1
00:00:01,084 --> 00:00:01,919
{\an2}Раніше у серіалі...
2
00:00:02,002 --> 00:00:03,420
{\an2}Роджере, мене звати Клер Рендалл.
3
00:00:03,504 --> 00:00:04,963
{\an2}Я стара подруга Вашого батька.
4
00:00:05,047 --> 00:00:08,008
{\an2}-Бріанна.
-Радий зустрічі, пані Рендалл.
5
00:00:08,300 --> 00:00:10,636
{\an2}І я маю розповісти тобі
про твого справжнього батька,
6
00:00:10,719 --> 00:00:12,054
{\an2}Джеймі Фрейзера.
7
00:00:12,137 --> 00:00:14,014
{\an2}Ця якобітська наволоч - Рудий Джеймі.
8
00:00:14,431 --> 00:00:15,265
{\an2}Я не можу навіть
9
00:00:15,349 --> 00:00:17,392
{\an2}пристрелити покидька,
не порушивши клятви брата.
10
00:00:17,476 --> 00:00:20,187
{\an2}У Каллодені я втратив близького друга.
11
00:00:20,270 --> 00:00:21,730
{\an2}Він мене надихав.
12
00:00:21,813 --> 00:00:23,899
{\an2}Моя дружина, її звали Клер.
13
00:00:23,982 --> 00:00:26,151
{\an2}Мені шкода твоєї втрати.
14
00:00:28,862 --> 00:00:30,489
{\an2}Це належало моїй матері.
15
00:00:30,572 --> 00:00:32,241
{\an2}Воно мені дуже дороге. Як і ти, Клер.
16
00:00:32,533 --> 00:00:35,661
{\an2}Я цього не розумію, але я вірю тобі.
17
00:00:36,620 --> 00:00:39,122
{\an2}Я навідуватиму тебе щокварталу.
Це місце називається Хелвотер.
18
00:00:39,206 --> 00:00:40,666
{\an2}-Ти служитимеш лорду Дансені.
-Чому?
19
00:00:40,749 --> 00:00:42,334
{\an2}Я не дав тобі того, що ти хотів.
20
00:00:42,417 --> 00:00:44,002
{\an2}Дуже давно ти подарував мені життя.
21
00:00:44,628 --> 00:00:45,754
{\an2}Тепер я дарую тобі твоє.
22
00:00:47,214 --> 00:00:49,716
{\an2}Заспівай мені пісню
23
00:00:49,800 --> 00:00:52,511
{\an2}Про дівчину, яка зникла
24
00:00:52,719 --> 00:00:55,430
{\an2}Може, ця дівчина
25
00:00:55,514 --> 00:00:57,474
{\an8}Це я?
26
00:00:58,433 --> 00:01:00,352
{\an8}З веселим серцем
27
00:01:00,435 --> 00:01:03,313
{\an8}Одного разу вона відпливла
28
00:01:03,480 --> 00:01:05,691
{\an2}Морем
29
00:01:05,774 --> 00:01:08,068
{\an8}До неба
30
00:01:08,735 --> 00:01:11,029
{\an8}Хвилі і вітер
31
00:01:11,113 --> 00:01:13,865
{\an8}Острови та моря
32
00:01:13,949 --> 00:01:18,579
{\an8}Гори, дощ і сонце
33
00:01:19,329 --> 00:01:21,498
{\an8}Усе, що було добре
34
00:01:21,790 --> 00:01:24,501
{\an8}Усе, що було гарно
35
00:01:24,584 --> 00:01:26,586
{\an8}Усе, що було мною
36
00:01:26,670 --> 00:01:29,131
{\an8}Зникло
37
00:01:29,589 --> 00:01:31,883
{\an8}Заспівай мені пісню
38
00:01:31,967 --> 00:01:34,803
{\an8}Про дівчину, яка зникла
39
00:01:34,886 --> 00:01:37,222
{\an8}Може, ця дівчина
40
00:01:37,306 --> 00:01:39,016
{\an8}Це я?
41
00:01:40,017 --> 00:01:42,269
{\an8}З веселим серцем
42
00:01:42,352 --> 00:01:45,105
{\an8}Одного разу вона відпливла
43
00:01:45,272 --> 00:01:48,817
{\an8}Морем
44
00:01:49,276 --> 00:01:54,489
{\an8}До неба
45
00:02:21,642 --> 00:02:25,187
{\an8}ШОТЛАНДІЯ
1968 р.
46
00:02:26,063 --> 00:02:27,981
{\an2}Тож якщо наша теорія вірна,
47
00:02:28,065 --> 00:02:31,151
{\an2}Клер провела три роки в минулому,
і коли повернулася,
48
00:02:31,234 --> 00:02:32,486
{\an2}тут уже спливло три роки,
49
00:02:32,569 --> 00:02:36,615
{\an2}що доводить, що в обох сторіччях
швидкість плину часу однакова.
50
00:02:37,407 --> 00:02:38,992
{\an2}Оскільки ти була вдома 20 років,
51
00:02:39,076 --> 00:02:44,122
{\an2}нам слід встановити, чи вдалося Джеймі
прожити ще 20 років після Каллодену.
52
00:02:44,247 --> 00:02:46,458
{\an2}Отже, 1776-й рік.
53
00:02:46,541 --> 00:02:48,210
{\an2}Жодного запису про нього в Толбуті.
54
00:02:48,794 --> 00:02:53,382
{\an2}Також нічого в Стерлінгу.
Ані слова в Арброті або Блекнессі.
55
00:02:54,132 --> 00:02:57,260
{\an2}Ти впевнений,
що вони фіксували імена всіх в'язнів?
56
00:02:58,095 --> 00:03:01,556
{\an2}Якщо Рудий Джеймі й справді
був Данбоннетом із бабусиних казок,
57
00:03:02,391 --> 00:03:04,017
{\an2}він мав бути дуже відомим злочинцем.
58
00:03:05,060 --> 00:03:08,814
{\an2}Я завжди любила історії твоєї бабці.
Вона завжди була моєю особливою подругою.
59
00:03:09,731 --> 00:03:11,608
{\an2}Тобі додати трохи вершків
до коржика, Роджере?
60
00:03:12,275 --> 00:03:13,276
{\an2}Ти надто худий.
61
00:03:20,117 --> 00:03:22,619
{\an2}Данбоннет - це лише легенда.
62
00:03:22,702 --> 00:03:26,540
{\an2}Навіть якщо цей чоловік існував,
він жив поза законом.
63
00:03:27,040 --> 00:03:28,834
{\an2}Можливо, Джеймі просто був...
64
00:03:28,917 --> 00:03:30,001
{\an2}Я знайшла його.
65
00:03:36,049 --> 00:03:37,509
{\an2}Ардсмурська в'язниця.
66
00:03:37,592 --> 00:03:38,593
{\an2}ДЖЕЙМС ФРЕЙЗЕР
67
00:03:38,677 --> 00:03:40,637
{\an2}Ось він, Джеймс Фрейзер.
68
00:03:41,304 --> 00:03:42,764
{\an2}1753-й рік.
69
00:03:44,975 --> 00:03:48,729
{\an2}54-й. 1755-й.
70
00:03:48,812 --> 00:03:51,273
{\an2}Його ім'я в кожному із щорічних реєстрів.
71
00:03:52,941 --> 00:03:55,235
{\an2}Але в'язницю закрили в 1756-му.
72
00:03:55,861 --> 00:03:57,446
{\an2}Що сталося з в'язнями?
73
00:03:58,155 --> 00:04:00,907
{\an2}Я не знаю,
але це нагода для святкування, хіба ні?
74
00:04:01,908 --> 00:04:03,660
{\an2}А віскі пити ніколи не зарано.
75
00:04:29,644 --> 00:04:32,564
{\an8}ХЕЛВОТЕР, АНГЛІЯ
1756 р.
76
00:04:52,417 --> 00:04:55,170
{\an2}Вітаємо вдома, мілорде. Леді Дансені.
77
00:04:55,253 --> 00:04:57,172
{\an2}Сподіваюся, ви добре почуваєтеся.
78
00:04:57,589 --> 00:05:01,009
{\an2}Леді Женево, леді Ізобель,
щиро радий знову бачити вас удома.
79
00:05:01,092 --> 00:05:04,554
{\an2}Добре бути вдома, пане Еванс.
У Італії було занадто жарко, як на мене.
80
00:05:04,638 --> 00:05:05,764
{\an2}Охоче Вам вірю, міледі.
81
00:05:06,056 --> 00:05:09,184
{\an2}Гадаю, за нашого перебування за кордоном
усе було добре, пане Еванс?
82
00:05:09,643 --> 00:05:10,477
{\an2}Так і було, мілорде.
83
00:05:10,560 --> 00:05:12,896
{\an2}Я бачу серед нас нового конюха.
84
00:05:12,979 --> 00:05:14,022
{\an2}Так, мілорде.
85
00:05:14,105 --> 00:05:16,608
{\an2}Маю з ним побалакати.
Пришліть його до будинку, як Ваша ласка.
86
00:05:20,821 --> 00:05:23,824
{\an2}Перекажіть Маккензі,
що його світлість хоче з ним поговорити.
87
00:05:30,705 --> 00:05:33,166
{\an2}Пан Еванс каже,
що хазяїн хоче з тобою поговорити.
88
00:05:37,379 --> 00:05:39,589
{\an2}Тож Ви - шотландський в'язень?
89
00:05:40,131 --> 00:05:41,508
{\an2}Александр Маккензі.
90
00:05:42,842 --> 00:05:44,261
{\an2}До Ваших послуг, мілорде.
91
00:05:45,387 --> 00:05:48,682
{\an2}Майор Грей розповів мені,
що Ви були солдатом
92
00:05:48,765 --> 00:05:51,017
{\an2}і билися протягом повстання 45-го року.
93
00:05:52,519 --> 00:05:53,770
{\an2}Так і було, мілорде.
94
00:05:54,104 --> 00:05:56,856
{\an2}Але він також описав Вас, як чесного мужа,
95
00:05:56,940 --> 00:05:59,776
{\an2}який зберіг йому життя
перед Престонпенсом.
96
00:06:01,736 --> 00:06:04,030
{\an2}Я втратив там єдиного сина.
97
00:06:05,031 --> 00:06:08,076
{\an2}Гордон був молодим капітаном
у полку Болтона.
98
00:06:10,370 --> 00:06:13,748
{\an2}Багато сімей втратили хороших мужів
протягом того повстання.
99
00:06:14,749 --> 00:06:15,959
{\an2}З обох боків.
100
00:06:17,168 --> 00:06:19,629
{\an2}Я поважаю тих, хто б'ється за ідею.
101
00:06:20,922 --> 00:06:24,759
{\an2}Гордон віддав своє життя за те,
у що вірив. Мене це надихає.
102
00:06:26,011 --> 00:06:27,304
{\an2}Вас перемогли.
103
00:06:28,179 --> 00:06:30,015
{\an2}Наші сварки в минулому.
104
00:06:31,349 --> 00:06:34,853
{\an2}Проте не можу сказати,
що леді Дансені поділяє мої думки.
105
00:06:34,936 --> 00:06:39,024
{\an2}Вона ненавидить усіх якобітів.
106
00:06:39,107 --> 00:06:41,484
{\an2}Вона так і не пережила смерть Гордона.
107
00:06:45,238 --> 00:06:47,032
{\an2}Біль від втрати дитини ніколи не полишає.
108
00:06:51,161 --> 00:06:53,913
{\an2}Я сам... втратив двох дітлахів, мілорде.
109
00:07:02,839 --> 00:07:04,090
{\an2}Ну, тоді...
110
00:07:07,093 --> 00:07:10,263
{\an2}Я просто скажу леді Дансені,
що Ви звичайний конюх,
111
00:07:10,347 --> 00:07:14,643
{\an2}якого щиро порекомендував майор Грей,
а не в'язень.
112
00:07:15,060 --> 00:07:17,687
{\an2}Ви отримуватиме
невеличку платню за свої послуги.
113
00:07:18,605 --> 00:07:20,941
{\an2}Але Ви все одно в'язень, Маккензі.
114
00:07:21,566 --> 00:07:23,151
{\an2}Нагадую, щоб Ви про це не забували.
115
00:07:28,531 --> 00:07:30,825
{\an2}«Тобі додати трохи вершків
до коржика, Роджере?»
116
00:07:31,409 --> 00:07:33,161
{\an2}Ти знаєш, що вона в тебе закохана.
117
00:07:33,662 --> 00:07:34,663
{\an2}Фіона?
118
00:07:35,413 --> 00:07:38,458
{\an2}Ні. Вона просто хоче бути в пригоді.
119
00:07:39,167 --> 00:07:40,585
{\an2}Знаєш, спершу мені здалося,
120
00:07:40,669 --> 00:07:42,420
{\an2}що Фіона твоя дівчина.
121
00:07:42,504 --> 00:07:43,672
{\an2}Дівчина...
122
00:07:45,256 --> 00:07:47,801
{\an2}Дівчина? Фіона?
123
00:07:48,510 --> 00:07:53,348
{\an2}Ні. Тобто, у мене є подруги,
але нікого з них я б не назвав...
124
00:07:53,431 --> 00:07:55,725
{\an2}Я не... Немає ніякої...
У мене немає дівчини.
125
00:08:00,605 --> 00:08:01,606
{\an2}Відійди-но.
126
00:08:09,864 --> 00:08:11,825
{\an2}Гаразд. Спробуй тепер.
127
00:08:14,160 --> 00:08:14,995
{\an2}Гаразд.
128
00:08:22,502 --> 00:08:23,336
{\an2}Що ти зробила?
129
00:08:23,837 --> 00:08:25,463
{\an2}Кришка розподільника злетіла.
130
00:08:30,176 --> 00:08:31,386
{\an2}Що я тобі винен?
131
00:08:32,345 --> 00:08:33,513
{\an2}Я щось придумаю.
132
00:08:37,267 --> 00:08:40,478
{\an2}Маккензі. Час тягнути жереб.
133
00:08:42,355 --> 00:08:43,189
{\an2}Навіщо?
134
00:08:44,315 --> 00:08:45,275
{\an2}Побачиш.
135
00:08:57,078 --> 00:08:58,413
{\an2}Дякую, хлопці.
136
00:08:58,496 --> 00:08:59,706
{\an2}Я готова проїхатися.
137
00:09:00,248 --> 00:09:01,750
{\an2}Я складу Вам компанію, міледі.
138
00:09:02,125 --> 00:09:04,169
{\an2}Приведіть мого інохідця. Негайно.
139
00:09:04,627 --> 00:09:05,754
{\an2}Уже веду, міледі.
140
00:09:11,968 --> 00:09:14,387
{\an2}Поспішай, безнадійний ти шотландцю.
141
00:09:28,109 --> 00:09:30,987
{\an2}Їй би не завадило
отримати чоботом по дупі.
142
00:09:32,113 --> 00:09:34,240
{\an2}Кобилі? Чи моїй сестрі?
143
00:09:36,868 --> 00:09:38,995
{\an2}Прошу пробачення, міледі.
Я мав на увазі...
144
00:09:39,079 --> 00:09:42,457
{\an2}Я точно знаю, що Ви мали на увазі.
Але сумніваюся, що воно їй якось допоможе.
145
00:09:47,170 --> 00:09:49,005
{\an2}Осідлати для Вас коня, міледі?
146
00:09:49,631 --> 00:09:53,426
{\an2}Я спускаюся лишень подивитися на коней,
помилуватись їх красою.
147
00:09:54,010 --> 00:09:57,138
{\an2}Еге ж. Вони дивовижні.
148
00:09:58,056 --> 00:10:02,018
{\an2}Мені прикро, що мій батько тримає
таких чудових створінь на прив'язі.
149
00:10:02,102 --> 00:10:03,812
{\an2}Я бачив багато стаєнь.
150
00:10:04,646 --> 00:10:07,148
{\an2}Але стайні Хелвотеру справді найкращі.
151
00:10:08,191 --> 00:10:09,567
{\an2}Клітка - це все одно клітка.
152
00:10:13,196 --> 00:10:16,157
{\an2}Скільки Ви пропрацювали на лорда Джона?
153
00:10:18,326 --> 00:10:23,248
{\an2}Я служив під його...
началом трохи більше року.
154
00:10:24,582 --> 00:10:26,668
{\an2}Я з юності знаю майора.
155
00:10:27,293 --> 00:10:31,089
{\an2}Я вважаю його людиною рідкісної
вдачі й... цікавості.
156
00:10:31,840 --> 00:10:34,259
{\an2}Думаю, він стане комусь гарним чоловіком.
157
00:10:35,009 --> 00:10:36,761
{\an2}Пробачте, міледі, але...
158
00:10:37,971 --> 00:10:40,473
{\an2}Військова служба й шлюб
погано ладнають у ліжку.
159
00:10:42,350 --> 00:10:44,894
{\an2}Пристрасть майора належить армії.
160
00:10:46,855 --> 00:10:49,232
{\an2}Його відданість королю й країні -
161
00:10:49,774 --> 00:10:52,277
{\an2}ось що я найбільше в ньому поважаю.
162
00:11:04,706 --> 00:11:05,874
{\an2}Резиденція Вейкфілд.
163
00:11:07,041 --> 00:11:08,126
{\an2}Хвилинку, будь ласка.
164
00:11:09,586 --> 00:11:10,879
{\an2}Це з бостонської лікарні.
165
00:11:17,510 --> 00:11:19,721
{\an2}Слухаю. Це доктор Рендалл.
166
00:11:19,804 --> 00:11:21,014
{\an2}Леді Джейн.
167
00:11:21,806 --> 00:11:25,101
{\an2}Джо. Ну, приємно чути твій голос.
168
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
{\an2}Вгадай, що я їм.
169
00:11:26,686 --> 00:11:31,107
{\an2}Давай-но подивимось. Сьогодні вівторок,
тож це може бути лише курка по-мисливські.
170
00:11:32,317 --> 00:11:34,485
{\an2}Знаю, за мною ти можеш не сумувати,
та не за «Джевелі».
171
00:11:35,194 --> 00:11:36,404
{\an2}Ну, я сумую за обома.
172
00:11:36,487 --> 00:11:39,657
{\an2}Тож я забронюю столик на двох.
Лишень скажи, коли.
173
00:11:41,034 --> 00:11:42,035
{\an2}Незабаром.
174
00:11:42,452 --> 00:11:44,329
{\an2}«Незабаром» - це в якому місяці?
175
00:11:47,290 --> 00:11:48,583
{\an2}Поки що не можу сказати.
176
00:11:49,292 --> 00:11:52,337
{\an2}Окрім італійської їжі,
ще одна причина, з якої я телефоную,
177
00:11:52,420 --> 00:11:55,006
{\an2}сьогодні я бачив Гаррі Грінбаума
зі скаргою на біль у животі.
178
00:11:56,341 --> 00:11:57,300
{\an2}Гаррі?
179
00:11:58,801 --> 00:12:00,011
{\an2}І що ти з'ясував?
180
00:12:00,470 --> 00:12:03,431
{\an2}Позитивні симптоми Мерфі
та кальциноз на рентгені.
181
00:12:04,057 --> 00:12:05,892
{\an2}Я запланував операцію
на наступний тиждень.
182
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
{\an2}Ти з цим упораєшся, Джо.
183
00:12:10,688 --> 00:12:11,522
{\an2}Звичайно впораюсь.
184
00:12:11,856 --> 00:12:14,525
{\an2}Але я здивований,
що ти не наполягаєш на своїй участі.
185
00:12:17,153 --> 00:12:18,780
{\an2}Повідом мене, як усе пройшло.
186
00:12:20,782 --> 00:12:21,783
{\an2}Бувай, Джо.
187
00:12:31,834 --> 00:12:34,337
{\an8}Неможливо передати,
наскільки я задоволена угодою.
188
00:12:34,420 --> 00:12:35,296
{\an8}1757 р.
189
00:12:35,380 --> 00:12:37,465
{\an8}Женева стане прекрасною нареченою,
Ваша світлосте.
190
00:12:37,548 --> 00:12:41,511
{\an8}Ми впевнені, що цей союз
принесе процвітання обом нашим родинам.
191
00:12:41,803 --> 00:12:45,473
{\an2}Моя сестра порадила мені
шукати до шлюбу не таку... сварливу пані.
192
00:12:45,890 --> 00:12:48,810
{\an2}Проте мені до вподоби така вдача Женеви.
193
00:12:48,893 --> 00:12:51,062
{\an2}Моя дочка Вас не розчарує, пане.
194
00:12:51,896 --> 00:12:53,272
{\an2}Я маю чекати цілий день?
195
00:12:54,565 --> 00:12:55,858
{\an2}Майже готово, мілорде.
196
00:12:55,942 --> 00:12:58,194
{\an2}Боже, якби в мого сина
було волосся такого кольору,
197
00:12:58,277 --> 00:13:00,321
{\an2}я б утопив його
ще до другого подиху в його житті.
198
00:13:08,538 --> 00:13:09,622
{\an2}До побачення, люба моя.
199
00:13:13,668 --> 00:13:15,294
{\an2}Через якихось два тижні Ви станете моєю.
200
00:14:02,842 --> 00:14:03,926
{\an2}Я готова їхати верхи.
201
00:14:07,055 --> 00:14:10,808
{\an2}Маккензі, приведи мого інохідця.
Сьогодні мене супроводжуватимеш ти.
202
00:14:38,669 --> 00:14:40,421
{\an2}Що ти думаєш про мого нареченого?
203
00:14:41,923 --> 00:14:43,383
{\an2}Графа елсмірського?
204
00:14:44,801 --> 00:14:47,387
{\an2}Я не в тому положенні,
щоб когось оцінювати, міледі.
205
00:14:47,470 --> 00:14:49,722
{\an2}Я наказую тобі відповісти, Маккензі.
206
00:14:52,183 --> 00:14:53,726
{\an2}Здається, Ви йому подобаєтесь.
207
00:14:54,394 --> 00:14:57,522
{\an2}Його найбільша принада - це багатство.
208
00:14:59,607 --> 00:15:01,567
{\an2}А що ти вважаєш привабливим?
209
00:15:04,195 --> 00:15:05,947
{\an2}Я про таке не думаю, міледі.
210
00:15:06,531 --> 00:15:07,573
{\an2}Брехун.
211
00:15:12,912 --> 00:15:13,996
{\an2}Ти їдеш чи як?
212
00:15:15,915 --> 00:15:18,501
{\an2}Нам слід повернутися до темряви.
213
00:15:19,210 --> 00:15:20,545
{\an2}Час у нас є.
214
00:15:21,546 --> 00:15:24,590
{\an2}Окрім того, ти маєш мене слухатись.
215
00:16:09,802 --> 00:16:10,720
{\an2}Міледі.
216
00:16:19,896 --> 00:16:21,856
{\an2}Я знала, ти зробиш, як я тобі велю.
217
00:16:30,656 --> 00:16:32,992
{\an2}Не можу дочекатися
нашої наступної поїздки.
218
00:16:46,756 --> 00:16:48,508
{\an2}Королівський пішак на короля чотири.
219
00:16:51,052 --> 00:16:52,929
{\an2}Королівський кінь на слона три.
220
00:16:55,389 --> 00:16:56,933
{\an2}Дансені задоволені твоєю роботою.
221
00:17:01,521 --> 00:17:03,523
{\an2}Тож навіть через стільки місяців
222
00:17:05,525 --> 00:17:08,277
{\an2}ти подолав увесь шлях до Хелвотеру,
щоб перевірити, чи я в порядку?
223
00:17:10,112 --> 00:17:12,573
{\an2}Чи тобі просто більше
немає з ким грати в шахи?
224
00:17:13,950 --> 00:17:15,284
{\an2}Гідних гравців немає.
225
00:17:16,536 --> 00:17:17,370
{\an2}Так.
226
00:17:19,205 --> 00:17:20,373
{\an2}Джонні.
227
00:17:22,875 --> 00:17:25,294
{\an2}Схоже, мій наступний хід зачекає.
228
00:17:32,593 --> 00:17:35,429
{\an2}Полковнику Мелтон,
Ви маєте пам'ятати Маккензі.
229
00:17:39,809 --> 00:17:40,977
{\an2}Маккензі.
230
00:17:41,686 --> 00:17:42,562
{\an2}Так.
231
00:17:44,188 --> 00:17:47,233
{\an2}-Хоча вже минув якийсь час.
-Еге ж.
232
00:17:47,942 --> 00:17:49,485
{\an2}Ми знайомі, міледі.
233
00:17:49,944 --> 00:17:53,114
{\an2}Майор Грей проявив доброту,
порекомендувавши нам Маккензі.
234
00:17:53,447 --> 00:17:54,949
{\an2}Він справжній повелитель коней.
235
00:17:56,993 --> 00:17:59,870
{\an2}Якби лишень він з людьми
так само добре поводився.
236
00:18:00,788 --> 00:18:02,707
{\an2}Як Вашій родині вдається
без нього обходитись?
237
00:18:04,500 --> 00:18:08,087
{\an2}Якби все залежало від мене,
я б такого чоловіка ніколи не відпустив.
238
00:18:10,464 --> 00:18:11,924
{\an2}Та знову ж таки, я не мій брат.
239
00:18:18,055 --> 00:18:21,350
{\an2}Ходімо, лорде Мелтон.
Нам ще багато чого треба обговорити.
240
00:18:21,851 --> 00:18:23,894
{\an2}Чому би нам не зробити це
за грою в кріббедж?
241
00:18:23,978 --> 00:18:25,396
{\an2}З превеликим задоволенням.
242
00:18:53,549 --> 00:18:54,592
{\an2}Не роби так.
243
00:19:01,182 --> 00:19:02,308
{\an2}Донизу.
244
00:19:07,438 --> 00:19:11,192
{\an2}Тобі не треба заради мене
дотримуватись етикету, Маккензі.
245
00:19:14,612 --> 00:19:15,655
{\an2}Що ти робиш?
246
00:19:19,950 --> 00:19:21,702
{\an2}Прибираю лайно, міледі.
247
00:19:23,371 --> 00:19:24,413
{\an2}Божечки.
248
00:19:28,209 --> 00:19:31,962
{\an2}Ти ж розумієш, що я могла розповісти
батькові про те, як ти кинув мене в багно.
249
00:19:34,340 --> 00:19:37,301
{\an2}Тобі пощастило, що я така милосердна.
250
00:19:37,968 --> 00:19:38,803
{\an2}Еге ж,
251
00:19:39,303 --> 00:19:40,763
{\an2}невимовно пощастило, міледі.
252
00:19:41,681 --> 00:19:44,433
{\an2}Як тобі відомо, моє весілля за три дні.
253
00:19:46,185 --> 00:19:47,520
{\an2}Бажаю Вам усього найкращого.
254
00:19:48,104 --> 00:19:51,148
{\an2}У шлюбі з чоловіком,
який мені в дідусі годиться?
255
00:19:51,899 --> 00:19:53,401
{\an2}Це паскудна угода.
256
00:19:55,611 --> 00:19:57,863
{\an2}Ти колись був одруженим, Маккензі?
257
00:20:00,574 --> 00:20:01,492
{\an2}Еге ж.
258
00:20:03,411 --> 00:20:04,537
{\an2}Тоді ти знатимеш, що робити.
259
00:20:08,999 --> 00:20:10,251
{\an2}Як прийдеш до мого ліжка.
260
00:20:15,965 --> 00:20:17,258
{\an2}Та Ви весь глузд розгубили.
261
00:20:19,176 --> 00:20:20,136
{\an2}Якби він у Вас ще був.
262
00:20:20,553 --> 00:20:22,763
{\an2}Як ти смієш таке про мене казати?
263
00:20:22,847 --> 00:20:24,765
{\an2}Як Ви смієте таке мені казати?
264
00:20:28,310 --> 00:20:29,854
{\an2}Заручена дівчина,
265
00:20:31,313 --> 00:20:33,607
{\an2}яка робить непристойні пропозиції конюху?
266
00:20:33,691 --> 00:20:35,276
{\an2}Я навіки проклята, якщо моя честь
267
00:20:35,359 --> 00:20:39,071
{\an2}дістанеться такому розбещеному
старому козлу, як Елсмір.
268
00:20:40,740 --> 00:20:42,324
{\an2}Хорошого Вам дня, міледі.
269
00:20:47,329 --> 00:20:50,875
{\an2}Я здогадуюсь, чому така
високопоставлена людина, як майор Грей,
270
00:20:50,958 --> 00:20:53,711
{\an2}проводить стільки часу
зі звичайним конюхом.
271
00:20:56,464 --> 00:21:00,176
{\an2}Спершу полковник Мелтон був німий
мов риба, та за кілька...
272
00:21:01,343 --> 00:21:04,305
{\an2}Ну, за більш, ніж кілька склянок портвейну
273
00:21:04,388 --> 00:21:08,434
{\an2}я змогла почути від нього
дуже цікаву оповідку.
274
00:21:09,685 --> 00:21:10,895
{\an2}Вам не слід було того робити.
275
00:21:10,978 --> 00:21:14,940
{\an2}Маман не дуже зрадіє, коли почує,
що її конюх насправді -
276
00:21:15,608 --> 00:21:18,110
{\an2}це відомий якобітський солдат,
277
00:21:19,487 --> 00:21:22,531
{\an2}який бився серед тих,
хто відповідальний за смерть мого брата.
278
00:21:24,575 --> 00:21:27,119
{\an2}Я більш ніж упевнена в тому,
що вона анулює твоє звільнення,
279
00:21:27,953 --> 00:21:29,872
{\an2}і тебе знову закують.
280
00:21:29,955 --> 00:21:31,207
{\an2}Брудна маленька сучка.
281
00:21:33,626 --> 00:21:35,419
{\an2}Оце вже більше схоже
282
00:21:36,629 --> 00:21:37,838
{\an2}на Рудого Джеймі.
283
00:21:52,812 --> 00:21:54,355
{\an2}Мені шкода, що загинув Ваш брат.
284
00:21:56,649 --> 00:21:57,483
{\an2}Справді.
285
00:22:01,654 --> 00:22:04,073
{\an2}Але до в'язниці я не повернусь.
286
00:22:05,699 --> 00:22:07,034
{\an2}Побіжиш назад до Лалліброху?
287
00:22:09,161 --> 00:22:11,288
{\an2}Яка дивна назва.
288
00:22:12,790 --> 00:22:15,084
{\an2}Гадаю, там поставлять солдатів.
289
00:22:22,383 --> 00:22:24,176
{\an2}Приходь до моєї кімнати.
290
00:22:25,511 --> 00:22:26,554
{\an2}Сьогодні вночі.
291
00:23:14,268 --> 00:23:16,770
{\an2}Я рада, що ти прийшов... Джеймі.
292
00:23:21,233 --> 00:23:24,528
{\an2}Змусити мене прийти до Вашого ліжка
через погрози моїй родині -
293
00:23:25,321 --> 00:23:27,031
{\an2}я не дозволю Вам називати мене цим ім'ям.
294
00:23:28,741 --> 00:23:30,367
{\an2}Як мені тоді тебе називати?
295
00:23:31,410 --> 00:23:32,411
{\an2}Алекс.
296
00:23:33,996 --> 00:23:35,205
{\an2}Це також моє ім'я.
297
00:23:37,082 --> 00:23:38,208
{\an2}Ти можеш роздягатися.
298
00:24:01,106 --> 00:24:02,566
{\an2}Можете дивитися на мене, як хочете.
299
00:24:40,187 --> 00:24:41,230
{\an2}Усе гаразд.
300
00:24:42,064 --> 00:24:43,148
{\an2}Це не боляче.
301
00:24:57,996 --> 00:24:59,373
{\an2}Час уже з цим закінчувати.
302
00:25:12,136 --> 00:25:14,388
{\an2}Я можу Вас торкнутися... міледі?
303
00:25:26,525 --> 00:25:27,943
{\an2}Я не знаю, що робити.
304
00:25:31,071 --> 00:25:32,364
{\an2}Ми не зобов'язані цього робити.
305
00:25:35,534 --> 00:25:36,910
{\an2}Можете змінити думку, якщо хочете.
306
00:25:39,496 --> 00:25:40,330
{\an2}Ні.
307
00:25:43,208 --> 00:25:44,960
{\an2}Я це для себе роблю.
308
00:25:45,961 --> 00:25:49,089
{\an2}Я хочу, щоб мій перший раз
був із кимось таким, як ти.
309
00:25:52,092 --> 00:25:53,010
{\an2}Еге ж.
310
00:25:55,888 --> 00:25:58,432
{\an2}Перший раз часто буває...
311
00:26:00,267 --> 00:26:01,435
{\an2}прикрим.
312
00:26:03,896 --> 00:26:05,355
{\an2}Ти покажеш мені, як це робиться?
313
00:26:40,808 --> 00:26:42,100
{\an2}Дуже болітиме?
314
00:26:45,687 --> 00:26:46,605
{\an2}Не думаю.
315
00:26:47,689 --> 00:26:48,816
{\an2}Якщо я не поспішатиму.
316
00:27:36,989 --> 00:27:38,365
{\an2}Я тебе можу торкнутися...
317
00:27:39,658 --> 00:27:40,826
{\an2}там?
318
00:27:59,928 --> 00:28:01,305
{\an2}Тепер рухайтесь зі мною.
319
00:28:42,095 --> 00:28:43,388
{\an2}Я зробив Вам боляче?
320
00:28:46,475 --> 00:28:48,143
{\an2}Спершу боліло.
321
00:28:50,562 --> 00:28:51,897
{\an2}Але потім мені сподобалося.
322
00:28:58,028 --> 00:28:59,988
{\an2}Я кохаю тебе, Алексе.
323
00:29:05,827 --> 00:29:07,579
{\an2}Це не кохання, міледі.
324
00:29:09,081 --> 00:29:11,333
{\an2}Це відчуття, які я розбудив у Вашому тілі.
325
00:29:11,917 --> 00:29:13,043
{\an2}Вони сильні.
326
00:29:16,255 --> 00:29:18,173
{\an2}Але вони відрізняються від кохання.
327
00:29:21,635 --> 00:29:23,470
{\an2}І яка між ними різниця?
328
00:29:25,639 --> 00:29:26,723
{\an2}Те...
329
00:29:39,903 --> 00:29:41,113
{\an2}Що Ви тут відчуваєте зі мною,
330
00:29:43,115 --> 00:29:44,741
{\an2}Ви можете мати і з іншим чоловіком.
331
00:29:47,077 --> 00:29:48,370
{\an2}Будь-яким.
332
00:29:50,539 --> 00:29:51,832
{\an2}А кохання - це...
333
00:29:52,874 --> 00:29:55,335
{\an2}коли віддаєш серце й душу іншій людині.
334
00:29:58,255 --> 00:29:59,923
{\an2}І отримуєш те ж саме у відповідь.
335
00:31:00,901 --> 00:31:04,821
{\an2}Вибачте, докторе Рендалл,
я гадаю, це належить Вам.
336
00:31:10,994 --> 00:31:14,873
{\an2}Я віддала це пані Грем...
багато років тому.
337
00:31:15,540 --> 00:31:17,542
{\an2}Я ніколи не сподівалась
його ще раз побачити.
338
00:31:18,543 --> 00:31:21,213
{\an2}Моя бабуся також розповідала мені
про вашу особливу дружбу.
339
00:31:22,047 --> 00:31:24,800
{\an2}Вона лишила мені намисто, але...
340
00:31:25,467 --> 00:31:27,219
{\an2}Я знаю, вона хотіла б,
щоб ви його отримали.
341
00:31:30,013 --> 00:31:31,223
{\an2}Дякую, Фіоно.
342
00:31:32,974 --> 00:31:33,809
{\an2}Справді.
343
00:31:45,237 --> 00:31:46,738
{\an2}Агов! Добрі новини.
344
00:31:46,822 --> 00:31:48,782
{\an2}Ми щойно дізналися,
що в Національних архівах
345
00:31:48,865 --> 00:31:52,411
{\an2}зберігається найбільша колекція
судових маніфестів у всій країні.
346
00:31:52,828 --> 00:31:54,871
{\an2}Ми можемо завтра сісти
на потяг до Единбурга.
347
00:31:56,498 --> 00:31:57,791
{\an2}Чудово, люба.
348
00:32:01,711 --> 00:32:03,338
{\an2}Ма, з тобою все гаразд?
349
00:32:05,215 --> 00:32:07,509
{\an2}Ти мене так уже...
350
00:32:08,051 --> 00:32:09,219
{\an2}давно не називала.
351
00:32:19,271 --> 00:32:20,897
{\an2}Я жахлива людина.
352
00:32:25,235 --> 00:32:26,945
{\an2}Нарешті, ми в чомусь дійшли згоди.
353
00:32:31,908 --> 00:32:34,119
{\an2}Ще відтоді,
як мама розповіла мені про Джеймі,
354
00:32:34,995 --> 00:32:37,998
{\an2}ця стіна між нами
немовби почала руйнуватися.
355
00:32:39,583 --> 00:32:41,668
{\an2}А тепер,
чим ближче ми підбираємось до нього...
356
00:32:44,129 --> 00:32:45,505
{\an2}Я боюся її втратити.
357
00:32:51,553 --> 00:32:54,681
{\an2}Гадаю, це просто показує,
що ти донька, яка дбає про свою мати.
358
00:32:55,098 --> 00:32:57,142
{\an2}А що як із нею щось там трапиться?
359
00:32:59,019 --> 00:33:00,353
{\an2}Що як вона не повернеться?
360
00:33:01,313 --> 00:33:03,815
{\an2}Або... якщо не захоче?
361
00:33:04,149 --> 00:33:06,610
{\an2}Якщо це робить тебе поганою людиною,
то я такий же.
362
00:33:08,737 --> 00:33:11,031
{\an2}Якась частина мене не хоче,
щоб ми його знайшли, бо...
363
00:33:13,408 --> 00:33:15,535
{\an2}Ну, як нам це вдасться,
ти повернешся до Бостона.
364
00:33:25,754 --> 00:33:26,588
{\an2}Це було...
365
00:33:27,088 --> 00:33:28,131
{\an2}Неочікувано.
366
00:33:30,258 --> 00:33:31,843
{\an2}Неочікувано, так.
367
00:33:48,944 --> 00:33:49,986
{\an2}Пане Маккензі!
368
00:33:50,737 --> 00:33:51,863
{\an2}Пане Маккензі!
369
00:33:55,617 --> 00:33:57,327
{\an2}Приведіть коней і підготуйте карету.
370
00:33:57,410 --> 00:33:58,828
{\an2}Ви маєте поїхати з нами до Елсміру.
371
00:33:58,912 --> 00:34:00,664
{\an2}Моя сестра, вона в біді.
372
00:34:00,747 --> 00:34:02,249
{\an2}Ми чули, що вона от-от має народити.
373
00:34:02,666 --> 00:34:05,085
{\an2}З нею не все гаразд. Ми маємо поспішати.
374
00:34:14,427 --> 00:34:15,470
{\an2}Швидше!
375
00:34:59,639 --> 00:35:01,224
{\an2}Як там леді Женева?
376
00:35:01,308 --> 00:35:03,101
{\an2}У неї все ще кровотеча,
Боже благослови її.
377
00:35:04,394 --> 00:35:05,478
{\an2}А дитина?
378
00:35:05,562 --> 00:35:07,439
{\an2}Це гарний здоровий хлопчик.
379
00:35:37,510 --> 00:35:38,720
{\an2}З Вами все гаразд, міледі?
380
00:35:42,098 --> 00:35:43,600
{\an2}Моя сестра мертва.
381
00:35:45,310 --> 00:35:46,895
{\an2}Ми думали, що вона одужає.
382
00:35:47,854 --> 00:35:49,022
{\an2}Вона вже сідала,
383
00:35:50,231 --> 00:35:52,067
{\an2}тримала дитину, сміялася.
384
00:35:55,445 --> 00:35:57,238
{\an2}А тоді знову почалася кровотеча.
385
00:35:59,032 --> 00:36:00,825
{\an2}Лікар зробив усе, що міг.
386
00:36:13,213 --> 00:36:15,131
{\an2}Елсмір знав, що дитина не від нього.
387
00:36:15,674 --> 00:36:16,549
{\an2}Я теж знала.
388
00:36:16,633 --> 00:36:18,968
{\an2}Женева сказала мені,
що вони ніколи не спали разом.
389
00:36:20,136 --> 00:36:21,680
{\an2}Не вдавайте, що Вам нічого не відомо.
390
00:36:22,889 --> 00:36:24,307
{\an2}Вона була закохана у Вас.
391
00:36:25,350 --> 00:36:27,310
{\an2}Вона сказала, що ви спали разом.
392
00:36:28,687 --> 00:36:30,855
{\an2}Вона змусила мене заприсягтися,
що я нікому не скажу.
393
00:36:32,399 --> 00:36:35,735
{\an2}Вас кличе хазяїн! Швидше! Біда!
394
00:36:38,196 --> 00:36:39,739
{\an2}Ви обіцяли мені незайману!
395
00:36:40,323 --> 00:36:41,658
{\an2}А я отримав шльондру!
396
00:36:41,741 --> 00:36:43,159
{\an2}Та як Ви смієте?!
397
00:36:43,451 --> 00:36:46,246
{\an2}Вона подарувала мені байстрюка!
398
00:36:46,329 --> 00:36:51,000
{\an2}І я не шкодуватиму жінки,
яку збезчестив прутень іншого!
399
00:36:51,084 --> 00:36:53,586
{\an2}А Ви позбавлені сорому,
400
00:36:53,670 --> 00:36:54,963
{\an2}коли закидаєте ці звинувачення!
401
00:36:55,380 --> 00:36:57,966
{\an2}Коли моя бідна доня
ще не захолола в ліжку!
402
00:36:58,383 --> 00:37:00,635
{\an2}Покидьок! Мерзенний боягуз!
403
00:37:00,719 --> 00:37:03,430
{\an2}А Ви добіса впевнені в чистоті свої дочки!
404
00:37:03,513 --> 00:37:04,889
{\an2}Упевнені, що виродок не від Вас?
405
00:37:06,516 --> 00:37:07,475
{\an2}Мілорде!
406
00:37:09,227 --> 00:37:10,729
{\an2}Віддайте мені пістоля.
407
00:37:12,147 --> 00:37:15,567
{\an2}Ми опустимо зброю, але треба,
щоб Ви теж пішли нам назустріч, пане.
408
00:37:18,570 --> 00:37:19,446
{\an2}Будь ласка.
409
00:37:21,531 --> 00:37:22,907
{\an2}Заради дитини.
410
00:37:49,893 --> 00:37:53,772
{\an2}Ваша світлосте, дозвольте нам забрати
дитину, щоб Ви могли оплакати свою втрату.
411
00:37:53,855 --> 00:37:55,356
{\an2}Ви поїдете.
412
00:37:55,440 --> 00:37:57,567
{\an2}Нікуди ми не поїдемо без дитини!
413
00:37:57,650 --> 00:37:59,110
{\an2}Котіться до пекла!
414
00:37:59,194 --> 00:38:01,738
{\an2}Я вб'ю байстрюка,
перш ніж ви його отримаєте!
415
00:38:52,664 --> 00:38:53,748
{\an2}Маккензі.
416
00:38:59,170 --> 00:39:00,213
{\an2}Леді Ізобель.
417
00:39:07,011 --> 00:39:08,096
{\an2}Як малюк?
418
00:39:09,681 --> 00:39:10,765
{\an2}Ми назвали його Вільямом.
419
00:39:11,474 --> 00:39:12,559
{\an2}На честь мого батька.
420
00:39:13,226 --> 00:39:14,769
{\an2}Я зву його Віллі.
421
00:39:17,313 --> 00:39:18,690
{\an2}Гарне ім'я.
422
00:39:34,831 --> 00:39:36,332
{\an2}Мушу вибачитися.
423
00:39:37,417 --> 00:39:38,251
{\an2}Я була...
424
00:39:38,877 --> 00:39:40,503
{\an2}дуже зла того ранку,
425
00:39:41,254 --> 00:39:42,547
{\an2}втратила розум з розпачу.
426
00:39:44,424 --> 00:39:46,885
{\an2}Мені треба було когось звинуватити,
але то не Ваша провина.
427
00:39:49,220 --> 00:39:51,848
{\an2}Моя сестра була складною жінкою,
428
00:39:52,849 --> 00:39:54,100
{\an2}і Ви були до неї добрі.
429
00:40:22,295 --> 00:40:23,796
{\an2}Мій красунчику...
430
00:40:25,214 --> 00:40:26,049
{\an2}Віллі.
431
00:40:28,468 --> 00:40:29,761
{\an2}Такий маленький.
432
00:40:32,764 --> 00:40:33,848
{\an2}Не хвилюйся.
433
00:40:34,807 --> 00:40:36,267
{\an2}Я тут.
434
00:40:45,652 --> 00:40:48,154
{\an2}Я попросила Ізобель дати нам поговорити.
435
00:40:49,197 --> 00:40:50,782
{\an2}Коронерський суд провів засідання.
436
00:40:52,533 --> 00:40:56,412
{\an2}Вердикт постановив, що граф елсмірський
зустрів свою смерть...
437
00:40:57,622 --> 00:40:58,748
{\an2}через нещасний випадок...
438
00:40:59,666 --> 00:41:01,876
{\an2}Коронери гадають, що то було...
439
00:41:02,752 --> 00:41:03,836
{\an2}після пережитого горя...
440
00:41:04,837 --> 00:41:06,589
{\an2}через несподівану смерть дружини,
441
00:41:06,965 --> 00:41:08,841
{\an2}тож він вирішив долучитись до неї.
442
00:41:10,468 --> 00:41:12,679
{\an2}Ми дуже Вам вдячні, пане Маккензі.
443
00:41:14,889 --> 00:41:16,224
{\an2}Дякую, Ваша світлосте.
444
00:41:18,685 --> 00:41:20,228
{\an2}Мені відомо, хто Ви.
445
00:41:21,187 --> 00:41:22,397
{\an2}Не за ім'ям,
446
00:41:23,398 --> 00:41:25,984
{\an2}а про те, що Ви були
одним із якобітських в'язнів майора Грея.
447
00:41:29,195 --> 00:41:32,407
{\an2}Сподіваюся, Ви пробачите мій обман,
Ваша світлосте.
448
00:41:33,032 --> 00:41:36,828
{\an2}У мого чоловіка значний вплив у Лондоні.
449
00:41:38,204 --> 00:41:40,999
{\an2}Я впевнена, що він може від Вашого імені
450
00:41:41,374 --> 00:41:44,460
{\an2}звільнити Вас від умов умовного покарання.
451
00:41:45,837 --> 00:41:46,879
{\an2}Тож...
452
00:41:47,880 --> 00:41:49,132
{\an2}Я прийшла запитати Вас...
453
00:41:50,675 --> 00:41:51,884
{\an2}чи не хотіли б Ви додому,
454
00:41:52,677 --> 00:41:53,636
{\an2}до Шотландії?
455
00:41:56,597 --> 00:41:59,559
{\an2}Дякую, Ваша світлосте.
456
00:42:09,235 --> 00:42:10,611
{\an2}Та я не поїду...
457
00:42:12,071 --> 00:42:12,905
{\an2}поки що.
458
00:42:13,781 --> 00:42:14,741
{\an2}Чому ні?
459
00:42:16,909 --> 00:42:18,202
{\an2}Там важкі часи.
460
00:42:19,495 --> 00:42:22,040
{\an2}І я можу надсилати родині певні гроші.
461
00:42:25,585 --> 00:42:30,089
{\an2}Я б хотів лишитись у Вас на службі,
якщо Ви не заперечуєте.
462
00:42:31,049 --> 00:42:32,759
{\an2}Як забажаєте, пане Маккензі.
463
00:42:33,843 --> 00:42:35,511
{\an2}Але коли будете готові поїхати,
464
00:42:36,095 --> 00:42:37,513
{\an2}лишень попросіть.
465
00:43:03,831 --> 00:43:04,999
{\an8}1764 р.
466
00:43:05,083 --> 00:43:06,167
{\an8}Ось так, Віллі.
467
00:43:07,877 --> 00:43:09,295
{\an2}Тримай спину рівно.
468
00:43:09,378 --> 00:43:10,296
{\an2}Ось так.
469
00:43:16,344 --> 00:43:17,345
{\an2}Трохи підтягни вудила.
470
00:43:19,138 --> 00:43:23,267
{\an2}Юний граф елсмірський прекрасний
хлопчик і просто чудовий вершник.
471
00:43:23,851 --> 00:43:26,104
{\an2}Так, Віллі любить свого поні.
472
00:43:26,562 --> 00:43:27,814
{\an2}Ось так, п'ятки донизу.
473
00:43:30,441 --> 00:43:31,651
{\an2}Еге ж, у тебе добре виходить.
474
00:43:33,319 --> 00:43:36,322
{\an2}Ми іноді жартуємо,
що він стільки часу з Маккензі проводить,
475
00:43:36,405 --> 00:43:38,241
{\an2}що вже стає на нього схожим.
476
00:43:39,534 --> 00:43:41,994
{\an2}Так, Ви праві. Як кумедно.
477
00:43:53,673 --> 00:43:55,758
{\an2}Гаразд, допоможи мені тут усе протерти.
478
00:44:14,443 --> 00:44:16,362
{\an2}НАЦІОНАЛЬНІ АРХІВИ
ШОТЛАНДІЇ
479
00:44:19,407 --> 00:44:20,491
{\an2}Це остання.
480
00:44:25,621 --> 00:44:26,914
{\an8}1624 р.
481
00:44:27,915 --> 00:44:29,083
{\an2}1625 р.
482
00:44:31,210 --> 00:44:32,420
{\an2}Роджере, що це?
483
00:44:32,920 --> 00:44:35,173
{\an2}Судові маніфести, але...
484
00:44:35,256 --> 00:44:37,508
{\an2}Тут усі дати невірні.
485
00:44:42,638 --> 00:44:43,723
{\an2}1635 р.
486
00:44:43,806 --> 00:44:45,141
{\an2}1635-й.
487
00:44:47,226 --> 00:44:48,394
{\an2}1636 р.
488
00:44:48,477 --> 00:44:49,645
{\an2}1636-й.
489
00:44:51,188 --> 00:44:52,440
{\an2}Зачекай, усі?
490
00:44:52,523 --> 00:44:54,609
{\an2}Розбіжність у понад сотню років.
491
00:44:55,067 --> 00:44:56,110
{\an2}Має бути якась помилка.
492
00:44:56,193 --> 00:44:57,737
{\an2}Дайте-но перевірю.
493
00:45:02,283 --> 00:45:05,119
{\an2}Вибачте, я шукав судові маніфести
494
00:45:05,202 --> 00:45:07,163
{\an2}за період від 1757-го року.
495
00:45:07,246 --> 00:45:09,582
{\an2}Вибачте, ми дали Вам усе, що в нас є.
496
00:45:18,507 --> 00:45:21,052
{\an2}Вона сказала,
що це всі маніфести, які в них є.
497
00:45:28,434 --> 00:45:29,435
{\an2}Господи.
498
00:45:30,269 --> 00:45:35,232
{\an2}«Під літнім подихом палким
він виріс і зміцнів,
499
00:45:35,316 --> 00:45:37,818
{\an2}і в стріли вбрався, щоб ніхто
напасти не посмів».
500
00:45:38,069 --> 00:45:41,781
{\an2}Роббі Бернс.
Той старий бард знав, як завернути слівце.
501
00:45:43,532 --> 00:45:45,409
{\an2}Чому всі на нас витріщаються?
502
00:45:46,535 --> 00:45:50,039
{\an2}Бо ми не мали б сидіти в барі, ти і я.
503
00:45:50,790 --> 00:45:53,250
{\an2}Про що ти говориш? Онде сидить жінка.
504
00:45:53,834 --> 00:45:55,461
{\an2}Ну, вона там для розваги присутніх.
505
00:45:56,087 --> 00:45:58,756
{\an2}Може, нам перейти до іншого закладу,
де до жінок більш...
506
00:45:58,839 --> 00:45:59,674
{\an2}привітні.
507
00:46:00,216 --> 00:46:01,801
{\an2}Надворі 1968-й рік.
508
00:46:02,259 --> 00:46:04,345
{\an2}І ми маємо ті ж права сидіти тут,
що й усі чоловіки.
509
00:46:04,428 --> 00:46:06,847
{\an2}«...піднесе за Джона келих свій,
щоб рід його не припинявсь
510
00:46:08,933 --> 00:46:09,809
{\an2}в Шотландії старій».
511
00:46:09,892 --> 00:46:11,310
{\an2}Це лише невеличка затримка.
512
00:46:12,478 --> 00:46:15,856
{\an2}Ми завжди можемо вирушити до
будь-якого порту на західному узбережжі.
513
00:46:15,940 --> 00:46:17,441
{\an2}Мають бути записи.
514
00:46:17,984 --> 00:46:19,193
{\an2}Ми знайдемо його.
515
00:46:19,860 --> 00:46:22,738
{\an2}«Поверни собі в ім'я честі!
516
00:46:22,822 --> 00:46:24,407
{\an2}Наливай! Ось кухоль мій!»
517
00:46:24,490 --> 00:46:25,700
{\an2}Гей.
518
00:46:29,161 --> 00:46:30,871
{\an2}«Свобода й віскі нерозлучні!».
519
00:46:33,249 --> 00:46:35,042
{\an2}Я часто цитувала це Джеймі.
520
00:46:35,668 --> 00:46:37,294
{\an2}І ще процитуєш, ма.
521
00:46:39,672 --> 00:46:41,215
{\an2}Слухай, ми не здаємося.
522
00:46:42,883 --> 00:46:46,178
{\an2}Та саме про це мене попереджала пані Грем.
523
00:46:48,347 --> 00:46:50,599
{\an2}Витрачати життя в погоні за привидом.
524
00:46:58,774 --> 00:47:00,026
{\an2}За всіх тих...
525
00:47:01,402 --> 00:47:02,611
{\an2}кого ми втратили.
526
00:47:24,759 --> 00:47:26,427
{\an2}Час їхати додому.
527
00:47:30,848 --> 00:47:32,224
{\an2}Мені час їхати додому.
528
00:47:32,308 --> 00:47:34,977
{\an2}Тобто, Маку? Твій дім тут.
529
00:47:36,020 --> 00:47:37,271
{\an2}Це твій дім.
530
00:47:37,354 --> 00:47:39,607
{\an2}І куди ти поїдеш? Надовго?
531
00:47:41,067 --> 00:47:42,109
{\an2}Назад до Шотландії.
532
00:47:42,193 --> 00:47:44,987
{\an2}Я хочу поїхати з тобою.
Я можу поїхати на Розі.
533
00:47:45,071 --> 00:47:45,988
{\an2}Ні.
534
00:47:46,072 --> 00:47:48,657
{\an2}І я тисячу разів тобі казав,
що вона для тебе поки що завелика.
535
00:47:48,741 --> 00:47:51,577
{\an2}Ти маєш робити, що я тобі кажу.
Я ж твій хазяїн.
536
00:47:51,994 --> 00:47:53,829
{\an2}Гадаю, ти рідко чув слово «ні»,
537
00:47:54,580 --> 00:47:56,707
{\an2}але ти його ще почуєш,
тож краще тобі вже звикати.
538
00:47:57,208 --> 00:47:58,459
{\an2}Віллі!
539
00:47:58,542 --> 00:47:59,418
{\an2}Ні!
540
00:48:00,419 --> 00:48:01,879
{\an2}Я сказав ні.
541
00:48:04,381 --> 00:48:05,216
{\an2}Я ненавиджу тебе!
542
00:48:05,299 --> 00:48:07,676
{\an2}Я від тебе зараз теж не в захваті,
маленький байстрюче.
543
00:48:07,760 --> 00:48:10,387
{\an2}Я не байстрюк! Забери свої слова назад!
544
00:48:13,808 --> 00:48:14,934
{\an2}Забираю.
545
00:48:18,145 --> 00:48:19,522
{\an2}Я не мав казати такого слова.
546
00:48:22,399 --> 00:48:25,152
{\an2}Пробачте... мілорде.
547
00:48:26,654 --> 00:48:28,155
{\an2}Ти справді маєш їхати, Маку?
548
00:48:53,973 --> 00:48:56,475
{\an2}Скоро подадуть чай. Підемо до будинку?
549
00:48:57,393 --> 00:48:58,519
{\an2}Я одразу ж за Вами.
550
00:49:00,312 --> 00:49:01,730
{\an2}Я хотів би переговорити з Маккензі.
551
00:49:09,780 --> 00:49:11,490
{\an2}Чув, що ти дуже засмутив Віллі.
552
00:49:14,660 --> 00:49:16,328
{\an2}Сказав йому, що їдеш?
553
00:49:16,412 --> 00:49:17,246
{\an2}Еге ж.
554
00:49:23,002 --> 00:49:24,587
{\an2}Буде прикро втратити партнера з шахів.
555
00:49:27,798 --> 00:49:29,091
{\an2}Але поїхати - це вірне рішення.
556
00:49:32,136 --> 00:49:33,637
{\an2}У всіх нас свої таємниці.
557
00:49:34,513 --> 00:49:35,764
{\an2}Твоя ходить серед нас.
558
00:49:36,765 --> 00:49:38,559
{\an2}Навіть одноокий таке помітить.
559
00:49:41,145 --> 00:49:42,855
{\an2}Яблуко від яблуні.
560
00:49:44,523 --> 00:49:47,818
{\an2}Хлопець однаково тримає голову,
та ж сама постава,
561
00:49:47,902 --> 00:49:49,153
{\an2}і в нього твої очі.
562
00:49:51,697 --> 00:49:53,699
{\an2}Незабаром юний Віллі й сам усе побачить.
563
00:50:01,498 --> 00:50:02,791
{\an2}Прогуляємось?
564
00:50:09,715 --> 00:50:13,344
{\an2}Я хочу... попросити тебе про послугу.
565
00:50:14,595 --> 00:50:16,472
{\an2}Як думаєш, що я комусь розповім,
ти помиляєшся.
566
00:50:16,555 --> 00:50:18,766
{\an2}Ні-ні, я б так ніколи не подумав.
567
00:50:19,558 --> 00:50:20,809
{\an2}Я хотів попросити...
568
00:50:23,145 --> 00:50:24,772
{\an2}Чи не міг би ти наглянути за Віллі?
569
00:50:25,814 --> 00:50:28,651
{\an2}Для мене було б важливо,
якби ти проводив із ним певний час,
570
00:50:29,526 --> 00:50:30,402
{\an2}замінивши...
571
00:50:30,986 --> 00:50:32,071
{\an2}його батька.
572
00:50:35,824 --> 00:50:37,785
{\an2}Натомість, якщо хочеш...
573
00:50:38,911 --> 00:50:40,079
{\an2}Я хотів би...
574
00:50:46,293 --> 00:50:47,294
{\an2}Якщо ти хочеш.
575
00:50:50,089 --> 00:50:52,216
{\an2}Ти мені пропонуєш своє тіло в якості плати
576
00:50:52,299 --> 00:50:53,676
{\an2}за мою обіцянку глядіти Віллі?
577
00:50:56,136 --> 00:50:56,971
{\an2}Еге ж.
578
00:51:00,766 --> 00:51:01,767
{\an2}Господи Боже.
579
00:51:05,604 --> 00:51:07,439
{\an2}Дожився ж я почути таку пропозицію!
580
00:51:10,234 --> 00:51:11,235
{\an2}То ти мене не хочеш?
581
00:51:11,652 --> 00:51:14,280
{\an2}Ну, я певно хотітиму тебе,
допоки не помру, але...
582
00:51:15,447 --> 00:51:17,741
{\an2}якою б не була спокуса,
ти думаєш, що я б на таке пішов?
583
00:51:19,201 --> 00:51:20,953
{\an2}Я мав почуватись ображеним за свою честь,
584
00:51:21,036 --> 00:51:23,289
{\an2}якби не знав глибину почуттів,
які тебе на це штовхають.
585
00:51:24,581 --> 00:51:26,250
{\an2}Я тобі хотів повідомити власні новини.
586
00:51:26,875 --> 00:51:28,127
{\an2}Я одружуюсь.
587
00:51:29,712 --> 00:51:30,546
{\an2}Одружуєшся?
588
00:51:31,839 --> 00:51:32,756
{\an2}З жінкою?
589
00:51:33,757 --> 00:51:35,592
{\an2}Думаю, альтернатив у мене небагато.
590
00:51:36,010 --> 00:51:38,095
{\an2}Але так, якщо вже питаєш,
591
00:51:39,013 --> 00:51:39,930
{\an2}із леді Ізобель.
592
00:51:40,681 --> 00:51:42,016
{\an2}Боже, чоловіче, тобі не можна.
593
00:51:42,099 --> 00:51:43,017
{\an2}Можна.
594
00:51:43,767 --> 00:51:45,894
{\an2}Я в Лондоні вже випробував свій потенціал.
595
00:51:45,978 --> 00:51:48,147
{\an2}Будь певен,
що я стану їй гідним чоловіком.
596
00:51:49,148 --> 00:51:51,442
{\an2}До того ж, у шлюбі є ще дещо
окрім фізичного кохання.
597
00:51:54,111 --> 00:51:55,946
{\an2}Мені також справді подобається Ізобель.
598
00:52:00,826 --> 00:52:02,953
{\an2}Що ж тоді,
я не маю права думати про тебе лихого,
599
00:52:03,954 --> 00:52:05,748
{\an2}якщо ти не бажаєш збезчестити леді.
600
00:52:06,206 --> 00:52:07,166
{\an2}Звісно ж ні.
601
00:52:08,042 --> 00:52:08,876
{\an2}Окрім того...
602
00:52:10,461 --> 00:52:12,713
{\an2}це значить, що я зможу подбати про Віллі.
603
00:52:22,514 --> 00:52:23,766
{\an2}Я тобі вдячний.
604
00:52:30,481 --> 00:52:31,899
{\an2}І ти завжди можеш розраховувати...
605
00:52:33,817 --> 00:52:35,152
{\an2}на мою дружбу.
606
00:52:39,239 --> 00:52:41,617
{\an2}Якщо це тобі чогось варте.
607
00:52:42,368 --> 00:52:43,786
{\an2}Більше, ніж ти думаєш.
608
00:53:04,098 --> 00:53:05,432
{\an2}Віллі.
609
00:53:05,516 --> 00:53:06,683
{\an2}Що ти робиш?
610
00:53:08,143 --> 00:53:09,269
{\an2}Гувернантка знає, що ти тут?
611
00:53:09,353 --> 00:53:12,564
{\an2}Я хотів тебе побачити.
Можна я трохи з тобою побуду?
612
00:53:14,775 --> 00:53:15,609
{\an2}Трохи.
613
00:53:25,202 --> 00:53:29,581
{\an2}Ба каже, що тільки смердючі папісти
палять свічки перед своїми ідолами.
614
00:53:31,959 --> 00:53:32,876
{\an2}Ну...
615
00:53:34,044 --> 00:53:35,712
{\an2}Я і є смердючий папіст.
616
00:53:36,463 --> 00:53:37,589
{\an2}Та це ніякий не ідол.
617
00:53:38,632 --> 00:53:39,967
{\an2}Це святий Антоній,
618
00:53:40,551 --> 00:53:42,261
{\an2}заступник усього, що втрачено.
619
00:53:43,804 --> 00:53:46,390
{\an2}Я... запалюю свічку,
620
00:53:47,433 --> 00:53:49,017
{\an2}молюся за тих, кого втратив.
621
00:53:50,769 --> 00:53:52,187
{\an2}За кого ти молишся?
622
00:53:54,314 --> 00:53:55,190
{\an2}За брата.
623
00:53:57,151 --> 00:53:58,402
{\an2}Його звати Віллі...
624
00:53:59,361 --> 00:54:00,195
{\an2}як і тебе.
625
00:54:02,865 --> 00:54:03,991
{\an2}І за сестру,
626
00:54:05,409 --> 00:54:06,660
{\an2}за хрещеного...
627
00:54:08,370 --> 00:54:09,204
{\an2}за дружину.
628
00:54:09,705 --> 00:54:11,206
{\an2}У тебе ж немає дружини.
629
00:54:12,916 --> 00:54:13,959
{\an2}Більше немає.
630
00:54:15,711 --> 00:54:17,296
{\an2}Але я її пам'ятаю.
631
00:54:20,466 --> 00:54:21,425
{\an2}Завжди.
632
00:54:23,427 --> 00:54:25,471
{\an2}Одного дня у тебе...
633
00:54:25,554 --> 00:54:26,930
{\an2}буде власна дружина.
634
00:54:27,598 --> 00:54:29,266
{\an2}Не потрібна мені дружина.
635
00:54:29,975 --> 00:54:31,226
{\an2}Повір мені, хлопче.
636
00:54:31,894 --> 00:54:33,687
{\an2}На тебе десь там чекає твоя жінка.
637
00:54:34,146 --> 00:54:35,772
{\an2}Одного дня ти її знайдеш.
638
00:54:38,066 --> 00:54:39,109
{\an2}Або ж...
639
00:54:40,444 --> 00:54:41,862
{\an2}вона знайде тебе.
640
00:54:41,945 --> 00:54:44,406
{\an2}Я теж хочу бути смердючим папістом.
641
00:54:47,034 --> 00:54:48,577
{\an2}Ні, інакше твоя бабця з глузду з'їде.
642
00:54:48,660 --> 00:54:52,331
{\an2}Я їй не скажу. Будь ласка, Маку.
Я хочу бути таким, як ти.
643
00:55:00,797 --> 00:55:01,882
{\an2}Я нарікаю тебе
644
00:55:03,008 --> 00:55:04,343
{\an2}Вільямом Джеймсом...
645
00:55:04,593 --> 00:55:09,598
{\an2}в ім'я Отця нашого і Сина, і Святого духа.
646
00:55:10,224 --> 00:55:13,018
{\an2}А чому ти назвав мене Вільямом Джеймсом?
647
00:55:13,185 --> 00:55:16,313
{\an2}Моє ім'я
Вільям Кларенс Генрі Джордж Ренсом.
648
00:55:16,772 --> 00:55:18,774
{\an2}Коли тебе хрестять, ти отримуєш нове ім'я.
649
00:55:20,359 --> 00:55:21,610
{\an2}Джеймс - це твоє...
650
00:55:22,027 --> 00:55:24,363
{\an2}особливе папістське ім'я.
651
00:55:25,614 --> 00:55:26,490
{\an2}Як і моє.
652
00:55:27,199 --> 00:55:29,034
{\an2}Я тепер смердючий папіст.
653
00:55:31,245 --> 00:55:32,829
{\an2}Я вирізав це...
654
00:55:32,913 --> 00:55:33,747
{\an2}Для тебе.
655
00:55:35,123 --> 00:55:38,418
{\an2}Колись мій брат Віллі
подарував мені точно таку ж.
656
00:55:39,753 --> 00:55:42,214
{\an2}Дивись, я вирізав на днищі твоє ім'я.
657
00:55:43,507 --> 00:55:46,301
{\an8}ВІЛЛІ
658
00:55:48,053 --> 00:55:49,388
{\an2}Залиш її на згадку про мене.
659
00:55:49,471 --> 00:55:52,516
{\an2}І заради Бога,
нікому не розповідай, що ти папіст.
660
00:55:52,599 --> 00:55:53,725
{\an2}Не розповім.
661
00:55:53,809 --> 00:55:56,979
{\an2}Але в мене немає для тебе
нічого на згадку про себе.
662
00:55:59,523 --> 00:56:00,649
{\an2}Не дрейф, хлопче.
663
00:56:02,317 --> 00:56:03,443
{\an2}Я тебе пам'ятатиму.
664
00:56:04,027 --> 00:56:08,282
{\an2}О, де ти був, мій синьоокий сину,
665
00:56:10,993 --> 00:56:14,997
{\an2}О, де ти був, мала ти моя дитино?
666
00:56:15,122 --> 00:56:16,623
{\an2}1746 р.
667
00:56:17,833 --> 00:56:18,875
{\an2}БИТВА ПРИ КАЛЛОДЕНІ
668
00:56:18,959 --> 00:56:22,921
{\an2}Я блукав схилами й туманними горами
669
00:56:24,715 --> 00:56:29,595
{\an2}Я ходив і повзав звивистими стежками
670
00:56:31,388 --> 00:56:36,018
{\an2}Я крокував галявинами й сумними лісами
671
00:56:36,101 --> 00:56:37,686
{\an2}Ми добре подбаємо про твого сина.
672
00:56:38,186 --> 00:56:43,483
{\an2}Я був біля дюжини мертвих океанів
673
00:56:44,985 --> 00:56:49,573
{\an2}Я подолав кладовища серед барханів
674
00:56:51,658 --> 00:56:53,201
{\an2}І злива
675
00:56:53,702 --> 00:56:55,037
{\an2}Ця злива
676
00:56:55,829 --> 00:56:57,414
{\an2}Ця злива
677
00:56:57,497 --> 00:57:01,209
{\an2}Ця злива
678
00:57:01,293 --> 00:57:05,255
{\an2}І ця злива
679
00:57:05,339 --> 00:57:06,965
{\an2}Усе змиє
680
00:57:09,217 --> 00:57:14,931
{\an2}І ця злива
681
00:57:16,558 --> 00:57:18,101
{\an2}Усе змиє
682
00:57:23,065 --> 00:57:25,484
{\an2}-Маку, будь ласка, не їдь.
-Віллі!
683
00:57:25,567 --> 00:57:26,693
{\an2}Повернися!
684
00:57:27,694 --> 00:57:28,987
{\an2}Маку!
685
00:57:33,867 --> 00:57:38,497
{\an2}Я бачив немовля серед зграї вовків
686
00:57:40,999 --> 00:57:45,212
{\an2}Я бачив купу самоцвітів без хазяїв
687
00:57:47,673 --> 00:57:52,094
{\an2}Я бачив чорну гілку з краплями крові
688
00:57:54,137 --> 00:57:58,517
{\an2}Я бачив молотобійців у кривавому покої
689
00:58:00,185 --> 00:58:04,606
{\an2}Я бачив білу драбину, вкриту водою
690
00:58:06,817 --> 00:58:11,363
{\an2}Я бачив сотні балакунів, охоплених журбою
691
00:58:13,657 --> 00:58:18,161
{\an2}Я бачив дітей, що взяли в руки зброю
692
00:58:20,455 --> 00:58:22,457
{\an2}Ця злива
693
00:58:22,541 --> 00:58:24,042
{\an2}Ця злива
694
00:58:24,418 --> 00:58:26,086
{\an2}Ця злива
695
00:58:26,586 --> 00:58:30,215
{\an2}Ця злива
696
00:58:30,298 --> 00:58:35,470
{\an2}Ця злива все змиє
697
00:58:37,806 --> 00:58:44,771
{\an2}Ця злива
698
00:58:45,647 --> 00:58:47,149
{\an2}Усе змиє
699
00:58:49,443 --> 00:58:53,613
{\an2}О, що ти бачив, мій синьоокий сину?
700
00:58:56,366 --> 00:59:00,579
{\an2}О, що ти бачив, мала ти моя дитино?
701
00:59:02,789 --> 00:59:04,708
{\an2}І ця злива
702
00:59:05,000 --> 00:59:06,418
{\an2}Ця злива
703
00:59:06,752 --> 00:59:08,378
{\an2}Ця злива
704
00:59:08,837 --> 00:59:12,758
{\an2}Ця злива
705
00:59:12,924 --> 00:59:16,762
{\an2}І ця злива
706
00:59:16,845 --> 00:59:18,263
{\an2}Усе змиє
707
00:59:20,348 --> 00:59:27,147
{\an2}Ця злива
708
00:59:29,399 --> 00:59:34,154
{\an2}О, що ти бачив, мій синьоокий сину?
709
00:59:38,408 --> 00:59:40,410
{\an8}Переклад: Олег Овсієнко