1 00:00:04,775 --> 00:00:06,235 Tidligere: 2 00:00:06,319 --> 00:00:10,907 - Smerterne bliver mere uudholdelige. - Det bliver som at falde i dyb søvn. 3 00:00:10,990 --> 00:00:14,785 - Broder. - Prinsen er smart og glat. 4 00:00:14,869 --> 00:00:19,749 - Vi har gjort hvad vi kunne. - Alle de planer, hvordan endte vi her? 5 00:00:19,832 --> 00:00:23,627 Prinsen får sit slag på Culloden Moor. Historien har lovet det. 6 00:00:23,711 --> 00:00:27,214 Lov mig at hvis tiden kommer, så vender du tilbage via stenene. 7 00:00:27,298 --> 00:00:29,050 Jeg lover det. 8 00:00:29,133 --> 00:00:31,385 - Claire? - Frank, jeg er tilbage. 9 00:00:31,469 --> 00:00:33,471 Gravid med en anden mands barn. 10 00:00:33,554 --> 00:00:36,515 - Ja, Roger? - Må jeg gå ud og lege, far? 11 00:00:36,599 --> 00:00:41,979 - Jeg har aldrig hørt ham sige "far". - Barn accepterer verden som den er. 12 00:00:42,063 --> 00:00:44,565 - Jeg ønsker at vi er sammen. - Er du sikker? 13 00:00:44,649 --> 00:00:48,611 Vi opfostrer barnet som vores eget, som dit og mit. 14 00:00:52,361 --> 00:01:00,861 Released on www.DanishBits.org 15 00:02:18,951 --> 00:02:23,080 - Godmorgen, mrs. Peel. - Godmorgen. Døren er åben. 16 00:02:29,045 --> 00:02:33,341 - Et besøg? - Præcis. Jeg kom lige forbi. 17 00:02:38,596 --> 00:02:42,391 Kaffen er derovre. 18 00:02:44,352 --> 00:02:47,605 Fleksibilitet i håndleddet. 19 00:02:47,688 --> 00:02:53,611 Vægten på det forkerte ben. Bare et venligt råd. 20 00:02:53,694 --> 00:02:58,783 - Der er vist ikke mere fløde. - Der er fløde i køkkenet. 21 00:03:02,286 --> 00:03:08,918 Du bør gå tilbage til gæsterne. De spørger efter dig. 22 00:03:28,020 --> 00:03:32,858 Tak, fordi I kom. Min far havde værdsat det. 23 00:03:32,942 --> 00:03:39,031 Kendte I ham, så ved I at han ikke overlod noget til tilfældighederne. 24 00:03:39,115 --> 00:03:42,743 Ikke engang en skål til gravøl efter sin egen begravelse. 25 00:03:44,996 --> 00:03:49,667 For døden, den gamle dørmand. 26 00:03:50,835 --> 00:03:58,342 Nu skåler vi. Havde han ikke smidt dig ud, ville vi ikke drikke nu. 27 00:04:01,971 --> 00:04:05,016 For pastoren! 28 00:04:12,189 --> 00:04:16,694 Deres far var en behagelig mand. Jeg vil altid huske hans humor. 29 00:04:16,777 --> 00:04:21,032 - Tak. - Han hjalp mange og vil blive savnet. 30 00:04:21,115 --> 00:04:26,871 - Tak. Vil De have mig undskyldt? - Selvfølgelig. 31 00:04:26,954 --> 00:04:31,667 - Roger, det gør mig ondt. - Tak. Godt at se dig. 32 00:04:31,751 --> 00:04:35,463 - Jeg kondolerer. - Tak. 33 00:04:35,546 --> 00:04:39,133 - Jeg føler med dig. - Tak. Vi tales ved senere. 34 00:04:39,216 --> 00:04:43,095 - Tom, hvordan går det? - Godt. Du kan altid regne med mig. 35 00:04:43,179 --> 00:04:46,223 Det værdsætter jeg. Tak. 36 00:04:48,392 --> 00:04:52,188 Er De Roger Wakefield? 37 00:04:52,271 --> 00:04:54,982 Ja. 38 00:04:55,066 --> 00:05:00,696 I allerhøjeste grad. Det er mig, ja. Men jeg har ikke mødt Dem. 39 00:05:00,780 --> 00:05:04,951 Roger! Helt utroligt. 40 00:05:05,034 --> 00:05:08,704 Efter alle disse år! 41 00:05:08,788 --> 00:05:12,250 Undskyld, men... kender vi hinanden? 42 00:05:12,333 --> 00:05:18,798 Klart du ikke husker mig. Sidst vi sås var du 7-8 år gammel. 43 00:05:18,881 --> 00:05:22,843 Claire Randall, en af din fars gamle venner. 44 00:05:22,927 --> 00:05:25,805 - Det gør mig ondt. - Tak. 45 00:05:25,888 --> 00:05:31,310 - Du har allerede mødt min datter. - Nej, vi er ikke blevet præsenteret. 46 00:05:31,394 --> 00:05:37,358 - Brianna. Datteren. - En fornøjelse, miss Randall. 47 00:05:37,441 --> 00:05:42,572 Vi var på familiebesøg i London, da vi hørte det. Det var vist hans hjerte? 48 00:05:42,655 --> 00:05:47,034 Ja. Det var meget pludseligt. 49 00:05:47,118 --> 00:05:52,540 Vi sås i julen, og han var i fuld vigør. 50 00:05:52,623 --> 00:05:57,878 Jeg havde ikke set din far længe, men var meget glad for ham. 51 00:05:59,088 --> 00:06:03,593 - Det var far også. - Ja, selvfølgelig. 52 00:06:03,676 --> 00:06:08,264 Min afdøde mand, Frank. De stod hinanden meget nær. 53 00:06:08,347 --> 00:06:12,351 Randall... Frank Randall! Klart. 54 00:06:12,435 --> 00:06:18,816 Nu husker jeg dig, Claire. Du er sygeplejerske, så vidt jeg husker. 55 00:06:18,899 --> 00:06:24,113 Ja, det var jeg. Nu er jeg læge. 56 00:06:24,196 --> 00:06:27,950 Nu er hun beskeden. Hun er kirurg. 57 00:06:29,160 --> 00:06:34,498 - Bree og jeg er på besøg fra USA. - Jeg anede nok en amerikansk accent. 58 00:06:34,582 --> 00:06:38,711 - Boston, nærmere bestemt. - Hun læser historie, på Harvard. 59 00:06:38,794 --> 00:06:45,676 - Jeg er ved Oxfords historiefakultet. - Oxford? Imponerende. 60 00:06:45,760 --> 00:06:50,973 Arbejder mrs. Graham stadig for pastoren? Jeg har ikke set hende. 61 00:06:51,057 --> 00:06:57,229 Desværre er hun gået bort, men hendes barnebarn Fiona er her. 62 00:07:00,441 --> 00:07:06,280 Mange ting er uforandrede, men alligevel er alt så anderledes. 63 00:07:08,115 --> 00:07:14,830 Mange minder herfra. Vil du undskylde mig? Jeg vil gerne se mig omkring. 64 00:07:26,676 --> 00:07:31,138 - Første besøg i Skotland? - Ja. 65 00:07:32,932 --> 00:07:37,061 Har I tid til at se på omgivelserne mens I er her? 66 00:07:37,144 --> 00:07:40,940 Vi er her kun i dag, så mor kunne sige farvel. 67 00:07:41,023 --> 00:07:47,196 - Vi skal tilbage til London i aften. - Synd. Det er et smukt, vildt land. 68 00:07:47,280 --> 00:07:52,285 Skotland har altid interesseret mig. Landet betød meget for mine forældre. 69 00:07:52,368 --> 00:08:00,876 Roger, undskyld, men det er tid at sige farvel. Browns er ved at gå. 70 00:08:00,960 --> 00:08:05,423 Ja. Tak skal du have, Fiona. 71 00:08:09,468 --> 00:08:12,471 - Undskyld mig. - Selvfølgelig. 72 00:08:33,618 --> 00:08:40,166 Mrs. Graham havde advaret mig mod at jage spøgelser 73 00:08:40,249 --> 00:08:45,880 Men nu hvor jeg var her, begyndte spøgelserne at jage mig. 74 00:08:54,013 --> 00:09:01,020 Tak igen. Tak - Arthur, hils din kone. Beklager, hun ikke kunne komme. 75 00:09:01,103 --> 00:09:05,483 - Ja, vi bør tage af sted. - Ikke hele vejen til London, vel? 76 00:09:05,566 --> 00:09:09,487 Nej, vi kører så langt vi kan og overnatter på en pub. 77 00:09:09,570 --> 00:09:13,157 Der er fint med plads her, hvis I vil blive. 78 00:09:13,241 --> 00:09:17,328 - Vi vil ikke være til besvær. - Slet ikke. 79 00:09:17,411 --> 00:09:20,665 Det vil være rart med selskab i det store hus. 80 00:09:20,748 --> 00:09:25,544 Lyder bedre end at race afsted i den forkerte side af vejen i mørket. 81 00:09:25,628 --> 00:09:31,759 Og så kan jeg se omgivelserne. Det skulle være et smukt, vildt land. 82 00:09:34,595 --> 00:09:38,599 Godt så. Så længe vi ikke er til besvær. 83 00:09:38,683 --> 00:09:44,063 - Jeg henter jeres bagage.Gæstevær... - Lige op ad trappen. Jeg husker det. 84 00:10:07,128 --> 00:10:11,340 Jeg kunne ikke sove, så jeg tog en whisky. 85 00:10:11,424 --> 00:10:15,553 - Jeg håber det ikke gør noget. - Slet ikke. 86 00:10:15,636 --> 00:10:19,181 Jeg tager en med. 87 00:10:33,821 --> 00:10:36,574 Det var bedre. 88 00:10:43,039 --> 00:10:48,085 I årevis bad jeg ham om at rydde op i alle sine ting. 89 00:10:48,169 --> 00:10:52,840 - Nu vil jeg beholde alt. - Der er megen historie her. 90 00:10:52,924 --> 00:10:57,720 Ikke bare slægtens historie, men også Skotlands. 91 00:10:57,803 --> 00:11:02,850 Inverness college har bedt mig om at donere hans bibliotek til deres arkiver. 92 00:11:02,934 --> 00:11:07,730 Ved ikke om jeg donerer alt. Han var ret glad for nogle sjældne udgaver- 93 00:11:07,813 --> 00:11:12,777 - af bøger om prins Karl Stuart og slaget ved Culloden. 94 00:11:12,860 --> 00:11:19,408 - Culloden... - Det sidste slag i 45. 95 00:11:19,492 --> 00:11:24,497 Faktisk kæmpede og døde mine forfædre der. 96 00:11:24,580 --> 00:11:29,335 - Jaså? - Ja, jeg hedder Roger Mackenzie. 97 00:11:29,418 --> 00:11:34,632 Mine forældre hed Jerry og Marjorie MacKenzie. 98 00:11:34,715 --> 00:11:39,887 Pastoren adopterede mig, efter de døde i anden verdenskrig. 99 00:11:39,971 --> 00:11:43,015 Mackenzie... 100 00:11:43,099 --> 00:11:48,521 Jeg kendte ret mange Mackenzies... engang. 101 00:11:48,604 --> 00:11:52,400 Det er et almindeligt navn heromkring. 102 00:11:54,652 --> 00:11:58,781 Må jeg stille et personligt spørgsmål? 103 00:12:02,410 --> 00:12:06,289 Hvordan gjorde du? 104 00:12:08,332 --> 00:12:11,502 At sige farvel til sidst? 105 00:12:13,170 --> 00:12:18,551 Til den person som du elskede mest i hele verden? 106 00:12:23,931 --> 00:12:29,020 Sandt at sige så har jeg aldrig været god til at sige farvel. 107 00:12:29,103 --> 00:12:32,857 Det er det som gør det så svært. 108 00:12:32,940 --> 00:12:39,655 Om man ønsker at sige farvel eller ikke, så er de borte, og... 109 00:12:41,908 --> 00:12:45,870 man må leve videre uden dem. 110 00:12:52,001 --> 00:12:55,671 Fordi de havde ønsket det. 111 00:13:09,435 --> 00:13:12,355 Tak for whisky. 112 00:13:12,438 --> 00:13:15,691 Godnat, Roger. 113 00:13:47,682 --> 00:13:51,519 Du ligner ham så meget. 114 00:14:13,082 --> 00:14:17,878 Jeg siger jo, at hæren ikke er klar til kamp. 115 00:14:17,962 --> 00:14:22,592 Vi må trække os, før briterne indser deres overtag og knuser os. 116 00:14:28,764 --> 00:14:31,767 Du er min Thomas. 117 00:14:31,851 --> 00:14:37,690 Apostlen Thomas tvivlede på at Herren var opstået fra de døde. 118 00:14:39,817 --> 00:14:44,989 Indtil han mærkede sårene, hvor sømmene havde været. 119 00:14:45,072 --> 00:14:49,994 Herren sagde til ham, "Fordi du har set, så tror du." 120 00:14:50,077 --> 00:14:54,081 "Velsignet være dem som ikke har set, men stadig tror." 121 00:14:57,043 --> 00:15:01,797 Det her er dagen, James. Tro mig, før dagen er slut- 122 00:15:01,881 --> 00:15:05,885 -så vil du være en troende. 123 00:15:13,267 --> 00:15:17,772 Det er en velsignelse, at Colum ikke skulle opleve denne mørke dag. 124 00:15:18,940 --> 00:15:24,111 - Er prinsen...? - Slaget ved Culloden sker i dag. 125 00:15:24,195 --> 00:15:28,366 - Som historien siger. - Vi har set fortropperne. 126 00:15:28,449 --> 00:15:33,579 Cumberland har brudt op. Hans hær marcherer syd for Kildrummie Moss. 127 00:15:33,663 --> 00:15:37,667 Gå ind. Informér Lord George. 128 00:15:37,750 --> 00:15:42,713 Der er kun en ting tilbage, en mulighed. 129 00:15:42,797 --> 00:15:48,135 - Hvad er det? - Ikke her. 130 00:16:21,252 --> 00:16:25,423 Fort William, bygget i 1600-tallet. 131 00:16:25,506 --> 00:16:31,053 På gælisk hedder det Gearastan Dubh, "den sorte garnison". 132 00:16:31,137 --> 00:16:34,682 Det var briternes kommandopost og fængsel. 133 00:16:34,765 --> 00:16:38,769 Som skulle kontrollere de vilde klaner og barbarer. 134 00:16:38,853 --> 00:16:43,524 Militærhistorie er ikke rigtigt mit område. 135 00:16:43,608 --> 00:16:50,197 Men det var din fars? Pastoren har nogle af hans bøger i biblioteket. 136 00:16:51,782 --> 00:16:57,538 I et mine tidligste minder tabte jeg en is ved Fort Ticonderoga- 137 00:16:57,622 --> 00:17:01,959 - mens han holdt foredrag om Ethan Allens og Green Mountain Boys' mod. 138 00:17:02,043 --> 00:17:06,756 Ethan Allen... "Jeg beklager at jeg kun har ét liv at give..." 139 00:17:06,839 --> 00:17:11,385 Nathan Hale. Almindelig fejl. 140 00:17:11,469 --> 00:17:15,932 Citér aldrig amerikansk historie til en amerikaner. 141 00:17:16,015 --> 00:17:19,894 Den amerikanske revolution er den rene religion i Boston. 142 00:17:19,977 --> 00:17:25,608 Med George Washington som Messias og Benedict Arnold som Judas. 143 00:17:25,691 --> 00:17:31,906 - Benedict Arnold er misforstået. - Troede du ikke var til militærhistorie. 144 00:17:31,989 --> 00:17:36,535 Familien Randall er en kompliceret klan, laddie. 145 00:17:36,619 --> 00:17:41,582 Det var den værste accent jeg nogensinde har hørt. 146 00:17:47,046 --> 00:17:50,508 Husker du min far godt? 147 00:17:50,591 --> 00:17:53,386 Brudstykker. 148 00:17:54,762 --> 00:18:00,017 Han var velklædt, med hatten ned over det ene øje. Meget stilig. 149 00:18:00,101 --> 00:18:04,146 Og han virkede meget venlig. 150 00:18:04,230 --> 00:18:09,068 Det var han. Verdens venligste mand. 151 00:18:09,151 --> 00:18:13,698 Din mor virker også venlig. 152 00:18:13,781 --> 00:18:18,619 Min mor lever i en anden verden. 153 00:18:21,247 --> 00:18:24,625 - Jeg får kuldegysninger her. - Af gode grunde. 154 00:18:24,709 --> 00:18:31,090 Her blev skotske fanger pisket. Der er udgydt meget blod her. 155 00:19:37,448 --> 00:19:40,534 Min far byggede dette sted. 156 00:19:40,618 --> 00:19:44,747 Hans blod og sved er i disse sten. 157 00:19:44,830 --> 00:19:48,709 Leger du med æblerne? Hvad hedder du? 158 00:19:48,793 --> 00:19:54,465 Det her er lille Jamie. Det er din din onkel som du har fået navn efter. 159 00:19:54,548 --> 00:19:59,303 Tillykke, du smukke lille pige. 160 00:19:59,387 --> 00:20:03,140 Lille Margaret Ellen Murray. Det hed min mormor. 161 00:20:03,224 --> 00:20:07,561 Claire, Claire. De er færdige. De er enorme. 162 00:20:07,645 --> 00:20:10,690 Det var en god idé at plante dem. 163 00:20:10,773 --> 00:20:15,111 Det begynder at føles som om jeg hører hjemme her. 164 00:20:15,194 --> 00:20:21,492 Jeg vidste du hørte hjemme her med mig, siden første gang jeg så dig. 165 00:20:23,578 --> 00:20:29,375 "Kom, lad os leve, min kære. Lad os elske og aldrig frygte." 166 00:20:29,458 --> 00:20:35,131 "Lad kærlighedsfulde kys leve på vore læber." 167 00:20:36,299 --> 00:20:43,514 "Tusindvis og hundrede mere. Hundrede og tusind til." 168 00:21:18,674 --> 00:21:22,553 Dette slag, denne krig, det som vil ske... 169 00:21:22,637 --> 00:21:27,433 - Alt afhænger af Karl. - Ja. 170 00:21:28,809 --> 00:21:34,607 Hvis han dør nu? Nu, i dette øjeblik? 171 00:21:34,690 --> 00:21:40,112 Så vil slaget ikke finde sted og hele oprøret vil dø med ham. 172 00:21:42,114 --> 00:21:47,078 - Du godeste. - Jeg har det her. 173 00:21:47,161 --> 00:21:52,833 Det er gul jasmin, det er giftigt. Det Colum tog i går aftes. 174 00:21:52,917 --> 00:21:57,463 - Han vidste at hans tid var inde. - Tog han sit eget liv? 175 00:21:57,546 --> 00:22:02,384 - Claire, det er en dødssynd. - Han ønskede en hurtig, fredelig død. 176 00:22:02,468 --> 00:22:04,804 Og jeg gav ham den. 177 00:22:04,887 --> 00:22:09,141 Jeg har behandlet Karls skørbug med tinkturer i ugevis. 178 00:22:09,225 --> 00:22:12,770 Jeg kan tilsætte det her til hans te. 179 00:22:12,853 --> 00:22:17,649 Dræbe Karl Stuart? 180 00:22:24,740 --> 00:22:30,412 Det er som at falde i en dyb søvn. 181 00:22:33,332 --> 00:22:39,213 - Han vil aldrig opdage det. - Ingen vil vide det. 182 00:22:44,844 --> 00:22:50,600 Husker du en hændelse med mine forældre da de var her? 183 00:22:50,683 --> 00:22:55,938 - Hvordan mener du? - Noget alvorligt som skete med dem. 184 00:22:56,022 --> 00:22:58,733 Jeg var bare en lille dreng. 185 00:23:01,944 --> 00:23:05,865 Jeg husker ingen detaljer, men... 186 00:23:07,241 --> 00:23:12,204 Jeg fandt mrs. Graham grædende ude i redskabsskuret. 187 00:23:12,288 --> 00:23:16,083 Der lå ødelagte ting over det hele. 188 00:23:16,167 --> 00:23:20,254 Jeg mener hun sagde, at din far havde mistet fatningen og smadret alt. 189 00:23:20,338 --> 00:23:25,176 - Min far? - Ja, men det var ikke derfor hun græd. 190 00:23:25,259 --> 00:23:30,348 Min far havde temperament, men han kunne godt styre det. 191 00:23:30,431 --> 00:23:37,980 - Hvornår skete det? Hvilket år? - Ifølge din mor var jeg 7-8 år. 192 00:23:38,064 --> 00:23:42,318 Så det må have været 1947 eller 1948. 193 00:23:51,452 --> 00:23:59,252 Min far havde en låst kasse på øverste hylde i sit skab. 194 00:24:00,419 --> 00:24:06,259 Jeg vidste hvor nøglen var, så en dag åbnede jeg den. 195 00:24:06,342 --> 00:24:12,556 Der lå breve fra din far, mest om akademiske ting, men... 196 00:24:12,640 --> 00:24:16,394 Det var et bestemt brev... 197 00:24:17,687 --> 00:24:22,400 Pastoren nævnte en hændelse, som involvede min mor og far. 198 00:24:22,483 --> 00:24:26,445 Som han skrev det, så virkede det som en alvorlig ting. 199 00:24:26,529 --> 00:24:32,451 Måske noget frygteligt. Ikke noget han ville skrive direkte. 200 00:24:32,535 --> 00:24:35,454 Det skræmte mig, af en eller anden grund. 201 00:24:35,538 --> 00:24:41,794 Jeg lagde brevet tilbage i kassen, låste og så det aldrig igen. 202 00:24:43,504 --> 00:24:48,676 Min far skrev dagbog, hver dag efter middagen. 203 00:24:48,759 --> 00:24:52,847 De ligger i kasser i pulterkammeret, hvis du tør blive lidt beskidt. 204 00:24:52,930 --> 00:24:56,976 Det generer mig ikke. Du skulle se mit soveværelse. 205 00:24:57,059 --> 00:25:04,317 - Det lød forkert. - Nej, men jeg forstår hvad du mener. 206 00:26:04,752 --> 00:26:10,633 Jeg har sporet ejerne til Lallybroch, også kaldet Broch Tuarach- 207 00:26:10,716 --> 00:26:15,680 - og fundet det her, det ældste dokument i arkivet. 208 00:26:15,763 --> 00:26:23,104 Overdragelse fra James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser- 209 00:26:23,187 --> 00:26:29,986 - til James Jacob Fraser Murray. Den blev overdraget i 1745. 210 00:26:30,069 --> 00:26:36,033 Bevidnet af Murtagh Fitzgibbons Fraser og Claire Beauchamp... 211 00:26:36,117 --> 00:26:40,997 Det er lidt utydeligt, men jeg tror hun også hed Fraser. 212 00:26:44,208 --> 00:26:48,963 Ja. Det mener jeg hun gjorde. 213 00:26:50,756 --> 00:26:58,639 - Og efter det? - Familien Murray i flere generationer. 214 00:26:58,723 --> 00:27:03,728 Jeg tog en kopi, så den kan De tage med Dem. 215 00:27:03,811 --> 00:27:06,564 Tak. 216 00:27:06,647 --> 00:27:10,985 En sidste ting. Er det muligt at lave en slægtssøgning? 217 00:27:11,068 --> 00:27:14,739 - Ja. I hvilket navn? - Roger Mackenzie. 218 00:27:18,200 --> 00:27:22,538 - Hvordan gik din date? - Det var ingen "date". 219 00:27:22,622 --> 00:27:27,752 Du må indrømme, at han er både flot og intelligent. 220 00:27:27,835 --> 00:27:31,881 - Og med en fin anatomi. - Det siger man da ikke mere? 221 00:27:31,964 --> 00:27:34,592 Stop nu. 222 00:27:34,675 --> 00:27:39,513 - Og hans dybblå øjne. - Du skulle måske date ham. 223 00:27:39,597 --> 00:27:45,353 - Hvor tog I hen? - Fort William. Har du været der? 224 00:27:48,230 --> 00:27:52,235 Engang. Jeg brød mig ikke om stedet. 225 00:27:55,321 --> 00:28:01,244 - Hvad lavede du i dag? - Gik rundt i byen. 226 00:28:01,327 --> 00:28:06,207 - Steder hvor du og far har været? - Nogle af dem. 227 00:28:11,128 --> 00:28:14,131 Savner du ham? 228 00:28:16,175 --> 00:28:19,387 Selvfølgelig. 229 00:28:19,470 --> 00:28:22,765 Sommetider virker det ikke som om du gør. 230 00:28:22,848 --> 00:28:27,353 Eller at du elskede ham. 231 00:28:29,981 --> 00:28:33,109 Sikke noget at sige! 232 00:28:33,192 --> 00:28:37,363 Gjorde du det? Elskede ham? 233 00:28:39,323 --> 00:28:42,493 Det gjorde jeg. 234 00:28:56,882 --> 00:29:02,972 Du må forstå, at det her er overlagt mord. 235 00:29:03,055 --> 00:29:05,891 For at forhindre en nedslagtning. 236 00:29:05,975 --> 00:29:09,770 Ved at dræbe prinsen tager vi et liv for at redde tusinder. 237 00:29:09,854 --> 00:29:14,108 Jamie, lord George ønsker at du kommer til East Dyke. 238 00:29:14,191 --> 00:29:18,237 Med det samme. Mændene skal stille sig op. 239 00:29:22,116 --> 00:29:24,744 Vi skal gøre det hurtigt. 240 00:29:24,827 --> 00:29:28,372 Jeg kan putte det i hans te nu og give ham det. 241 00:29:28,456 --> 00:29:32,126 Din utaknemlige horeunge. 242 00:29:34,295 --> 00:29:37,465 Din beskidte, utugtige heks. 243 00:29:46,724 --> 00:29:55,942 Når jeg har set kuratoren kan vi begynde at grave dagbøgerne frem. 244 00:29:56,025 --> 00:30:00,571 - Klarer du dig? - Ja. Jeg venter her. 245 00:30:23,094 --> 00:30:28,099 Og vi kan ikke længere tillade at deres vision styrer vores. 246 00:30:28,182 --> 00:30:33,938 Da Skotland blev forenet med England var det begyndelsen til enden for os. 247 00:30:34,021 --> 00:30:37,316 Vi mistede mere end vores selvstændighed. 248 00:30:37,400 --> 00:30:41,529 Vi mistede vores gejst. 249 00:30:41,612 --> 00:30:47,618 Regeringen i Westminster, bankørerne i byen, aviserne i Fleet Street... 250 00:30:47,702 --> 00:30:54,125 De har stjålet vores penge, vores stemmer- 251 00:30:54,208 --> 00:30:57,503 -og vores fremtid. 252 00:31:00,131 --> 00:31:07,054 Hvor er de gamle ledere som vidste hvordan man tog hånd om sit folk? 253 00:31:08,264 --> 00:31:13,102 De legendariske konger: Arthur af Wales- 254 00:31:13,185 --> 00:31:19,942 - Richard Løvehjerte, prins Karl Edvard Stuart... 255 00:31:20,026 --> 00:31:25,907 Vores kære prins. Vi kender alle til slaget ved Culloden. 256 00:31:27,909 --> 00:31:33,080 Men tænk jer hvor anderledes Skotland havde været i dag- 257 00:31:33,164 --> 00:31:38,377 -hvis vi havde vundet. 258 00:31:39,921 --> 00:31:44,425 Hvor er vores elskede prins Karl i dag? 259 00:31:47,803 --> 00:31:53,476 Jeg er den elskede prins Karl. 260 00:31:53,559 --> 00:31:57,313 I er den elskede prins Karl! 261 00:31:57,396 --> 00:32:02,735 Vi er den elskede prins Karl! 262 00:32:02,818 --> 00:32:07,240 Skotland! Skotland! Skotland! 263 00:32:18,251 --> 00:32:24,131 Vel talt, men var det ikke skotske Jakob VI som forenede landene? 264 00:32:24,215 --> 00:32:28,511 Og hans skotske barnebarn, dronning Anne, som skrev under? 265 00:32:28,594 --> 00:32:34,767 Men Anne blev opfostret anglikansk, under Westminsters indflydelse. 266 00:32:34,850 --> 00:32:38,813 Prins Karl og hans far kong Jakob ville rive det op. 267 00:32:38,896 --> 00:32:43,943 - Byttede de ikke bare konger? - Karl var katolik og skotte. 268 00:32:44,026 --> 00:32:48,990 Til forskel fra tyske Georg og familien Hanover var han os loyal. 269 00:32:49,073 --> 00:32:51,117 Måske. 270 00:32:51,200 --> 00:32:57,582 - Du er amerikaner. Studerer du her? - Brianna Randall, bare på besøg. 271 00:32:57,665 --> 00:33:00,710 Hvorfor er du her? 272 00:33:00,793 --> 00:33:06,799 Jeg læser historie, og kan godt lide at se historien blive skabt. 273 00:33:06,882 --> 00:33:10,886 - Roger Wakefield. - Gillian Edgars. 274 00:33:14,390 --> 00:33:18,936 Vi skal have en stor demonstration mere i nærheden lidt senere. 275 00:33:20,855 --> 00:33:26,777 Vi kommer til at skabe historie. Farvel. 276 00:33:42,752 --> 00:33:45,546 Det var en høj fyr. 277 00:33:46,714 --> 00:33:50,301 Så høj var han ikke i virkeligheden. 278 00:33:50,384 --> 00:33:54,764 Han kunne være blevet noget. Han havde navnet, en god sag- 279 00:33:54,847 --> 00:34:00,019 - og støtte fra gode mænd som var villige til at ofre deres liv for ham. 280 00:34:00,102 --> 00:34:04,732 De har gjort et fjols til en helt. 281 00:34:09,445 --> 00:34:13,282 Hvad er det? 282 00:34:13,366 --> 00:34:18,871 Jeg ved ikke. Måske en guldsmed? 283 00:34:30,675 --> 00:34:34,887 - Dougal, det er ikke som du tror. - Ikke? 284 00:34:34,971 --> 00:34:42,186 Det jeg tror er at den kvinde vil have dig til at begå mord. 285 00:34:42,270 --> 00:34:44,814 - Mord på din prins. - Nej. 286 00:34:44,897 --> 00:34:48,526 Du holder mund! 287 00:34:48,609 --> 00:34:53,781 - Jeg vidste du var en forræder. - Rolig nu. 288 00:34:54,865 --> 00:35:02,123 Du ved, Jamie... Man stoler på nogen. 289 00:35:02,206 --> 00:35:08,754 Man overgiver sig til dem i både hjerte og sjæl. 290 00:35:08,838 --> 00:35:12,466 Og så planlægger du at myrde vores elskede prins... 291 00:35:12,550 --> 00:35:16,178 - Nej, Dougal... - Du godeste... 292 00:35:18,264 --> 00:35:23,853 Jeg vil hellere blive hængt... Åh, Jamie... 293 00:35:23,936 --> 00:35:31,152 Du har forrådt os, allesammen, dit folk. 294 00:35:31,235 --> 00:35:36,574 Og hvad værre er, så har du forrådt Skotland. 295 00:35:36,657 --> 00:35:40,870 Og du er kun en løgnagtig skøge. 296 00:35:40,953 --> 00:35:46,292 Du fører en mand i fordærv via pikken. 297 00:35:46,375 --> 00:35:50,922 Tal ikke dårligt om min kone, selv ikke i din vrede. 298 00:35:51,005 --> 00:35:53,466 Vrede? 299 00:35:54,759 --> 00:36:00,473 Vrede? Nej, det du har gjort mig går ud over vrede. 300 00:36:00,556 --> 00:36:04,185 Du er træt, Dougal. Du fryser og er sulten. 301 00:36:04,268 --> 00:36:06,771 Gå herfra, nu! 302 00:36:11,776 --> 00:36:13,903 Claire! 303 00:36:13,986 --> 00:36:17,615 Kom, så dræber jeg dig hurtigt, for din mors skyld. 304 00:36:17,698 --> 00:36:20,910 Dougal, vi kan tale om det. 305 00:36:54,485 --> 00:36:56,696 Bliv der! 306 00:37:58,174 --> 00:38:01,010 Gør mig ondt, onkel. 307 00:38:11,479 --> 00:38:16,275 Hvor længe siden er det nogen var her? 308 00:38:19,570 --> 00:38:22,740 Er det her hans dagbøger? 309 00:38:24,867 --> 00:38:33,626 Ja, hvis han skrev noget om hvad der skete i 1948 burde vi kunne finde det. 310 00:38:35,127 --> 00:38:38,506 - Hvad var det? - Sikkert en rotte. 311 00:38:38,589 --> 00:38:41,842 Her, brug den. 312 00:38:41,926 --> 00:38:46,472 - Så slipper du for overraskelser. - Det er for sent. 313 00:38:46,555 --> 00:38:50,226 - Foretrækker du en rottesatire? - Hvad? 314 00:38:51,352 --> 00:38:55,731 En rottesatire, en gammel skotsk skik. 315 00:38:55,815 --> 00:38:59,652 Havde man rotter i huset kunne man synge dem bort. 316 00:38:59,735 --> 00:39:03,906 Man lod dem vide, hvor meget mere mad der var andre steder. 317 00:39:03,990 --> 00:39:07,243 Du laver sjov? 318 00:39:07,326 --> 00:39:11,706 I rotter er for mange Hvis I vil spise meget 319 00:39:11,789 --> 00:39:13,791 Så må I gå 320 00:39:13,874 --> 00:39:17,962 Gå, fyld jeres maver Her er kun støvler at gnave 321 00:39:18,045 --> 00:39:22,466 Forsvind, rotter, forsvind! 322 00:39:22,550 --> 00:39:25,344 - Det fandt du lige på. - Klart. 323 00:39:25,428 --> 00:39:31,475 En god rottesatire skal være... original. 324 00:39:31,559 --> 00:39:37,273 Ja, efter den optræden er alle rotter nok langt væk. 325 00:39:41,819 --> 00:39:44,989 Randall! 326 00:39:49,243 --> 00:39:52,622 Det kalder jeg arvegods. 327 00:39:52,705 --> 00:39:58,377 Et officersbrev underskrevet af kong Georg II. 328 00:39:58,461 --> 00:40:02,715 Fra 1735... 329 00:40:02,798 --> 00:40:07,428 Jonathan Wolverton Randall, jeg husker at far talte om ham. 330 00:40:07,511 --> 00:40:10,890 Han er en af vore forfædre. 331 00:40:17,021 --> 00:40:19,774 Her er et brev fra din far. 332 00:40:21,150 --> 00:40:27,615 Pastoren forskede i kaptajnen. Min far bad ham droppe projektet. 333 00:40:27,698 --> 00:40:32,036 - "Han er ikke den jeg troede han var". - Underligt. 334 00:40:33,454 --> 00:40:36,791 Vi tager kasserne med på biblioteket. 335 00:40:38,668 --> 00:40:42,296 Herregud... du godeste... 336 00:40:42,380 --> 00:40:46,133 Jeg ville have ofret mit raske øje for ikke at skulle se dette. 337 00:40:46,217 --> 00:40:50,846 - Men nu har jeg set det. - Ja, det har du. 338 00:40:50,930 --> 00:40:55,810 Vent. Jeg vil bede dig om en ting. 339 00:40:57,812 --> 00:41:02,692 Giv mig to timer. Der er nogle ting jeg må ordne. 340 00:41:02,775 --> 00:41:05,736 Forstår du? 341 00:41:08,155 --> 00:41:13,244 - Og så? - Tilbagevender jeg og står til ansvar. 342 00:41:13,327 --> 00:41:19,500 Jeg giver dig mit ord. Giv mig to timer før du siger noget. 343 00:41:21,294 --> 00:41:25,423 Til minde om det venskab vi engang havde. 344 00:41:25,506 --> 00:41:31,178 Som du nu har myrdet, som du har myrdet min leder. 345 00:41:31,262 --> 00:41:34,098 Du får to timer. 346 00:41:34,181 --> 00:41:38,644 Så vil jeg forbande din sjæl til Helvedes ild. 347 00:41:51,782 --> 00:41:55,161 I kan se hvor åbent, fladt og sumpet det er. 348 00:41:55,244 --> 00:42:02,585 Skotterne var helt udsatte og løb ind i musketter og kanoner. 349 00:42:02,668 --> 00:42:05,630 Det gik meget hurtigt og var meget blodigt. 350 00:42:05,713 --> 00:42:10,301 Culloden betød slutningen for klanvældet. 351 00:42:10,384 --> 00:42:14,180 Slut med det højlandske liv. 352 00:42:22,563 --> 00:42:25,733 Er De en Fraser? 353 00:42:27,944 --> 00:42:31,697 Ja. Det er jeg. 354 00:42:51,842 --> 00:42:57,056 Jeg svor at jeg aldrig ville sætte min fod på dette afskyelige sted. 355 00:42:57,139 --> 00:43:02,270 Men nu er jeg her. Og det er du også. 356 00:43:02,353 --> 00:43:07,024 Eller dine knogler, i det mindste. 357 00:43:07,108 --> 00:43:13,573 Jeg vil ikke græde. For det havde du ikke ønsket. 358 00:43:13,656 --> 00:43:16,534 Og desuden... 359 00:43:18,953 --> 00:43:22,582 så har jeg gode nyheder. 360 00:43:25,418 --> 00:43:29,922 Du har en datter. Brianna. 361 00:43:31,299 --> 00:43:37,179 Navngivet efter din far. Præcis som jeg lovede. 362 00:43:46,314 --> 00:43:51,485 Jamie, jeg... var vred på dig. 363 00:43:52,570 --> 00:43:56,115 I lang tid. 364 00:43:58,534 --> 00:44:04,415 Du tvang mig til at leve et liv jeg ikke ville leve. 365 00:44:05,875 --> 00:44:10,504 Men du havde ret. 366 00:44:12,798 --> 00:44:17,553 Brianna var tryg. 367 00:44:17,637 --> 00:44:22,016 Og elsket, og havde en god opvækst. 368 00:44:22,099 --> 00:44:26,562 Men nogle gange, når hun vender sig om- 369 00:44:26,646 --> 00:44:30,566 - og lyset fanger hendes røde hår... 370 00:44:31,692 --> 00:44:35,821 Eller når jeg ser hende smile i søvne. 371 00:44:35,905 --> 00:44:40,493 Så bliver jeg åndeløs. 372 00:44:40,576 --> 00:44:44,497 For jeg ser dig. 373 00:44:48,084 --> 00:44:56,259 Hun blev født kl. 7.15, en regnfuld Bostonmorgen. 374 00:44:59,887 --> 00:45:03,724 Det var alt. 375 00:45:03,808 --> 00:45:09,438 Alt jeg husker. Ser du? Ingen tårer. 376 00:45:09,522 --> 00:45:13,276 Det troede du vist ikke, at jeg kunne klare? 377 00:45:22,827 --> 00:45:27,873 Den dag ved Craigh na Dun... 378 00:45:29,125 --> 00:45:36,507 Vi sagde mange ting, men der var en ting jeg ikke sagde. 379 00:45:36,591 --> 00:45:39,594 Jeg kunne ikke. 380 00:45:41,345 --> 00:45:45,641 Jeg har ikke gjort det i 20 år. 381 00:45:49,020 --> 00:45:51,689 Men nu er jeg her. 382 00:45:52,982 --> 00:45:56,152 Og nu er det tid. 383 00:46:02,533 --> 00:46:07,204 Farvel, Jamie Fraser. 384 00:46:10,041 --> 00:46:13,002 Min elskede. 385 00:46:27,892 --> 00:46:31,145 Hvil nu, soldat. 386 00:46:53,125 --> 00:46:56,003 "Kidnappet af elver?" 387 00:46:57,129 --> 00:47:00,758 "Claire Randall, historikeren Frank Randalls kone" 388 00:47:00,841 --> 00:47:06,055 "Ferie i Inverness. Bil fundet. Politiet mistænkte at hun var dræbt." 389 00:47:06,138 --> 00:47:09,099 - Men hun dukkede op igen. - Tre år senere! 390 00:47:09,183 --> 00:47:13,521 "Med tøjet i laser, desorienteret, usammenhængende tale..." 391 00:47:13,604 --> 00:47:17,191 Der har du hændelsen. 392 00:47:17,275 --> 00:47:20,903 Der står måske mere i pastorens dagbog. 393 00:47:20,987 --> 00:47:24,907 Vil du gerne det her? Du vil måske ikke bryde dig om det du finder. 394 00:47:24,991 --> 00:47:30,496 Jeg vil kende sandheden, lige meget hvad. 395 00:47:37,461 --> 00:47:40,798 Der er du. Vil du have te? 396 00:47:40,881 --> 00:47:45,511 Jeg vil gerne vide hvad du har lavet de seneste to dage. 397 00:47:45,595 --> 00:47:51,434 - Jeg har jo sagt det. - Gået rundt i byen, ja. Var det alt? 398 00:47:52,893 --> 00:47:56,939 - Hvad sker der, Bree? - Har du mødt ham? 399 00:47:57,023 --> 00:48:00,985 - Hvem? - Min far. 400 00:48:01,068 --> 00:48:04,530 - Har du mødt min far? - Hvad er det for et spørgsmål? 401 00:48:04,614 --> 00:48:09,160 Ikke far, han er jo død. Jeg mener min far. 402 00:48:09,243 --> 00:48:13,748 Manden som du havde en affære med i tre år. 403 00:48:35,227 --> 00:48:37,855 Bree... 404 00:48:42,860 --> 00:48:47,365 - Det er kompliceret. - Det er faktisk ret enkelt. 405 00:48:47,448 --> 00:48:52,328 Ifølge aviserne dukkede du mirakuløst op igen i april 1948. 406 00:48:52,411 --> 00:48:56,499 Jeg blev født i november 1948. 407 00:48:56,582 --> 00:49:02,004 Du var i tredje måned, da elverne førte dig tilbage til far. 408 00:49:04,632 --> 00:49:09,345 Bree, jeg fandt noget andet blandt pastorens breve. 409 00:49:09,428 --> 00:49:12,098 Jeg ved ikke hvad det betyder, men... 410 00:49:15,643 --> 00:49:20,690 - Åh. Undskyld, jeg vil... - Nej, bliv. 411 00:49:20,773 --> 00:49:24,819 Det er jo dit hjem, og du har ikke løjet for nogen. 412 00:49:28,864 --> 00:49:33,661 - Vi bør nok tale i enrum. - Han er min ven. Han bliver. 413 00:49:38,249 --> 00:49:41,002 Godt så. 414 00:49:42,253 --> 00:49:45,840 Jeg synes at du bør sidde ned. 415 00:50:00,313 --> 00:50:06,277 Ja, der var en anden mand. 416 00:50:08,404 --> 00:50:12,491 Og jeg elskede ham meget højt. 417 00:50:17,038 --> 00:50:20,750 Og, ja... 418 00:50:20,833 --> 00:50:24,420 Han var din rigtige far. 419 00:50:27,340 --> 00:50:33,512 Du løj. Du har løjet for mig i hele mit liv. 420 00:50:33,596 --> 00:50:39,435 - Frank ville ikke at du skulle vide det. - Vov ikke at give ham skylden! 421 00:50:39,518 --> 00:50:44,815 Han ville opfostre dig som sit eget barn, og jeg gik med til det. 422 00:50:44,899 --> 00:50:51,113 Det var derfor vi flyttede til USA. For at lægge alt dette bag os. 423 00:50:51,197 --> 00:50:55,326 Indtil du fik en undskyldning til at besøge Skotland. 424 00:50:56,577 --> 00:51:02,959 Er det derfor vi er her, for at jeg skal overraskes af min rigtige far? 425 00:51:03,042 --> 00:51:05,628 Nej. 426 00:51:08,881 --> 00:51:11,926 Det er ikke muligt. 427 00:51:12,009 --> 00:51:16,347 Fordi han ikke er interesseret i at møde sin datter? 428 00:51:18,474 --> 00:51:25,106 Fordi han er død. Jeg lovede Frank at jeg ikke ville fortælle dig om ham. 429 00:51:25,189 --> 00:51:29,277 Så i 20 år har jeg... 430 00:51:29,360 --> 00:51:33,531 aldrig nævnt hans navn. 431 00:51:35,491 --> 00:51:42,206 Men nu ved du det, og jeg må fortælle dig om ham. 432 00:51:46,377 --> 00:51:49,338 Om din rigtige far. 433 00:51:51,257 --> 00:51:55,386 Jamie Fraser. 434 00:51:55,469 --> 00:52:01,726 Jeg vil ikke vide noget om ham, ikke det mindste. 435 00:52:01,809 --> 00:52:07,940 Bree. Brianna, du sagde at du ville vide sandheden, uanset hvad. 436 00:52:08,024 --> 00:52:11,068 Her har du den. 437 00:52:26,292 --> 00:52:30,338 Det allervigtigste... 438 00:52:30,421 --> 00:52:35,384 er at Jamie elskede dig, meget højt. 439 00:52:35,468 --> 00:52:41,807 Selv om han aldrig mødte dig, elskede han dig af hele sit hjerte. 440 00:52:41,891 --> 00:52:45,770 Og han havde opfostret dig... 441 00:52:49,941 --> 00:52:53,444 Hvis det ikke var for... 442 00:52:57,198 --> 00:53:02,370 Hvis det ikke var for slaget ved Culloden. 443 00:53:02,453 --> 00:53:06,707 Jeg har dræbt Dougal Mackenzie. 444 00:53:06,791 --> 00:53:12,838 Javel. Jeg er mest overrasket over, at det ikke skete før. 445 00:53:12,922 --> 00:53:15,925 Hvad gør vi nu? 446 00:53:26,352 --> 00:53:29,146 - Hvad er det? - En overdragelse af ejendom. 447 00:53:29,230 --> 00:53:32,483 Så James Jacob Fraser Murray får Lallybroch. 448 00:53:32,566 --> 00:53:37,697 - Du giver den til din nevø. - Ja, så Lallybroch bliver i familien. 449 00:53:37,780 --> 00:53:42,910 Jenny og Ian råder over den til lille Jamie bliver ældre. 450 00:53:42,994 --> 00:53:49,542 - Det er dateret til sidste år. - Ja, før jeg blev forræder. 451 00:53:49,625 --> 00:53:55,214 - Jeg behøver bare to vidner. - Hent blæk og pen til din herre. 452 00:53:58,175 --> 00:54:01,762 - Skal jeg aflevere det til Jenny? - Nej, lad Fergus gøre det. 453 00:54:01,846 --> 00:54:06,392 - Skal jeg, herre? - Ja, du skal ride til Lallybroch. 454 00:54:06,475 --> 00:54:08,894 Rid med det samme. 455 00:54:11,272 --> 00:54:16,903 Det her skal nå madame Murray, det er mere værd end mit liv. 456 00:54:16,986 --> 00:54:21,741 - Jeg vil ikke forlade Dem. - Du skal. 457 00:54:21,824 --> 00:54:27,204 Ikke kun for dokumentet, men nogen må huske. 458 00:54:27,288 --> 00:54:30,625 Forstår du? 459 00:54:30,708 --> 00:54:35,046 - Jeg vil ikke svigte Dem. - Det ved jeg. 460 00:54:43,262 --> 00:54:46,974 Hvor længe har du gået og brygget på denne historie? 461 00:54:48,184 --> 00:54:52,605 Jeg ved at det må lyde vanvittigt. 462 00:54:52,688 --> 00:54:57,026 Troede du virkelig, at jeg ville tro på det eventyr? 463 00:54:57,109 --> 00:55:01,072 Tror du at jeg stadig er fem år gammel? 464 00:55:01,155 --> 00:55:06,577 - Det er intet eventyr, Bree. - Manden som tog sig af mig i 20 år... 465 00:55:06,661 --> 00:55:12,083 er ikke min far, min rigtige far er en høj, rødhåret fyr i kilt- 466 00:55:12,166 --> 00:55:15,920 - fra 1700-tallet? Hvad er der galt med dig? 467 00:55:16,003 --> 00:55:21,926 Hør på mig. Frank var din far på alle måder der betyder noget. 468 00:55:22,009 --> 00:55:24,804 Bortset fra en ting. 469 00:55:25,846 --> 00:55:29,183 Han skabte dig ikke. 470 00:55:29,267 --> 00:55:32,853 Det gjorde Jamie og jeg. 471 00:55:32,937 --> 00:55:39,277 Du ligner ham så meget. Dit hår, din måde at tale og bevæge dig på... 472 00:55:39,360 --> 00:55:44,282 - Han havde elsket og opfostret dig... - Var det ikke for slaget ved Culloden! 473 00:55:44,365 --> 00:55:48,661 - Herregud, stop nu! - Det er sandt. Her. 474 00:55:48,744 --> 00:55:53,583 Se på det her. Her. 475 00:55:53,666 --> 00:55:58,129 Overdragelsen af Lallybroch. Claire Beauchamp Fraser. 476 00:55:58,212 --> 00:56:04,552 - Mit pigenavn, min underskrift. - Indrøm det bare! 477 00:56:04,635 --> 00:56:10,308 Du bollede en anden da du var gift med far, som en husmor der keder sig. 478 00:56:10,391 --> 00:56:14,895 Jeg kedede mig ikke, og det jeg havde med Jamie var mere end et knald! 479 00:56:14,979 --> 00:56:18,274 Han var mit livs kærlighed! 480 00:56:24,113 --> 00:56:27,450 Hvorfor gør du det her? 481 00:56:29,285 --> 00:56:31,746 Bree, jeg... 482 00:56:31,829 --> 00:56:37,460 Jeg gør det her fordi det er sandheden. 483 00:56:39,879 --> 00:56:43,841 Kun to mennesker ved hvad sandheden er. 484 00:56:43,925 --> 00:56:47,428 Og en af dem er død. 485 00:56:49,138 --> 00:56:52,391 En skam at det ikke er dig. 486 00:57:07,240 --> 00:57:13,537 Gør kun holdt for at sove, og gem dig godt hvis du gør det. 487 00:57:19,001 --> 00:57:23,631 Du er en soldat nu, mon fils. Jeg elsker dig som en søn. 488 00:57:27,468 --> 00:57:31,472 Som vores egen søn. 489 00:58:02,878 --> 00:58:06,632 - Det betyder ingenting. - Jeg ved ikke hvad det betyder. 490 00:58:06,716 --> 00:58:12,096 - Pastoren mente det var vigtigt. - Hun er gal. Det er det eneste. 491 00:58:12,179 --> 00:58:19,270 Bliv ikke sur på mig nu, men det dokument så ud til at være ægte. 492 00:58:19,353 --> 00:58:25,318 Så en kvinde i 1700-tallet havde det samme navn som hende. 493 00:58:25,401 --> 00:58:28,571 Eller hun fantaserer bare om at det var hendes liv. 494 00:58:28,654 --> 00:58:33,784 Eller måske er der noget sandt i det hun siger. 495 00:58:33,868 --> 00:58:40,291 - Nu bliver jeg snart vred på dig. - Du var jo aldrig tæt på din mor. 496 00:58:40,374 --> 00:58:45,546 Hun levede i en anden verden. Hun prøver måske at vise dig den verden. 497 00:58:45,630 --> 00:58:50,009 Så du tror på, at hun rejste 200 år tilbage i tiden? 498 00:58:51,135 --> 00:58:54,680 - Gennem en sten? - Hvad jeg tror spiller ingen rolle. 499 00:58:54,764 --> 00:58:57,558 Hun tror på det. 500 00:58:58,601 --> 00:59:03,397 Jeg siger bare, at vi måske ikke skal affærdige alt. 501 00:59:05,149 --> 00:59:08,236 Lad os drikke noget mere i stedet. 502 00:59:28,214 --> 00:59:32,176 Jeg havde været omringet af spøgelser siden jeg kom hertil. 503 00:59:32,260 --> 00:59:36,973 Ansigtet var meget genkendeligt: Geillis Duncan. 504 00:59:37,056 --> 00:59:44,855 Hun havde fortalt mig hvilket år hun kom via stenene: 1968. 505 00:59:44,939 --> 00:59:52,655 Det her var intet spøgelse. Geillis var her, omend noget yngre. 506 01:00:31,819 --> 01:00:37,158 Hej, jeg søger Gillian Edgars. Bor hun her? 507 01:00:37,241 --> 01:00:40,578 Ja. Hvad vil De hende? 508 01:00:40,661 --> 01:00:44,415 Jeg er en gammel ven, Claire Randall. 509 01:00:44,498 --> 01:00:48,711 - De må være... - Greg, hendes mand. 510 01:01:02,099 --> 01:01:07,897 Jeg er her ikke længe. Ved De hvor hun kan være? Jeg vil gerne se hende. 511 01:01:07,980 --> 01:01:14,987 Hun er sikkert sammen med sine "roser", men jeg ved intet mere. 512 01:01:16,697 --> 01:01:19,075 Slàinte. 513 01:01:20,326 --> 01:01:25,122 Roserne? Skotlands hvide roser? 514 01:01:25,206 --> 01:01:30,711 Ja. Skide nationalister. 515 01:01:30,795 --> 01:01:35,758 Hun er nede på instituttet døgnet rundt- 516 01:01:35,841 --> 01:01:41,681 - og bruger alle mine penge på kurser i såkaldt "folklore". 517 01:01:43,057 --> 01:01:46,519 Hun har fyldt millioner af notesbøger. 518 01:01:46,602 --> 01:01:51,524 Hvorfor ikke lære at skrive på maskine, få et job hvis hun keder sig? 519 01:01:51,607 --> 01:01:55,111 Det var det jeg sagde til hende. 520 01:01:55,194 --> 01:01:59,323 Så hun skred. Det er flere uger siden. 521 01:02:11,752 --> 01:02:15,298 Så hun har været væk i flere uger? 522 01:02:15,381 --> 01:02:19,719 Ja, det var det jeg sagde. 523 01:02:19,802 --> 01:02:25,850 Hvis De ser Gilly, så bed hende om at komme hjem. 524 01:02:27,059 --> 01:02:32,356 - Sig til hende at jeg elsker hende. - Selvfølgelig. 525 01:03:00,217 --> 01:03:05,139 - Pubben har været her siden 1820... - Gillian, hej! 526 01:03:05,222 --> 01:03:09,101 - I gik glip af en god demonstration. - Det er jeg ked af. 527 01:03:09,185 --> 01:03:14,732 - Roger og jeg får os en whisky. - Ja, det har været en... hård dag. 528 01:03:14,815 --> 01:03:19,362 - Min mor er gal. - Det mener alle døtre. 529 01:03:19,445 --> 01:03:22,823 Måske vi ses til næste demonstration. 530 01:03:22,907 --> 01:03:26,702 Desværre skal jeg af sted i aften for at... 531 01:03:27,745 --> 01:03:32,250 fremme sagen. Men hold aldrig op med at stille de svære spørgsmål. 532 01:03:32,333 --> 01:03:35,836 Det er sådan verden forandres. 533 01:03:41,717 --> 01:03:48,224 I timevis prøvede jeg at tolke Geillis' indviklede noter. 534 01:03:48,307 --> 01:03:53,312 De indeholdt formler om kunsten at rejse i tiden. 535 01:03:53,396 --> 01:03:58,818 Til forskel fra mig havde Geillis forberedt sig til sin rejse. 536 01:03:58,901 --> 01:04:04,365 Det chokerede mig at hun mener at en tidsrejse kræver et menneskeoffer- 537 01:04:04,448 --> 01:04:08,160 - og ædelstene til beskyttelse og vejledning. 538 01:04:08,244 --> 01:04:14,125 Det virkede som om Geillis ville rejse gennem Craigh na Dun snart. 539 01:04:14,208 --> 01:04:17,420 Desværre vidste jeg hvordan rejsen ville ende: 540 01:04:17,503 --> 01:04:20,923 Med Geillis brændt på bålet i Cranesmuir. 541 01:04:21,007 --> 01:04:24,802 Jeg var nødt til at prøve at stoppe hende. 542 01:04:29,432 --> 01:04:33,185 Saml alle Frasers fra Lallybroch og få dem væk herfra. 543 01:04:33,269 --> 01:04:38,816 Der vil være kaos på heden med soldater og heste. 544 01:04:38,899 --> 01:04:43,696 Ingen vil stoppe jer med briterne i sigte og slaget nært forestående. 545 01:04:43,779 --> 01:04:48,075 Sig, at ordren kommer fra mig, så følger de dig. 546 01:04:48,159 --> 01:04:53,873 Led dem væk fra slaget, og send dem mod Lallybroch og hjem. 547 01:04:53,956 --> 01:04:58,294 - Er du sikker? - Ja. 548 01:04:58,377 --> 01:05:04,926 Denne kamp er allerede tabt, hvor retfærdig den end må være. 549 01:05:05,009 --> 01:05:08,971 Vi har gjort hvad vi kan, og nu er det slut. 550 01:05:10,056 --> 01:05:14,018 Mine slægtninge skal ikke dø for ingenting. 551 01:05:14,101 --> 01:05:18,064 Og hvad vil du gøre? 552 01:05:18,147 --> 01:05:22,318 Jeg fører Claire i sikkerhed. 553 01:05:22,401 --> 01:05:26,781 Derefter vender jeg tilbage. 554 01:05:26,864 --> 01:05:32,828 Tilbage til Culloden og kæmper til det er overstået. 555 01:05:40,753 --> 01:05:45,675 Jeg fører dine mænd i sikkerhed og sender dem hjem. 556 01:05:45,758 --> 01:05:51,430 Men når du er tilbage, så er jeg her for at kæmpe ved din side. 557 01:05:51,514 --> 01:05:57,144 Nej. Nej, som jeg sagde, skal du ikke dø for ingenting. 558 01:05:58,271 --> 01:06:01,649 Det kommer jeg ikke til. 559 01:06:01,732 --> 01:06:05,069 Jeg kommer til at dø med dig. 560 01:06:20,751 --> 01:06:23,921 Jeg vil ikke skændes. 561 01:06:26,632 --> 01:06:31,512 Vi kan være enige om at jeg har en far som... 562 01:06:32,763 --> 01:06:39,312 ikke er far. Jeg vil ikke diskutere din tidsrejsefantasi. 563 01:06:39,395 --> 01:06:45,860 Men jeg vil vide mere om denne Jamie Fraser. 564 01:06:49,572 --> 01:06:54,368 - Fortæl om ham. - Selvfølgelig. 565 01:06:56,203 --> 01:06:58,289 Ja... 566 01:07:01,542 --> 01:07:09,050 Han var høj og havde rødt hår præcis som dit. 567 01:07:10,843 --> 01:07:16,766 Hans far hed Brian, og det er derfra dit navn kommer. 568 01:07:18,601 --> 01:07:23,147 Han talte fransk, elskede at spille skak, og havde en søster. 569 01:07:23,230 --> 01:07:26,651 Jenny, din faster. 570 01:07:34,242 --> 01:07:39,747 Det vil tage for lang tid at fortælle alt om ham. 571 01:07:40,873 --> 01:07:43,834 Men jeg lover at gøre det. 572 01:07:46,170 --> 01:07:51,425 I dag besøgte jeg hans grav på Culloden Moor. 573 01:07:51,509 --> 01:07:56,764 - Og her mister du mig... - Jeg ville ikke blive forelsket. 574 01:07:59,141 --> 01:08:02,353 Jeg kæmpede faktisk imod. 575 01:08:03,396 --> 01:08:07,316 Men jeg kunne ikke fornægte hvad jeg følte for ham. 576 01:08:07,400 --> 01:08:11,821 Jeg prøvede... men det gik ikke. 577 01:08:15,366 --> 01:08:21,205 Det var det største jeg nogensinde har følt i hele mit liv. 578 01:08:34,594 --> 01:08:39,974 - Hvordan har hun det? - Vi taler i det mindste sammen. 579 01:08:40,057 --> 01:08:43,853 Det er bedre end at råbe. 580 01:08:44,937 --> 01:08:49,734 - Kender du Gillian Edgars? - Ikke rigtigt. Hun gav Brianna... 581 01:08:49,817 --> 01:08:55,031 - Har Brianna mødt hende? - Ja. Gillian er skøn. 582 01:08:55,114 --> 01:09:00,453 Hun er lidt vel nationalistisk, men jeg kunne lide hende. 583 01:09:00,536 --> 01:09:04,040 - Ved du hvor hun er nu? - Nej. Hvorfor? 584 01:09:04,123 --> 01:09:10,588 - Jeg må finde hende. Det er vigtigt. - Vi så hende lige på pubben. 585 01:09:10,671 --> 01:09:16,552 Hun skulle rejse i aften. Noget med at kæmpe for hendes sag. 586 01:09:18,512 --> 01:09:22,683 - Hun vil gennem stenene... - Ikke mere af den snak. 587 01:09:22,767 --> 01:09:26,979 Gillian Edgars er Geillis Duncan fra hekserettergangen. 588 01:09:27,063 --> 01:09:32,735 Hun reddede mit liv. Kan jeg stoppe hende, kan jeg måske gøre gengæld. 589 01:09:37,698 --> 01:09:42,662 - Men det kan jeg jo ikke. - Hvorfor ikke? 590 01:09:42,745 --> 01:09:47,083 - På grund af dig. - Mig? 591 01:09:47,166 --> 01:09:51,087 Da du fortalte at du var en Mackenzie- 592 01:09:51,170 --> 01:09:54,715 - så undersøgte jeg din slægtshistorie. 593 01:09:54,799 --> 01:09:59,345 Ti generationer tilbage var dine forfædre William og Sarah Mackenzie. 594 01:09:59,428 --> 01:10:03,057 De kunne ikke få børn, så de fik et adoptivbarn. 595 01:10:03,140 --> 01:10:07,144 Det barn var Dougal Mackenzies og Geillis Duncans. 596 01:10:07,228 --> 01:10:13,943 Så mine forfædre er klanlederen du talte om, og heksen? 597 01:10:14,026 --> 01:10:21,075 - Drag ikke Roger ind i det her. - Han har ret til at vide hvem han er. 598 01:10:21,158 --> 01:10:24,662 Hvis det er sandt, så må vi jo stoppe hende. 599 01:10:24,745 --> 01:10:29,166 - Ellers bliver hun brændt levende. - Laver du sjov? 600 01:10:29,250 --> 01:10:36,507 Og hvis hun ikke tager tilbage, og ikke møder Dougal og ikke får barnet? 601 01:10:36,591 --> 01:10:42,347 - Så bliver du måske aldrig født. - Jeg er jo her. Jeg fordamper ikke. 602 01:10:42,430 --> 01:10:46,559 Jeg ved ikke hvordan det fungerer. 603 01:10:46,642 --> 01:10:52,273 - Roger, du tror vel ikke på det her? - Jeg ved ikke. 604 01:10:52,356 --> 01:10:57,236 Men for en sikkerheds skyld bør vi finde og advare hende. 605 01:10:57,320 --> 01:11:04,327 Ja, jeg kan advare hende mod at skabe opmærksomhed i fortiden. 606 01:11:04,410 --> 01:11:08,456 Ser du hvad der sker her? Du understøtter hendes fantasier. 607 01:11:10,833 --> 01:11:15,129 - Brianna! - Det gør jeg måske... 608 01:11:15,212 --> 01:11:19,175 - Men hun kan konfronteres med det. - Hvad? 609 01:11:19,258 --> 01:11:23,220 Gillian. Se, hvad hun siger til alt dette. 610 01:11:23,304 --> 01:11:26,223 Hvad hvis Gillian er lige så gal som hende? 611 01:11:26,307 --> 01:11:29,769 Hvis hun tror at man kan gå tilbage i tiden gennem sten? 612 01:11:29,852 --> 01:11:34,190 Så ser vi hende måske slå hovedet ind i en granitblok. 613 01:11:34,273 --> 01:11:38,819 Det giver os en mulighed for at stoppe det her. 614 01:11:40,363 --> 01:11:43,950 - Okay. - Jeg henter nøglerne. 615 01:12:17,817 --> 01:12:21,028 - Hvor skal vi hen? - Jeg slipper ikke væk. 616 01:12:21,112 --> 01:12:24,991 Men jeg kan redde dig, så det vil jeg gøre. 617 01:12:25,074 --> 01:12:31,163 - Vi kan sejle et sted hen. - Landet er i oprør, havnene lukkede. 618 01:12:31,247 --> 01:12:36,085 Jeg er ikke bange for at dø. En kugle eller et sværd er bedre end en løkke- 619 01:12:36,168 --> 01:12:41,173 - eller Mackenzieklanens vrede. Jeg er allerede død, og vælger slagmarken. 620 01:12:41,257 --> 01:12:45,928 - Så bliver jeg her med dig. - Nej, det gør du ikke. 621 01:12:46,012 --> 01:12:50,975 Hvis jeg var blevet brændt på bålet med Geillis, havde du så forladt mig? 622 01:12:51,058 --> 01:12:58,524 Forladt dig? Jeg havde fulgt dig til Helvede og endnu længere. 623 01:12:58,608 --> 01:13:02,862 Men jeg var ikke gravid med dit barn. 624 01:13:02,945 --> 01:13:06,908 Det kan du ikke vide. Det er for tidligt. 625 01:13:06,991 --> 01:13:13,122 Du har haft menstruation til tiden siden du tog mig til din seng. 626 01:13:13,205 --> 01:13:17,251 Men nu er der gået to måneder. 627 01:13:18,878 --> 01:13:22,965 Midt i denne krig har du stadig været opmærksom på det? 628 01:13:23,049 --> 01:13:27,428 Hvor længe har du vidst det? 629 01:13:27,511 --> 01:13:31,807 - Ikke længe. - Dette barn... 630 01:13:31,891 --> 01:13:38,940 Det er det eneste som vil være tilbage af mig. 631 01:13:41,150 --> 01:13:44,362 Nu må vi af sted. Kom så, Claire. 632 01:13:44,445 --> 01:13:49,033 - Nej, jeg kan ikke forlade dig. - Du hørte mig give Rupert et løfte. 633 01:13:49,116 --> 01:13:52,453 Du lovede mig noget for at skåne Randalls liv. 634 01:13:52,536 --> 01:13:57,708 Du lovede mig at hvis det kom hertil, ville du vende hjem gennem stenene. 635 01:13:57,792 --> 01:14:02,296 - Men du er mit hjem. - Og du er mit. 636 01:14:02,380 --> 01:14:04,924 Men dette hjem er fortabt. 637 01:14:05,007 --> 01:14:10,012 Så nu må du og barnet til et sikkert sted. 638 01:14:11,472 --> 01:14:15,851 Til en mand som kan tage hånd om jer. 639 01:14:15,935 --> 01:14:21,274 - Nej! Nej, jeg... - Claire, vi har ikke tid! 640 01:14:32,785 --> 01:14:36,289 Det er hendes mands bil. 641 01:14:41,711 --> 01:14:44,547 Denne vej, kom. 642 01:14:44,630 --> 01:14:48,884 - Hvad er det for en lugt? - Det lugter af grill. 643 01:15:02,189 --> 01:15:05,151 Geillis, nej! 644 01:15:11,532 --> 01:15:15,703 - Hvor blev hun af? - Herregud, hun gik igennem stenen. 645 01:15:15,786 --> 01:15:21,626 Lige igennem. Hører du den summen? 646 01:15:21,709 --> 01:15:25,296 Det bliver højere. 647 01:15:26,923 --> 01:15:32,011 - Herregud... - Roger, hent hjælp! 648 01:16:31,696 --> 01:16:34,615 Hvordan skal jeg forklare det her? 649 01:16:35,866 --> 01:16:39,120 Hvordan kan jeg vende tilbage? 650 01:16:40,746 --> 01:16:44,333 Til Frank... 651 01:16:44,417 --> 01:16:48,045 Det overlader jeg til dig. 652 01:16:48,129 --> 01:16:52,842 Fortæl hvad du vil til ham om mig, om os. 653 01:16:52,925 --> 01:16:58,055 Han vil sikkert ikke høre det, men hvis han vil... 654 01:17:01,142 --> 01:17:05,021 sig at jeg er taknemlig. 655 01:17:05,104 --> 01:17:07,940 At jeg stoler på ham. 656 01:17:08,024 --> 01:17:11,861 Sig, at jeg hader ham inderligt. 657 01:17:14,113 --> 01:17:20,328 Den summen... det er så højt. 658 01:17:20,411 --> 01:17:25,207 Jeg er ikke klar, Jamie. Tag med mig. 659 01:17:25,291 --> 01:17:29,587 - Tag med mig gennem stenene. - Jeg kan ikke. 660 01:17:29,670 --> 01:17:34,342 Du kan prøve. Du hører den summen? 661 01:17:34,425 --> 01:17:38,971 Jeg hører ingenting, Claire. 662 01:17:42,308 --> 01:17:47,438 Men selv om jeg kunne tage gennem stenene... 663 01:17:51,108 --> 01:17:53,861 så er det ikke mit sted. 664 01:17:55,947 --> 01:18:00,076 Culloden Moor er min skæbne. 665 01:18:00,159 --> 01:18:05,623 Men jeg finder dig. Jeg lover det. 666 01:18:05,706 --> 01:18:09,710 Om jeg så skal tilbringe 200 år i skærsilden. 667 01:18:09,794 --> 01:18:15,883 200 år uden dig... Det er min straf. 668 01:18:15,967 --> 01:18:23,808 Har jeg fortjent for mine forbrydelser. Løgne, mord, tyveri og forræderi. 669 01:18:27,645 --> 01:18:31,148 Og svigt. 670 01:18:33,734 --> 01:18:38,531 Men når jeg står foran Gud har jeg en ting at sige- 671 01:18:38,614 --> 01:18:42,243 -til at opveje alt det andet. 672 01:18:44,996 --> 01:18:51,043 "Herre... du gav mig en sjælden kvinde." 673 01:18:54,714 --> 01:18:57,967 "Og jeg elskede hende højt." 674 01:19:51,812 --> 01:19:54,899 Det er begyndt. 675 01:20:00,488 --> 01:20:04,742 Vores bryllupsgave fra Hugh Munro. 676 01:20:04,825 --> 01:20:08,412 Hav den på dig. 677 01:20:09,872 --> 01:20:13,459 Blod af mit blod... 678 01:20:15,002 --> 01:20:20,174 - Ben af mine ben... - Så længe vi begge lever. 679 01:20:41,529 --> 01:20:45,783 Den her tilhørte min far. 680 01:20:47,159 --> 01:20:50,621 Giv den til barnet, når han er gammel nok. 681 01:20:55,751 --> 01:21:00,881 Jeg vil give ham navnet Brian, efter din far. 682 01:21:25,781 --> 01:21:28,284 Jeg elsker dig. 683 01:21:38,544 --> 01:21:41,047 Jeg elsker dig. 684 01:21:43,257 --> 01:21:46,552 Og jeg dig. 685 01:22:09,742 --> 01:22:12,203 Farvel, Claire. 686 01:22:19,752 --> 01:22:25,216 - Så det er sandt. Alt hvad du har sagt. - Ja. 687 01:22:26,384 --> 01:22:31,138 - Var det hendes mand? - Jeg tror det. 688 01:22:31,222 --> 01:22:36,060 Så nogen skal dø for at man kan rejse gennem stenene? 689 01:22:36,143 --> 01:22:43,109 Geillis troede det, men ingen døde da jeg gjorde det. 690 01:22:45,611 --> 01:22:50,074 Vent, var det her det sidste sted hvor du så min far? 691 01:22:54,579 --> 01:22:56,998 Ja. 692 01:23:02,003 --> 01:23:07,508 Jeg tror på dig. Jeg forstår det ikke, men... 693 01:23:11,095 --> 01:23:16,017 Jeg tror på dig. Ikke flere løgne. 694 01:23:16,100 --> 01:23:21,105 Fra og med nu, fortæller vi kun sandheden. 695 01:23:24,442 --> 01:23:29,155 Du ligner din far så meget. Ja. 696 01:23:29,238 --> 01:23:33,034 Kun sandheden fra nu. 697 01:24:02,480 --> 01:24:07,026 Jeg ringede til politiet. Anonymt. 698 01:24:07,109 --> 01:24:11,030 Hvem ved hvornår de er her? 699 01:24:12,114 --> 01:24:16,118 Roger, fortæl hvad du fandt. 700 01:24:19,789 --> 01:24:26,087 Pastoren lavede noget research på din mand Franks opfordring. 701 01:24:28,589 --> 01:24:32,802 Jeg ved ikke om han sendte det til Boston. 702 01:24:32,885 --> 01:24:36,180 Hvad står der? 703 01:24:36,264 --> 01:24:43,562 Efter slaget ved Culloden gemte nogle sårede jakobitter sig i et hus. 704 01:24:43,646 --> 01:24:47,149 Efter to dage blev de ført væk for at blive henrettet, men... 705 01:24:47,233 --> 01:24:52,029 En af dem, en Fraser fra Lovats regiment, slap væk. 706 01:24:56,409 --> 01:25:00,746 - Mange Frasers deltog i slaget. - Men... 707 01:25:00,830 --> 01:25:07,670 Men kun fem officerer, og fire af dem nævnes på en mindetavle i Beauly. 708 01:25:07,753 --> 01:25:11,424 Så vi ved at de blev dræbt. 709 01:25:12,925 --> 01:25:16,345 Hvem var den femte? 710 01:25:17,430 --> 01:25:20,308 James Fraser. 711 01:25:22,685 --> 01:25:25,980 Min far. 712 01:25:31,819 --> 01:25:34,405 Jamie... 713 01:25:39,660 --> 01:25:43,164 Han døde ikke ved Culloden. 714 01:25:43,247 --> 01:25:48,252 Han ville dø der, men gjorde det ikke. 715 01:25:51,255 --> 01:25:54,425 Han overlevede. 716 01:25:59,221 --> 01:26:02,099 Han overlevede! 717 01:26:11,317 --> 01:26:14,195 Hvis det er sandt... 718 01:26:23,996 --> 01:26:27,500 så må jeg tage tilbage.