1
00:00:05,152 --> 00:00:09,031
- Tidigare:
- Roger, jag kände din far.
2
00:00:09,197 --> 00:00:12,284
- Brianna.
- Trevligt att träffas, ms Randall.
3
00:00:12,451 --> 00:00:16,163
Jag måste få berätta
om din riktige far Jamie Fraser.
4
00:00:16,330 --> 00:00:21,418
Jakobitkräket är Red Jamie.
Om han skjuts sviker jag min bror.
5
00:00:21,585 --> 00:00:25,631
Jag miste en vän vid Culloden.
Han inspirerade mig.
6
00:00:25,797 --> 00:00:30,260
- Min hustru hette Claire.
- Jag beklagar din förlust.
7
00:00:32,763 --> 00:00:36,433
Min mammas, mycket värdefulla.
Precis som du, Claire.
8
00:00:36,600 --> 00:00:40,520
Jag förstår det inte, men jag tror dig.
9
00:00:40,687 --> 00:00:44,107
Jag tänker besöka dig.
Helwater, hos lord Dunsany.
10
00:00:44,274 --> 00:00:49,821
- Varför? Du fick inte som du ville.
- Du gav mig livet. Jag ger dig ditt.
11
00:02:30,172 --> 00:02:36,303
Om Claire var tre år i det förflutna
och vid återkomsten tre år gått här-
12
00:02:36,470 --> 00:02:40,766
- så betyder det att tiden
går lika snabbt i båda århundradena.
13
00:02:40,933 --> 00:02:43,977
Du är här sen 20 år.
Vi måste kunna fastslå-
14
00:02:44,144 --> 00:02:50,484
- att Jamie lever 20 år
efter Culloden. Det är 1766.
15
00:02:50,651 --> 00:02:57,532
Det finns inget om honom i Tolbooth,
Stirling, Arbroath eller Blackness.
16
00:02:57,699 --> 00:03:02,162
Är du säker på
att de noterade varje fånges namn?
17
00:03:02,329 --> 00:03:06,166
Om Red Jamie
var Dunbonnet i farmors berättelser-
18
00:03:06,333 --> 00:03:08,961
- så var han en känd laglös.
19
00:03:09,127 --> 00:03:13,674
Jag älskade din farmors berättelser.
Hon var en nära vän.
20
00:03:13,840 --> 00:03:18,971
Ta grädde på dina scones, Roger.
Du är alldeles för mager.
21
00:03:24,101 --> 00:03:26,603
Dunbonnet är bara en legend.
22
00:03:26,770 --> 00:03:32,985
Om han existerade så var han laglös.
Varför skulle Jamie...
23
00:03:33,151 --> 00:03:35,529
Jag har hittat honom.
24
00:03:40,075 --> 00:03:44,788
- Ardsmuirfängelset.
- Där är han. James Fraser.
25
00:03:44,955 --> 00:03:48,875
1753.
26
00:03:49,042 --> 00:03:52,879
1754. 1755.
27
00:03:53,046 --> 00:03:56,800
Hans namn är med i varje årlig lista.
28
00:03:56,967 --> 00:03:59,845
Fängelset stängdes 1756.
29
00:04:00,012 --> 00:04:05,892
- Vad hände med fångarna?
- Jag vet inte. Det här måste firas.
30
00:04:06,059 --> 00:04:09,187
Det är aldrig för tidigt för en whisky.
31
00:04:56,610 --> 00:05:01,323
Välkommen, my lord. Lady Dunsany.
Vi hoppas att alla mår bra.
32
00:05:01,490 --> 00:05:05,035
Lady Geneva. Lady Isobel.
Trevligt att ha er hemma.
33
00:05:05,202 --> 00:05:09,915
Trevligt att vara hemma, mr Evans.
Italien var alldeles för varmt.
34
00:05:10,082 --> 00:05:14,544
- Har allt gått bra under vår resa?
- Ja, my lord.
35
00:05:14,711 --> 00:05:20,759
Jag såg den nye stallbetjänten.
Jag vill prata med honom.
36
00:05:24,721 --> 00:05:28,392
Hans nåd vill prata med MacKenzie.
37
00:05:34,773 --> 00:05:38,235
Mr Evans säger
att hans nåd vill prata med dig.
38
00:05:41,446 --> 00:05:43,740
Du är alltså den skotske fången?
39
00:05:43,907 --> 00:05:48,829
Alexander MacKenzie.
Till er tjänst, my lord.
40
00:05:48,996 --> 00:05:56,420
Major Grey sa att du var soldat
och stred i upproret 1745.
41
00:05:56,587 --> 00:05:57,963
Ja, my lord.
42
00:05:58,130 --> 00:06:04,595
Han sa även att du skonade
hans liv inför Prestonpans.
43
00:06:05,846 --> 00:06:09,016
Jag förlorade min ende son där.
44
00:06:09,182 --> 00:06:13,312
Gordon var en ung kapten
i Boltons regemente.
45
00:06:14,396 --> 00:06:18,609
Många bra män gick förlorade
för sina familjer i upproret.
46
00:06:18,775 --> 00:06:21,111
På båda sidor.
47
00:06:21,278 --> 00:06:24,865
Jag respekterar en man
som slåss för sin sak.
48
00:06:25,032 --> 00:06:30,078
Gordon gav sitt liv för det
han trodde på, och det är en tröst.
49
00:06:30,245 --> 00:06:35,292
Ni blev besegrade.
Vår osämja hör till det förflutna.
50
00:06:35,459 --> 00:06:38,879
Men lady Dunsany
känner nog inte detsamma.
51
00:06:39,046 --> 00:06:43,008
Hon bär på ett djupt hat
mot alla jakobiter.
52
00:06:43,175 --> 00:06:46,845
Hon har inte kommit över Gordons död.
53
00:06:49,431 --> 00:06:53,352
Smärtan efter
ett förlorat barn går aldrig över.
54
00:06:55,270 --> 00:06:59,191
Jag har förlorat två barn, my lord.
55
00:07:06,949 --> 00:07:09,493
Nåväl.
56
00:07:10,827 --> 00:07:14,373
Jag säger till lady Dunsany
att du är stallbetjänt-
57
00:07:14,539 --> 00:07:18,794
- varmt rekommenderad
av major Grey, och inte en fånge.
58
00:07:18,961 --> 00:07:22,631
Du får ett mindre arvode
för dina tjänster.
59
00:07:22,798 --> 00:07:28,553
Men du är en fånge, MacKenzie.
Glöm inte det.
60
00:07:32,599 --> 00:07:37,312
"Ta grädde på dina scones, Roger."
Hon är förälskad i dig.
61
00:07:37,479 --> 00:07:43,068
Fiona? Nej.
Hon tycker om att vara hjälpsam.
62
00:07:43,235 --> 00:07:48,198
Först trodde jag
att Fiona kanske var din flickvän.
63
00:07:49,283 --> 00:07:53,412
Flickvän? Fiona? Nej.
64
00:07:53,579 --> 00:08:00,836
Jag har vänner som är flickor,
men jag har ingen flickvän.
65
00:08:04,423 --> 00:08:08,010
Flytta på dig.
66
00:08:13,890 --> 00:08:16,810
Försök nu.
67
00:08:18,478 --> 00:08:21,106
Okej.
68
00:08:26,820 --> 00:08:30,282
- Vad gjorde du?
- Fördelarlocket hade lossnat.
69
00:08:33,994 --> 00:08:37,664
- Hur mycket är jag skyldig?
- Jag ska fundera på det.
70
00:08:41,376 --> 00:08:46,548
MacKenzie. Det är dags att dra strå.
71
00:08:46,715 --> 00:08:49,426
- För vad då?
- Det får du se.
72
00:09:00,604 --> 00:09:02,564
Tack, gossar.
73
00:09:02,731 --> 00:09:05,901
- Jag ska rida.
- Jag följer med, my lady.
74
00:09:06,068 --> 00:09:10,072
- Hämta min häst, genast.
- Ja, my lady.
75
00:09:15,994 --> 00:09:19,331
Skynda på, oduglige skotte!
76
00:09:32,010 --> 00:09:36,098
En spark därbak är vad den där behöver.
77
00:09:36,265 --> 00:09:39,184
Hästen, eller min syster?
78
00:09:41,061 --> 00:09:44,940
- Ursäkta, my lady. Jag menade...
- Jag vet vad du menade.
79
00:09:45,107 --> 00:09:48,193
Men jag tvivlar på
att hon skulle bättra sig.
80
00:09:51,113 --> 00:09:53,615
Ska jag sadla er häst, my lady?
81
00:09:53,782 --> 00:09:58,078
Jag vill bara titta på hästarna.
Jag beundrar deras skönhet.
82
00:09:58,245 --> 00:10:01,290
Ja, de är magnifika.
83
00:10:01,456 --> 00:10:06,169
Det plågar mig att min far
spärrar in så praktfulla djur.
84
00:10:06,336 --> 00:10:12,175
Jag har sett många stall.
Helwater är det överlägset bästa.
85
00:10:12,342 --> 00:10:15,637
En bur är ändå en bur.
86
00:10:17,431 --> 00:10:22,311
Hur länge var du anlitad av lord John?
87
00:10:22,477 --> 00:10:28,567
Jag var under hans befäl
lite drygt ett år.
88
00:10:28,734 --> 00:10:31,361
Jag har känt majoren sen vi var barn.
89
00:10:31,528 --> 00:10:35,240
Han är en ovanlig
och intressant person.
90
00:10:35,407 --> 00:10:38,410
Jag tror att han blir en bra make.
91
00:10:38,577 --> 00:10:41,997
Ursäkta mig, my lady, men...
92
00:10:42,164 --> 00:10:46,168
Det militära och äktenskap
är inte bra sängkamrater.
93
00:10:46,335 --> 00:10:50,964
Majorens passion är soldatlivet.
94
00:10:51,131 --> 00:10:57,596
Hans trohet till kungen och landet
hör till det jag beundrar mest.
95
00:11:08,732 --> 00:11:13,654
Wakefield. Ett ögonblick.
96
00:11:13,820 --> 00:11:17,491
Det är sjukhuset i Boston.
97
00:11:21,787 --> 00:11:25,791
- Det här är dr Randall.
- Lady Jane.
98
00:11:25,958 --> 00:11:29,127
Joe! Så trevligt att höra din röst.
99
00:11:29,294 --> 00:11:35,259
- Gissa vad jag äter.
- En tisdag... Kyckling cacciatore.
100
00:11:35,425 --> 00:11:38,637
Du saknar inte mig,
men garanterat Jeveli's.
101
00:11:38,804 --> 00:11:42,224
- Jag saknar er båda.
- Då bokar jag för två.
102
00:11:42,391 --> 00:11:46,436
- När?
- Snart.
103
00:11:46,603 --> 00:11:52,734
- Vilken månad är "snart"?
- Det kan jag inte svara på än.
104
00:11:52,901 --> 00:11:59,157
Italiensk mat åsido.
Harry Greenbaum har buksmärtor.
105
00:12:00,492 --> 00:12:04,162
Harry? Vad upptäckte du?
106
00:12:04,329 --> 00:12:07,916
Positivt Murphys tecken
och förkalkningar.
107
00:12:08,083 --> 00:12:11,670
Jag bokade operationen nästa vecka.
108
00:12:11,837 --> 00:12:14,673
Du klarar det, Joe.
109
00:12:14,840 --> 00:12:19,553
Självklart, men det förvånar mig
att du inte vill göra det själv.
110
00:12:21,221 --> 00:12:26,351
Håll mig underrättad. Hej då, Joe.
111
00:12:35,819 --> 00:12:41,491
Jag är så nöjd med arrangemanget.
Geneva är en passande brud.
112
00:12:41,658 --> 00:12:45,537
Det här giftermålet
kommer att gagna båda familjerna.
113
00:12:45,704 --> 00:12:49,875
Min syster rådde mig att gifta mig
med en mindre retlig dam.
114
00:12:50,042 --> 00:12:55,631
- Jag finner Genevas lynne trevligt.
- Min dotter gör er inte besviken.
115
00:12:55,797 --> 00:13:00,010
- Måste jag vänta hela dagen?
- Det är nästan klart, my lord.
116
00:13:00,177 --> 00:13:05,557
Om mitt barn fått den hårfärgen
hade jag dränkt det direkt.
117
00:13:12,522 --> 00:13:15,400
Farväl, min kära.
118
00:13:17,736 --> 00:13:21,114
Om endast fjorton dagar är du min.
119
00:14:06,410 --> 00:14:09,538
Jag ska rida.
120
00:14:10,622 --> 00:14:16,545
Hämta min häst, MacKenzie.
Du ska göra mig sällskap idag.
121
00:14:42,821 --> 00:14:48,160
Vad tycker du om min trolovade,
earlen av Ellesmere?
122
00:14:48,327 --> 00:14:51,455
Det är inte min sak
att ha en åsikt, my lady.
123
00:14:51,622 --> 00:14:57,878
- Jag kräver din åsikt, MacKenzie.
- Han tycks vara fäst vid er.
124
00:14:58,045 --> 00:15:03,634
Det mest attraktiva hos honom
är hans förmögenhet.
125
00:15:03,800 --> 00:15:08,096
Vad tycker du är attraktivt?
126
00:15:08,263 --> 00:15:12,434
- Jag tänker inte på sånt, my lady.
- Lögnare.
127
00:15:17,022 --> 00:15:20,025
Följer du inte med?
128
00:15:20,192 --> 00:15:23,111
Vi borde återvända
innan det blir mörkt.
129
00:15:23,278 --> 00:15:28,742
Vi har tid på oss,
och du måste göra som jag säger.
130
00:16:13,912 --> 00:16:15,581
My lady?
131
00:16:23,797 --> 00:16:26,883
Jag visste
att du skulle göra som jag sa.
132
00:16:34,725 --> 00:16:38,395
Jag ser fram emot vår nästa ridtur!
133
00:16:50,657 --> 00:16:53,744
Kungsbonden till kung fyra.
134
00:16:55,245 --> 00:16:58,498
Drottningens springare till löpare tre.
135
00:16:58,665 --> 00:17:02,794
Familjen Dunsany
är nöjd med ditt arbete.
136
00:17:05,672 --> 00:17:09,468
Trots att så många månader gått-
137
00:17:09,635 --> 00:17:14,056
- kommer du ända till Helwater
för att försäkra dig om min hälsa.
138
00:17:14,222 --> 00:17:17,809
Hittar du ingen annan
att spela schack med?
139
00:17:17,976 --> 00:17:21,521
Ingen som är lämplig.
140
00:17:23,398 --> 00:17:25,859
Johnny!
141
00:17:26,944 --> 00:17:30,280
Mitt nästa drag tycks få vänta.
142
00:17:36,745 --> 00:17:40,874
Överste Melton, ni minns väl MacKenzie?
143
00:17:43,835 --> 00:17:50,008
MacKenzie? Ja.
Men det var ganska länge sen.
144
00:17:50,175 --> 00:17:53,637
Ja, vi är bekanta, my lady.
145
00:17:53,804 --> 00:17:57,432
Major Grey rekommenderade mr MacKenzie.
146
00:17:57,599 --> 00:18:00,727
Han är mästerlig med hästarna.
147
00:18:00,894 --> 00:18:04,815
Tänk om han kunde vara
lika god mot människor.
148
00:18:04,982 --> 00:18:08,485
Hur klarar sig er familj utan honom?
149
00:18:08,652 --> 00:18:13,031
Om jag hade fått bestämma
hade en sån man aldrig släppts.
150
00:18:13,198 --> 00:18:16,702
Men jag är inte min bror.
151
00:18:21,957 --> 00:18:25,502
Kom, lord Melton.
Vi har mycket att prata om.
152
00:18:25,669 --> 00:18:29,548
- Ska vi spela cribbage?
- Med nöje.
153
00:19:11,632 --> 00:19:15,344
Var inte formell
för min skull, MacKenzie.
154
00:19:18,847 --> 00:19:22,142
Vad gör du?
155
00:19:24,061 --> 00:19:29,066
- Skyfflar skit, my lady.
- Kära nån.
156
00:19:32,402 --> 00:19:38,408
Jag kunde ha berättat för min far
att du släppte mig i leran.
157
00:19:38,575 --> 00:19:43,121
Du kan skatta dig lycklig
att jag har ett barmhärtigt hjärta.
158
00:19:43,288 --> 00:19:45,374
Mycket lycklig, my lady.
159
00:19:45,540 --> 00:19:51,672
- Jag ska gifta mig om tre dagar.
- Jag önskar er all lycka.
160
00:19:51,838 --> 00:19:55,884
Gift med en man som är
gammal nog att vara min farfar.
161
00:19:56,051 --> 00:19:59,429
Det är en nedrig överenskommelse.
162
00:19:59,596 --> 00:20:04,434
Har du varit gift, MacKenzie?
163
00:20:04,601 --> 00:20:07,354
Ja.
164
00:20:07,521 --> 00:20:10,899
Då vet du vad du ska göra.
165
00:20:12,943 --> 00:20:16,613
När du kommer till min säng.
166
00:20:20,033 --> 00:20:24,288
Ni har förlorat förståndet,
om ni har nåt att förlora.
167
00:20:24,454 --> 00:20:30,294
- Hur vågar du säga så till mig?
- Och ni till mig!
168
00:20:32,546 --> 00:20:37,175
En fin flicka, med skamliga förslag
till en stallbetjänt.
169
00:20:37,342 --> 00:20:43,807
Jag ger inte min mödom till en
lastbar gammal get som Ellesmere.
170
00:20:43,974 --> 00:20:46,810
Adjö, my lady.
171
00:20:51,523 --> 00:20:59,072
Jag förstod inte varför major Grey
vill umgås med en stallbetjänt.
172
00:21:00,699 --> 00:21:05,329
Överste Melton ville inget säga,
men efter några -
173
00:21:05,495 --> 00:21:12,586
- ganska många glas portvin
berättade han en intressant historia.
174
00:21:12,753 --> 00:21:16,965
- Ni borde inte ha gjort så.
- Mamma blir inte glad -
175
00:21:17,132 --> 00:21:23,388
- om hon får veta att stallbetjänten
är en ökänd jakobitsoldat -
176
00:21:23,555 --> 00:21:28,352
- som stred i den armé
som var ansvarig för min brors död.
177
00:21:28,518 --> 00:21:33,440
Hon får säkert frigivningen upphävd.
Du blir inspärrad igen.
178
00:21:33,607 --> 00:21:36,693
Smutsiga lilla hynda!
179
00:21:37,778 --> 00:21:42,741
Sånt språk passar dig, Red Jamie.
180
00:21:56,797 --> 00:22:00,884
Jag beklagar att er bror dog.
181
00:22:01,051 --> 00:22:03,929
Verkligen.
182
00:22:05,764 --> 00:22:09,059
Men jag återvänder inte till fängelset.
183
00:22:09,226 --> 00:22:16,650
Skulle du fly hem till Lallybroch?
Vilket egenartat litet namn.
184
00:22:16,817 --> 00:22:21,363
Jag förmodar
att de skulle placera ut soldater.
185
00:22:26,410 --> 00:22:31,123
Kom till mitt rum. Ikväll.
186
00:23:18,337 --> 00:23:22,466
Jag är glad att du kom hit, Jamie.
187
00:23:25,427 --> 00:23:29,222
Ni tvingade mig till er säng
med hot mot min familj.
188
00:23:29,389 --> 00:23:32,768
Jag låter er inte använda
det namn de gav mig.
189
00:23:32,935 --> 00:23:37,981
- Vad ska jag kalla dig, då?
- Alex.
190
00:23:38,148 --> 00:23:40,484
Jag har det namnet också.
191
00:23:40,651 --> 00:23:44,738
Du kan klä av dig.
192
00:24:05,217 --> 00:24:08,637
Ni får titta på mig om ni vill.
193
00:24:44,298 --> 00:24:47,884
Ingen fara, det gör inte ont.
194
00:25:02,107 --> 00:25:05,235
Låt oss sätta igång.
195
00:25:16,288 --> 00:25:20,584
Får jag beröra er, my lady?
196
00:25:30,260 --> 00:25:33,889
Jag vet inte vad jag ska göra.
197
00:25:34,932 --> 00:25:38,226
Vi måste inte göra det här.
198
00:25:39,561 --> 00:25:43,440
Ni kan ändra er om ni vill.
199
00:25:43,607 --> 00:25:45,776
Nej.
200
00:25:47,236 --> 00:25:49,988
Jag gör det för min egen skull.
201
00:25:50,155 --> 00:25:54,868
Jag vill att min första gång
ska vara med nån som du.
202
00:25:56,161 --> 00:25:58,580
Ja.
203
00:25:59,957 --> 00:26:06,546
Den första gången
kan ofta vara plågsam.
204
00:26:08,006 --> 00:26:12,469
Visar du mig hur det går till?
205
00:26:44,960 --> 00:26:48,088
Gör det mycket ont?
206
00:26:49,756 --> 00:26:53,885
Jag tror inte det,
om jag tar det långsamt.
207
00:27:41,099 --> 00:27:45,437
Får jag beröra dig, där?
208
00:28:03,664 --> 00:28:06,792
Rör er tillsammans med mig.
209
00:28:46,290 --> 00:28:50,460
Gjorde jag illa er?
210
00:28:50,627 --> 00:28:57,217
Det var smärtsamt i början,
men sen tyckte jag om det.
211
00:29:02,097 --> 00:29:05,892
Jag älskar dig, Alex.
212
00:29:09,938 --> 00:29:15,485
Det är inte kärlek, my lady.
Bara känslor som väckts i kroppen.
213
00:29:15,652 --> 00:29:18,780
Det är kraftfullt.
214
00:29:20,365 --> 00:29:23,493
Men det är inte detsamma som kärlek.
215
00:29:25,662 --> 00:29:29,583
Vad är skillnaden?
216
00:29:29,750 --> 00:29:32,878
Det här...
217
00:29:43,931 --> 00:29:51,063
Det du känner för mig nu
kan du få med vilken man som helst.
218
00:29:51,229 --> 00:29:54,399
Det är inte nåt särskilt.
219
00:29:54,566 --> 00:30:01,823
Kärlek är att ge sitt hjärta
och sin själ till en annan -
220
00:30:01,990 --> 00:30:05,160
- som ger tillbaka på samma sätt.
221
00:31:05,012 --> 00:31:09,766
Ursäkta mig, dr Randall.
Jag tror att de här tillhör er.
222
00:31:15,063 --> 00:31:19,610
Jag gav dem
till mrs Graham för många år sen.
223
00:31:19,776 --> 00:31:22,112
Jag trodde att de var borta.
224
00:31:22,279 --> 00:31:27,743
Min farmor berättade om er vänskap.
Hon lät mig ärva pärlorna.
225
00:31:27,910 --> 00:31:33,081
Men hon hade velat
att ni får tillbaka dem.
226
00:31:34,166 --> 00:31:39,004
Tack, Fiona. Verkligen.
227
00:31:49,306 --> 00:31:52,976
Goda nyheter! Vi upptäckte
att National Archives har-
228
00:31:53,143 --> 00:31:56,772
- den största samlingen
av passagerarlistor i landet.
229
00:31:56,939 --> 00:32:00,442
Vi kan ta tåget
till Edinburgh i morgon.
230
00:32:00,609 --> 00:32:03,528
Det är fantastiskt, älskling.
231
00:32:05,906 --> 00:32:09,201
Är allt okej med dig, mamma?
232
00:32:09,368 --> 00:32:15,123
Det har du inte kallat mig
på mycket länge.
233
00:32:23,340 --> 00:32:27,135
Jag är en hemsk person.
234
00:32:29,471 --> 00:32:32,182
Till slut är vi eniga om nåt.
235
00:32:36,103 --> 00:32:39,106
Sen mamma berättade om Jamie-
236
00:32:39,273 --> 00:32:43,569
- är det som om en mur
mellan oss har börjat rasa.
237
00:32:43,735 --> 00:32:48,156
Vi kommer allt närmare att hitta honom.
238
00:32:48,323 --> 00:32:51,994
Jag är rädd för
att jag kommer att förlora henne.
239
00:32:55,581 --> 00:32:58,834
Du är bara en dotter
som bryr sig om sin mamma.
240
00:32:59,001 --> 00:33:02,921
Tänk om nåt händer henne där.
241
00:33:03,088 --> 00:33:07,968
Hon kanske inte kan komma tillbaka.
Tänk om hon inte vill det.
242
00:33:08,135 --> 00:33:12,264
Om det gör dig till
en hemsk person är jag också det.
243
00:33:12,431 --> 00:33:17,311
En del av mig vill inte heller
att vi ska hitta honom.
244
00:33:17,477 --> 00:33:21,231
När vi har gjort det
återvänder du till Boston.
245
00:33:29,990 --> 00:33:34,119
- Det där var...
- Oväntat?
246
00:33:34,286 --> 00:33:37,039
Ja, oväntat.
247
00:33:53,055 --> 00:33:56,642
Mr MacKenzie!
248
00:33:59,770 --> 00:34:02,981
Gör vagnen klar
och följ med till Ellesmere.
249
00:34:03,148 --> 00:34:09,238
Min syster mår dåligt. Hon ska föda,
men mår inte väl. Det är bråttom!
250
00:35:03,667 --> 00:35:08,255
- Hur mår lady Geneva?
- Hon blöder. Gud välsigne henne.
251
00:35:08,422 --> 00:35:12,634
- Och barnet?
- En fin och frisk gosse.
252
00:35:41,747 --> 00:35:46,001
Är allt väl, my lady?
253
00:35:46,168 --> 00:35:51,048
Min syster är död.
Vi trodde att hon skulle bli bra.
254
00:35:51,214 --> 00:35:57,179
Hon satt upp,
höll barnet och skrattade.
255
00:35:59,514 --> 00:36:05,812
Men sen började hon blöda igen.
Doktorn gjorde allt han kunde.
256
00:36:16,615 --> 00:36:19,618
Ellesmere visste
att barnet inte var hans.
257
00:36:19,785 --> 00:36:24,164
Jag visste det. Geneva berättade
att de aldrig hade delat säng.
258
00:36:24,331 --> 00:36:28,877
Låtsas inte att du inget vet.
Hon var förälskad i dig.
259
00:36:29,044 --> 00:36:35,509
Hon sa att du låg med henne.
Hon fick mig att lova att inget säga.
260
00:36:35,676 --> 00:36:39,888
Din herre kallar på dig!
Kom genast, det är bråk!
261
00:36:42,099 --> 00:36:45,811
Du lovade mig en oskuld,
men jag fick en hora!
262
00:36:45,978 --> 00:36:50,440
- Hur vågar ni?
- Hon gav mig en bastard!
263
00:36:50,607 --> 00:36:55,153
Jag sörjer inte en kvinna som
besudlats av en annan mans kuk!
264
00:36:55,320 --> 00:37:02,119
Hjärtlösa och skamliga anklagelser!
Mitt lilla lamm har inte kallnat än!
265
00:37:02,286 --> 00:37:04,788
Skurk! Ynkrygg!
266
00:37:04,955 --> 00:37:10,586
Skulle din dotter ha varit oskuld?
Ungen kanske är din!
267
00:37:10,752 --> 00:37:14,881
My lord! Ge mig pistolen.
268
00:37:16,341 --> 00:37:20,929
Vi lägger undan vapnet.
Ni måste göra detsamma, sir.
269
00:37:22,764 --> 00:37:28,478
Snälla. För barnets skull.
270
00:37:53,962 --> 00:37:57,925
Ers nåd, låt oss ta barnet
så att ni kan sörja i frid.
271
00:37:58,091 --> 00:38:01,720
- Ni ska gå!
- Vi går inte utan barnet!
272
00:38:01,887 --> 00:38:06,767
Dra åt helvete! Jag dödar bastarden
hellre än att ni får honom!
273
00:38:56,233 --> 00:38:58,527
MacKenzie.
274
00:39:03,282 --> 00:39:05,659
Lady Isobel.
275
00:39:11,123 --> 00:39:13,750
Hur mår den lille?
276
00:39:13,917 --> 00:39:18,922
Hans namn är William, efter min far.
Jag kallar honom Willie.
277
00:39:21,466 --> 00:39:24,344
Det är ett fint namn.
278
00:39:38,984 --> 00:39:41,528
Jag vill be om ursäkt.
279
00:39:41,695 --> 00:39:47,409
Jag var mycket arg, uppriven av sorg.
280
00:39:48,493 --> 00:39:53,248
Jag behövde nån att skylla på,
men det var inte ditt fel.
281
00:39:53,415 --> 00:39:59,087
Min syster var en besvärlig kvinna
och du var vänlig mot henne.
282
00:40:26,365 --> 00:40:30,786
Du är en fin gosse, Willie.
283
00:40:32,287 --> 00:40:34,915
Du är så liten.
284
00:40:36,625 --> 00:40:40,420
Var inte orolig. Jag är här.
285
00:40:49,805 --> 00:40:53,183
Jag bad Isobel ge oss en stund.
286
00:40:53,350 --> 00:40:56,520
Coronern har sammanträtt.
287
00:40:56,687 --> 00:41:02,901
Utslaget blev att earlen av Ellesmere
dog genom en olyckshändelse.
288
00:41:03,068 --> 00:41:10,617
Coronern tror att han var upprörd
efter sin hustrus hastiga död.
289
00:41:10,784 --> 00:41:13,495
Det ledde till hans död.
290
00:41:13,662 --> 00:41:17,374
Vi är mycket tacksamma, mr MacKenzie.
291
00:41:19,042 --> 00:41:21,753
Tack, ers nåd.
292
00:41:21,920 --> 00:41:25,257
Jag vet vem ni är.
293
00:41:25,424 --> 00:41:30,887
Inte ert namn, men ni var
en av major Greys jakobitfångar.
294
00:41:33,265 --> 00:41:36,560
Jag hoppas ni förlåter
ohederligheten, ers nåd.
295
00:41:36,727 --> 00:41:42,232
Min make har
ett betydande inflytande i London.
296
00:41:42,399 --> 00:41:49,281
Jag är säker på att han kan se till
att ni slipper er villkorliga dom.
297
00:41:49,448 --> 00:41:54,620
Därför ställer jag frågan till er.
298
00:41:54,786 --> 00:42:00,500
Vill ni åka hem, till Skottland?
299
00:42:00,667 --> 00:42:04,546
Tack, ers nåd.
300
00:42:13,305 --> 00:42:17,059
Men jag åker inte. Inte än.
301
00:42:17,225 --> 00:42:20,729
Varför inte?
302
00:42:20,896 --> 00:42:23,565
Det är svåra tider där.
303
00:42:23,732 --> 00:42:27,778
Jag har kunnat sända hem
lite pengar till min familj.
304
00:42:29,863 --> 00:42:35,077
Jag vill fortsätta tjäna er,
om ni inte har nåt emot det.
305
00:42:35,244 --> 00:42:37,871
Som ni vill, mr MacKenzie.
306
00:42:38,038 --> 00:42:42,834
När ni vill ge er iväg
behöver ni bara fråga.
307
00:43:08,986 --> 00:43:14,449
Det är bra, Willie.
Rak i ryggen. Så där ja.
308
00:43:20,414 --> 00:43:23,041
Korta tyglarna lite.
309
00:43:23,208 --> 00:43:27,546
Den unge earlen av Ellesmere
är en stilig gosse och rider bra.
310
00:43:27,713 --> 00:43:30,257
Ja, Willie älskar sin häst.
311
00:43:30,424 --> 00:43:36,930
Så där ja, ner med hälarna.
Du är en naturbegåvning.
312
00:43:37,097 --> 00:43:43,520
Han är så mycket med MacKenzie
att han börjar se ut som honom.
313
00:43:43,687 --> 00:43:47,274
Ja, du har rätt. Så märkligt.
314
00:43:57,826 --> 00:44:01,496
Hjälp mig torka av den.
315
00:44:23,644 --> 00:44:26,229
Det här är de sista.
316
00:44:35,489 --> 00:44:39,326
- Vad är det här, Roger?
- Passagerarlistor.
317
00:44:39,493 --> 00:44:43,205
Dateringen. Allt är fel.
318
00:44:47,834 --> 00:44:53,799
1635. 1636.
319
00:44:55,092 --> 00:44:58,762
- Alla?
- Det är fel med över hundra år.
320
00:44:58,929 --> 00:45:03,058
- Det måste vara ett misstag.
- Jag ska fråga.
321
00:45:05,811 --> 00:45:11,316
Ursäkta mig.
Jag söker passagerarlistor från 1757.
322
00:45:11,483 --> 00:45:13,735
Vi har gett er det vi har.
323
00:45:22,411 --> 00:45:27,040
Hon sa att det där är
de enda passagerarlistor de har.
324
00:45:32,504 --> 00:45:34,339
Gud!
325
00:45:34,506 --> 00:45:39,261
Hämta hit skotten från hans höjd
Ge honom att dricka
326
00:45:39,428 --> 00:45:42,139
Säg att det är kung Georgs vilja...
327
00:45:42,306 --> 00:45:45,934
Robbie Burns.
Den gamle barden fick till orden.
328
00:45:47,436 --> 00:45:50,522
Varför stirrar de på oss?
329
00:45:50,689 --> 00:45:54,818
Vi ska inte
sitta vid baren, du och jag.
330
00:45:54,985 --> 00:45:59,615
- Vad då? Det är en kvinna där.
- Det är underhållningen.
331
00:45:59,781 --> 00:46:03,827
Ska vi ta det andra rummet?
Där är kvinnor mer accepterade.
332
00:46:03,994 --> 00:46:10,125
Det är 1968. Vi har samma rätt
att sitta här som män.
333
00:46:13,879 --> 00:46:19,426
Det var bara en litet bakslag.
Vi kan åka till kuststäderna i väst.
334
00:46:19,593 --> 00:46:23,347
- Det måste finnas register.
- Vi kommer att hitta honom.
335
00:46:23,513 --> 00:46:26,850
Frihet och whisky hör ihop
336
00:46:27,017 --> 00:46:28,560
Skål!
337
00:46:33,148 --> 00:46:39,196
Frihet och whisky.
Jag citerade det där för Jamie.
338
00:46:39,363 --> 00:46:43,408
Du kommer att göra det igen, mamma.
339
00:46:43,575 --> 00:46:46,954
Vi ger inte upp.
340
00:46:47,120 --> 00:46:52,084
Det var det här
som mrs Graham varnade mig för.
341
00:46:52,251 --> 00:46:56,088
Att jag skulle ägna mitt liv
åt att jaga ett spöke.
342
00:47:02,970 --> 00:47:07,849
För alla som vi har förlorat.
343
00:47:28,912 --> 00:47:32,291
Det är dags att åka hem.
344
00:47:34,751 --> 00:47:37,546
- Dags att åka hem.
- Vad menar du, Mac?
345
00:47:37,713 --> 00:47:41,383
- Det här är ditt hem.
- Det är ditt hem.
346
00:47:41,550 --> 00:47:46,263
- Vart ska du? Hur länge?
- Tillbaka till Skottland.
347
00:47:46,430 --> 00:47:52,227
- Jag följer med. Jag kan rida Rosie.
- Nej. Hon är för stor, har jag sagt.
348
00:47:52,394 --> 00:47:55,731
Du måste göra
som jag säger, jag är din herre.
349
00:47:55,897 --> 00:48:00,861
Ordet "nej" har du inte hört så ofta.
Men du kommer att få höra det.
350
00:48:01,028 --> 00:48:06,783
Willie! Nej! Nej, sa jag.
351
00:48:08,118 --> 00:48:11,830
- Jag hatar dig!
- Samma här, din lilla bastard!
352
00:48:11,997 --> 00:48:16,043
Jag är inte en bastard!
Ta tillbaka det!
353
00:48:17,920 --> 00:48:20,839
Jag tar tillbaka det.
354
00:48:22,215 --> 00:48:26,219
Jag borde inte ha använt det ordet.
355
00:48:26,386 --> 00:48:29,973
Jag ber om ursäkt, my lord.
356
00:48:30,140 --> 00:48:34,853
Måste du verkligen åka, Mac?
357
00:48:58,085 --> 00:49:01,380
Det är snart kvällsmat.
Ska vi gå till huset?
358
00:49:01,546 --> 00:49:06,802
Jag kommer strax.
Jag vill prata med MacKenzie.
359
00:49:13,892 --> 00:49:17,562
Jag hörde att Willie
är mycket missnöjd med dig.
360
00:49:18,772 --> 00:49:22,150
- Har du sagt att du ska ge dig iväg?
- Ja.
361
00:49:27,239 --> 00:49:30,867
Jag kommer att sakna min schackpartner.
362
00:49:31,952 --> 00:49:35,080
Men du gör rätt i att ge dig iväg.
363
00:49:36,373 --> 00:49:40,794
Vi har alla våra hemligheter.
Din går omkring.
364
00:49:40,961 --> 00:49:44,089
Även nån med bara
ett halvt öga kan se det.
365
00:49:45,382 --> 00:49:50,304
Vissa fäder för sitt utseende vidare.
Gossen har samma huvudrörelse.
366
00:49:50,470 --> 00:49:54,516
Samma axlar. Han har dina ögon.
367
00:49:55,892 --> 00:49:59,271
Unge Willie inser det snart själv.
368
00:50:05,694 --> 00:50:08,822
Går du en bit med mig?
369
00:50:13,452 --> 00:50:18,707
Jag skulle vilja be dig om en tjänst.
370
00:50:18,874 --> 00:50:22,920
- Jag avslöjar det inte för nån.
- Det trodde jag inte.
371
00:50:23,086 --> 00:50:29,718
Jag undrar om du kan ta hand om Willie.
372
00:50:29,885 --> 00:50:33,555
Det skulle betyda mycket
om du kan vara med honom.
373
00:50:33,722 --> 00:50:37,726
Vara hans far.
374
00:50:39,978 --> 00:50:45,484
I gengäld, om du vill det,
så är jag beredd att...
375
00:50:50,364 --> 00:50:54,034
Om du vill det.
376
00:50:54,201 --> 00:51:00,165
Erbjuder du mig din kropp mot
löftet att jag tar hand om Willie?
377
00:51:00,332 --> 00:51:02,334
Ja.
378
00:51:04,836 --> 00:51:08,048
Gode Gud.
379
00:51:08,215 --> 00:51:14,221
Jag trodde inte att jag nånsin
skulle få höra ett sånt erbjudande.
380
00:51:14,388 --> 00:51:19,226
- Vill du inte ha mig?
- Jag vill nog ha dig tills jag dör.
381
00:51:19,393 --> 00:51:23,188
Det är frestande,
men trodde du att jag skulle säga ja?
382
00:51:23,355 --> 00:51:27,859
Jag borde känna mig kränkt,
men vet vad som ligger bakom det.
383
00:51:28,026 --> 00:51:33,699
Jag har själv nyheter.
Jag ska gifta mig.
384
00:51:33,865 --> 00:51:40,038
- Gifta dig? Med en kvinna?
- Det finns inte många alternativ.
385
00:51:40,205 --> 00:51:44,084
Men, eftersom du frågar,
med lady Isobel.
386
00:51:44,251 --> 00:51:47,838
- Herregud! Du kan inte göra så.
- Det kan jag.
387
00:51:48,005 --> 00:51:53,093
Jag testade min förmåga i London
för att veta att jag kan vara make.
388
00:51:53,260 --> 00:51:58,140
Dessutom är ett äktenskap
mer än köttets lustar.
389
00:51:58,307 --> 00:52:01,268
Jag är mycket fäst vid Isobel.
390
00:52:04,980 --> 00:52:10,110
Då har jag inte rätt att misstro dig,
om du inte tänker vanära henne.
391
00:52:10,277 --> 00:52:17,492
Verkligen inte. Dessutom betyder det
att jag kan ta hand om Willie.
392
00:52:26,418 --> 00:52:28,503
Jag är tacksam.
393
00:52:34,217 --> 00:52:39,306
Du kommer alltid ha min vänskap.
394
00:52:43,352 --> 00:52:49,191
- Om det har nåt värde för dig.
- Mycket stort värde.
395
00:53:08,252 --> 00:53:13,423
Willie? Vad är det?
Vet din guvernant att du är här?
396
00:53:13,590 --> 00:53:18,720
Jag ville träffa dig.
Får jag vara här en liten stund?
397
00:53:18,887 --> 00:53:21,807
En liten stund.
398
00:53:29,356 --> 00:53:35,946
Mormor säger att stinkande papister
bränner ljus för hedniska figurer.
399
00:53:36,113 --> 00:53:41,743
Jag är en stinkande papist.
Men det är inte en hednisk bild.
400
00:53:41,910 --> 00:53:47,791
Det är Sankt Antonius,
skyddshelgonet för förlorade saker.
401
00:53:47,958 --> 00:53:53,964
Jag tänder ett ljus
och ber för dem jag förlorat.
402
00:53:54,131 --> 00:53:58,302
Vem ber du för?
403
00:53:58,468 --> 00:54:00,887
Min bror.
404
00:54:01,054 --> 00:54:06,101
Han heter Willie, precis som du.
405
00:54:06,268 --> 00:54:11,273
Min syster. Min gudfader.
406
00:54:12,649 --> 00:54:16,904
- Min hustru.
- Du har inte en hustru.
407
00:54:17,070 --> 00:54:19,656
Inte längre.
408
00:54:19,823 --> 00:54:26,079
Men jag minns henne. Alltid.
409
00:54:27,623 --> 00:54:33,921
- Nån dag har du också en hustru.
- Jag vill inte ha en hustru.
410
00:54:34,087 --> 00:54:37,841
Tro mig, gosse.
Det finns en kvinna där ute för dig.
411
00:54:38,008 --> 00:54:42,012
Du kommer att hitta henne nån dag.
412
00:54:42,179 --> 00:54:46,016
Eller så hittar hon dig.
413
00:54:46,183 --> 00:54:52,397
- Jag vill bli en stinkande papist.
- Då skulle din mormor bli tokig.
414
00:54:52,564 --> 00:54:58,070
Jag säger inget till henne.
Snälla, Mac. Jag vill bli som du.
415
00:55:04,910 --> 00:55:08,580
Jag döper dig till William James -
416
00:55:08,747 --> 00:55:14,294
- i Faderns, Sonens
och den helige Andes namn.
417
00:55:14,461 --> 00:55:17,005
Varför sa du William James?
418
00:55:17,172 --> 00:55:20,467
Jag heter William Clarence
Henry George Ransom.
419
00:55:20,634 --> 00:55:24,304
När man döps får man ett nytt namn.
420
00:55:24,471 --> 00:55:30,644
James är ditt speciella papistnamn.
Jag heter också det.
421
00:55:30,811 --> 00:55:35,148
Jag är en stinkande papist nu.
422
00:55:35,315 --> 00:55:39,111
Jag har snidat den här till dig.
423
00:55:39,278 --> 00:55:43,490
Min bror Willie gav mig en likadan.
424
00:55:43,657 --> 00:55:47,953
Jag ristade in ditt namn på undersidan.
425
00:55:51,832 --> 00:55:56,587
Så att du minns mig.
Säg inte till nån att du är papist.
426
00:55:56,753 --> 00:56:01,883
Det ska jag inte. Men jag har inget
till dig som gör att du minns mig.
427
00:56:03,510 --> 00:56:09,558
Var inte orolig, gosse.
Jag kommer att minnas dig.
428
00:56:40,088 --> 00:56:43,759
Vi ska ta väl hand om din son.
429
00:57:26,677 --> 00:57:30,264
Mac! Snälla, gå inte! Kom tillbaka!
430
00:57:31,974 --> 00:57:34,893
Mac!
431
00:58:35,537 --> 00:58:38,415
Text: Håkan Axén
www.sdimedia.com