:32:00,609 --> 00:32:03,528 Det är fantastiskt, älskling. 231 00:32:05,906 --> 00:32:09,201 Är allt okej med dig, mamma? 232 00:32:09,368 --> 00:32:15,123 Det har du inte kallat mig på mycket länge. 233 00:32:23,340 --> 00:32:27,135 Jag är en hemsk person. 234 00:32:29,471 --> 00:32:32,182 Till slut är vi eniga om nåt. 235 00:32:36,103 --> 00:32:39,106 Sen mamma berättade om Jamie- 236 00:32:39,273 --> 00:32:43,569 - är det som om en mur mellan oss har börjat rasa. 237 00:32:43,735 --> 00:32:48,156 Vi kommer allt närmare att hitta honom. 238 00:32:48,323 --> 00:32:51,994 Jag är rädd för att jag kommer att förlora henne. 239 00:32:55,581 --> 00:32:58,834 Du är bara en dotter som bryr sig om sin mamma. 240 00:32:59,001 --> 00:33:02,921 Tänk om nåt händer henne där. 241 00:33:03,088 --> 00:33:07,968 Hon kanske inte kan komma tillbaka. Tänk om hon inte vill det. 242 00:33:08,135 --> 00:33:12,264 Om det gör dig till en hemsk person är jag också det. 243 00:33:12,431 --> 00:33:17,311 En del av mig vill inte heller att vi ska hitta honom. 244 00:33:17,477 --> 00:33:21,231 När vi har gjort det återvänder du till Boston. 245 00:33:29,990 --> 00:33:34,119 - Det där var... - Oväntat? 246 00:33:34,286 --> 00:33:37,039 Ja, oväntat. 247 00:33:53,055 --> 00:33:56,642 Mr MacKenzie! 248 00:33:59,770 --> 00:34:02,981 Gör vagnen klar och följ med till Ellesmere. 249 00:34:03,148 --> 00:34:09,238 Min syster mår dåligt. Hon ska föda, men mår inte väl. Det är bråttom! 250 00:35:03,667 --> 00:35:08,255 - Hur mår lady Geneva? - Hon blöder. Gud välsigne henne. 251 00:35:08,422 --> 00:35:12,634 - Och barnet? - En fin och frisk gosse. 252 00:35:41,747 --> 00:35:46,001 Är allt väl, my lady? 253 00:35:46,168 --> 00:35:51,048 Min syster är död. Vi trodde att hon skulle bli bra. 254 00:35:51,214 --> 00:35:57,179 Hon satt upp, höll barnet och skrattade. 255 00:35:59,514 --> 00:36:05,812 Men sen började hon blöda igen. Doktorn gjorde allt han kunde. 256 00:36:16,615 --> 00:36:19,618 Ellesmere visste att barnet inte var hans. 257 00:36:19,785 --> 00:36:24,164 Jag visste det. Geneva berättade att de aldrig hade delat säng. 258 00:36:24,331 --> 00:36:28,877 Låtsas inte att du inget vet. Hon var förälskad i dig. 259 00:36:29,044 --> 00:36:35,509 Hon sa att du låg med henne. Hon fick mig att lova att inget säga. 260 00:36:35,676 --> 00:36:39,888 Din herre kallar på dig! Kom genast, det är bråk! 261 00:36:42,099 --> 00:36:45,811 Du lovade mig en oskuld, men jag fick en hora! 262 00:36:45,978 --> 00:36:50,440 - Hur vågar ni? - Hon gav mig en bastard! 263 00:36:50,607 --> 00:36:55,153 Jag sörjer inte en kvinna som besudlats av en annan mans kuk! 264 00:36:55,320 --> 00:37:02,119 Hjärtlösa och skamliga anklagelser! Mitt lilla lamm har inte kallnat än! 265 00:37:02,286 --> 00:37:04,788 Skurk! Ynkrygg! 266 00:37:04,955 --> 00:37:10,586 Skulle din dotter ha varit oskuld? Ungen kanske är din! 267 00:37:10,752 --> 00:37:14,881 My lord! Ge mig pistolen. 268 00:37:16,341 --> 00:37:20,929 Vi lägger undan vapnet. Ni måste göra detsamma, sir. 269 00:37:22,764 --> 00:37:28,478 Snälla. För barnets skull. 270 00:37:53,962 --> 00:37:57,925 Ers nåd, låt oss ta barnet så att ni kan sörja i frid. 271 00:37:58,091 --> 00:38:01,720 - Ni ska gå! - Vi går inte utan barnet! 272 00:38:01,887 --> 00:38:06,767 Dra åt helvete! Jag dödar bastarden hellre än att ni får honom! 273 00:38:56,233 --> 00:38:58,527 MacKenzie. 274 00:39:03,282 --> 00:39:05,659 Lady Isobel. 275 00:39:11,123 --> 00:39:13,750 Hur mår den lille? 276 00:39:13,917 --> 00:39:18,922 Hans namn är William, efter min far. Jag kallar honom Willie. 277 00:39:21,466 --> 00:39:24,344 Det är ett fint namn. 278 00:39:38,984 --> 00:39:41,528 Jag vill be om ursäkt. 279 00:39:41,695 --> 00:39:47,409 Jag var mycket arg, uppriven av sorg. 280 00:39:48,493 --> 00:39:53,248 Jag behövde nån att skylla på, men det var inte ditt fel. 281 00:39:53,415 --> 00:39:59,087 Min syster var en besvärlig kvinna och du var vänlig mot henne. 282 00:40:26,365 --> 00:40:30,786 Du är en fin gosse, Willie. 283 00:40:32,287 --> 00:40:34,915 Du är så liten. 284 00:40:36,625 --> 00:40:40,420 Var inte orolig. Jag är här. 285 00:40:49,805 --> 00:40:53,183 Jag bad Isobel ge oss en stund. 286 00:40:53,350 --> 00:40:56,520 Coronern har sammanträtt. 287 00:40:56,687 --> 00:41:02,901 Utslaget blev att earlen av Ellesmere dog genom en olyckshändelse. 288 00:41:03,068 --> 00:41:10,617 Coronern tror att han var upprörd efter sin hustrus hastiga död. 289 00:41:10,784 --> 00:41:13,495 Det ledde till hans död. 290 00:41:13,662 --> 00:41:17,374 Vi är mycket tacksamma, mr MacKenzie. 291 00:41:19,042 --> 00:41:21,753 Tack, ers nåd. 292 00:41:21,920 --> 00:41:25,257 Jag vet vem ni är. 293 00:41:25,424 --> 00:41:30,887 Inte ert namn, men ni var en av major Greys jakobitfångar. 294 00:41:33,265 --> 00:41:36,560 Jag hoppas ni förlåter ohederligheten, ers nåd. 295 00:41:36,727 --> 00:41:42,232 Min make har ett betydande inflytande i London. 296 00:41:42,399 --> 00:41:49,281 Jag är säker på att han kan se till att ni slipper er villkorliga dom. 297 00:41:49,448 --> 00:41:54,620 Därför ställer jag frågan till er. 298 00:41:54,786 --> 00:42:00,500 Vill ni åka hem, till Skottland? 299 00:42:00,667 --> 00:42:04,546 Tack, ers nåd. 300 00:42:13,305 --> 00:42:17,059 Men jag åker inte. Inte än. 301 00:42:17,225 --> 00:42:20,729 Varför inte? 302 00:42:20,896 --> 00:42:23,565 Det är svåra tider där. 303 00:42:23,732 --> 00:42:27,778 Jag har kunnat sända hem lite pengar till min familj. 304 00:42:29,863 --> 00:42:35,077 Jag vill fortsätta tjäna er, om ni inte har nåt emot det. 305 00:42:35,244 --> 00:42:37,871 Som ni vill, mr MacKenzie. 306 00:42:38,038 --> 00:42:42,834 När ni vill ge er iväg behöver ni bara fråga. 307 00:43:08,986 --> 00:43:14,449 Det är bra, Willie. Rak i ryggen. Så där ja. 308 00:43:20,414 --> 00:43:23,041 Korta tyglarna lite. 309 00:43:23,208 --> 00:43:27,546 Den unge earlen av Ellesmere är en stilig gosse och rider bra. 310 00:43:27,713 --> 00:43:30,257 Ja, Willie älskar sin häst. 311 00:43:30,424 --> 00:43:36,930 Så där ja, ner med hälarna. Du är en naturbegåvning. 312 00:43:37,097 --> 00:43:43,520 Han är så mycket med MacKenzie att han börjar se ut som honom. 313 00:43:43,687 --> 00:43:47,274 Ja, du har rätt. Så märkligt. 314 00:43:57,826 --> 00:44:01,496 Hjälp mig torka av den. 315 00:44:23,644 --> 00:44:26,229 Det här är de sista. 316 00:44:35,489 --> 00:44:39,326 - Vad är det här, Roger? - Passagerarlistor. 317 00:44:39,493 --> 00:44:43,205 Dateringen. Allt är fel. 318 00:44:47,834 --> 00:44:53,799 1635. 1636. 319 00:44:55,092 --> 00:44:58,762 - Alla? - Det är fel med över hundra år. 320 00:44:58,929 --> 00:45:03,058 - Det måste vara ett misstag. - Jag ska fråga. 321 00:45:05,811 --> 00:45:11,316 Ursäkta mig. Jag söker passagerarlistor från 1757. 322 00:45:11,483 --> 00:45:13,735 Vi har gett er det vi har. 323 00:45:22,411 --> 00:45:27,040 Hon sa att det där är de enda passagerarlistor de har. 324 00:45:32,504 --> 00:45:34,339 Gud! 325 00:45:34,506 --> 00:45:39,261 Hämta hit skotten från hans höjd Ge honom att dricka 326 00:45:39,428 --> 00:45:42,139 Säg att det är kung Georgs vilja... 327 00:45:42,306 --> 00:45:45,934 Robbie Burns. Den gamle barden fick till orden. 328 00:45:47,436 --> 00:45:50,522 Varför stirrar de på oss? 329 00:45:50,689 --> 00:45:54,818 Vi ska inte sitta vid baren, du och jag. 330 00:45:54,985 --> 00:45:59,615 - Vad då? Det är en kvinna där. - Det är underhållningen. 331 00:45:59,781 --> 00:46:03,827 Ska vi ta det andra rummet? Där är kvinnor mer accepterade. 332 00:46:03,994 --> 00:46:10,125 Det är 1968. Vi har samma rätt att sitta här som män. 333 00:46:13,879 --> 00:46:19,426 Det var bara en litet bakslag. Vi kan åka till kuststäderna i väst. 334 00:46:19,593 --> 00:46:23,347 - Det måste finnas register. - Vi kommer att hitta honom. 335 00:46:23,513 --> 00:46:26,850 Frihet och whisky hör ihop 336 00:46:27,017 --> 00:46:28,560 Skål! 337 00:46:33,148 --> 00:46:39,196 Frihet och whisky. Jag citerade det där för Jamie. 338 00:46:39,363 --> 00:46:43,408 Du kommer att göra det igen, mamma. 339 00:46:43,575 --> 00:46:46,954 Vi ger inte upp. 340 00:46:47,120 --> 00:46:52,084 Det var det här som mrs Graham varnade mig för. 341 00:46:52,251 --> 00:46:56,088 Att jag skulle ägna mitt liv åt att jaga ett spöke. 342 00:47:02,970 --> 00:47:07,849 För alla som vi har förlorat. 343 00:47:28,912 --> 00:47:32,291 Det är dags att åka hem. 344 00:47:34,751 --> 00:47:37,546 - Dags att åka hem. - Vad menar du, Mac? 345 00:47:37,713 --> 00:47:41,383 - Det här är ditt hem. - Det är ditt hem. 346 00:47:41,550 --> 00:47:46,263 - Vart ska du? Hur länge? - Tillbaka till Skottland. 347 00:47:46,430 --> 00:47:52,227 - Jag följer med. Jag kan rida Rosie. - Nej. Hon är för stor, har jag sagt. 348 00:47:52,394 --> 00:47:55,731 Du måste göra som jag säger, jag är din herre. 349 00:47:55,897 --> 00:48:00,861 Ordet "nej" har du inte hört så ofta. Men du kommer att få höra det. 350 00:48:01,028 --> 00:48:06,783 Willie! Nej! Nej, sa jag. 351 00:48:08,118 --> 00:48:11,830 - Jag hatar dig! - Samma här, din lilla bastard! 352 00:48:11,997 --> 00:48:16,043 Jag är inte en bastard! Ta tillbaka det! 353 00:48:17,920 --> 00:48:20,839 Jag tar tillbaka det. 354 00:48:22,215 --> 00:48:26,219 Jag borde inte ha använt det ordet. 355 00:48:26,386 --> 00:48:29,973 Jag ber om ursäkt, my lord. 356 00:48:30,140 --> 00:48:34,853 Måste du verkligen åka, Mac? 357 00:48:58,085 --> 00:49:01,380 Det är snart kvällsmat. Ska vi gå till huset? 358 00:49:01,546 --> 00:49:06,802 Jag kommer strax. Jag vill prata med MacKenzie. 359 00:49:13,892 --> 00:49:17,562 Jag hörde att Willie är mycket missnöjd med dig. 360 00:49:18,772 --> 00:49:22,150 - Har du sagt att du ska ge dig iväg? - Ja. 361 00:49:27,239 --> 00:49:30,867 Jag kommer att sakna min schackpartner. 362 00:49:31,952 --> 00:49:35,080 Men du gör rätt i att ge dig iväg. 363 00:49:36,373 --> 00:49:40,794 Vi har alla våra hemligheter. Din går omkring. 364 00:49:40,961 --> 00:49:44,089 Även nån med bara ett halvt öga kan se det. 365 00:49:45,382 --> 00:49:50,304 Vissa fäder för sitt utseende vidare. Gossen har samma huvudrörelse. 366 00:49:50,470 --> 00:49:54,516 Samma axlar. Han har dina ögon. 367 00:49:55,892 --> 00:49:59,271 Unge Willie inser det snart själv. 368 00:50:05,694 --> 00:50:08,822 Går du en bit med mig? 369 00:50:13,452 --> 00:50:18,707 Jag skulle vilja be dig om en tjänst. 370 00:50:18,874 --> 00:50:22,920 - Jag avslöjar det inte för nån. - Det trodde jag inte. 371 00:50:23,086 --> 00:50:29,718 Jag undrar om du kan ta hand om Willie. 372 00:50:29,885 --> 00:50:33,555 Det skulle betyda mycket om du kan vara med honom. 373 00:50:33,722 --> 00:50:37,726 Vara hans far. 374 00:50:39,978 --> 00:50:45,484 I gengäld, om du vill det, så är jag beredd att... 375 00:50:50,364 --> 00:50:54,034 Om du vill det. 376 00:50:54,201 --> 00:51:00,165 Erbjuder du mig din kropp mot löftet att jag tar hand om Willie? 377 00:51:00,332 --> 00:51:02,334 Ja. 378 00:51:04,836 --> 00:51:08,048 Gode Gud. 379 00:51:08,215 --> 00:51:14,221 Jag trodde inte att jag nånsin skulle få höra ett sånt erbjudande. 380 00:51:14,388 --> 00:51:19,226 - Vill du inte ha mig? - Jag vill nog ha dig tills jag dör. 381 00:51:19,393 --> 00:51:23,188 Det är frestande, men trodde du att jag skulle säga ja? 382 00:51:23,355 --> 00:51:27,859 Jag borde känna mig kränkt, men vet vad som ligger bakom det. 383 00:51:28,026 --> 00:51:33,699 Jag har själv nyheter. Jag ska gifta mig. 384 00:51:33,865 --> 00:51:40,038 - Gifta dig? Med en kvinna? - Det finns inte många alternativ. 385 00:51:40,205 --> 00:51:44,084 Men, eftersom du frågar, med lady Isobel. 386 00:51:44,251 --> 00:51:47,838 - Herregud! Du kan inte göra så. - Det kan jag. 387 00:51:48,005 --> 00:51:53,093 Jag testade min förmåga i London för att veta att jag kan vara make. 388 00:51:53,260 --> 00:51:58,140 Dessutom är ett äktenskap mer än köttets lustar. 389 00:51:58,307 --> 00:52:01,268 Jag är mycket fäst vid Isobel. 390 00:52:04,980 --> 00:52:10,110 Då har jag inte rätt att misstro dig, om du inte tänker vanära henne. 391 00:52:10,277 --> 00:52:17,492 Verkligen inte. Dessutom betyder det att jag kan ta hand om Willie. 392 00:52:26,418 --> 00:52:28,503 Jag är tacksam. 393 00:52:34,217 --> 00:52:39,306 Du kommer alltid ha min vänskap. 394 00:52:43,352 --> 00:52:49,191 - Om det har nåt värde för dig. - Mycket stort värde. 395 00:53:08,252 --> 00:53:13,423 Willie? Vad är det? Vet din guvernant att du är här? 396 00:53:13,590 --> 00:53:18,720 Jag ville träffa dig. Får jag vara här en liten stund? 397 00:53:18,887 --> 00:53:21,807 En liten stund. 398 00:53:29,356 --> 00:53:35,946 Mormor säger att stinkande papister bränner ljus för hedniska figurer. 399 00:53:36,113 --> 00:53:41,743 Jag är en stinkande papist. Men det är inte en hednisk bild. 400 00:53:41,910 --> 00:53:47,791 Det är Sankt Antonius, skyddshelgonet för förlorade saker. 401 00:53:47,958 --> 00:53:53,964 Jag tänder ett ljus och ber för dem jag förlorat. 402 00:53:54,131 --> 00:53:58,302 Vem ber du för? 403 00:53:58,468 --> 00:54:00,887 Min bror. 404 00:54:01,054 --> 00:54:06,101 Han heter Willie, precis som du. 405 00:54:06,268 --> 00:54:11,273 Min syster. Min gudfader. 406 00:54:12,649 --> 00:54:16,904 - Min hustru. - Du har inte en hustru. 407 00:54:17,070 --> 00:54:19,656 Inte längre. 408 00:54:19,823 --> 00:54:26,079 Men jag minns henne. Alltid. 409 00:54:27,623 --> 00:54:33,921 - Nån dag har du också en hustru. - Jag vill inte ha en hustru. 410 00:54:34,087 --> 00:54:37,841 Tro mig, gosse. Det finns en kvinna där ute för dig. 411 00:54:38,008 --> 00:54:42,012 Du kommer att hitta henne nån dag. 412 00:54:42,179 --> 00:54:46,016 Eller så hittar hon dig. 413 00:54:46,183 --> 00:54:52,397 - Jag vill bli en stinkande papist. - Då skulle din mormor bli tokig. 414 00:54:52,564 --> 00:54:58,070 Jag säger inget till henne. Snälla, Mac. Jag vill bli som du. 415 00:55:04,910 --> 00:55:08,580 Jag döper dig till William James - 416 00:55:08,747 --> 00:55:14,294 - i Faderns, Sonens och den helige Andes namn. 417 00:55:14,461 --> 00:55:17,005 Varför sa du William James? 418 00:55:17,172 --> 00:55:20,467 Jag heter William Clarence Henry George Ransom. 419 00:55:20,634 --> 00:55:24,304 När man döps får man ett nytt namn. 420 00:55:24,471 --> 00:55:30,644 James är ditt speciella papistnamn. Jag heter också det. 421 00:55:30,811 --> 00:55:35,148 Jag är en stinkande papist nu. 422 00:55:35,315 --> 00:55:39,111 Jag har snidat den här till dig. 423 00:55:39,278 --> 00:55:43,490 Min bror Willie gav mig en likadan. 424 00:55:43,657 --> 00:55:47,953 Jag ristade in ditt namn på undersidan. 425 00:55:51,832 --> 00:55:56,587 Så att du minns mig. Säg inte till nån att du är papist. 426 00:55:56,753 --> 00:56:01,883 Det ska jag inte. Men jag har inget till dig som gör att du minns mig. 427 00:56:03,510 --> 00:56:09,558 Var inte orolig, gosse. Jag kommer att minnas dig. 428 00:56:40,088 --> 00:56:43,759 Vi ska ta väl hand om din son. 429 00:57:26,677 --> 00:57:30,264 Mac! Snälla, gå inte! Kom tillbaka! 430 00:57:31,974 --> 00:57:34,893 Mac! 431 00:58:35,537 --> 00:58:38,415 Text: Håkan Axén www.sdimedia.com