1
00:00:04,775 --> 00:00:06,235
Tidligere:
2
00:00:06,319 --> 00:00:10,907
- Smerterne bliver mere uudholdelige.
- Det bliver som at falde i dyb søvn.
3
00:00:10,990 --> 00:00:14,785
- Broder.
- Prinsen er smart og glat.
4
00:00:14,869 --> 00:00:19,749
- Vi har gjort hvad vi kunne.
- Alle de planer, hvordan endte vi her?
5
00:00:19,832 --> 00:00:23,627
Prinsen får sit slag på Culloden Moor.
Historien har lovet det.
6
00:00:23,711 --> 00:00:27,214
Lov mig at hvis tiden kommer,
så vender du tilbage via stenene.
7
00:00:27,298 --> 00:00:29,050
Jeg lover det.
8
00:00:29,133 --> 00:00:31,385
- Claire?
- Frank, jeg er tilbage.
9
00:00:31,469 --> 00:00:33,471
Gravid med en anden mands barn.
10
00:00:33,554 --> 00:00:36,515
- Ja, Roger?
- Må jeg gå ud og lege, far?
11
00:00:36,599 --> 00:00:41,979
- Jeg har aldrig hørt ham sige "far".
- Barn accepterer verden som den er.
12
00:00:42,063 --> 00:00:44,565
- Jeg ønsker at vi er sammen.
- Er du sikker?
13
00:00:44,649 --> 00:00:48,611
Vi opfostrer barnet som vores eget,
som dit og mit.
14
00:00:52,361 --> 00:01:00,861
Released on
www.DanishBits.org
15
00:02:18,951 --> 00:02:23,080
- Godmorgen, mrs. Peel.
- Godmorgen. Døren er åben.
16
00:02:29,045 --> 00:02:33,341
- Et besøg?
- Præcis. Jeg kom lige forbi.
17
00:02:38,596 --> 00:02:42,391
Kaffen er derovre.
18
00:02:44,352 --> 00:02:47,605
Fleksibilitet i håndleddet.
19
00:02:47,688 --> 00:02:53,611
Vægten på det forkerte ben.
Bare et venligt råd.
20
00:02:53,694 --> 00:02:58,783
- Der er vist ikke mere fløde.
- Der er fløde i køkkenet.
21
00:03:02,286 --> 00:03:08,918
Du bør gå tilbage til gæsterne.
De spørger efter dig.
22
00:03:28,020 --> 00:03:32,858
Tak, fordi I kom.
Min far havde værdsat det.
23
00:03:32,942 --> 00:03:39,031
Kendte I ham, så ved I at han ikke
overlod noget til tilfældighederne.
24
00:03:39,115 --> 00:03:42,743
Ikke engang en skål til gravøl
efter sin egen begravelse.
25
00:03:44,996 --> 00:03:49,667
For døden, den gamle dørmand.
26
00:03:50,835 --> 00:03:58,342
Nu skåler vi. Havde han ikke smidt
dig ud, ville vi ikke drikke nu.
27
00:04:01,971 --> 00:04:05,016
For pastoren!
28
00:04:12,189 --> 00:04:16,694
Deres far var en behagelig mand.
Jeg vil altid huske hans humor.
29
00:04:16,777 --> 00:04:21,032
- Tak.
- Han hjalp mange og vil blive savnet.
30
00:04:21,115 --> 00:04:26,871
- Tak. Vil De have mig undskyldt?
- Selvfølgelig.
31
00:04:26,954 --> 00:04:31,667
- Roger, det gør mig ondt.
- Tak. Godt at se dig.
32
00:04:31,751 --> 00:04:35,463
- Jeg kondolerer.
- Tak.
33
00:04:35,546 --> 00:04:39,133
- Jeg føler med dig.
- Tak. Vi tales ved senere.
34
00:04:39,216 --> 00:04:43,095
- Tom, hvordan går det?
- Godt. Du kan altid regne med mig.
35
00:04:43,179 --> 00:04:46,223
Det værdsætter jeg. Tak.
36
00:04:48,392 --> 00:04:52,188
Er De Roger Wakefield?
37
00:04:52,271 --> 00:04:54,982
Ja.
38
00:04:55,066 --> 00:05:00,696
I allerhøjeste grad. Det er mig, ja.
Men jeg har ikke mødt Dem.
39
00:05:00,780 --> 00:05:04,951
Roger! Helt utroligt.
40
00:05:05,034 --> 00:05:08,704
Efter alle disse år!
41
00:05:08,788 --> 00:05:12,250
Undskyld, men... kender vi hinanden?
42
00:05:12,333 --> 00:05:18,798
Klart du ikke husker mig. Sidst vi sås
var du 7-8 år gammel.
43
00:05:18,881 --> 00:05:22,843
Claire Randall, en af din fars
gamle venner.
44
00:05:22,927 --> 00:05:25,805
- Det gør mig ondt.
- Tak.
45
00:05:25,888 --> 00:05:31,310
- Du har allerede mødt min datter.
- Nej, vi er ikke blevet præsenteret.
46
00:05:31,394 --> 00:05:37,358
- Brianna. Datteren.
- En fornøjelse, miss Randall.
47
00:05:37,441 --> 00:05:42,572
Vi var på familiebesøg i London, da vi
hørte det. Det var vist hans hjerte?
48
00:05:42,655 --> 00:05:47,034
Ja. Det var meget pludseligt.
49
00:05:47,118 --> 00:05:52,540
Vi sås i julen,
og han var i fuld vigør.
50
00:05:52,623 --> 00:05:57,878
Jeg havde ikke set din far længe,
men var meget glad for ham.
51
00:05:59,088 --> 00:06:03,593
- Det var far også.
- Ja, selvfølgelig.
52
00:06:03,676 --> 00:06:08,264
Min afdøde mand, Frank.
De stod hinanden meget nær.
53
00:06:08,347 --> 00:06:12,351
Randall... Frank Randall! Klart.
54
00:06:12,435 --> 00:06:18,816
Nu husker jeg dig, Claire. Du er
sygeplejerske, så vidt jeg husker.
55
00:06:18,899 --> 00:06:24,113
Ja, det var jeg. Nu er jeg læge.
56
00:06:24,196 --> 00:06:27,950
Nu er hun beskeden. Hun er kirurg.
57
00:06:29,160 --> 00:06:34,498
- Bree og jeg er på besøg fra USA.
- Jeg anede nok en amerikansk accent.
58
00:06:34,582 --> 00:06:38,711
- Boston, nærmere bestemt.
- Hun læser historie, på Harvard.
59
00:06:38,794 --> 00:06:45,676
- Jeg er ved Oxfords historiefakultet.
- Oxford? Imponerende.
60
00:06:45,760 --> 00:06:50,973
Arbejder mrs. Graham stadig for
pastoren? Jeg har ikke set hende.
61
00:06:51,057 --> 00:06:57,229
Desværre er hun gået bort,
men hendes barnebarn Fiona er her.
62
00:07:00,441 --> 00:07:06,280
Mange ting er uforandrede,
men alligevel er alt så anderledes.
63
00:07:08,115 --> 00:07:14,830
Mange minder herfra. Vil du undskylde
mig? Jeg vil gerne se mig omkring.
64
00:07:26,676 --> 00:07:31,138
- Første besøg i Skotland?
- Ja.
65
00:07:32,932 --> 00:07:37,061
Har I tid til at se på omgivelserne
mens I er her?
66
00:07:37,144 --> 00:07:40,940
Vi er her kun i dag,
så mor kunne sige farvel.
67
00:07:41,023 --> 00:07:47,196
- Vi skal tilbage til London i aften.
- Synd. Det er et smukt, vildt land.
68
00:07:47,280 --> 00:07:52,285
Skotland har altid interesseret mig.
Landet betød meget for mine forældre.
69
00:07:52,368 --> 00:08:00,876
Roger, undskyld, men det er tid
at sige farvel. Browns er ved at gå.
70
00:08:00,960 --> 00:08:05,423
Ja. Tak skal du have, Fiona.
71
00:08:09,468 --> 00:08:12,471
- Undskyld mig.
- Selvfølgelig.
72
00:08:33,618 --> 00:08:40,166
Mrs. Graham havde advaret mig
mod at jage spøgelser
73
00:08:40,249 --> 00:08:45,880
Men nu hvor jeg var her,
begyndte spøgelserne at jage mig.
74
00:08:54,013 --> 00:09:01,020
Tak igen. Tak - Arthur, hils din kone.
Beklager, hun ikke kunne komme.
75
00:09:01,103 --> 00:09:05,483
- Ja, vi bør tage af sted.
- Ikke hele vejen til London, vel?
76
00:09:05,566 --> 00:09:09,487
Nej, vi kører så langt vi kan
og overnatter på en pub.
77
00:09:09,570 --> 00:09:13,157
Der er fint med plads her,
hvis I vil blive.
78
00:09:13,241 --> 00:09:17,328
- Vi vil ikke være til besvær.
- Slet ikke.
79
00:09:17,411 --> 00:09:20,665
Det vil være rart med selskab
i det store hus.
80
00:09:20,748 --> 00:09:25,544
Lyder bedre end at race afsted i den
forkerte side af vejen i mørket.
81
00:09:25,628 --> 00:09:31,759
Og så kan jeg se omgivelserne.
Det skulle være et smukt, vildt land.
82
00:09:34,595 --> 00:09:38,599
Godt så. Så længe vi ikke
er til besvær.
83
00:09:38,683 --> 00:09:44,063
- Jeg henter jeres bagage.Gæstevær...
- Lige op ad trappen. Jeg husker det.
84
00:10:07,128 --> 00:10:11,340
Jeg kunne ikke sove,
så jeg tog en whisky.
85
00:10:11,424 --> 00:10:15,553
- Jeg håber det ikke gør noget.
- Slet ikke.
86
00:10:15,636 --> 00:10:19,181
Jeg tager en med.
87
00:10:33,821 --> 00:10:36,574
Det var bedre.
88
00:10:43,039 --> 00:10:48,085
I årevis bad jeg ham om
at rydde op i alle sine ting.
89
00:10:48,169 --> 00:10:52,840
- Nu vil jeg beholde alt.
- Der er megen historie her.
90
00:10:52,924 --> 00:10:57,720
Ikke bare slægtens historie,
men også Skotlands.
91
00:10:57,803 --> 00:11:02,850
Inverness college har bedt mig om at
donere hans bibliotek til deres arkiver.
92
00:11:02,934 --> 00:11:07,730
Ved ikke om jeg donerer alt. Han var
ret glad for nogle sjældne udgaver-
93
00:11:07,813 --> 00:11:12,777
- af bøger om prins Karl Stuart
og slaget ved Culloden.
94
00:11:12,860 --> 00:11:19,408
- Culloden...
- Det sidste slag i 45.
95
00:11:19,492 --> 00:11:24,497
Faktisk kæmpede og døde mine
forfædre der.
96
00:11:24,580 --> 00:11:29,335
- Jaså?
- Ja, jeg hedder Roger Mackenzie.
97
00:11:29,418 --> 00:11:34,632
Mine forældre hed
Jerry og Marjorie MacKenzie.
98
00:11:34,715 --> 00:11:39,887
Pastoren adopterede mig,
efter de døde i anden verdenskrig.
99
00:11:39,971 --> 00:11:43,015
Mackenzie...
100
00:11:43,099 --> 00:11:48,521
Jeg kendte ret mange Mackenzies...
engang.
101
00:11:48,604 --> 00:11:52,400
Det er et almindeligt navn heromkring.
102
00:11:54,652 --> 00:11:58,781
Må jeg stille et personligt spørgsmål?
103
00:12:02,410 --> 00:12:06,289
Hvordan gjorde du?
104
00:12:08,332 --> 00:12:11,502
At sige farvel til sidst?
105
00:12:13,170 --> 00:12:18,551
Til den person som du
elskede mest i hele verden?
106
00:12:23,931 --> 00:12:29,020
Sandt at sige så har jeg aldrig
været god til at sige farvel.
107
00:12:29,103 --> 00:12:32,857
Det er det som gør det så svært.
108
00:12:32,940 --> 00:12:39,655
Om man ønsker at sige farvel eller
ikke, så er de borte, og...
109
00:12:41,908 --> 00:12:45,870
man må leve videre uden dem.
110
00:12:52,001 --> 00:12:55,671
Fordi de havde ønsket det.
111
00:13:09,435 --> 00:13:12,355
Tak for whisky.
112
00:13:12,438 --> 00:13:15,691
Godnat, Roger.
113
00:13:47,682 --> 00:13:51,519
Du ligner ham så meget.
114
00:14:13,082 --> 00:14:17,878
Jeg siger jo,
at hæren ikke er klar til kamp.
115
00:14:17,962 --> 00:14:22,592
Vi må trække os, før briterne indser
deres overtag og knuser os.
116
00:14:28,764 --> 00:14:31,767
Du er min Thomas.
117
00:14:31,851 --> 00:14:37,690
Apostlen Thomas tvivlede på
at Herren var opstået fra de døde.
118
00:14:39,817 --> 00:14:44,989
Indtil han mærkede sårene,
hvor sømmene havde været.
119
00:14:45,072 --> 00:14:49,994
Herren sagde til ham,
"Fordi du har set, så tror du."
120
00:14:50,077 --> 00:14:54,081
"Velsignet være dem som ikke har set,
men stadig tror."
121
00:14:57,043 --> 00:15:01,797
Det her er dagen, James.
Tro mig, før dagen er slut-
122
00:15:01,881 --> 00:15:05,885
-så vil du være en troende.
123
00:15:13,267 --> 00:15:17,772
Det er en velsignelse, at Colum
ikke skulle opleve denne mørke dag.
124
00:15:18,940 --> 00:15:24,111
- Er prinsen...?
- Slaget ved Culloden sker i dag.
125
00:15:24,195 --> 00:15:28,366
- Som historien siger.
- Vi har set fortropperne.
126
00:15:28,449 --> 00:15:33,579
Cumberland har brudt op. Hans hær
marcherer syd for Kildrummie Moss.
127
00:15:33,663 --> 00:15:37,667
Gå ind. Informér Lord George.
128
00:15:37,750 --> 00:15:42,713
Der er kun en ting tilbage,
en mulighed.
129
00:15:42,797 --> 00:15:48,135
- Hvad er det?
- Ikke her.
130
00:16:21,252 --> 00:16:25,423
Fort William, bygget i 1600-tallet.
131
00:16:25,506 --> 00:16:31,053
På gælisk hedder det Gearastan Dubh,
"den sorte garnison".
132
00:16:31,137 --> 00:16:34,682
Det var briternes kommandopost
og fængsel.
133
00:16:34,765 --> 00:16:38,769
Som skulle kontrollere de vilde
klaner og barbarer.
134
00:16:38,853 --> 00:16:43,524
Militærhistorie er ikke rigtigt
mit område.
135
00:16:43,608 --> 00:16:50,197
Men det var din fars? Pastoren har
nogle af hans bøger i biblioteket.
136
00:16:51,782 --> 00:16:57,538
I et mine tidligste minder tabte
jeg en is ved Fort Ticonderoga-
137
00:16:57,622 --> 00:17:01,959
- mens han holdt foredrag om Ethan
Allens og Green Mountain Boys' mod.
138
00:17:02,043 --> 00:17:06,756
Ethan Allen... "Jeg beklager
at jeg kun har ét liv at give..."
139
00:17:06,839 --> 00:17:11,385
Nathan Hale. Almindelig fejl.
140
00:17:11,469 --> 00:17:15,932
Citér aldrig amerikansk historie
til en amerikaner.
141
00:17:16,015 --> 00:17:19,894
Den amerikanske revolution
er den rene religion i Boston.
142
00:17:19,977 --> 00:17:25,608
Med George Washington som Messias
og Benedict Arnold som Judas.
143
00:17:25,691 --> 00:17:31,906
- Benedict Arnold er misforstået.
- Troede du ikke var til militærhistorie.
144
00:17:31,989 --> 00:17:36,535
Familien Randall er
en kompliceret klan, laddie.
145
00:17:36,619 --> 00:17:41,582
Det var den værste accent
jeg nogensinde har hørt.
146
00:17:47,046 --> 00:17:50,508
Husker du min far godt?
147
00:17:50,591 --> 00:17:53,386
Brudstykker.
148
00:17:54,762 --> 00:18:00,017
Han var velklædt, med hatten ned
over det ene øje. Meget stilig.
149
00:18:00,101 --> 00:18:04,146
Og han virkede meget venlig.
150
00:18:04,230 --> 00:18:09,068
Det var han. Verdens venligste mand.
151
00:18:09,151 --> 00:18:13,698
Din mor virker også venlig.
152
00:18:13,781 --> 00:18:18,619
Min mor lever i en anden verden.
153
00:18:21,247 --> 00:18:24,625
- Jeg får kuldegysninger her.
- Af gode grunde.
154
00:18:24,709 --> 00:18:31,090
Her blev skotske fanger pisket.
Der er udgydt meget blod her.
155
00:19:37,448 --> 00:19:40,534
Min far byggede dette sted.
156
00:19:40,618 --> 00:19:44,747
Hans blod og sved
er i disse sten.
157
00:19:44,830 --> 00:19:48,709
Leger du med æblerne?
Hvad hedder du?
158
00:19:48,793 --> 00:19:54,465
Det her er lille Jamie. Det er din
din onkel som du har fået navn efter.
159
00:19:54,548 --> 00:19:59,303
Tillykke, du smukke lille pige.
160
00:19:59,387 --> 00:20:03,140
Lille Margaret Ellen Murray.
Det hed min mormor.
161
00:20:03,224 --> 00:20:07,561
Claire, Claire. De er færdige.
De er enorme.
162
00:20:07,645 --> 00:20:10,690
Det var en god idé at plante dem.
163
00:20:10,773 --> 00:20:15,111
Det begynder at føles
som om jeg hører hjemme her.
164
00:20:15,194 --> 00:20:21,492
Jeg vidste du hørte hjemme her med
mig, siden første gang jeg så dig.
165
00:20:23,578 --> 00:20:29,375
"Kom, lad os leve, min kære.
Lad os elske og aldrig frygte."
166
00:20:29,458 --> 00:20:35,131
"Lad kærlighedsfulde kys
leve på vore læber."
167
00:20:36,299 --> 00:20:43,514
"Tusindvis og hundrede mere.
Hundrede og tusind til."
168
00:21:18,674 --> 00:21:22,553
Dette slag, denne krig,
det som vil ske...
169
00:21:22,637 --> 00:21:27,433
- Alt afhænger af Karl.
- Ja.
170
00:21:28,809 --> 00:21:34,607
Hvis han dør nu?
Nu, i dette øjeblik?
171
00:21:34,690 --> 00:21:40,112
Så vil slaget ikke finde sted
og hele oprøret vil dø med ham.
172
00:21:42,114 --> 00:21:47,078
- Du godeste.
- Jeg har det her.
173
00:21:47,161 --> 00:21:52,833
Det er gul jasmin, det er giftigt.
Det Colum tog i går aftes.
174
00:21:52,917 --> 00:21:57,463
- Han vidste at hans tid var inde.
- Tog han sit eget liv?
175
00:21:57,546 --> 00:22:02,384
- Claire, det er en dødssynd.
- Han ønskede en hurtig, fredelig død.
176
00:22:02,468 --> 00:22:04,804
Og jeg gav ham den.
177
00:22:04,887 --> 00:22:09,141
Jeg har behandlet Karls skørbug
med tinkturer i ugevis.
178
00:22:09,225 --> 00:22:12,770
Jeg kan tilsætte det her til hans te.
179
00:22:12,853 --> 00:22:17,649
Dræbe Karl Stuart?
180
00:22:24,740 --> 00:22:30,412
Det er som at falde i en dyb søvn.
181
00:22:33,332 --> 00:22:39,213
- Han vil aldrig opdage det.
- Ingen vil vide det.
182
00:22:44,844 --> 00:22:50,600
Husker du en hændelse
med mine forældre da de var her?
183
00:22:50,683 --> 00:22:55,938
- Hvordan mener du?
- Noget alvorligt som skete med dem.
184
00:22:56,022 --> 00:22:58,733
Jeg var bare en lille dreng.
185
00:23:01,944 --> 00:23:05,865
Jeg husker ingen detaljer, men...
186
00:23:07,241 --> 00:23:12,204
Jeg fandt mrs. Graham grædende
ude i redskabsskuret.
187
00:23:12,288 --> 00:23:16,083
Der lå ødelagte ting over det hele.
188
00:23:16,167 --> 00:23:20,254
Jeg mener hun sagde, at din far havde
mistet fatningen og smadret alt.
189
00:23:20,338 --> 00:23:25,176
- Min far?
- Ja, men det var ikke derfor hun græd.
190
00:23:25,259 --> 00:23:30,348
Min far havde temperament,
men han kunne godt styre det.
191
00:23:30,431 --> 00:23:37,980
- Hvornår skete det? Hvilket år?
- Ifølge din mor var jeg 7-8 år.
192
00:23:38,064 --> 00:23:42,318
Så det må have været 1947
eller 1948.
193
00:23:51,452 --> 00:23:59,252
Min far havde en låst kasse
på øverste hylde i sit skab.
194
00:24:00,419 --> 00:24:06,259
Jeg vidste hvor nøglen var,
så en dag åbnede jeg den.
195
00:24:06,342 --> 00:24:12,556
Der lå breve fra din far, mest
om akademiske ting, men...
196
00:24:12,640 --> 00:24:16,394
Det var et bestemt brev...
197
00:24:17,687 --> 00:24:22,400
Pastoren nævnte en hændelse,
som involvede min mor og far.
198
00:24:22,483 --> 00:24:26,445
Som han skrev det,
så virkede det som en alvorlig ting.
199
00:24:26,529 --> 00:24:32,451
Måske noget frygteligt.
Ikke noget han ville skrive direkte.
200
00:24:32,535 --> 00:24:35,454
Det skræmte mig,
af en eller anden grund.
201
00:24:35,538 --> 00:24:41,794
Jeg lagde brevet tilbage i kassen,
låste og så det aldrig igen.
202
00:24:43,504 --> 00:24:48,676
Min far skrev dagbog,
hver dag efter middagen.
203
00:24:48,759 --> 00:24:52,847
De ligger i kasser i pulterkammeret,
hvis du tør blive lidt beskidt.
204
00:24:52,930 --> 00:24:56,976
Det generer mig ikke.
Du skulle se mit soveværelse.
205
00:24:57,059 --> 00:25:04,317
- Det lød forkert.
- Nej, men jeg forstår hvad du mener.
206
00:26:04,752 --> 00:26:10,633
Jeg har sporet ejerne til Lallybroch,
også kaldet Broch Tuarach-
207
00:26:10,716 --> 00:26:15,680
- og fundet det her, det ældste
dokument i arkivet.
208
00:26:15,763 --> 00:26:23,104
Overdragelse fra James Alexander
Malcolm Mackenzie Fraser-
209
00:26:23,187 --> 00:26:29,986
- til James Jacob Fraser Murray.
Den blev overdraget i 1745.
210
00:26:30,069 --> 00:26:36,033
Bevidnet af Murtagh Fitzgibbons
Fraser og Claire Beauchamp...
211
00:26:36,117 --> 00:26:40,997
Det er lidt utydeligt, men jeg tror
hun også hed Fraser.
212
00:26:44,208 --> 00:26:48,963
Ja. Det mener jeg hun gjorde.
213
00:26:50,756 --> 00:26:58,639
- Og efter det?
- Familien Murray i flere generationer.
214
00:26:58,723 --> 00:27:03,728
Jeg tog en kopi,
så den kan De tage med Dem.
215
00:27:03,811 --> 00:27:06,564
Tak.
216
00:27:06,647 --> 00:27:10,985
En sidste ting. Er det muligt at lave
en slægtssøgning?
217
00:27:11,068 --> 00:27:14,739
- Ja. I hvilket navn?
- Roger Mackenzie.
218
00:27:18,200 --> 00:27:22,538
- Hvordan gik din date?
- Det var ingen "date".
219
00:27:22,622 --> 00:27:27,752
Du må indrømme,
at han er både flot og intelligent.
220
00:27:27,835 --> 00:27:31,881
- Og med en fin anatomi.
- Det siger man da ikke mere?
221
00:27:31,964 --> 00:27:34,592
Stop nu.
222
00:27:34,675 --> 00:27:39,513
- Og hans dybblå øjne.
- Du skulle måske date ham.
223
00:27:39,597 --> 00:27:45,353
- Hvor tog I hen?
- Fort William. Har du været der?
224
00:27:48,230 --> 00:27:52,235
Engang. Jeg brød mig ikke om stedet.
225
00:27:55,321 --> 00:28:01,244
- Hvad lavede du i dag?
- Gik rundt i byen.
226
00:28:01,327 --> 00:28:06,207
- Steder hvor du og far har været?
- Nogle af dem.
227
00:28:11,128 --> 00:28:14,131
Savner du ham?
228
00:28:16,175 --> 00:28:19,387
Selvfølgelig.
229
00:28:19,470 --> 00:28:22,765
Sommetider virker det ikke
som om du gør.
230
00:28:22,848 --> 00:28:27,353
Eller at du elskede ham.
231
00:28:29,981 --> 00:28:33,109
Sikke noget at sige!
232
00:28:33,192 --> 00:28:37,363
Gjorde du det? Elskede ham?
233
00:28:39,323 --> 00:28:42,493
Det gjorde jeg.
234
00:28:56,882 --> 00:29:02,972
Du må forstå, at det her
er overlagt mord.
235
00:29:03,055 --> 00:29:05,891
For at forhindre en nedslagtning.
236
00:29:05,975 --> 00:29:09,770
Ved at dræbe prinsen tager vi et liv
for at redde tusinder.
237
00:29:09,854 --> 00:29:14,108
Jamie, lord George ønsker
at du kommer til East Dyke.
238
00:29:14,191 --> 00:29:18,237
Med det samme.
Mændene skal stille sig op.
239
00:29:22,116 --> 00:29:24,744
Vi skal gøre det hurtigt.
240
00:29:24,827 --> 00:29:28,372
Jeg kan putte det i hans te nu
og give ham det.
241
00:29:28,456 --> 00:29:32,126
Din utaknemlige horeunge.
242
00:29:34,295 --> 00:29:37,465
Din beskidte, utugtige heks.
243
00:29:46,724 --> 00:29:55,942
Når jeg har set kuratoren kan vi
begynde at grave dagbøgerne frem.
244
00:29:56,025 --> 00:30:00,571
- Klarer du dig?
- Ja. Jeg venter her.
245
00:30:23,094 --> 00:30:28,099
Og vi kan ikke længere tillade
at deres vision styrer vores.
246
00:30:28,182 --> 00:30:33,938
Da Skotland blev forenet med England
var det begyndelsen til enden for os.
247
00:30:34,021 --> 00:30:37,316
Vi mistede mere end vores
selvstændighed.
248
00:30:37,400 --> 00:30:41,529
Vi mistede vores gejst.
249
00:30:41,612 --> 00:30:47,618
Regeringen i Westminster, bankørerne
i byen, aviserne i Fleet Street...
250
00:30:47,702 --> 00:30:54,125
De har stjålet vores penge,
vores stemmer-
251
00:30:54,208 --> 00:30:57,503
-og vores fremtid.
252
00:31:00,131 --> 00:31:07,054
Hvor er de gamle ledere som vidste
hvordan man tog hånd om sit folk?
253
00:31:08,264 --> 00:31:13,102
De legendariske konger:
Arthur af Wales-
254
00:31:13,185 --> 00:31:19,942
- Richard Løvehjerte,
prins Karl Edvard Stuart...
255
00:31:20,026 --> 00:31:25,907
Vores kære prins. Vi kender alle til
slaget ved Culloden.
256
00:31:27,909 --> 00:31:33,080
Men tænk jer hvor anderledes
Skotland havde været i dag-
257
00:31:33,164 --> 00:31:38,377
-hvis vi havde vundet.
258
00:31:39,921 --> 00:31:44,425
Hvor er vores elskede prins Karl
i dag?
259
00:31:47,803 --> 00:31:53,476
Jeg er den elskede prins Karl.
260
00:31:53,559 --> 00:31:57,313
I er den elskede prins Karl!
261
00:31:57,396 --> 00:32:02,735
Vi er den elskede prins Karl!
262
00:32:02,818 --> 00:32:07,240
Skotland! Skotland! Skotland!
263
00:32:18,251 --> 00:32:24,131
Vel talt, men var det ikke skotske
Jakob VI som forenede landene?
264
00:32:24,215 --> 00:32:28,511
Og hans skotske barnebarn, dronning
Anne, som skrev under?
265
00:32:28,594 --> 00:32:34,767
Men Anne blev opfostret anglikansk,
under Westminsters indflydelse.
266
00:32:34,850 --> 00:32:38,813
Prins Karl og hans far kong Jakob
ville rive det op.
267
00:32:38,896 --> 00:32:43,943
- Byttede de ikke bare konger?
- Karl var katolik og skotte.
268
00:32:44,026 --> 00:32:48,990
Til forskel fra tyske Georg og
familien Hanover var han os loyal.
269
00:32:49,073 --> 00:32:51,117
Måske.
270
00:32:51,200 --> 00:32:57,582
- Du er amerikaner. Studerer du her?
- Brianna Randall, bare på besøg.
271
00:32:57,665 --> 00:33:00,710
Hvorfor er du her?
272
00:33:00,793 --> 00:33:06,799
Jeg læser historie, og kan godt lide
at se historien blive skabt.
273
00:33:06,882 --> 00:33:10,886
- Roger Wakefield.
- Gillian Edgars.
274
00:33:14,390 --> 00:33:18,936
Vi skal have en stor demonstration
mere i nærheden lidt senere.
275
00:33:20,855 --> 00:33:26,777
Vi kommer til at skabe historie. Farvel.
276
00:33:42,752 --> 00:33:45,546
Det var en høj fyr.
277
00:33:46,714 --> 00:33:50,301
Så høj var han ikke i virkeligheden.
278
00:33:50,384 --> 00:33:54,764
Han kunne være blevet noget.
Han havde navnet, en god sag-
279
00:33:54,847 --> 00:34:00,019
- og støtte fra gode mænd som var
villige til at ofre deres liv for ham.
280
00:34:00,102 --> 00:34:04,732
De har gjort et fjols til en helt.
281
00:34:09,445 --> 00:34:13,282
Hvad er det?
282
00:34:13,366 --> 00:34:18,871
Jeg ved ikke. Måske en guldsmed?
283
00:34:30,675 --> 00:34:34,887
- Dougal, det er ikke som du tror.
- Ikke?
284
00:34:34,971 --> 00:34:42,186
Det jeg tror er at den kvinde
vil have dig til at begå mord.
285
00:34:42,270 --> 00:34:44,814
- Mord på din prins.
- Nej.
286
00:34:44,897 --> 00:34:48,526
Du holder mund!
287
00:34:48,609 --> 00:34:53,781
- Jeg vidste du var en forræder.
- Rolig nu.
288
00:34:54,865 --> 00:35:02,123
Du ved, Jamie...
Man stoler på nogen.
289
00:35:02,206 --> 00:35:08,754
Man overgiver sig til dem
i både hjerte og sjæl.
290
00:35:08,838 --> 00:35:12,466
Og så planlægger du
at myrde vores elskede prins...
291
00:35:12,550 --> 00:35:16,178
- Nej, Dougal...
- Du godeste...
292
00:35:18,264 --> 00:35:23,853
Jeg vil hellere blive hængt...
Åh, Jamie...
293
00:35:23,936 --> 00:35:31,152
Du har forrådt os,
allesammen, dit folk.
294
00:35:31,235 --> 00:35:36,574
Og hvad værre er,
så har du forrådt Skotland.
295
00:35:36,657 --> 00:35:40,870
Og du er kun en løgnagtig skøge.
296
00:35:40,953 --> 00:35:46,292
Du fører en mand i fordærv via pikken.
297
00:35:46,375 --> 00:35:50,922
Tal ikke dårligt om min kone,
selv ikke i din vrede.
298
00:35:51,005 --> 00:35:53,466
Vrede?
299
00:35:54,759 --> 00:36:00,473
Vrede? Nej, det du har gjort mig
går ud over vrede.
300
00:36:00,556 --> 00:36:04,185
Du er træt, Dougal.
Du fryser og er sulten.
301
00:36:04,268 --> 00:36:06,771
Gå herfra, nu!
302
00:36:11,776 --> 00:36:13,903
Claire!
303
00:36:13,986 --> 00:36:17,615
Kom, så dræber jeg dig hurtigt,
for din mors skyld.
304
00:36:17,698 --> 00:36:20,910
Dougal, vi kan tale om det.
305
00:36:54,485 --> 00:36:56,696
Bliv der!
306
00:37:58,174 --> 00:38:01,010
Gør mig ondt, onkel.
307
00:38:11,479 --> 00:38:16,275
Hvor længe siden er det
nogen var her?
308
00:38:19,570 --> 00:38:22,740
Er det her hans dagbøger?
309
00:38:24,867 --> 00:38:33,626
Ja, hvis han skrev noget om hvad der
skete i 1948 burde vi kunne finde det.
310
00:38:35,127 --> 00:38:38,506
- Hvad var det?
- Sikkert en rotte.
311
00:38:38,589 --> 00:38:41,842
Her, brug den.
312
00:38:41,926 --> 00:38:46,472
- Så slipper du for overraskelser.
- Det er for sent.
313
00:38:46,555 --> 00:38:50,226
- Foretrækker du en rottesatire?
- Hvad?
314
00:38:51,352 --> 00:38:55,731
En rottesatire,
en gammel skotsk skik.
315
00:38:55,815 --> 00:38:59,652
Havde man rotter i huset
kunne man synge dem bort.
316
00:38:59,735 --> 00:39:03,906
Man lod dem vide, hvor meget mere
mad der var andre steder.
317
00:39:03,990 --> 00:39:07,243
Du laver sjov?
318
00:39:07,326 --> 00:39:11,706
I rotter er for mange
Hvis I vil spise meget
319
00:39:11,789 --> 00:39:13,791
Så må I gå
320
00:39:13,874 --> 00:39:17,962
Gå, fyld jeres maver
Her er kun støvler at gnave
321
00:39:18,045 --> 00:39:22,466
Forsvind, rotter, forsvind!
322
00:39:22,550 --> 00:39:25,344
- Det fandt du lige på.
- Klart.
323
00:39:25,428 --> 00:39:31,475
En god rottesatire skal være... original.
324
00:39:31,559 --> 00:39:37,273
Ja, efter den optræden
er alle rotter nok langt væk.
325
00:39:41,819 --> 00:39:44,989
Randall!
326
00:39:49,243 --> 00:39:52,622
Det kalder jeg arvegods.
327
00:39:52,705 --> 00:39:58,377
Et officersbrev
underskrevet af kong Georg II.
328
00:39:58,461 --> 00:40:02,715
Fra 1735...
329
00:40:02,798 --> 00:40:07,428
Jonathan Wolverton Randall,
jeg husker at far talte om ham.
330
00:40:07,511 --> 00:40:10,890
Han er en af vore forfædre.
331
00:40:17,021 --> 00:40:19,774
Her er et brev fra din far.
332
00:40:21,150 --> 00:40:27,615
Pastoren forskede i kaptajnen.
Min far bad ham droppe projektet.
333
00:40:27,698 --> 00:40:32,036
- "Han er ikke den jeg troede han var".
- Underligt.
334
00:40:33,454 --> 00:40:36,791
Vi tager kasserne med på biblioteket.
335
00:40:38,668 --> 00:40:42,296
Herregud... du godeste...
336
00:40:42,380 --> 00:40:46,133
Jeg ville have ofret mit raske øje
for ikke at skulle se dette.
337
00:40:46,217 --> 00:40:50,846
- Men nu har jeg set det.
- Ja, det har du.
338
00:40:50,930 --> 00:40:55,810
Vent. Jeg vil bede dig om en ting.
339
00:40:57,812 --> 00:41:02,692
Giv mig to timer.
Der er nogle ting jeg må ordne.
340
00:41:02,775 --> 00:41:05,736
Forstår du?
341
00:41:08,155 --> 00:41:13,244
- Og så?
- Tilbagevender jeg og står til ansvar.
342
00:41:13,327 --> 00:41:19,500
Jeg giver dig mit ord.
Giv mig to timer før du siger noget.
343
00:41:21,294 --> 00:41:25,423
Til minde om det venskab
vi engang havde.
344
00:41:25,506 --> 00:41:31,178
Som du nu har myrdet,
som du har myrdet min leder.
345
00:41:31,262 --> 00:41:34,098
Du får to timer.
346
00:41:34,181 --> 00:41:38,644
Så vil jeg forbande din sjæl
til Helvedes ild.
347
00:41:51,782 --> 00:41:55,161
I kan se hvor åbent, fladt
og sumpet det er.
348
00:41:55,244 --> 00:42:02,585
Skotterne var helt udsatte og løb ind
i musketter og kanoner.
349
00:42:02,668 --> 00:42:05,630
Det gik meget hurtigt
og var meget blodigt.
350
00:42:05,713 --> 00:42:10,301
Culloden betød slutningen
for klanvældet.
351
00:42:10,384 --> 00:42:14,180
Slut med det højlandske liv.
352
00:42:22,563 --> 00:42:25,733
Er De en Fraser?
353
00:42:27,944 --> 00:42:31,697
Ja. Det er jeg.
354
00:42:51,842 --> 00:42:57,056
Jeg svor at jeg aldrig ville sætte min
fod på dette afskyelige sted.
355
00:42:57,139 --> 00:43:02,270
Men nu er jeg her. Og det er du også.
356
00:43:02,353 --> 00:43:07,024
Eller dine knogler, i det mindste.
357
00:43:07,108 --> 00:43:13,573
Jeg vil ikke græde.
For det havde du ikke ønsket.
358
00:43:13,656 --> 00:43:16,534
Og desuden...
359
00:43:18,953 --> 00:43:22,582
så har jeg gode nyheder.
360
00:43:25,418 --> 00:43:29,922
Du har en datter. Brianna.
361
00:43:31,299 --> 00:43:37,179
Navngivet efter din far.
Præcis som jeg lovede.
362
00:43:46,314 --> 00:43:51,485
Jamie, jeg... var vred på dig.
363
00:43:52,570 --> 00:43:56,115
I lang tid.
364
00:43:58,534 --> 00:44:04,415
Du tvang mig til at leve et liv
jeg ikke ville leve.
365
00:44:05,875 --> 00:44:10,504
Men du havde ret.
366
00:44:12,798 --> 00:44:17,553
Brianna var tryg.
367
00:44:17,637 --> 00:44:22,016
Og elsket, og havde en god opvækst.
368
00:44:22,099 --> 00:44:26,562
Men nogle gange,
når hun vender sig om-
369
00:44:26,646 --> 00:44:30,566
- og lyset fanger
hendes røde hår...
370
00:44:31,692 --> 00:44:35,821
Eller når jeg ser hende smile i søvne.
371
00:44:35,905 --> 00:44:40,493
Så bliver jeg åndeløs.
372
00:44:40,576 --> 00:44:44,497
For jeg ser dig.
373
00:44:48,084 --> 00:44:56,259
Hun blev født kl. 7.15,
en regnfuld Bostonmorgen.
374
00:44:59,887 --> 00:45:03,724
Det var alt.
375
00:45:03,808 --> 00:45:09,438
Alt jeg husker. Ser du? Ingen tårer.
376
00:45:09,522 --> 00:45:13,276
Det troede du vist ikke,
at jeg kunne klare?
377
00:45:22,827 --> 00:45:27,873
Den dag ved Craigh na Dun...
378
00:45:29,125 --> 00:45:36,507
Vi sagde mange ting,
men der var en ting jeg ikke sagde.
379
00:45:36,591 --> 00:45:39,594
Jeg kunne ikke.
380
00:45:41,345 --> 00:45:45,641
Jeg har ikke gjort det i 20 år.
381
00:45:49,020 --> 00:45:51,689
Men nu er jeg her.
382
00:45:52,982 --> 00:45:56,152
Og nu er det tid.
383
00:46:02,533 --> 00:46:07,204
Farvel, Jamie Fraser.
384
00:46:10,041 --> 00:46:13,002
Min elskede.
385
00:46:27,892 --> 00:46:31,145
Hvil nu, soldat.
386
00:46:53,125 --> 00:46:56,003
"Kidnappet af elver?"
387
00:46:57,129 --> 00:47:00,758
"Claire Randall,
historikeren Frank Randalls kone"
388
00:47:00,841 --> 00:47:06,055
"Ferie i Inverness. Bil fundet.
Politiet mistænkte at hun var dræbt."
389
00:47:06,138 --> 00:47:09,099
- Men hun dukkede op igen.
- Tre år senere!
390
00:47:09,183 --> 00:47:13,521
"Med tøjet i laser, desorienteret,
usammenhængende tale..."
391
00:47:13,604 --> 00:47:17,191
Der har du hændelsen.
392
00:47:17,275 --> 00:47:20,903
Der står måske mere i
pastorens dagbog.
393
00:47:20,987 --> 00:47:24,907
Vil du gerne det her? Du vil måske
ikke bryde dig om det du finder.
394
00:47:24,991 --> 00:47:30,496
Jeg vil kende sandheden,
lige meget hvad.
395
00:47:37,461 --> 00:47:40,798
Der er du. Vil du have te?
396
00:47:40,881 --> 00:47:45,511
Jeg vil gerne vide hvad du har
lavet de seneste to dage.
397
00:47:45,595 --> 00:47:51,434
- Jeg har jo sagt det.
- Gået rundt i byen, ja. Var det alt?
398
00:47:52,893 --> 00:47:56,939
- Hvad sker der, Bree?
- Har du mødt ham?
399
00:47:57,023 --> 00:48:00,985
- Hvem?
- Min far.
400
00:48:01,068 --> 00:48:04,530
- Har du mødt min far?
- Hvad er det for et spørgsmål?
401
00:48:04,614 --> 00:48:09,160
Ikke far, han er jo død.
Jeg mener min far.
402
00:48:09,243 --> 00:48:13,748
Manden som du havde en affære med
i tre år.
403
00:48:35,227 --> 00:48:37,855
Bree...
404
00:48:42,860 --> 00:48:47,365
- Det er kompliceret.
- Det er faktisk ret enkelt.
405
00:48:47,448 --> 00:48:52,328
Ifølge aviserne dukkede du mirakuløst
op igen i april 1948.
406
00:48:52,411 --> 00:48:56,499
Jeg blev født i november 1948.
407
00:48:56,582 --> 00:49:02,004
Du var i tredje måned,
da elverne førte dig tilbage til far.
408
00:49:04,632 --> 00:49:09,345
Bree, jeg fandt noget andet
blandt pastorens breve.
409
00:49:09,428 --> 00:49:12,098
Jeg ved ikke hvad det betyder, men...
410
00:49:15,643 --> 00:49:20,690
- Åh. Undskyld, jeg vil...
- Nej, bliv.
411
00:49:20,773 --> 00:49:24,819
Det er jo dit hjem,
og du har ikke løjet for nogen.
412
00:49:28,864 --> 00:49:33,661
- Vi bør nok tale i enrum.
- Han er min ven. Han bliver.
413
00:49:38,249 --> 00:49:41,002
Godt så.
414
00:49:42,253 --> 00:49:45,840
Jeg synes at du bør sidde ned.
415
00:50:00,313 --> 00:50:06,277
Ja, der var en anden mand.
416
00:50:08,404 --> 00:50:12,491
Og jeg elskede ham meget højt.
417
00:50:17,038 --> 00:50:20,750
Og, ja...
418
00:50:20,833 --> 00:50:24,420
Han var din rigtige far.
419
00:50:27,340 --> 00:50:33,512
Du løj. Du har løjet for mig
i hele mit liv.
420
00:50:33,596 --> 00:50:39,435
- Frank ville ikke at du skulle vide det.
- Vov ikke at give ham skylden!
421
00:50:39,518 --> 00:50:44,815
Han ville opfostre dig som sit eget
barn, og jeg gik med til det.
422
00:50:44,899 --> 00:50:51,113
Det var derfor vi flyttede til USA.
For at lægge alt dette bag os.
423
00:50:51,197 --> 00:50:55,326
Indtil du fik en undskyldning
til at besøge Skotland.
424
00:50:56,577 --> 00:51:02,959
Er det derfor vi er her, for at jeg skal
overraskes af min rigtige far?
425
00:51:03,042 --> 00:51:05,628
Nej.
426
00:51:08,881 --> 00:51:11,926
Det er ikke muligt.
427
00:51:12,009 --> 00:51:16,347
Fordi han ikke er interesseret i
at møde sin datter?
428
00:51:18,474 --> 00:51:25,106
Fordi han er død. Jeg lovede Frank
at jeg ikke ville fortælle dig om ham.
429
00:51:25,189 --> 00:51:29,277
Så i 20 år har jeg...
430
00:51:29,360 --> 00:51:33,531
aldrig nævnt hans navn.
431
00:51:35,491 --> 00:51:42,206
Men nu ved du det,
og jeg må fortælle dig om ham.
432
00:51:46,377 --> 00:51:49,338
Om din rigtige far.
433
00:51:51,257 --> 00:51:55,386
Jamie Fraser.
434
00:51:55,469 --> 00:52:01,726
Jeg vil ikke vide noget om ham,
ikke det mindste.
435
00:52:01,809 --> 00:52:07,940
Bree. Brianna, du sagde at du ville
vide sandheden, uanset hvad.
436
00:52:08,024 --> 00:52:11,068
Her har du den.
437
00:52:26,292 --> 00:52:30,338
Det allervigtigste...
438
00:52:30,421 --> 00:52:35,384
er at Jamie elskede dig,
meget højt.
439
00:52:35,468 --> 00:52:41,807
Selv om han aldrig mødte dig,
elskede han dig af hele sit hjerte.
440
00:52:41,891 --> 00:52:45,770
Og han havde opfostret dig...
441
00:52:49,941 --> 00:52:53,444
Hvis det ikke var for...
442
00:52:57,198 --> 00:53:02,370
Hvis det ikke var for
slaget ved Culloden.
443
00:53:02,453 --> 00:53:06,707
Jeg har dræbt Dougal Mackenzie.
444
00:53:06,791 --> 00:53:12,838
Javel. Jeg er mest overrasket over,
at det ikke skete før.
445
00:53:12,922 --> 00:53:15,925
Hvad gør vi nu?
446
00:53:26,352 --> 00:53:29,146
- Hvad er det?
- En overdragelse af ejendom.
447
00:53:29,230 --> 00:53:32,483
Så James Jacob Fraser Murray
får Lallybroch.
448
00:53:32,566 --> 00:53:37,697
- Du giver den til din nevø.
- Ja, så Lallybroch bliver i familien.
449
00:53:37,780 --> 00:53:42,910
Jenny og Ian råder over den
til lille Jamie bliver ældre.
450
00:53:42,994 --> 00:53:49,542
- Det er dateret til sidste år.
- Ja, før jeg blev forræder.
451
00:53:49,625 --> 00:53:55,214
- Jeg behøver bare to vidner.
- Hent blæk og pen til din herre.
452
00:53:58,175 --> 00:54:01,762
- Skal jeg aflevere det til Jenny?
- Nej, lad Fergus gøre det.
453
00:54:01,846 --> 00:54:06,392
- Skal jeg, herre?
- Ja, du skal ride til Lallybroch.
454
00:54:06,475 --> 00:54:08,894
Rid med det samme.
455
00:54:11,272 --> 00:54:16,903
Det her skal nå madame Murray,
det er mere værd end mit liv.
456
00:54:16,986 --> 00:54:21,741
- Jeg vil ikke forlade Dem.
- Du skal.
457
00:54:21,824 --> 00:54:27,204
Ikke kun for dokumentet,
men nogen må huske.
458
00:54:27,288 --> 00:54:30,625
Forstår du?
459
00:54:30,708 --> 00:54:35,046
- Jeg vil ikke svigte Dem.
- Det ved jeg.
460
00:54:43,262 --> 00:54:46,974
Hvor længe har du gået og brygget
på denne historie?
461
00:54:48,184 --> 00:54:52,605
Jeg ved at det må lyde vanvittigt.
462
00:54:52,688 --> 00:54:57,026
Troede du virkelig,
at jeg ville tro på det eventyr?
463
00:54:57,109 --> 00:55:01,072
Tror du at jeg stadig
er fem år gammel?
464
00:55:01,155 --> 00:55:06,577
- Det er intet eventyr, Bree.
- Manden som tog sig af mig i 20 år...
465
00:55:06,661 --> 00:55:12,083
er ikke min far, min rigtige far er en
høj, rødhåret fyr i kilt-
466
00:55:12,166 --> 00:55:15,920
- fra 1700-tallet?
Hvad er der galt med dig?
467
00:55:16,003 --> 00:55:21,926
Hør på mig. Frank var din far
på alle måder der betyder noget.
468
00:55:22,009 --> 00:55:24,804
Bortset fra en ting.
469
00:55:25,846 --> 00:55:29,183
Han skabte dig ikke.
470
00:55:29,267 --> 00:55:32,853
Det gjorde Jamie og jeg.
471
00:55:32,937 --> 00:55:39,277
Du ligner ham så meget. Dit hår, din
måde at tale og bevæge dig på...
472
00:55:39,360 --> 00:55:44,282
- Han havde elsket og opfostret dig...
- Var det ikke for slaget ved Culloden!
473
00:55:44,365 --> 00:55:48,661
- Herregud, stop nu!
- Det er sandt. Her.
474
00:55:48,744 --> 00:55:53,583
Se på det her. Her.
475
00:55:53,666 --> 00:55:58,129
Overdragelsen af Lallybroch.
Claire Beauchamp Fraser.
476
00:55:58,212 --> 00:56:04,552
- Mit pigenavn, min underskrift.
- Indrøm det bare!
477
00:56:04,635 --> 00:56:10,308
Du bollede en anden da du var gift
med far, som en husmor der keder sig.
478
00:56:10,391 --> 00:56:14,895
Jeg kedede mig ikke, og det jeg havde
med Jamie var mere end et knald!
479
00:56:14,979 --> 00:56:18,274
Han var mit livs kærlighed!
480
00:56:24,113 --> 00:56:27,450
Hvorfor gør du det her?
481
00:56:29,285 --> 00:56:31,746
Bree, jeg...
482
00:56:31,829 --> 00:56:37,460
Jeg gør det her
fordi det er sandheden.
483
00:56:39,879 --> 00:56:43,841
Kun to mennesker ved
hvad sandheden er.
484
00:56:43,925 --> 00:56:47,428
Og en af dem er død.
485
00:56:49,138 --> 00:56:52,391
En skam at det ikke er dig.
486
00:57:07,240 --> 00:57:13,537
Gør kun holdt for at sove,
og gem dig godt hvis du gør det.
487
00:57:19,001 --> 00:57:23,631
Du er en soldat nu, mon fils.
Jeg elsker dig som en søn.
488
00:57:27,468 --> 00:57:31,472
Som vores egen søn.
489
00:58:02,878 --> 00:58:06,632
- Det betyder ingenting.
- Jeg ved ikke hvad det betyder.
490
00:58:06,716 --> 00:58:12,096
- Pastoren mente det var vigtigt.
- Hun er gal. Det er det eneste.
491
00:58:12,179 --> 00:58:19,270
Bliv ikke sur på mig nu, men det
dokument så ud til at være ægte.
492
00:58:19,353 --> 00:58:25,318
Så en kvinde i 1700-tallet
havde det samme navn som hende.
493
00:58:25,401 --> 00:58:28,571
Eller hun fantaserer bare om
at det var hendes liv.
494
00:58:28,654 --> 00:58:33,784
Eller måske er der noget sandt
i det hun siger.
495
00:58:33,868 --> 00:58:40,291
- Nu bliver jeg snart vred på dig.
- Du var jo aldrig tæt på din mor.
496
00:58:40,374 --> 00:58:45,546
Hun levede i en anden verden. Hun
prøver måske at vise dig den verden.
497
00:58:45,630 --> 00:58:50,009
Så du tror på,
at hun rejste 200 år tilbage i tiden?
498
00:58:51,135 --> 00:58:54,680
- Gennem en sten?
- Hvad jeg tror spiller ingen rolle.
499
00:58:54,764 --> 00:58:57,558
Hun tror på det.
500
00:58:58,601 --> 00:59:03,397
Jeg siger bare,
at vi måske ikke skal affærdige alt.
501
00:59:05,149 --> 00:59:08,236
Lad os drikke noget mere i stedet.
502
00:59:28,214 --> 00:59:32,176
Jeg havde været omringet af
spøgelser siden jeg kom hertil.
503
00:59:32,260 --> 00:59:36,973
Ansigtet var meget genkendeligt:
Geillis Duncan.
504
00:59:37,056 --> 00:59:44,855
Hun havde fortalt mig hvilket år
hun kom via stenene: 1968.
505
00:59:44,939 --> 00:59:52,655
Det her var intet spøgelse.
Geillis var her, omend noget yngre.
506
01:00:31,819 --> 01:00:37,158
Hej, jeg søger Gillian Edgars.
Bor hun her?
507
01:00:37,241 --> 01:00:40,578
Ja. Hvad vil De hende?
508
01:00:40,661 --> 01:00:44,415
Jeg er en gammel ven, Claire Randall.
509
01:00:44,498 --> 01:00:48,711
- De må være...
- Greg, hendes mand.
510
01:01:02,099 --> 01:01:07,897
Jeg er her ikke længe. Ved De hvor
hun kan være? Jeg vil gerne se hende.
511
01:01:07,980 --> 01:01:14,987
Hun er sikkert sammen med sine
"roser", men jeg ved intet mere.
512
01:01:16,697 --> 01:01:19,075
Slàinte.
513
01:01:20,326 --> 01:01:25,122
Roserne? Skotlands hvide roser?
514
01:01:25,206 --> 01:01:30,711
Ja. Skide nationalister.
515
01:01:30,795 --> 01:01:35,758
Hun er nede på instituttet
døgnet rundt-
516
01:01:35,841 --> 01:01:41,681
- og bruger alle mine penge på kurser i
såkaldt "folklore".
517
01:01:43,057 --> 01:01:46,519
Hun har fyldt millioner
af notesbøger.
518
01:01:46,602 --> 01:01:51,524
Hvorfor ikke lære at skrive på
maskine, få et job hvis hun keder sig?
519
01:01:51,607 --> 01:01:55,111
Det var det jeg sagde til hende.
520
01:01:55,194 --> 01:01:59,323
Så hun skred. Det er flere uger siden.
521
01:02:11,752 --> 01:02:15,298
Så hun har været væk i flere uger?
522
01:02:15,381 --> 01:02:19,719
Ja, det var det jeg sagde.
523
01:02:19,802 --> 01:02:25,850
Hvis De ser Gilly,
så bed hende om at komme hjem.
524
01:02:27,059 --> 01:02:32,356
- Sig til hende at jeg elsker hende.
- Selvfølgelig.
525
01:03:00,217 --> 01:03:05,139
- Pubben har været her siden 1820...
- Gillian, hej!
526
01:03:05,222 --> 01:03:09,101
- I gik glip af en god demonstration.
- Det er jeg ked af.
527
01:03:09,185 --> 01:03:14,732
- Roger og jeg får os en whisky.
- Ja, det har været en... hård dag.
528
01:03:14,815 --> 01:03:19,362
- Min mor er gal.
- Det mener alle døtre.
529
01:03:19,445 --> 01:03:22,823
Måske vi ses til næste demonstration.
530
01:03:22,907 --> 01:03:26,702
Desværre skal jeg af sted i aften
for at...
531
01:03:27,745 --> 01:03:32,250
fremme sagen. Men hold aldrig op
med at stille de svære spørgsmål.
532
01:03:32,333 --> 01:03:35,836
Det er sådan verden forandres.
533
01:03:41,717 --> 01:03:48,224
I timevis prøvede jeg at tolke Geillis'
indviklede noter.
534
01:03:48,307 --> 01:03:53,312
De indeholdt formler
om kunsten at rejse i tiden.
535
01:03:53,396 --> 01:03:58,818
Til forskel fra mig havde Geillis
forberedt sig til sin rejse.
536
01:03:58,901 --> 01:04:04,365
Det chokerede mig at hun mener at
en tidsrejse kræver et menneskeoffer-
537
01:04:04,448 --> 01:04:08,160
- og ædelstene
til beskyttelse og vejledning.
538
01:04:08,244 --> 01:04:14,125
Det virkede som om Geillis ville rejse
gennem Craigh na Dun snart.
539
01:04:14,208 --> 01:04:17,420
Desværre vidste jeg
hvordan rejsen ville ende:
540
01:04:17,503 --> 01:04:20,923
Med Geillis brændt på bålet
i Cranesmuir.
541
01:04:21,007 --> 01:04:24,802
Jeg var nødt til at prøve
at stoppe hende.
542
01:04:29,432 --> 01:04:33,185
Saml alle Frasers fra Lallybroch
og få dem væk herfra.
543
01:04:33,269 --> 01:04:38,816
Der vil være kaos på heden
med soldater og heste.
544
01:04:38,899 --> 01:04:43,696
Ingen vil stoppe jer med briterne
i sigte og slaget nært forestående.
545
01:04:43,779 --> 01:04:48,075
Sig, at ordren kommer fra mig,
så følger de dig.
546
01:04:48,159 --> 01:04:53,873
Led dem væk fra slaget, og send dem
mod Lallybroch og hjem.
547
01:04:53,956 --> 01:04:58,294
- Er du sikker?
- Ja.
548
01:04:58,377 --> 01:05:04,926
Denne kamp er allerede tabt,
hvor retfærdig den end må være.
549
01:05:05,009 --> 01:05:08,971
Vi har gjort hvad vi kan,
og nu er det slut.
550
01:05:10,056 --> 01:05:14,018
Mine slægtninge skal ikke dø
for ingenting.
551
01:05:14,101 --> 01:05:18,064
Og hvad vil du gøre?
552
01:05:18,147 --> 01:05:22,318
Jeg fører Claire i sikkerhed.
553
01:05:22,401 --> 01:05:26,781
Derefter vender jeg tilbage.
554
01:05:26,864 --> 01:05:32,828
Tilbage til Culloden
og kæmper til det er overstået.
555
01:05:40,753 --> 01:05:45,675
Jeg fører dine mænd i sikkerhed
og sender dem hjem.
556
01:05:45,758 --> 01:05:51,430
Men når du er tilbage, så er jeg her
for at kæmpe ved din side.
557
01:05:51,514 --> 01:05:57,144
Nej. Nej, som jeg sagde,
skal du ikke dø for ingenting.
558
01:05:58,271 --> 01:06:01,649
Det kommer jeg ikke til.
559
01:06:01,732 --> 01:06:05,069
Jeg kommer til at dø med dig.
560
01:06:20,751 --> 01:06:23,921
Jeg vil ikke skændes.
561
01:06:26,632 --> 01:06:31,512
Vi kan være enige om
at jeg har en far som...
562
01:06:32,763 --> 01:06:39,312
ikke er far. Jeg vil ikke
diskutere din tidsrejsefantasi.
563
01:06:39,395 --> 01:06:45,860
Men jeg vil vide mere
om denne Jamie Fraser.
564
01:06:49,572 --> 01:06:54,368
- Fortæl om ham.
- Selvfølgelig.
565
01:06:56,203 --> 01:06:58,289
Ja...
566
01:07:01,542 --> 01:07:09,050
Han var høj og havde rødt hår
præcis som dit.
567
01:07:10,843 --> 01:07:16,766
Hans far hed Brian, og det er
derfra dit navn kommer.
568
01:07:18,601 --> 01:07:23,147
Han talte fransk, elskede at spille
skak, og havde en søster.
569
01:07:23,230 --> 01:07:26,651
Jenny, din faster.
570
01:07:34,242 --> 01:07:39,747
Det vil tage for lang tid
at fortælle alt om ham.
571
01:07:40,873 --> 01:07:43,834
Men jeg lover at gøre det.
572
01:07:46,170 --> 01:07:51,425
I dag besøgte jeg hans grav
på Culloden Moor.
573
01:07:51,509 --> 01:07:56,764
- Og her mister du mig...
- Jeg ville ikke blive forelsket.
574
01:07:59,141 --> 01:08:02,353
Jeg kæmpede faktisk imod.
575
01:08:03,396 --> 01:08:07,316
Men jeg kunne ikke fornægte
hvad jeg følte for ham.
576
01:08:07,400 --> 01:08:11,821
Jeg prøvede... men det gik ikke.
577
01:08:15,366 --> 01:08:21,205
Det var det største jeg nogensinde har
følt i hele mit liv.
578
01:08:34,594 --> 01:08:39,974
- Hvordan har hun det?
- Vi taler i det mindste sammen.
579
01:08:40,057 --> 01:08:43,853
Det er bedre end at råbe.
580
01:08:44,937 --> 01:08:49,734
- Kender du Gillian Edgars?
- Ikke rigtigt. Hun gav Brianna...
581
01:08:49,817 --> 01:08:55,031
- Har Brianna mødt hende?
- Ja. Gillian er skøn.
582
01:08:55,114 --> 01:09:00,453
Hun er lidt vel nationalistisk,
men jeg kunne lide hende.
583
01:09:00,536 --> 01:09:04,040
- Ved du hvor hun er nu?
- Nej. Hvorfor?
584
01:09:04,123 --> 01:09:10,588
- Jeg må finde hende. Det er vigtigt.
- Vi så hende lige på pubben.
585
01:09:10,671 --> 01:09:16,552
Hun skulle rejse i aften.
Noget med at kæmpe for hendes sag.
586
01:09:18,512 --> 01:09:22,683
- Hun vil gennem stenene...
- Ikke mere af den snak.
587
01:09:22,767 --> 01:09:26,979
Gillian Edgars er Geillis Duncan
fra hekserettergangen.
588
01:09:27,063 --> 01:09:32,735
Hun reddede mit liv. Kan jeg stoppe
hende, kan jeg måske gøre gengæld.
589
01:09:37,698 --> 01:09:42,662
- Men det kan jeg jo ikke.
- Hvorfor ikke?
590
01:09:42,745 --> 01:09:47,083
- På grund af dig.
- Mig?
591
01:09:47,166 --> 01:09:51,087
Da du fortalte
at du var en Mackenzie-
592
01:09:51,170 --> 01:09:54,715
- så undersøgte jeg din
slægtshistorie.
593
01:09:54,799 --> 01:09:59,345
Ti generationer tilbage var dine
forfædre William og Sarah Mackenzie.
594
01:09:59,428 --> 01:10:03,057
De kunne ikke få børn,
så de fik et adoptivbarn.
595
01:10:03,140 --> 01:10:07,144
Det barn var Dougal Mackenzies
og Geillis Duncans.
596
01:10:07,228 --> 01:10:13,943
Så mine forfædre er klanlederen
du talte om, og heksen?
597
01:10:14,026 --> 01:10:21,075
- Drag ikke Roger ind i det her.
- Han har ret til at vide hvem han er.
598
01:10:21,158 --> 01:10:24,662
Hvis det er sandt,
så må vi jo stoppe hende.
599
01:10:24,745 --> 01:10:29,166
- Ellers bliver hun brændt levende.
- Laver du sjov?
600
01:10:29,250 --> 01:10:36,507
Og hvis hun ikke tager tilbage, og ikke
møder Dougal og ikke får barnet?
601
01:10:36,591 --> 01:10:42,347
- Så bliver du måske aldrig født.
- Jeg er jo her. Jeg fordamper ikke.
602
01:10:42,430 --> 01:10:46,559
Jeg ved ikke hvordan det fungerer.
603
01:10:46,642 --> 01:10:52,273
- Roger, du tror vel ikke på det her?
- Jeg ved ikke.
604
01:10:52,356 --> 01:10:57,236
Men for en sikkerheds skyld
bør vi finde og advare hende.
605
01:10:57,320 --> 01:11:04,327
Ja, jeg kan advare hende mod at
skabe opmærksomhed i fortiden.
606
01:11:04,410 --> 01:11:08,456
Ser du hvad der sker her?
Du understøtter hendes fantasier.
607
01:11:10,833 --> 01:11:15,129
- Brianna!
- Det gør jeg måske...
608
01:11:15,212 --> 01:11:19,175
- Men hun kan konfronteres med det.
- Hvad?
609
01:11:19,258 --> 01:11:23,220
Gillian. Se, hvad hun siger
til alt dette.
610
01:11:23,304 --> 01:11:26,223
Hvad hvis Gillian er lige så gal
som hende?
611
01:11:26,307 --> 01:11:29,769
Hvis hun tror at man kan
gå tilbage i tiden gennem sten?
612
01:11:29,852 --> 01:11:34,190
Så ser vi hende måske
slå hovedet ind i en granitblok.
613
01:11:34,273 --> 01:11:38,819
Det giver os en mulighed
for at stoppe det her.
614
01:11:40,363 --> 01:11:43,950
- Okay.
- Jeg henter nøglerne.
615
01:12:17,817 --> 01:12:21,028
- Hvor skal vi hen?
- Jeg slipper ikke væk.
616
01:12:21,112 --> 01:12:24,991
Men jeg kan redde dig,
så det vil jeg gøre.
617
01:12:25,074 --> 01:12:31,163
- Vi kan sejle et sted hen.
- Landet er i oprør, havnene lukkede.
618
01:12:31,247 --> 01:12:36,085
Jeg er ikke bange for at dø. En kugle
eller et sværd er bedre end en løkke-
619
01:12:36,168 --> 01:12:41,173
- eller Mackenzieklanens vrede. Jeg er
allerede død, og vælger slagmarken.
620
01:12:41,257 --> 01:12:45,928
- Så bliver jeg her med dig.
- Nej, det gør du ikke.
621
01:12:46,012 --> 01:12:50,975
Hvis jeg var blevet brændt på bålet
med Geillis, havde du så forladt mig?
622
01:12:51,058 --> 01:12:58,524
Forladt dig? Jeg havde fulgt dig
til Helvede og endnu længere.
623
01:12:58,608 --> 01:13:02,862
Men jeg var ikke gravid med dit barn.
624
01:13:02,945 --> 01:13:06,908
Det kan du ikke vide.
Det er for tidligt.
625
01:13:06,991 --> 01:13:13,122
Du har haft menstruation til tiden
siden du tog mig til din seng.
626
01:13:13,205 --> 01:13:17,251
Men nu er der gået to måneder.
627
01:13:18,878 --> 01:13:22,965
Midt i denne krig har du stadig
været opmærksom på det?
628
01:13:23,049 --> 01:13:27,428
Hvor længe har du vidst det?
629
01:13:27,511 --> 01:13:31,807
- Ikke længe.
- Dette barn...
630
01:13:31,891 --> 01:13:38,940
Det er det eneste
som vil være tilbage af mig.
631
01:13:41,150 --> 01:13:44,362
Nu må vi af sted. Kom så, Claire.
632
01:13:44,445 --> 01:13:49,033
- Nej, jeg kan ikke forlade dig.
- Du hørte mig give Rupert et løfte.
633
01:13:49,116 --> 01:13:52,453
Du lovede mig noget for at skåne
Randalls liv.
634
01:13:52,536 --> 01:13:57,708
Du lovede mig at hvis det kom hertil,
ville du vende hjem gennem stenene.
635
01:13:57,792 --> 01:14:02,296
- Men du er mit hjem.
- Og du er mit.
636
01:14:02,380 --> 01:14:04,924
Men dette hjem er fortabt.
637
01:14:05,007 --> 01:14:10,012
Så nu må du og barnet
til et sikkert sted.
638
01:14:11,472 --> 01:14:15,851
Til en mand som kan tage hånd om jer.
639
01:14:15,935 --> 01:14:21,274
- Nej! Nej, jeg...
- Claire, vi har ikke tid!
640
01:14:32,785 --> 01:14:36,289
Det er hendes mands bil.
641
01:14:41,711 --> 01:14:44,547
Denne vej, kom.
642
01:14:44,630 --> 01:14:48,884
- Hvad er det for en lugt?
- Det lugter af grill.
643
01:15:02,189 --> 01:15:05,151
Geillis, nej!
644
01:15:11,532 --> 01:15:15,703
- Hvor blev hun af?
- Herregud, hun gik igennem stenen.
645
01:15:15,786 --> 01:15:21,626
Lige igennem.
Hører du den summen?
646
01:15:21,709 --> 01:15:25,296
Det bliver højere.
647
01:15:26,923 --> 01:15:32,011
- Herregud...
- Roger, hent hjælp!
648
01:16:31,696 --> 01:16:34,615
Hvordan skal jeg forklare det her?
649
01:16:35,866 --> 01:16:39,120
Hvordan kan jeg vende tilbage?
650
01:16:40,746 --> 01:16:44,333
Til Frank...
651
01:16:44,417 --> 01:16:48,045
Det overlader jeg til dig.
652
01:16:48,129 --> 01:16:52,842
Fortæl hvad du vil til ham
om mig, om os.
653
01:16:52,925 --> 01:16:58,055
Han vil sikkert ikke høre det,
men hvis han vil...
654
01:17:01,142 --> 01:17:05,021
sig at jeg er taknemlig.
655
01:17:05,104 --> 01:17:07,940
At jeg stoler på ham.
656
01:17:08,024 --> 01:17:11,861
Sig, at jeg hader ham inderligt.
657
01:17:14,113 --> 01:17:20,328
Den summen... det er så højt.
658
01:17:20,411 --> 01:17:25,207
Jeg er ikke klar, Jamie. Tag med mig.
659
01:17:25,291 --> 01:17:29,587
- Tag med mig gennem stenene.
- Jeg kan ikke.
660
01:17:29,670 --> 01:17:34,342
Du kan prøve. Du hører den summen?
661
01:17:34,425 --> 01:17:38,971
Jeg hører ingenting, Claire.
662
01:17:42,308 --> 01:17:47,438
Men selv om jeg kunne
tage gennem stenene...
663
01:17:51,108 --> 01:17:53,861
så er det ikke mit sted.
664
01:17:55,947 --> 01:18:00,076
Culloden Moor er min skæbne.
665
01:18:00,159 --> 01:18:05,623
Men jeg finder dig. Jeg lover det.
666
01:18:05,706 --> 01:18:09,710
Om jeg så skal tilbringe
200 år i skærsilden.
667
01:18:09,794 --> 01:18:15,883
200 år uden dig...
Det er min straf.
668
01:18:15,967 --> 01:18:23,808
Har jeg fortjent for mine forbrydelser.
Løgne, mord, tyveri og forræderi.
669
01:18:27,645 --> 01:18:31,148
Og svigt.
670
01:18:33,734 --> 01:18:38,531
Men når jeg står foran Gud
har jeg en ting at sige-
671
01:18:38,614 --> 01:18:42,243
-til at opveje alt det andet.
672
01:18:44,996 --> 01:18:51,043
"Herre... du gav mig
en sjælden kvinde."
673
01:18:54,714 --> 01:18:57,967
"Og jeg elskede hende højt."
674
01:19:51,812 --> 01:19:54,899
Det er begyndt.
675
01:20:00,488 --> 01:20:04,742
Vores bryllupsgave fra Hugh Munro.
676
01:20:04,825 --> 01:20:08,412
Hav den på dig.
677
01:20:09,872 --> 01:20:13,459
Blod af mit blod...
678
01:20:15,002 --> 01:20:20,174
- Ben af mine ben...
- Så længe vi begge lever.
679
01:20:41,529 --> 01:20:45,783
Den her tilhørte min far.
680
01:20:47,159 --> 01:20:50,621
Giv den til barnet,
når han er gammel nok.
681
01:20:55,751 --> 01:21:00,881
Jeg vil give ham navnet Brian,
efter din far.
682
01:21:25,781 --> 01:21:28,284
Jeg elsker dig.
683
01:21:38,544 --> 01:21:41,047
Jeg elsker dig.
684
01:21:43,257 --> 01:21:46,552
Og jeg dig.
685
01:22:09,742 --> 01:22:12,203
Farvel, Claire.
686
01:22:19,752 --> 01:22:25,216
- Så det er sandt. Alt hvad du har sagt.
- Ja.
687
01:22:26,384 --> 01:22:31,138
- Var det hendes mand?
- Jeg tror det.
688
01:22:31,222 --> 01:22:36,060
Så nogen skal dø for at man
kan rejse gennem stenene?
689
01:22:36,143 --> 01:22:43,109
Geillis troede det, men ingen døde
da jeg gjorde det.
690
01:22:45,611 --> 01:22:50,074
Vent, var det her det sidste sted
hvor du så min far?
691
01:22:54,579 --> 01:22:56,998
Ja.
692
01:23:02,003 --> 01:23:07,508
Jeg tror på dig.
Jeg forstår det ikke, men...
693
01:23:11,095 --> 01:23:16,017
Jeg tror på dig. Ikke flere løgne.
694
01:23:16,100 --> 01:23:21,105
Fra og med nu,
fortæller vi kun sandheden.
695
01:23:24,442 --> 01:23:29,155
Du ligner din far så meget. Ja.
696
01:23:29,238 --> 01:23:33,034
Kun sandheden fra nu.
697
01:24:02,480 --> 01:24:07,026
Jeg ringede til politiet. Anonymt.
698
01:24:07,109 --> 01:24:11,030
Hvem ved hvornår de er her?
699
01:24:12,114 --> 01:24:16,118
Roger, fortæl hvad du fandt.
700
01:24:19,789 --> 01:24:26,087
Pastoren lavede noget research
på din mand Franks opfordring.
701
01:24:28,589 --> 01:24:32,802
Jeg ved ikke om han
sendte det til Boston.
702
01:24:32,885 --> 01:24:36,180
Hvad står der?
703
01:24:36,264 --> 01:24:43,562
Efter slaget ved Culloden gemte nogle
sårede jakobitter sig i et hus.
704
01:24:43,646 --> 01:24:47,149
Efter to dage blev de ført væk for at
blive henrettet, men...
705
01:24:47,233 --> 01:24:52,029
En af dem, en Fraser fra
Lovats regiment, slap væk.
706
01:24:56,409 --> 01:25:00,746
- Mange Frasers deltog i slaget.
- Men...
707
01:25:00,830 --> 01:25:07,670
Men kun fem officerer, og fire af dem
nævnes på en mindetavle i Beauly.
708
01:25:07,753 --> 01:25:11,424
Så vi ved at de blev dræbt.
709
01:25:12,925 --> 01:25:16,345
Hvem var den femte?
710
01:25:17,430 --> 01:25:20,308
James Fraser.
711
01:25:22,685 --> 01:25:25,980
Min far.
712
01:25:31,819 --> 01:25:34,405
Jamie...
713
01:25:39,660 --> 01:25:43,164
Han døde ikke ved Culloden.
714
01:25:43,247 --> 01:25:48,252
Han ville dø der,
men gjorde det ikke.
715
01:25:51,255 --> 01:25:54,425
Han overlevede.
716
01:25:59,221 --> 01:26:02,099
Han overlevede!
717
01:26:11,317 --> 01:26:14,195
Hvis det er sandt...
718
01:26:23,996 --> 01:26:27,500
så må jeg tage tilbage.