1 00:00:01,084 --> 00:00:01,919 {\an2}Раніше у серіалі... 2 00:00:02,002 --> 00:00:03,420 {\an2}Роджере, мене звати Клер Рендалл. 3 00:00:03,504 --> 00:00:04,963 {\an2}Я стара подруга Вашого батька. 4 00:00:05,047 --> 00:00:08,008 {\an2}-Бріанна. -Радий зустрічі, пані Рендалл. 5 00:00:08,300 --> 00:00:10,636 {\an2}І я маю розповісти тобі про твого справжнього батька, 6 00:00:10,719 --> 00:00:12,054 {\an2}Джеймі Фрейзера. 7 00:00:12,137 --> 00:00:14,014 {\an2}Ця якобітська наволоч - Рудий Джеймі. 8 00:00:14,431 --> 00:00:15,265 {\an2}Я не можу навіть 9 00:00:15,349 --> 00:00:17,392 {\an2}пристрелити покидька, не порушивши клятви брата. 10 00:00:17,476 --> 00:00:20,187 {\an2}У Каллодені я втратив близького друга. 11 00:00:20,270 --> 00:00:21,730 {\an2}Він мене надихав. 12 00:00:21,813 --> 00:00:23,899 {\an2}Моя дружина, її звали Клер. 13 00:00:23,982 --> 00:00:26,151 {\an2}Мені шкода твоєї втрати. 14 00:00:28,862 --> 00:00:30,489 {\an2}Це належало моїй матері. 15 00:00:30,572 --> 00:00:32,241 {\an2}Воно мені дуже дороге. Як і ти, Клер. 16 00:00:32,533 --> 00:00:35,661 {\an2}Я цього не розумію, але я вірю тобі. 17 00:00:36,620 --> 00:00:39,122 {\an2}Я навідуватиму тебе щокварталу. Це місце називається Хелвотер. 18 00:00:39,206 --> 00:00:40,666 {\an2}-Ти служитимеш лорду Дансені. -Чому? 19 00:00:40,749 --> 00:00:42,334 {\an2}Я не дав тобі того, що ти хотів. 20 00:00:42,417 --> 00:00:44,002 {\an2}Дуже давно ти подарував мені життя. 21 00:00:44,628 --> 00:00:45,754 {\an2}Тепер я дарую тобі твоє. 22 00:00:47,214 --> 00:00:49,716 {\an2}Заспівай мені пісню 23 00:00:49,800 --> 00:00:52,511 {\an2}Про дівчину, яка зникла 24 00:00:52,719 --> 00:00:55,430 {\an2}Може, ця дівчина 25 00:00:55,514 --> 00:00:57,474 {\an8}Це я? 26 00:00:58,433 --> 00:01:00,352 {\an8}З веселим серцем 27 00:01:00,435 --> 00:01:03,313 {\an8}Одного разу вона відпливла 28 00:01:03,480 --> 00:01:05,691 {\an2}Морем 29 00:01:05,774 --> 00:01:08,068 {\an8}До неба 30 00:01:08,735 --> 00:01:11,029 {\an8}Хвилі і вітер 31 00:01:11,113 --> 00:01:13,865 {\an8}Острови та моря 32 00:01:13,949 --> 00:01:18,579 {\an8}Гори, дощ і сонце 33 00:01:19,329 --> 00:01:21,498 {\an8}Усе, що було добре 34 00:01:21,790 --> 00:01:24,501 {\an8}Усе, що було гарно 35 00:01:24,584 --> 00:01:26,586 {\an8}Усе, що було мною 36 00:01:26,670 --> 00:01:29,131 {\an8}Зникло 37 00:01:29,589 --> 00:01:31,883 {\an8}Заспівай мені пісню 38 00:01:31,967 --> 00:01:34,803 {\an8}Про дівчину, яка зникла 39 00:01:34,886 --> 00:01:37,222 {\an8}Може, ця дівчина 40 00:01:37,306 --> 00:01:39,016 {\an8}Це я? 41 00:01:40,017 --> 00:01:42,269 {\an8}З веселим серцем 42 00:01:42,352 --> 00:01:45,105 {\an8}Одного разу вона відпливла 43 00:01:45,272 --> 00:01:48,817 {\an8}Морем 44 00:01:49,276 --> 00:01:54,489 {\an8}До неба 45 00:02:21,642 --> 00:02:25,187 {\an8}ШОТЛАНДІЯ 1968 р. 46 00:02:26,063 --> 00:02:27,981 {\an2}Тож якщо наша теорія вірна, 47 00:02:28,065 --> 00:02:31,151 {\an2}Клер провела три роки в минулому, і коли повернулася, 48 00:02:31,234 --> 00:02:32,486 {\an2}тут уже спливло три роки, 49 00:02:32,569 --> 00:02:36,615 {\an2}що доводить, що в обох сторіччях швидкість плину часу однакова. 50 00:02:37,407 --> 00:02:38,992 {\an2}Оскільки ти була вдома 20 років, 51 00:02:39,076 --> 00:02:44,122 {\an2}нам слід встановити, чи вдалося Джеймі прожити ще 20 років після Каллодену. 52 00:02:44,247 --> 00:02:46,458 {\an2}Отже, 1776-й рік. 53 00:02:46,541 --> 00:02:48,210 {\an2}Жодного запису про нього в Толбуті. 54 00:02:48,794 --> 00:02:53,382 {\an2}Також нічого в Стерлінгу. Ані слова в Арброті або Блекнессі. 55 00:02:54,132 --> 00:02:57,260 {\an2}Ти впевнений, що вони фіксували імена всіх в'язнів? 56 00:02:58,095 --> 00:03:01,556 {\an2}Якщо Рудий Джеймі й справді був Данбоннетом із бабусиних казок, 57 00:03:02,391 --> 00:03:04,017 {\an2}він мав бути дуже відомим злочинцем. 58 00:03:05,060 --> 00:03:08,814 {\an2}Я завжди любила історії твоєї бабці. Вона завжди була моєю особливою подругою. 59 00:03:09,731 --> 00:03:11,608 {\an2}Тобі додати трохи вершків до коржика, Роджере? 60 00:03:12,275 --> 00:03:13,276 {\an2}Ти надто худий. 61 00:03:20,117 --> 00:03:22,619 {\an2}Данбоннет - це лише легенда. 62 00:03:22,702 --> 00:03:26,540 {\an2}Навіть якщо цей чоловік існував, він жив поза законом. 63 00:03:27,040 --> 00:03:28,834 {\an2}Можливо, Джеймі просто був... 64 00:03:28,917 --> 00:03:30,001 {\an2}Я знайшла його. 65 00:03:36,049 --> 00:03:37,509 {\an2}Ардсмурська в'язниця. 66 00:03:37,592 --> 00:03:38,593 {\an2}ДЖЕЙМС ФРЕЙЗЕР 67 00:03:38,677 --> 00:03:40,637 {\an2}Ось він, Джеймс Фрейзер. 68 00:03:41,304 --> 00:03:42,764 {\an2}1753-й рік. 69 00:03:44,975 --> 00:03:48,729 {\an2}54-й. 1755-й. 70 00:03:48,812 --> 00:03:51,273 {\an2}Його ім'я в кожному із щорічних реєстрів. 71 00:03:52,941 --> 00:03:55,235 {\an2}Але в'язницю закрили в 1756-му. 72 00:03:55,861 --> 00:03:57,446 {\an2}Що сталося з в'язнями? 73 00:03:58,155 --> 00:04:00,907 {\an2}Я не знаю, але це нагода для святкування, хіба ні? 74 00:04:01,908 --> 00:04:03,660 {\an2}А віскі пити ніколи не зарано. 75 00:04:29,644 --> 00:04:32,564 {\an8}ХЕЛВОТЕР, АНГЛІЯ 1756 р. 76 00:04:52,417 --> 00:04:55,170 {\an2}Вітаємо вдома, мілорде. Леді Дансені. 77 00:04:55,253 --> 00:04:57,172 {\an2}Сподіваюся, ви добре почуваєтеся. 78 00:04:57,589 --> 00:05:01,009 {\an2}Леді Женево, леді Ізобель, щиро радий знову бачити вас удома. 79 00:05:01,092 --> 00:05:04,554 {\an2}Добре бути вдома, пане Еванс. У Італії було занадто жарко, як на мене. 80 00:05:04,638 --> 00:05:05,764 {\an2}Охоче Вам вірю, міледі. 81 00:05:06,056 --> 00:05:09,184 {\an2}Гадаю, за нашого перебування за кордоном усе було добре, пане Еванс? 82 00:05:09,643 --> 00:05:10,477 {\an2}Так і було, мілорде. 83 00:05:10,560 --> 00:05:12,896 {\an2}Я бачу серед нас нового конюха. 84 00:05:12,979 --> 00:05:14,022 {\an2}Так, мілорде. 85 00:05:14,105 --> 00:05:16,608 {\an2}Маю з ним побалакати. Пришліть його до будинку, як Ваша ласка. 86 00:05:20,821 --> 00:05:23,824 {\an2}Перекажіть Маккензі, що його світлість хоче з ним поговорити. 87 00:05:30,705 --> 00:05:33,166 {\an2}Пан Еванс каже, що хазяїн хоче з тобою поговорити. 88 00:05:37,379 --> 00:05:39,589 {\an2}Тож Ви - шотландський в'язень? 89 00:05:40,131 --> 00:05:41,508 {\an2}Александр Маккензі. 90 00:05:42,842 --> 00:05:44,261 {\an2}До Ваших послуг, мілорде. 91 00:05:45,387 --> 00:05:48,682 {\an2}Майор Грей розповів мені, що Ви були солдатом 92 00:05:48,765 --> 00:05:51,017 {\an2}і билися протягом повстання 45-го року. 93 00:05:52,519 --> 00:05:53,770 {\an2}Так і було, мілорде. 94 00:05:54,104 --> 00:05:56,856 {\an2}Але він також описав Вас, як чесного мужа, 95 00:05:56,940 --> 00:05:59,776 {\an2}який зберіг йому життя перед Престонпенсом. 96 00:06:01,736 --> 00:06:04,030 {\an2}Я втратив там єдиного сина. 97 00:06:05,031 --> 00:06:08,076 {\an2}Гордон був молодим капітаном у полку Болтона. 98 00:06:10,370 --> 00:06:13,748 {\an2}Багато сімей втратили хороших мужів протягом того повстання. 99 00:06:14,749 --> 00:06:15,959 {\an2}З обох боків. 100 00:06:17,168 --> 00:06:19,629 {\an2}Я поважаю тих, хто б'ється за ідею. 101 00:06:20,922 --> 00:06:24,759 {\an2}Гордон віддав своє життя за те, у що вірив. Мене це надихає. 102 00:06:26,011 --> 00:06:27,304 {\an2}Вас перемогли. 103 00:06:28,179 --> 00:06:30,015 {\an2}Наші сварки в минулому. 104 00:06:31,349 --> 00:06:34,853 {\an2}Проте не можу сказати, що леді Дансені поділяє мої думки. 105 00:06:34,936 --> 00:06:39,024 {\an2}Вона ненавидить усіх якобітів. 106 00:06:39,107 --> 00:06:41,484 {\an2}Вона так і не пережила смерть Гордона. 107 00:06:45,238 --> 00:06:47,032 {\an2}Біль від втрати дитини ніколи не полишає. 108 00:06:51,161 --> 00:06:53,913 {\an2}Я сам... втратив двох дітлахів, мілорде. 109 00:07:02,839 --> 00:07:04,090 {\an2}Ну, тоді... 110 00:07:07,093 --> 00:07:10,263 {\an2}Я просто скажу леді Дансені, що Ви звичайний конюх, 111 00:07:10,347 --> 00:07:14,643 {\an2}якого щиро порекомендував майор Грей, а не в'язень. 112 00:07:15,060 --> 00:07:17,687 {\an2}Ви отримуватиме невеличку платню за свої послуги. 113 00:07:18,605 --> 00:07:20,941 {\an2}Але Ви все одно в'язень, Маккензі. 114 00:07:21,566 --> 00:07:23,151 {\an2}Нагадую, щоб Ви про це не забували. 115 00:07:28,531 --> 00:07:30,825 {\an2}«Тобі додати трохи вершків до коржика, Роджере?» 116 00:07:31,409 --> 00:07:33,161 {\an2}Ти знаєш, що вона в тебе закохана. 117 00:07:33,662 --> 00:07:34,663 {\an2}Фіона? 118 00:07:35,413 --> 00:07:38,458 {\an2}Ні. Вона просто хоче бути в пригоді. 119 00:07:39,167 --> 00:07:40,585 {\an2}Знаєш, спершу мені здалося, 120 00:07:40,669 --> 00:07:42,420 {\an2}що Фіона твоя дівчина. 121 00:07:42,504 --> 00:07:43,672 {\an2}Дівчина... 122 00:07:45,256 --> 00:07:47,801 {\an2}Дівчина? Фіона? 123 00:07:48,510 --> 00:07:53,348 {\an2}Ні. Тобто, у мене є подруги, але нікого з них я б не назвав... 124 00:07:53,431 --> 00:07:55,725 {\an2}Я не... Немає ніякої... У мене немає дівчини. 125 00:08:00,605 --> 00:08:01,606 {\an2}Відійди-но. 126 00:08:09,864 --> 00:08:11,825 {\an2}Гаразд. Спробуй тепер. 127 00:08:14,160 --> 00:08:14,995 {\an2}Гаразд. 128 00:08:22,502 --> 00:08:23,336 {\an2}Що ти зробила? 129 00:08:23,837 --> 00:08:25,463 {\an2}Кришка розподільника злетіла. 130 00:08:30,176 --> 00:08:31,386 {\an2}Що я тобі винен? 131 00:08:32,345 --> 00:08:33,513 {\an2}Я щось придумаю. 132 00:08:37,267 --> 00:08:40,478 {\an2}Маккензі. Час тягнути жереб. 133 00:08:42,355 --> 00:08:43,189 {\an2}Навіщо? 134 00:08:44,315 --> 00:08:45,275 {\an2}Побачиш. 135 00:08:57,078 --> 00:08:58,413 {\an2}Дякую, хлопці. 136 00:08:58,496 --> 00:08:59,706 {\an2}Я готова проїхатися. 137 00:09:00,248 --> 00:09:01,750 {\an2}Я складу Вам компанію, міледі. 138 00:09:02,125 --> 00:09:04,169 {\an2}Приведіть мого інохідця. Негайно. 139 00:09:04,627 --> 00:09:05,754 {\an2}Уже веду, міледі. 140 00:09:11,968 --> 00:09:14,387 {\an2}Поспішай, безнадійний ти шотландцю. 141 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 {\an2}Їй би не завадило отримати чоботом по дупі. 142 00:09:32,113 --> 00:09:34,240 {\an2}Кобилі? Чи моїй сестрі? 143 00:09:36,868 --> 00:09:38,995 {\an2}Прошу пробачення, міледі. Я мав на увазі... 144 00:09:39,079 --> 00:09:42,457 {\an2}Я точно знаю, що Ви мали на увазі. Але сумніваюся, що воно їй якось допоможе. 145 00:09:47,170 --> 00:09:49,005 {\an2}Осідлати для Вас коня, міледі? 146 00:09:49,631 --> 00:09:53,426 {\an2}Я спускаюся лишень подивитися на коней, помилуватись їх красою. 147 00:09:54,010 --> 00:09:57,138 {\an2}Еге ж. Вони дивовижні. 148 00:09:58,056 --> 00:10:02,018 {\an2}Мені прикро, що мій батько тримає таких чудових створінь на прив'язі. 149 00:10:02,102 --> 00:10:03,812 {\an2}Я бачив багато стаєнь. 150 00:10:04,646 --> 00:10:07,148 {\an2}Але стайні Хелвотеру справді найкращі. 151 00:10:08,191 --> 00:10:09,567 {\an2}Клітка - це все одно клітка. 152 00:10:13,196 --> 00:10:16,157 {\an2}Скільки Ви пропрацювали на лорда Джона? 153 00:10:18,326 --> 00:10:23,248 {\an2}Я служив під його... началом трохи більше року. 154 00:10:24,582 --> 00:10:26,668 {\an2}Я з юності знаю майора. 155 00:10:27,293 --> 00:10:31,089 {\an2}Я вважаю його людиною рідкісної вдачі й... цікавості. 156 00:10:31,840 --> 00:10:34,259 {\an2}Думаю, він стане комусь гарним чоловіком. 157 00:10:35,009 --> 00:10:36,761 {\an2}Пробачте, міледі, але... 158 00:10:37,971 --> 00:10:40,473 {\an2}Військова служба й шлюб погано ладнають у ліжку. 159 00:10:42,350 --> 00:10:44,894 {\an2}Пристрасть майора належить армії. 160 00:10:46,855 --> 00:10:49,232 {\an2}Його відданість королю й країні - 161 00:10:49,774 --> 00:10:52,277 {\an2}ось що я найбільше в ньому поважаю. 162 00:11:04,706 --> 00:11:05,874 {\an2}Резиденція Вейкфілд. 163 00:11:07,041 --> 00:11:08,126 {\an2}Хвилинку, будь ласка. 164 00:11:09,586 --> 00:11:10,879 {\an2}Це з бостонської лікарні. 165 00:11:17,510 --> 00:11:19,721 {\an2}Слухаю. Це доктор Рендалл. 166 00:11:19,804 --> 00:11:21,014 {\an2}Леді Джейн. 167 00:11:21,806 --> 00:11:25,101 {\an2}Джо. Ну, приємно чути твій голос. 168 00:11:25,310 --> 00:11:26,603 {\an2}Вгадай, що я їм. 169 00:11:26,686 --> 00:11:31,107 {\an2}Давай-но подивимось. Сьогодні вівторок, тож це може бути лише курка по-мисливські. 170 00:11:32,317 --> 00:11:34,485 {\an2}Знаю, за мною ти можеш не сумувати, та не за «Джевелі». 171 00:11:35,194 --> 00:11:36,404 {\an2}Ну, я сумую за обома. 172 00:11:36,487 --> 00:11:39,657 {\an2}Тож я забронюю столик на двох. Лишень скажи, коли. 173 00:11:41,034 --> 00:11:42,035 {\an2}Незабаром. 174 00:11:42,452 --> 00:11:44,329 {\an2}«Незабаром» - це в якому місяці? 175 00:11:47,290 --> 00:11:48,583 {\an2}Поки що не можу сказати. 176 00:11:49,292 --> 00:11:52,337 {\an2}Окрім італійської їжі, ще одна причина, з якої я телефоную, 177 00:11:52,420 --> 00:11:55,006 {\an2}сьогодні я бачив Гаррі Грінбаума зі скаргою на біль у животі. 178 00:11:56,341 --> 00:11:57,300 {\an2}Гаррі? 179 00:11:58,801 --> 00:12:00,011 {\an2}І що ти з'ясував? 180 00:12:00,470 --> 00:12:03,431 {\an2}Позитивні симптоми Мерфі та кальциноз на рентгені. 181 00:12:04,057 --> 00:12:05,892 {\an2}Я запланував операцію на наступний тиждень. 182 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 {\an2}Ти з цим упораєшся, Джо. 183 00:12:10,688 --> 00:12:11,522 {\an2}Звичайно впораюсь. 184 00:12:11,856 --> 00:12:14,525 {\an2}Але я здивований, що ти не наполягаєш на своїй участі. 185 00:12:17,153 --> 00:12:18,780 {\an2}Повідом мене, як усе пройшло. 186 00:12:20,782 --> 00:12:21,783 {\an2}Бувай, Джо. 187 00:12:31,834 --> 00:12:34,337 {\an8}Неможливо передати, наскільки я задоволена угодою. 188 00:12:34,420 --> 00:12:35,296 {\an8}1757 р. 189 00:12:35,380 --> 00:12:37,465 {\an8}Женева стане прекрасною нареченою, Ваша світлосте. 190 00:12:37,548 --> 00:12:41,511 {\an8}Ми впевнені, що цей союз принесе процвітання обом нашим родинам. 191 00:12:41,803 --> 00:12:45,473 {\an2}Моя сестра порадила мені шукати до шлюбу не таку... сварливу пані. 192 00:12:45,890 --> 00:12:48,810 {\an2}Проте мені до вподоби така вдача Женеви. 193 00:12:48,893 --> 00:12:51,062 {\an2}Моя дочка Вас не розчарує, пане. 194 00:12:51,896 --> 00:12:53,272 {\an2}Я маю чекати цілий день? 195 00:12:54,565 --> 00:12:55,858 {\an2}Майже готово, мілорде. 196 00:12:55,942 --> 00:12:58,194 {\an2}Боже, якби в мого сина було волосся такого кольору, 197 00:12:58,277 --> 00:13:00,321 {\an2}я б утопив його ще до другого подиху в його житті. 198 00:13:08,538 --> 00:13:09,622 {\an2}До побачення, люба моя. 199 00:13:13,668 --> 00:13:15,294 {\an2}Через якихось два тижні Ви станете моєю. 200 00:14:02,842 --> 00:14:03,926 {\an2}Я готова їхати верхи. 201 00:14:07,055 --> 00:14:10,808 {\an2}Маккензі, приведи мого інохідця. Сьогодні мене супроводжуватимеш ти. 202 00:14:38,669 --> 00:14:40,421 {\an2}Що ти думаєш про мого нареченого? 203 00:14:41,923 --> 00:14:43,383 {\an2}Графа елсмірського? 204 00:14:44,801 --> 00:14:47,387 {\an2}Я не в тому положенні, щоб когось оцінювати, міледі. 205 00:14:47,470 --> 00:14:49,722 {\an2}Я наказую тобі відповісти, Маккензі. 206 00:14:52,183 --> 00:14:53,726 {\an2}Здається, Ви йому подобаєтесь. 207 00:14:54,394 --> 00:14:57,522 {\an2}Його найбільша принада - це багатство. 208 00:14:59,607 --> 00:15:01,567 {\an2}А що ти вважаєш привабливим? 209 00:15:04,195 --> 00:15:05,947 {\an2}Я про таке не думаю, міледі. 210 00:15:06,531 --> 00:15:07,573 {\an2}Брехун. 211 00:15:12,912 --> 00:15:13,996 {\an2}Ти їдеш чи як? 212 00:15:15,915 --> 00:15:18,501 {\an2}Нам слід повернутися до темряви. 213 00:15:19,210 --> 00:15:20,545 {\an2}Час у нас є. 214 00:15:21,546 --> 00:15:24,590 {\an2}Окрім того, ти маєш мене слухатись. 215 00:16:09,802 --> 00:16:10,720 {\an2}Міледі. 216 00:16:19,896 --> 00:16:21,856 {\an2}Я знала, ти зробиш, як я тобі велю. 217 00:16:30,656 --> 00:16:32,992 {\an2}Не можу дочекатися нашої наступної поїздки. 218 00:16:46,756 --> 00:16:48,508 {\an2}Королівський пішак на короля чотири. 219 00:16:51,052 --> 00:16:52,929 {\an2}Королівський кінь на слона три. 220 00:16:55,389 --> 00:16:56,933 {\an2}Дансені задоволені твоєю роботою. 221 00:17:01,521 --> 00:17:03,523 {\an2}Тож навіть через стільки місяців 222 00:17:05,525 --> 00:17:08,277 {\an2}ти подолав увесь шлях до Хелвотеру, щоб перевірити, чи я в порядку? 223 00:17:10,112 --> 00:17:12,573 {\an2}Чи тобі просто більше немає з ким грати в шахи? 224 00:17:13,950 --> 00:17:15,284 {\an2}Гідних гравців немає. 225 00:17:16,536 --> 00:17:17,370 {\an2}Так. 226 00:17:19,205 --> 00:17:20,373 {\an2}Джонні. 227 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 {\an2}Схоже, мій наступний хід зачекає. 228 00:17:32,593 --> 00:17:35,429 {\an2}Полковнику Мелтон, Ви маєте пам'ятати Маккензі. 229 00:17:39,809 --> 00:17:40,977 {\an2}Маккензі. 230 00:17:41,686 --> 00:17:42,562 {\an2}Так. 231 00:17:44,188 --> 00:17:47,233 {\an2}-Хоча вже минув якийсь час. -Еге ж. 232 00:17:47,942 --> 00:17:49,485 {\an2}Ми знайомі, міледі. 233 00:17:49,944 --> 00:17:53,114 {\an2}Майор Грей проявив доброту, порекомендувавши нам Маккензі. 234 00:17:53,447 --> 00:17:54,949 {\an2}Він справжній повелитель коней. 235 00:17:56,993 --> 00:17:59,870 {\an2}Якби лишень він з людьми так само добре поводився. 236 00:18:00,788 --> 00:18:02,707 {\an2}Як Вашій родині вдається без нього обходитись? 237 00:18:04,500 --> 00:18:08,087 {\an2}Якби все залежало від мене, я б такого чоловіка ніколи не відпустив. 238 00:18:10,464 --> 00:18:11,924 {\an2}Та знову ж таки, я не мій брат. 239 00:18:18,055 --> 00:18:21,350 {\an2}Ходімо, лорде Мелтон. Нам ще багато чого треба обговорити. 240 00:18:21,851 --> 00:18:23,894 {\an2}Чому би нам не зробити це за грою в кріббедж? 241 00:18:23,978 --> 00:18:25,396 {\an2}З превеликим задоволенням. 242 00:18:53,549 --> 00:18:54,592 {\an2}Не роби так. 243 00:19:01,182 --> 00:19:02,308 {\an2}Донизу. 244 00:19:07,438 --> 00:19:11,192 {\an2}Тобі не треба заради мене дотримуватись етикету, Маккензі. 245 00:19:14,612 --> 00:19:15,655 {\an2}Що ти робиш? 246 00:19:19,950 --> 00:19:21,702 {\an2}Прибираю лайно, міледі. 247 00:19:23,371 --> 00:19:24,413 {\an2}Божечки. 248 00:19:28,209 --> 00:19:31,962 {\an2}Ти ж розумієш, що я могла розповісти батькові про те, як ти кинув мене в багно. 249 00:19:34,340 --> 00:19:37,301 {\an2}Тобі пощастило, що я така милосердна. 250 00:19:37,968 --> 00:19:38,803 {\an2}Еге ж, 251 00:19:39,303 --> 00:19:40,763 {\an2}невимовно пощастило, міледі. 252 00:19:41,681 --> 00:19:44,433 {\an2}Як тобі відомо, моє весілля за три дні. 253 00:19:46,185 --> 00:19:47,520 {\an2}Бажаю Вам усього найкращого. 254 00:19:48,104 --> 00:19:51,148 {\an2}У шлюбі з чоловіком, який мені в дідусі годиться? 255 00:19:51,899 --> 00:19:53,401 {\an2}Це паскудна угода. 256 00:19:55,611 --> 00:19:57,863 {\an2}Ти колись був одруженим, Маккензі? 257 00:20:00,574 --> 00:20:01,492 {\an2}Еге ж. 258 00:20:03,411 --> 00:20:04,537 {\an2}Тоді ти знатимеш, що робити. 259 00:20:08,999 --> 00:20:10,251 {\an2}Як прийдеш до мого ліжка. 260 00:20:15,965 --> 00:20:17,258 {\an2}Та Ви весь глузд розгубили. 261 00:20:19,176 --> 00:20:20,136 {\an2}Якби він у Вас ще був. 262 00:20:20,553 --> 00:20:22,763 {\an2}Як ти смієш таке про мене казати? 263 00:20:22,847 --> 00:20:24,765 {\an2}Як Ви смієте таке мені казати? 264 00:20:28,310 --> 00:20:29,854 {\an2}Заручена дівчина, 265 00:20:31,313 --> 00:20:33,607 {\an2}яка робить непристойні пропозиції конюху? 266 00:20:33,691 --> 00:20:35,276 {\an2}Я навіки проклята, якщо моя честь 267 00:20:35,359 --> 00:20:39,071 {\an2}дістанеться такому розбещеному старому козлу, як Елсмір. 268 00:20:40,740 --> 00:20:42,324 {\an2}Хорошого Вам дня, міледі. 269 00:20:47,329 --> 00:20:50,875 {\an2}Я здогадуюсь, чому така високопоставлена людина, як майор Грей, 270 00:20:50,958 --> 00:20:53,711 {\an2}проводить стільки часу зі звичайним конюхом. 271 00:20:56,464 --> 00:21:00,176 {\an2}Спершу полковник Мелтон був німий мов риба, та за кілька... 272 00:21:01,343 --> 00:21:04,305 {\an2}Ну, за більш, ніж кілька склянок портвейну 273 00:21:04,388 --> 00:21:08,434 {\an2}я змогла почути від нього дуже цікаву оповідку. 274 00:21:09,685 --> 00:21:10,895 {\an2}Вам не слід було того робити. 275 00:21:10,978 --> 00:21:14,940 {\an2}Маман не дуже зрадіє, коли почує, що її конюх насправді - 276 00:21:15,608 --> 00:21:18,110 {\an2}це відомий якобітський солдат, 277 00:21:19,487 --> 00:21:22,531 {\an2}який бився серед тих, хто відповідальний за смерть мого брата. 278 00:21:24,575 --> 00:21:27,119 {\an2}Я більш ніж упевнена в тому, що вона анулює твоє звільнення, 279 00:21:27,953 --> 00:21:29,872 {\an2}і тебе знову закують. 280 00:21:29,955 --> 00:21:31,207 {\an2}Брудна маленька сучка. 281 00:21:33,626 --> 00:21:35,419 {\an2}Оце вже більше схоже 282 00:21:36,629 --> 00:21:37,838 {\an2}на Рудого Джеймі. 283 00:21:52,812 --> 00:21:54,355 {\an2}Мені шкода, що загинув Ваш брат. 284 00:21:56,649 --> 00:21:57,483 {\an2}Справді. 285 00:22:01,654 --> 00:22:04,073 {\an2}Але до в'язниці я не повернусь. 286 00:22:05,699 --> 00:22:07,034 {\an2}Побіжиш назад до Лалліброху? 287 00:22:09,161 --> 00:22:11,288 {\an2}Яка дивна назва. 288 00:22:12,790 --> 00:22:15,084 {\an2}Гадаю, там поставлять солдатів. 289 00:22:22,383 --> 00:22:24,176 {\an2}Приходь до моєї кімнати. 290 00:22:25,511 --> 00:22:26,554 {\an2}Сьогодні вночі. 291 00:23:14,268 --> 00:23:16,770 {\an2}Я рада, що ти прийшов... Джеймі. 292 00:23:21,233 --> 00:23:24,528 {\an2}Змусити мене прийти до Вашого ліжка через погрози моїй родині - 293 00:23:25,321 --> 00:23:27,031 {\an2}я не дозволю Вам називати мене цим ім'ям. 294 00:23:28,741 --> 00:23:30,367 {\an2}Як мені тоді тебе називати? 295 00:23:31,410 --> 00:23:32,411 {\an2}Алекс. 296 00:23:33,996 --> 00:23:35,205 {\an2}Це також моє ім'я. 297 00:23:37,082 --> 00:23:38,208 {\an2}Ти можеш роздягатися. 298 00:24:01,106 --> 00:24:02,566 {\an2}Можете дивитися на мене, як хочете. 299 00:24:40,187 --> 00:24:41,230 {\an2}Усе гаразд. 300 00:24:42,064 --> 00:24:43,148 {\an2}Це не боляче. 301 00:24:57,996 --> 00:24:59,373 {\an2}Час уже з цим закінчувати. 302 00:25:12,136 --> 00:25:14,388 {\an2}Я можу Вас торкнутися... міледі? 303 00:25:26,525 --> 00:25:27,943 {\an2}Я не знаю, що робити. 304 00:25:31,071 --> 00:25:32,364 {\an2}Ми не зобов'язані цього робити. 305 00:25:35,534 --> 00:25:36,910 {\an2}Можете змінити думку, якщо хочете. 306 00:25:39,496 --> 00:25:40,330 {\an2}Ні. 307 00:25:43,208 --> 00:25:44,960 {\an2}Я це для себе роблю. 308 00:25:45,961 --> 00:25:49,089 {\an2}Я хочу, щоб мій перший раз був із кимось таким, як ти. 309 00:25:52,092 --> 00:25:53,010 {\an2}Еге ж. 310 00:25:55,888 --> 00:25:58,432 {\an2}Перший раз часто буває... 311 00:26:00,267 --> 00:26:01,435 {\an2}прикрим. 312 00:26:03,896 --> 00:26:05,355 {\an2}Ти покажеш мені, як це робиться? 313 00:26:40,808 --> 00:26:42,100 {\an2}Дуже болітиме? 314 00:26:45,687 --> 00:26:46,605 {\an2}Не думаю. 315 00:26:47,689 --> 00:26:48,816 {\an2}Якщо я не поспішатиму. 316 00:27:36,989 --> 00:27:38,365 {\an2}Я тебе можу торкнутися... 317 00:27:39,658 --> 00:27:40,826 {\an2}там? 318 00:27:59,928 --> 00:28:01,305 {\an2}Тепер рухайтесь зі мною. 319 00:28:42,095 --> 00:28:43,388 {\an2}Я зробив Вам боляче? 320 00:28:46,475 --> 00:28:48,143 {\an2}Спершу боліло. 321 00:28:50,562 --> 00:28:51,897 {\an2}Але потім мені сподобалося. 322 00:28:58,028 --> 00:28:59,988 {\an2}Я кохаю тебе, Алексе. 323 00:29:05,827 --> 00:29:07,579 {\an2}Це не кохання, міледі. 324 00:29:09,081 --> 00:29:11,333 {\an2}Це відчуття, які я розбудив у Вашому тілі. 325 00:29:11,917 --> 00:29:13,043 {\an2}Вони сильні. 326 00:29:16,255 --> 00:29:18,173 {\an2}Але вони відрізняються від кохання. 327 00:29:21,635 --> 00:29:23,470 {\an2}І яка між ними різниця? 328 00:29:25,639 --> 00:29:26,723 {\an2}Те... 329 00:29:39,903 --> 00:29:41,113 {\an2}Що Ви тут відчуваєте зі мною, 330 00:29:43,115 --> 00:29:44,741 {\an2}Ви можете мати і з іншим чоловіком. 331 00:29:47,077 --> 00:29:48,370 {\an2}Будь-яким. 332 00:29:50,539 --> 00:29:51,832 {\an2}А кохання - це... 333 00:29:52,874 --> 00:29:55,335 {\an2}коли віддаєш серце й душу іншій людині. 334 00:29:58,255 --> 00:29:59,923 {\an2}І отримуєш те ж саме у відповідь. 335 00:31:00,901 --> 00:31:04,821 {\an2}Вибачте, докторе Рендалл, я гадаю, це належить Вам. 336 00:31:10,994 --> 00:31:14,873 {\an2}Я віддала це пані Грем... багато років тому. 337 00:31:15,540 --> 00:31:17,542 {\an2}Я ніколи не сподівалась його ще раз побачити. 338 00:31:18,543 --> 00:31:21,213 {\an2}Моя бабуся також розповідала мені про вашу особливу дружбу. 339 00:31:22,047 --> 00:31:24,800 {\an2}Вона лишила мені намисто, але... 340 00:31:25,467 --> 00:31:27,219 {\an2}Я знаю, вона хотіла б, щоб ви його отримали. 341 00:31:30,013 --> 00:31:31,223 {\an2}Дякую, Фіоно. 342 00:31:32,974 --> 00:31:33,809 {\an2}Справді. 343 00:31:45,237 --> 00:31:46,738 {\an2}Агов! Добрі новини. 344 00:31:46,822 --> 00:31:48,782 {\an2}Ми щойно дізналися, що в Національних архівах 345 00:31:48,865 --> 00:31:52,411 {\an2}зберігається найбільша колекція судових маніфестів у всій країні. 346 00:31:52,828 --> 00:31:54,871 {\an2}Ми можемо завтра сісти на потяг до Единбурга. 347 00:31:56,498 --> 00:31:57,791 {\an2}Чудово, люба. 348 00:32:01,711 --> 00:32:03,338 {\an2}Ма, з тобою все гаразд? 349 00:32:05,215 --> 00:32:07,509 {\an2}Ти мене так уже... 350 00:32:08,051 --> 00:32:09,219 {\an2}давно не називала. 351 00:32:19,271 --> 00:32:20,897 {\an2}Я жахлива людина. 352 00:32:25,235 --> 00:32:26,945 {\an2}Нарешті, ми в чомусь дійшли згоди. 353 00:32:31,908 --> 00:32:34,119 {\an2}Ще відтоді, як мама розповіла мені про Джеймі, 354 00:32:34,995 --> 00:32:37,998 {\an2}ця стіна між нами немовби почала руйнуватися. 355 00:32:39,583 --> 00:32:41,668 {\an2}А тепер, чим ближче ми підбираємось до нього... 356 00:32:44,129 --> 00:32:45,505 {\an2}Я боюся її втратити. 357 00:32:51,553 --> 00:32:54,681 {\an2}Гадаю, це просто показує, що ти донька, яка дбає про свою мати. 358 00:32:55,098 --> 00:32:57,142 {\an2}А що як із нею щось там трапиться? 359 00:32:59,019 --> 00:33:00,353 {\an2}Що як вона не повернеться? 360 00:33:01,313 --> 00:33:03,815 {\an2}Або... якщо не захоче? 361 00:33:04,149 --> 00:33:06,610 {\an2}Якщо це робить тебе поганою людиною, то я такий же. 362 00:33:08,737 --> 00:33:11,031 {\an2}Якась частина мене не хоче, щоб ми його знайшли, бо... 363 00:33:13,408 --> 00:33:15,535 {\an2}Ну, як нам це вдасться, ти повернешся до Бостона. 364 00:33:25,754 --> 00:33:26,588 {\an2}Це було... 365 00:33:27,088 --> 00:33:28,131 {\an2}Неочікувано. 366 00:33:30,258 --> 00:33:31,843 {\an2}Неочікувано, так. 367 00:33:48,944 --> 00:33:49,986 {\an2}Пане Маккензі! 368 00:33:50,737 --> 00:33:51,863 {\an2}Пане Маккензі! 369 00:33:55,617 --> 00:33:57,327 {\an2}Приведіть коней і підготуйте карету. 370 00:33:57,410 --> 00:33:58,828 {\an2}Ви маєте поїхати з нами до Елсміру. 371 00:33:58,912 --> 00:34:00,664 {\an2}Моя сестра, вона в біді. 372 00:34:00,747 --> 00:34:02,249 {\an2}Ми чули, що вона от-от має народити. 373 00:34:02,666 --> 00:34:05,085 {\an2}З нею не все гаразд. Ми маємо поспішати. 374 00:34:14,427 --> 00:34:15,470 {\an2}Швидше! 375 00:34:59,639 --> 00:35:01,224 {\an2}Як там леді Женева? 376 00:35:01,308 --> 00:35:03,101 {\an2}У неї все ще кровотеча, Боже благослови її. 377 00:35:04,394 --> 00:35:05,478 {\an2}А дитина? 378 00:35:05,562 --> 00:35:07,439 {\an2}Це гарний здоровий хлопчик. 379 00:35:37,510 --> 00:35:38,720 {\an2}З Вами все гаразд, міледі? 380 00:35:42,098 --> 00:35:43,600 {\an2}Моя сестра мертва. 381 00:35:45,310 --> 00:35:46,895 {\an2}Ми думали, що вона одужає. 382 00:35:47,854 --> 00:35:49,022 {\an2}Вона вже сідала, 383 00:35:50,231 --> 00:35:52,067 {\an2}тримала дитину, сміялася. 384 00:35:55,445 --> 00:35:57,238 {\an2}А тоді знову почалася кровотеча. 385 00:35:59,032 --> 00:36:00,825 {\an2}Лікар зробив усе, що міг. 386 00:36:13,213 --> 00:36:15,131 {\an2}Елсмір знав, що дитина не від нього. 387 00:36:15,674 --> 00:36:16,549 {\an2}Я теж знала. 388 00:36:16,633 --> 00:36:18,968 {\an2}Женева сказала мені, що вони ніколи не спали разом. 389 00:36:20,136 --> 00:36:21,680 {\an2}Не вдавайте, що Вам нічого не відомо. 390 00:36:22,889 --> 00:36:24,307 {\an2}Вона була закохана у Вас. 391 00:36:25,350 --> 00:36:27,310 {\an2}Вона сказала, що ви спали разом. 392 00:36:28,687 --> 00:36:30,855 {\an2}Вона змусила мене заприсягтися, що я нікому не скажу. 393 00:36:32,399 --> 00:36:35,735 {\an2}Вас кличе хазяїн! Швидше! Біда! 394 00:36:38,196 --> 00:36:39,739 {\an2}Ви обіцяли мені незайману! 395 00:36:40,323 --> 00:36:41,658 {\an2}А я отримав шльондру! 396 00:36:41,741 --> 00:36:43,159 {\an2}Та як Ви смієте?! 397 00:36:43,451 --> 00:36:46,246 {\an2}Вона подарувала мені байстрюка! 398 00:36:46,329 --> 00:36:51,000 {\an2}І я не шкодуватиму жінки, яку збезчестив прутень іншого! 399 00:36:51,084 --> 00:36:53,586 {\an2}А Ви позбавлені сорому, 400 00:36:53,670 --> 00:36:54,963 {\an2}коли закидаєте ці звинувачення! 401 00:36:55,380 --> 00:36:57,966 {\an2}Коли моя бідна доня ще не захолола в ліжку! 402 00:36:58,383 --> 00:37:00,635 {\an2}Покидьок! Мерзенний боягуз! 403 00:37:00,719 --> 00:37:03,430 {\an2}А Ви добіса впевнені в чистоті свої дочки! 404 00:37:03,513 --> 00:37:04,889 {\an2}Упевнені, що виродок не від Вас? 405 00:37:06,516 --> 00:37:07,475 {\an2}Мілорде! 406 00:37:09,227 --> 00:37:10,729 {\an2}Віддайте мені пістоля. 407 00:37:12,147 --> 00:37:15,567 {\an2}Ми опустимо зброю, але треба, щоб Ви теж пішли нам назустріч, пане. 408 00:37:18,570 --> 00:37:19,446 {\an2}Будь ласка. 409 00:37:21,531 --> 00:37:22,907 {\an2}Заради дитини. 410 00:37:49,893 --> 00:37:53,772 {\an2}Ваша світлосте, дозвольте нам забрати дитину, щоб Ви могли оплакати свою втрату. 411 00:37:53,855 --> 00:37:55,356 {\an2}Ви поїдете. 412 00:37:55,440 --> 00:37:57,567 {\an2}Нікуди ми не поїдемо без дитини! 413 00:37:57,650 --> 00:37:59,110 {\an2}Котіться до пекла! 414 00:37:59,194 --> 00:38:01,738 {\an2}Я вб'ю байстрюка, перш ніж ви його отримаєте! 415 00:38:52,664 --> 00:38:53,748 {\an2}Маккензі. 416 00:38:59,170 --> 00:39:00,213 {\an2}Леді Ізобель. 417 00:39:07,011 --> 00:39:08,096 {\an2}Як малюк? 418 00:39:09,681 --> 00:39:10,765 {\an2}Ми назвали його Вільямом. 419 00:39:11,474 --> 00:39:12,559 {\an2}На честь мого батька. 420 00:39:13,226 --> 00:39:14,769 {\an2}Я зву його Віллі. 421 00:39:17,313 --> 00:39:18,690 {\an2}Гарне ім'я. 422 00:39:34,831 --> 00:39:36,332 {\an2}Мушу вибачитися. 423 00:39:37,417 --> 00:39:38,251 {\an2}Я була... 424 00:39:38,877 --> 00:39:40,503 {\an2}дуже зла того ранку, 425 00:39:41,254 --> 00:39:42,547 {\an2}втратила розум з розпачу. 426 00:39:44,424 --> 00:39:46,885 {\an2}Мені треба було когось звинуватити, але то не Ваша провина. 427 00:39:49,220 --> 00:39:51,848 {\an2}Моя сестра була складною жінкою, 428 00:39:52,849 --> 00:39:54,100 {\an2}і Ви були до неї добрі. 429 00:40:22,295 --> 00:40:23,796 {\an2}Мій красунчику... 430 00:40:25,214 --> 00:40:26,049 {\an2}Віллі. 431 00:40:28,468 --> 00:40:29,761 {\an2}Такий маленький. 432 00:40:32,764 --> 00:40:33,848 {\an2}Не хвилюйся. 433 00:40:34,807 --> 00:40:36,267 {\an2}Я тут. 434 00:40:45,652 --> 00:40:48,154 {\an2}Я попросила Ізобель дати нам поговорити. 435 00:40:49,197 --> 00:40:50,782 {\an2}Коронерський суд провів засідання. 436 00:40:52,533 --> 00:40:56,412 {\an2}Вердикт постановив, що граф елсмірський зустрів свою смерть... 437 00:40:57,622 --> 00:40:58,748 {\an2}через нещасний випадок... 438 00:40:59,666 --> 00:41:01,876 {\an2}Коронери гадають, що то було... 439 00:41:02,752 --> 00:41:03,836 {\an2}після пережитого горя... 440 00:41:04,837 --> 00:41:06,589 {\an2}через несподівану смерть дружини, 441 00:41:06,965 --> 00:41:08,841 {\an2}тож він вирішив долучитись до неї. 442 00:41:10,468 --> 00:41:12,679 {\an2}Ми дуже Вам вдячні, пане Маккензі. 443 00:41:14,889 --> 00:41:16,224 {\an2}Дякую, Ваша світлосте. 444 00:41:18,685 --> 00:41:20,228 {\an2}Мені відомо, хто Ви. 445 00:41:21,187 --> 00:41:22,397 {\an2}Не за ім'ям, 446 00:41:23,398 --> 00:41:25,984 {\an2}а про те, що Ви були одним із якобітських в'язнів майора Грея. 447 00:41:29,195 --> 00:41:32,407 {\an2}Сподіваюся, Ви пробачите мій обман, Ваша світлосте. 448 00:41:33,032 --> 00:41:36,828 {\an2}У мого чоловіка значний вплив у Лондоні. 449 00:41:38,204 --> 00:41:40,999 {\an2}Я впевнена, що він може від Вашого імені 450 00:41:41,374 --> 00:41:44,460 {\an2}звільнити Вас від умов умовного покарання. 451 00:41:45,837 --> 00:41:46,879 {\an2}Тож... 452 00:41:47,880 --> 00:41:49,132 {\an2}Я прийшла запитати Вас... 453 00:41:50,675 --> 00:41:51,884 {\an2}чи не хотіли б Ви додому, 454 00:41:52,677 --> 00:41:53,636 {\an2}до Шотландії? 455 00:41:56,597 --> 00:41:59,559 {\an2}Дякую, Ваша світлосте. 456 00:42:09,235 --> 00:42:10,611 {\an2}Та я не поїду... 457 00:42:12,071 --> 00:42:12,905 {\an2}поки що. 458 00:42:13,781 --> 00:42:14,741 {\an2}Чому ні? 459 00:42:16,909 --> 00:42:18,202 {\an2}Там важкі часи. 460 00:42:19,495 --> 00:42:22,040 {\an2}І я можу надсилати родині певні гроші. 461 00:42:25,585 --> 00:42:30,089 {\an2}Я б хотів лишитись у Вас на службі, якщо Ви не заперечуєте. 462 00:42:31,049 --> 00:42:32,759 {\an2}Як забажаєте, пане Маккензі. 463 00:42:33,843 --> 00:42:35,511 {\an2}Але коли будете готові поїхати, 464 00:42:36,095 --> 00:42:37,513 {\an2}лишень попросіть. 465 00:43:03,831 --> 00:43:04,999 {\an8}1764 р. 466 00:43:05,083 --> 00:43:06,167 {\an8}Ось так, Віллі. 467 00:43:07,877 --> 00:43:09,295 {\an2}Тримай спину рівно. 468 00:43:09,378 --> 00:43:10,296 {\an2}Ось так. 469 00:43:16,344 --> 00:43:17,345 {\an2}Трохи підтягни вудила. 470 00:43:19,138 --> 00:43:23,267 {\an2}Юний граф елсмірський прекрасний хлопчик і просто чудовий вершник. 471 00:43:23,851 --> 00:43:26,104 {\an2}Так, Віллі любить свого поні. 472 00:43:26,562 --> 00:43:27,814 {\an2}Ось так, п'ятки донизу. 473 00:43:30,441 --> 00:43:31,651 {\an2}Еге ж, у тебе добре виходить. 474 00:43:33,319 --> 00:43:36,322 {\an2}Ми іноді жартуємо, що він стільки часу з Маккензі проводить, 475 00:43:36,405 --> 00:43:38,241 {\an2}що вже стає на нього схожим. 476 00:43:39,534 --> 00:43:41,994 {\an2}Так, Ви праві. Як кумедно. 477 00:43:53,673 --> 00:43:55,758 {\an2}Гаразд, допоможи мені тут усе протерти. 478 00:44:14,443 --> 00:44:16,362 {\an2}НАЦІОНАЛЬНІ АРХІВИ ШОТЛАНДІЇ 479 00:44:19,407 --> 00:44:20,491 {\an2}Це остання. 480 00:44:25,621 --> 00:44:26,914 {\an8}1624 р. 481 00:44:27,915 --> 00:44:29,083 {\an2}1625 р. 482 00:44:31,210 --> 00:44:32,420 {\an2}Роджере, що це? 483 00:44:32,920 --> 00:44:35,173 {\an2}Судові маніфести, але... 484 00:44:35,256 --> 00:44:37,508 {\an2}Тут усі дати невірні. 485 00:44:42,638 --> 00:44:43,723 {\an2}1635 р. 486 00:44:43,806 --> 00:44:45,141 {\an2}1635-й. 487 00:44:47,226 --> 00:44:48,394 {\an2}1636 р. 488 00:44:48,477 --> 00:44:49,645 {\an2}1636-й. 489 00:44:51,188 --> 00:44:52,440 {\an2}Зачекай, усі? 490 00:44:52,523 --> 00:44:54,609 {\an2}Розбіжність у понад сотню років. 491 00:44:55,067 --> 00:44:56,110 {\an2}Має бути якась помилка. 492 00:44:56,193 --> 00:44:57,737 {\an2}Дайте-но перевірю. 493 00:45:02,283 --> 00:45:05,119 {\an2}Вибачте, я шукав судові маніфести 494 00:45:05,202 --> 00:45:07,163 {\an2}за період від 1757-го року. 495 00:45:07,246 --> 00:45:09,582 {\an2}Вибачте, ми дали Вам усе, що в нас є. 496 00:45:18,507 --> 00:45:21,052 {\an2}Вона сказала, що це всі маніфести, які в них є. 497 00:45:28,434 --> 00:45:29,435 {\an2}Господи. 498 00:45:30,269 --> 00:45:35,232 {\an2}«Під літнім подихом палким він виріс і зміцнів, 499 00:45:35,316 --> 00:45:37,818 {\an2}і в стріли вбрався, щоб ніхто напасти не посмів». 500 00:45:38,069 --> 00:45:41,781 {\an2}Роббі Бернс. Той старий бард знав, як завернути слівце. 501 00:45:43,532 --> 00:45:45,409 {\an2}Чому всі на нас витріщаються? 502 00:45:46,535 --> 00:45:50,039 {\an2}Бо ми не мали б сидіти в барі, ти і я. 503 00:45:50,790 --> 00:45:53,250 {\an2}Про що ти говориш? Онде сидить жінка. 504 00:45:53,834 --> 00:45:55,461 {\an2}Ну, вона там для розваги присутніх. 505 00:45:56,087 --> 00:45:58,756 {\an2}Може, нам перейти до іншого закладу, де до жінок більш... 506 00:45:58,839 --> 00:45:59,674 {\an2}привітні. 507 00:46:00,216 --> 00:46:01,801 {\an2}Надворі 1968-й рік. 508 00:46:02,259 --> 00:46:04,345 {\an2}І ми маємо ті ж права сидіти тут, що й усі чоловіки. 509 00:46:04,428 --> 00:46:06,847 {\an2}«...піднесе за Джона келих свій, щоб рід його не припинявсь 510 00:46:08,933 --> 00:46:09,809 {\an2}в Шотландії старій». 511 00:46:09,892 --> 00:46:11,310 {\an2}Це лише невеличка затримка. 512 00:46:12,478 --> 00:46:15,856 {\an2}Ми завжди можемо вирушити до будь-якого порту на західному узбережжі. 513 00:46:15,940 --> 00:46:17,441 {\an2}Мають бути записи. 514 00:46:17,984 --> 00:46:19,193 {\an2}Ми знайдемо його. 515 00:46:19,860 --> 00:46:22,738 {\an2}«Поверни собі в ім'я честі! 516 00:46:22,822 --> 00:46:24,407 {\an2}Наливай! Ось кухоль мій!» 517 00:46:24,490 --> 00:46:25,700 {\an2}Гей. 518 00:46:29,161 --> 00:46:30,871 {\an2}«Свобода й віскі нерозлучні!». 519 00:46:33,249 --> 00:46:35,042 {\an2}Я часто цитувала це Джеймі. 520 00:46:35,668 --> 00:46:37,294 {\an2}І ще процитуєш, ма. 521 00:46:39,672 --> 00:46:41,215 {\an2}Слухай, ми не здаємося. 522 00:46:42,883 --> 00:46:46,178 {\an2}Та саме про це мене попереджала пані Грем. 523 00:46:48,347 --> 00:46:50,599 {\an2}Витрачати життя в погоні за привидом. 524 00:46:58,774 --> 00:47:00,026 {\an2}За всіх тих... 525 00:47:01,402 --> 00:47:02,611 {\an2}кого ми втратили. 526 00:47:24,759 --> 00:47:26,427 {\an2}Час їхати додому. 527 00:47:30,848 --> 00:47:32,224 {\an2}Мені час їхати додому. 528 00:47:32,308 --> 00:47:34,977 {\an2}Тобто, Маку? Твій дім тут. 529 00:47:36,020 --> 00:47:37,271 {\an2}Це твій дім. 530 00:47:37,354 --> 00:47:39,607 {\an2}І куди ти поїдеш? Надовго? 531 00:47:41,067 --> 00:47:42,109 {\an2}Назад до Шотландії. 532 00:47:42,193 --> 00:47:44,987 {\an2}Я хочу поїхати з тобою. Я можу поїхати на Розі. 533 00:47:45,071 --> 00:47:45,988 {\an2}Ні. 534 00:47:46,072 --> 00:47:48,657 {\an2}І я тисячу разів тобі казав, що вона для тебе поки що завелика. 535 00:47:48,741 --> 00:47:51,577 {\an2}Ти маєш робити, що я тобі кажу. Я ж твій хазяїн. 536 00:47:51,994 --> 00:47:53,829 {\an2}Гадаю, ти рідко чув слово «ні», 537 00:47:54,580 --> 00:47:56,707 {\an2}але ти його ще почуєш, тож краще тобі вже звикати. 538 00:47:57,208 --> 00:47:58,459 {\an2}Віллі! 539 00:47:58,542 --> 00:47:59,418 {\an2}Ні! 540 00:48:00,419 --> 00:48:01,879 {\an2}Я сказав ні. 541 00:48:04,381 --> 00:48:05,216 {\an2}Я ненавиджу тебе! 542 00:48:05,299 --> 00:48:07,676 {\an2}Я від тебе зараз теж не в захваті, маленький байстрюче. 543 00:48:07,760 --> 00:48:10,387 {\an2}Я не байстрюк! Забери свої слова назад! 544 00:48:13,808 --> 00:48:14,934 {\an2}Забираю. 545 00:48:18,145 --> 00:48:19,522 {\an2}Я не мав казати такого слова. 546 00:48:22,399 --> 00:48:25,152 {\an2}Пробачте... мілорде. 547 00:48:26,654 --> 00:48:28,155 {\an2}Ти справді маєш їхати, Маку? 548 00:48:53,973 --> 00:48:56,475 {\an2}Скоро подадуть чай. Підемо до будинку? 549 00:48:57,393 --> 00:48:58,519 {\an2}Я одразу ж за Вами. 550 00:49:00,312 --> 00:49:01,730 {\an2}Я хотів би переговорити з Маккензі. 551 00:49:09,780 --> 00:49:11,490 {\an2}Чув, що ти дуже засмутив Віллі. 552 00:49:14,660 --> 00:49:16,328 {\an2}Сказав йому, що їдеш? 553 00:49:16,412 --> 00:49:17,246 {\an2}Еге ж. 554 00:49:23,002 --> 00:49:24,587 {\an2}Буде прикро втратити партнера з шахів. 555 00:49:27,798 --> 00:49:29,091 {\an2}Але поїхати - це вірне рішення. 556 00:49:32,136 --> 00:49:33,637 {\an2}У всіх нас свої таємниці. 557 00:49:34,513 --> 00:49:35,764 {\an2}Твоя ходить серед нас. 558 00:49:36,765 --> 00:49:38,559 {\an2}Навіть одноокий таке помітить. 559 00:49:41,145 --> 00:49:42,855 {\an2}Яблуко від яблуні. 560 00:49:44,523 --> 00:49:47,818 {\an2}Хлопець однаково тримає голову, та ж сама постава, 561 00:49:47,902 --> 00:49:49,153 {\an2}і в нього твої очі. 562 00:49:51,697 --> 00:49:53,699 {\an2}Незабаром юний Віллі й сам усе побачить. 563 00:50:01,498 --> 00:50:02,791 {\an2}Прогуляємось? 564 00:50:09,715 --> 00:50:13,344 {\an2}Я хочу... попросити тебе про послугу. 565 00:50:14,595 --> 00:50:16,472 {\an2}Як думаєш, що я комусь розповім, ти помиляєшся. 566 00:50:16,555 --> 00:50:18,766 {\an2}Ні-ні, я б так ніколи не подумав. 567 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 {\an2}Я хотів попросити... 568 00:50:23,145 --> 00:50:24,772 {\an2}Чи не міг би ти наглянути за Віллі? 569 00:50:25,814 --> 00:50:28,651 {\an2}Для мене було б важливо, якби ти проводив із ним певний час, 570 00:50:29,526 --> 00:50:30,402 {\an2}замінивши... 571 00:50:30,986 --> 00:50:32,071 {\an2}його батька. 572 00:50:35,824 --> 00:50:37,785 {\an2}Натомість, якщо хочеш... 573 00:50:38,911 --> 00:50:40,079 {\an2}Я хотів би... 574 00:50:46,293 --> 00:50:47,294 {\an2}Якщо ти хочеш. 575 00:50:50,089 --> 00:50:52,216 {\an2}Ти мені пропонуєш своє тіло в якості плати 576 00:50:52,299 --> 00:50:53,676 {\an2}за мою обіцянку глядіти Віллі? 577 00:50:56,136 --> 00:50:56,971 {\an2}Еге ж. 578 00:51:00,766 --> 00:51:01,767 {\an2}Господи Боже. 579 00:51:05,604 --> 00:51:07,439 {\an2}Дожився ж я почути таку пропозицію! 580 00:51:10,234 --> 00:51:11,235 {\an2}То ти мене не хочеш? 581 00:51:11,652 --> 00:51:14,280 {\an2}Ну, я певно хотітиму тебе, допоки не помру, але... 582 00:51:15,447 --> 00:51:17,741 {\an2}якою б не була спокуса, ти думаєш, що я б на таке пішов? 583 00:51:19,201 --> 00:51:20,953 {\an2}Я мав почуватись ображеним за свою честь, 584 00:51:21,036 --> 00:51:23,289 {\an2}якби не знав глибину почуттів, які тебе на це штовхають. 585 00:51:24,581 --> 00:51:26,250 {\an2}Я тобі хотів повідомити власні новини. 586 00:51:26,875 --> 00:51:28,127 {\an2}Я одружуюсь. 587 00:51:29,712 --> 00:51:30,546 {\an2}Одружуєшся? 588 00:51:31,839 --> 00:51:32,756 {\an2}З жінкою? 589 00:51:33,757 --> 00:51:35,592 {\an2}Думаю, альтернатив у мене небагато. 590 00:51:36,010 --> 00:51:38,095 {\an2}Але так, якщо вже питаєш, 591 00:51:39,013 --> 00:51:39,930 {\an2}із леді Ізобель. 592 00:51:40,681 --> 00:51:42,016 {\an2}Боже, чоловіче, тобі не можна. 593 00:51:42,099 --> 00:51:43,017 {\an2}Можна. 594 00:51:43,767 --> 00:51:45,894 {\an2}Я в Лондоні вже випробував свій потенціал. 595 00:51:45,978 --> 00:51:48,147 {\an2}Будь певен, що я стану їй гідним чоловіком. 596 00:51:49,148 --> 00:51:51,442 {\an2}До того ж, у шлюбі є ще дещо окрім фізичного кохання. 597 00:51:54,111 --> 00:51:55,946 {\an2}Мені також справді подобається Ізобель. 598 00:52:00,826 --> 00:52:02,953 {\an2}Що ж тоді, я не маю права думати про тебе лихого, 599 00:52:03,954 --> 00:52:05,748 {\an2}якщо ти не бажаєш збезчестити леді. 600 00:52:06,206 --> 00:52:07,166 {\an2}Звісно ж ні. 601 00:52:08,042 --> 00:52:08,876 {\an2}Окрім того... 602 00:52:10,461 --> 00:52:12,713 {\an2}це значить, що я зможу подбати про Віллі. 603 00:52:22,514 --> 00:52:23,766 {\an2}Я тобі вдячний. 604 00:52:30,481 --> 00:52:31,899 {\an2}І ти завжди можеш розраховувати... 605 00:52:33,817 --> 00:52:35,152 {\an2}на мою дружбу. 606 00:52:39,239 --> 00:52:41,617 {\an2}Якщо це тобі чогось варте. 607 00:52:42,368 --> 00:52:43,786 {\an2}Більше, ніж ти думаєш. 608 00:53:04,098 --> 00:53:05,432 {\an2}Віллі. 609 00:53:05,516 --> 00:53:06,683 {\an2}Що ти робиш? 610 00:53:08,143 --> 00:53:09,269 {\an2}Гувернантка знає, що ти тут? 611 00:53:09,353 --> 00:53:12,564 {\an2}Я хотів тебе побачити. Можна я трохи з тобою побуду? 612 00:53:14,775 --> 00:53:15,609 {\an2}Трохи. 613 00:53:25,202 --> 00:53:29,581 {\an2}Ба каже, що тільки смердючі папісти палять свічки перед своїми ідолами. 614 00:53:31,959 --> 00:53:32,876 {\an2}Ну... 615 00:53:34,044 --> 00:53:35,712 {\an2}Я і є смердючий папіст. 616 00:53:36,463 --> 00:53:37,589 {\an2}Та це ніякий не ідол. 617 00:53:38,632 --> 00:53:39,967 {\an2}Це святий Антоній, 618 00:53:40,551 --> 00:53:42,261 {\an2}заступник усього, що втрачено. 619 00:53:43,804 --> 00:53:46,390 {\an2}Я... запалюю свічку, 620 00:53:47,433 --> 00:53:49,017 {\an2}молюся за тих, кого втратив. 621 00:53:50,769 --> 00:53:52,187 {\an2}За кого ти молишся? 622 00:53:54,314 --> 00:53:55,190 {\an2}За брата. 623 00:53:57,151 --> 00:53:58,402 {\an2}Його звати Віллі... 624 00:53:59,361 --> 00:54:00,195 {\an2}як і тебе. 625 00:54:02,865 --> 00:54:03,991 {\an2}І за сестру, 626 00:54:05,409 --> 00:54:06,660 {\an2}за хрещеного... 627 00:54:08,370 --> 00:54:09,204 {\an2}за дружину. 628 00:54:09,705 --> 00:54:11,206 {\an2}У тебе ж немає дружини. 629 00:54:12,916 --> 00:54:13,959 {\an2}Більше немає. 630 00:54:15,711 --> 00:54:17,296 {\an2}Але я її пам'ятаю. 631 00:54:20,466 --> 00:54:21,425 {\an2}Завжди. 632 00:54:23,427 --> 00:54:25,471 {\an2}Одного дня у тебе... 633 00:54:25,554 --> 00:54:26,930 {\an2}буде власна дружина. 634 00:54:27,598 --> 00:54:29,266 {\an2}Не потрібна мені дружина. 635 00:54:29,975 --> 00:54:31,226 {\an2}Повір мені, хлопче. 636 00:54:31,894 --> 00:54:33,687 {\an2}На тебе десь там чекає твоя жінка. 637 00:54:34,146 --> 00:54:35,772 {\an2}Одного дня ти її знайдеш. 638 00:54:38,066 --> 00:54:39,109 {\an2}Або ж... 639 00:54:40,444 --> 00:54:41,862 {\an2}вона знайде тебе. 640 00:54:41,945 --> 00:54:44,406 {\an2}Я теж хочу бути смердючим папістом. 641 00:54:47,034 --> 00:54:48,577 {\an2}Ні, інакше твоя бабця з глузду з'їде. 642 00:54:48,660 --> 00:54:52,331 {\an2}Я їй не скажу. Будь ласка, Маку. Я хочу бути таким, як ти. 643 00:55:00,797 --> 00:55:01,882 {\an2}Я нарікаю тебе 644 00:55:03,008 --> 00:55:04,343 {\an2}Вільямом Джеймсом... 645 00:55:04,593 --> 00:55:09,598 {\an2}в ім'я Отця нашого і Сина, і Святого духа. 646 00:55:10,224 --> 00:55:13,018 {\an2}А чому ти назвав мене Вільямом Джеймсом? 647 00:55:13,185 --> 00:55:16,313 {\an2}Моє ім'я Вільям Кларенс Генрі Джордж Ренсом. 648 00:55:16,772 --> 00:55:18,774 {\an2}Коли тебе хрестять, ти отримуєш нове ім'я. 649 00:55:20,359 --> 00:55:21,610 {\an2}Джеймс - це твоє... 650 00:55:22,027 --> 00:55:24,363 {\an2}особливе папістське ім'я. 651 00:55:25,614 --> 00:55:26,490 {\an2}Як і моє. 652 00:55:27,199 --> 00:55:29,034 {\an2}Я тепер смердючий папіст. 653 00:55:31,245 --> 00:55:32,829 {\an2}Я вирізав це... 654 00:55:32,913 --> 00:55:33,747 {\an2}Для тебе. 655 00:55:35,123 --> 00:55:38,418 {\an2}Колись мій брат Віллі подарував мені точно таку ж. 656 00:55:39,753 --> 00:55:42,214 {\an2}Дивись, я вирізав на днищі твоє ім'я. 657 00:55:43,507 --> 00:55:46,301 {\an8}ВІЛЛІ 658 00:55:48,053 --> 00:55:49,388 {\an2}Залиш її на згадку про мене. 659 00:55:49,471 --> 00:55:52,516 {\an2}І заради Бога, нікому не розповідай, що ти папіст. 660 00:55:52,599 --> 00:55:53,725 {\an2}Не розповім. 661 00:55:53,809 --> 00:55:56,979 {\an2}Але в мене немає для тебе нічого на згадку про себе. 662 00:55:59,523 --> 00:56:00,649 {\an2}Не дрейф, хлопче. 663 00:56:02,317 --> 00:56:03,443 {\an2}Я тебе пам'ятатиму. 664 00:56:04,027 --> 00:56:08,282 {\an2}О, де ти був, мій синьоокий сину, 665 00:56:10,993 --> 00:56:14,997 {\an2}О, де ти був, мала ти моя дитино? 666 00:56:15,122 --> 00:56:16,623 {\an2}1746 р. 667 00:56:17,833 --> 00:56:18,875 {\an2}БИТВА ПРИ КАЛЛОДЕНІ 668 00:56:18,959 --> 00:56:22,921 {\an2}Я блукав схилами й туманними горами 669 00:56:24,715 --> 00:56:29,595 {\an2}Я ходив і повзав звивистими стежками 670 00:56:31,388 --> 00:56:36,018 {\an2}Я крокував галявинами й сумними лісами 671 00:56:36,101 --> 00:56:37,686 {\an2}Ми добре подбаємо про твого сина. 672 00:56:38,186 --> 00:56:43,483 {\an2}Я був біля дюжини мертвих океанів 673 00:56:44,985 --> 00:56:49,573 {\an2}Я подолав кладовища серед барханів 674 00:56:51,658 --> 00:56:53,201 {\an2}І злива 675 00:56:53,702 --> 00:56:55,037 {\an2}Ця злива 676 00:56:55,829 --> 00:56:57,414 {\an2}Ця злива 677 00:56:57,497 --> 00:57:01,209 {\an2}Ця злива 678 00:57:01,293 --> 00:57:05,255 {\an2}І ця злива 679 00:57:05,339 --> 00:57:06,965 {\an2}Усе змиє 680 00:57:09,217 --> 00:57:14,931 {\an2}І ця злива 681 00:57:16,558 --> 00:57:18,101 {\an2}Усе змиє 682 00:57:23,065 --> 00:57:25,484 {\an2}-Маку, будь ласка, не їдь. -Віллі! 683 00:57:25,567 --> 00:57:26,693 {\an2}Повернися! 684 00:57:27,694 --> 00:57:28,987 {\an2}Маку! 685 00:57:33,867 --> 00:57:38,497 {\an2}Я бачив немовля серед зграї вовків 686 00:57:40,999 --> 00:57:45,212 {\an2}Я бачив купу самоцвітів без хазяїв 687 00:57:47,673 --> 00:57:52,094 {\an2}Я бачив чорну гілку з краплями крові 688 00:57:54,137 --> 00:57:58,517 {\an2}Я бачив молотобійців у кривавому покої 689 00:58:00,185 --> 00:58:04,606 {\an2}Я бачив білу драбину, вкриту водою 690 00:58:06,817 --> 00:58:11,363 {\an2}Я бачив сотні балакунів, охоплених журбою 691 00:58:13,657 --> 00:58:18,161 {\an2}Я бачив дітей, що взяли в руки зброю 692 00:58:20,455 --> 00:58:22,457 {\an2}Ця злива 693 00:58:22,541 --> 00:58:24,042 {\an2}Ця злива 694 00:58:24,418 --> 00:58:26,086 {\an2}Ця злива 695 00:58:26,586 --> 00:58:30,215 {\an2}Ця злива 696 00:58:30,298 --> 00:58:35,470 {\an2}Ця злива все змиє 697 00:58:37,806 --> 00:58:44,771 {\an2}Ця злива 698 00:58:45,647 --> 00:58:47,149 {\an2}Усе змиє 699 00:58:49,443 --> 00:58:53,613 {\an2}О, що ти бачив, мій синьоокий сину? 700 00:58:56,366 --> 00:59:00,579 {\an2}О, що ти бачив, мала ти моя дитино? 701 00:59:02,789 --> 00:59:04,708 {\an2}І ця злива 702 00:59:05,000 --> 00:59:06,418 {\an2}Ця злива 703 00:59:06,752 --> 00:59:08,378 {\an2}Ця злива 704 00:59:08,837 --> 00:59:12,758 {\an2}Ця злива 705 00:59:12,924 --> 00:59:16,762 {\an2}І ця злива 706 00:59:16,845 --> 00:59:18,263 {\an2}Усе змиє 707 00:59:20,348 --> 00:59:27,147 {\an2}Ця злива 708 00:59:29,399 --> 00:59:34,154 {\an2}О, що ти бачив, мій синьоокий сину? 709 00:59:38,408 --> 00:59:40,410 {\an8}Переклад: Олег Овсієнко