1
00:00:05,543 --> 00:00:10,298
Alexander Randall,
bror til kaptajn Jonathan Randall.
2
00:00:10,381 --> 00:00:14,594
- Talte De ikke med Mary Hawkins?
- Kender De hende?
3
00:00:14,677 --> 00:00:20,308
Du er syg, Alex. Det er ikke sådan en
fremtid Mary ser for sig.
4
00:00:20,391 --> 00:00:23,394
Mary og Jonathan
får et barn sammen.
5
00:00:23,477 --> 00:00:26,939
Alex og Mary må ikke blive et par
for Franks skyld.
6
00:00:27,023 --> 00:00:30,902
Hvis vi ikke sender vore mænd i kamp
vil oprøret dø hen.
7
00:00:30,985 --> 00:00:35,364
- Dougal! Har Colum skiftet mening?
- Det blander jeg mig ikke i.
8
00:00:35,448 --> 00:00:38,868
Vi sejlede fra Frankrig
for at udkæmpe en krig.
9
00:00:38,951 --> 00:00:44,874
- Du havde ret med Prestonpans.
- Så har jeg også ret med Culloden.
10
00:00:44,957 --> 00:00:49,795
- Er det sandt? Skal vi vende hjem?
- Vi tager over grænsen. Hjem.
11
00:00:51,688 --> 00:01:00,188
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:37,653 --> 00:02:42,533
- Hvor er vi?
- Lige uden for Inverness.
13
00:02:42,616 --> 00:02:45,828
- Er det godt?
- Vi kan i det mindste hvile her.
14
00:02:45,911 --> 00:02:51,083
Nuvel.
Du kan vist godt trænge til at sove.
15
00:02:56,047 --> 00:02:59,508
Adam! Smiths!
16
00:03:10,227 --> 00:03:14,857
Det var svært at tro
at det var de samme modige krigere-
17
00:03:14,940 --> 00:03:19,528
- som havde slået den britiske hær
ved Prestonpans og Falkirk-
18
00:03:19,612 --> 00:03:23,407
- og som stolte var marcheret ind
i England.
19
00:03:23,491 --> 00:03:29,747
Manglen på mad og det hårde vejr
havde gjort dem mismodige.
20
00:03:30,790 --> 00:03:35,169
Vores værste mareridt var ved at ske.
21
00:03:35,252 --> 00:03:38,881
Og jeg følte mig totalt magtesløs
over for det hele.
22
00:03:43,928 --> 00:03:47,723
Fjern dine beskidte hænder!
23
00:03:47,807 --> 00:03:53,396
At miste et øje har ikke mildnet
dit temperament, Rupert.
24
00:03:56,399 --> 00:03:59,985
Hvad er meningen med oprør
hvis man flygter fra kampen?
25
00:04:00,069 --> 00:04:03,698
Jeg ved,
hvad stakkels Angus ville sige.
26
00:04:03,781 --> 00:04:06,701
Det samme som stakkels Kincaid:
27
00:04:06,784 --> 00:04:11,288
"Det er tid til at vende os om
og vise dem vore ansigter."
28
00:04:28,347 --> 00:04:31,183
Dougal.
29
00:04:31,267 --> 00:04:36,772
Jeg ved at mændene behøver søvn,
men jeg vil vide hvor fjenden er.
30
00:04:36,856 --> 00:04:41,235
- Find ud af hvor tæt på de er.
- Hestene må fodres først.
31
00:04:41,318 --> 00:04:45,281
Tag hvad der er, men sørg for
at finde den britiske hær.
32
00:04:45,364 --> 00:04:50,786
Vi behøver mad når vi er tilbage.
En havrekage om dagen er ikke nok.
33
00:04:59,295 --> 00:05:05,051
Murtagh, lord George
indkalder til krigsråd om kort tid.
34
00:05:05,134 --> 00:05:10,514
Rid til Inverness og hent prinsen.
Han er på Thunderton House.
35
00:05:10,598 --> 00:05:13,017
Krigsråd?
36
00:05:13,100 --> 00:05:17,021
Jeg tror vi tre ved hvad det indebærer.
37
00:05:17,104 --> 00:05:21,359
Cullodens hede ligger kun
nogle kilometer herfra.
38
00:05:21,442 --> 00:05:27,615
Du nævnte 16. april.
Datoen for slaget ifølge historien.
39
00:05:30,284 --> 00:05:33,412
Tre dage fra i dag.
40
00:05:42,046 --> 00:05:47,009
Alt det arbejde og planlægning.
41
00:05:48,094 --> 00:05:52,640
Hvordan helvede er vi endt her?
42
00:05:52,723 --> 00:05:59,271
Præcis som du siger, Sassenach.
Vi prøvede i det mindste.
43
00:05:59,355 --> 00:06:06,612
Men vi skal ikke vifte med det hvide
flag endnu. Vi kan undgå kampen.
44
00:06:06,696 --> 00:06:11,158
Hvis jeg kan få Karl på bedre tanker.
45
00:06:11,242 --> 00:06:13,661
Vi må sørge for vore mænd.
46
00:06:13,744 --> 00:06:18,624
Forhåbentlig er der noget at spise
på dette gudsforladte sted.
47
00:06:18,708 --> 00:06:24,797
Jeg må tage til Inverness
og hente medicinske forsyninger.
48
00:06:26,424 --> 00:06:28,926
Jeg er ikke væk længe.
49
00:06:46,444 --> 00:06:51,615
Ingefær, kamille og arsenik.
50
00:06:51,699 --> 00:06:55,369
- Var der andet, miss?
- En flaske opiumsdråber.
51
00:06:55,453 --> 00:06:59,790
Det er den anden flaske denne uge.
Det er en meget stærk medicin.
52
00:06:59,874 --> 00:07:03,586
En flaske opiumsdråber, tak.
53
00:07:03,669 --> 00:07:06,088
Mary?
54
00:07:07,298 --> 00:07:10,885
- Claire.
- Hvad i alverden laver du her?
55
00:07:10,968 --> 00:07:16,182
Jeg antager at du er her med
jakobitterne og at et slag er tæt på.
56
00:07:16,265 --> 00:07:19,101
Ja, det virker sådan.
57
00:07:19,185 --> 00:07:23,189
Men hvorfor er du her?
Vi sendte dig jo hjem igen.
58
00:07:23,272 --> 00:07:27,568
Ja, men så kontaktede Alex mig.
59
00:07:27,651 --> 00:07:31,697
Du hørte rigtigt.
Jeg er her med Alex Randall.
60
00:07:31,781 --> 00:07:36,160
Han blev ansat som forvalterens
assistent på et stort gods i Inverness.
61
00:07:36,243 --> 00:07:40,873
Jeg besluttede mig for at tage med.
Alex og jeg skal giftes.
62
00:07:43,125 --> 00:07:46,462
- Det lyder skønt!
- Jaså?
63
00:07:46,545 --> 00:07:49,715
- Du foregav at være min ven.
- Jeg er din ven.
64
00:07:49,799 --> 00:07:54,428
Alex fortalte at du overtalte ham til
at efterlade mig i Paris.
65
00:07:54,512 --> 00:07:59,183
Hans helbred er meget dårligt.
Han kunne ikke få job...
66
00:07:59,266 --> 00:08:03,270
- Her er Deres opiumsdråber, miss.
- Tak.
67
00:08:06,565 --> 00:08:10,194
Mary. Jeg er ked af...
68
00:08:10,277 --> 00:08:14,782
den smerte jeg har forvoldt jer.
Jeg burde ikke have blandet mig.
69
00:08:14,865 --> 00:08:20,246
Situationen var... kompliceret.
70
00:08:20,329 --> 00:08:25,501
- Har Alex det godt?
- Han skal nok klare sig.
71
00:08:25,584 --> 00:08:31,716
Jeg tager mig af ham. Værtinden har
givet mig medicinske råd.
72
00:08:31,799 --> 00:08:34,802
Jeg forstår.
73
00:08:34,885 --> 00:08:41,100
Jeg kan måske kigge forbi.
For at se Alex og sige undskyld.
74
00:08:41,183 --> 00:08:43,769
Hvis du vil.
75
00:08:43,853 --> 00:08:47,690
Vi har et værelse
på McGilvreys pensionat.
76
00:09:04,957 --> 00:09:11,088
Mine herrer, jeg har nøje studeret
vores situation og valget er simpelt:
77
00:09:11,172 --> 00:09:17,845
Det bedste sted at kæmpe mod fjenden
ligger blot nogle kilometer herfra.
78
00:09:17,928 --> 00:09:21,432
Culloden Moor. Er vi enige?
79
00:09:21,515 --> 00:09:23,934
Ja.
80
00:09:24,018 --> 00:09:28,898
Det er det perfekte sted...
for briterne.
81
00:09:28,981 --> 00:09:33,569
- Det er jeg enig i.
- Der er fladt og jævnt.
82
00:09:33,652 --> 00:09:40,868
Uden kavalleri og artilleri knuses vi
før vi når frem til fjenden.
83
00:09:40,951 --> 00:09:44,914
Fraserklanen, måske.
Men MacDonaldsklanen kan klare det.
84
00:09:44,997 --> 00:09:50,670
- Og Cameronklanen.
- Med al respekt, hvorfor kæmpe?
85
00:09:55,091 --> 00:10:00,596
Jeg beder Dem om at besøge lejren,
Deres Højhed.
86
00:10:00,680 --> 00:10:05,434
Så kan De selv bevidne
hærens elendige tilstand.
87
00:10:05,518 --> 00:10:09,313
Mændene er for udmattede til kamp.
88
00:10:09,397 --> 00:10:15,069
- Jeg nægter at lytte til den kujonsnak.
- Så er det nok!
89
00:10:15,152 --> 00:10:18,864
Der er stadig det franske guld.
90
00:10:20,658 --> 00:10:27,707
En stor last skal være afsejlet
fra kontinentet.
91
00:10:27,790 --> 00:10:32,253
Med sådanne midler kan vi skaffe
mad og våben.
92
00:10:32,336 --> 00:10:36,674
Mens vi venter på skibet
deler vi hæren op i mindre grupper-
93
00:10:36,757 --> 00:10:39,176
-hvilket gør det sværere for briterne.
94
00:10:39,260 --> 00:10:43,764
Når vore mænd er udhvilede
og har hvad de behøver-
95
00:10:43,848 --> 00:10:49,979
- vælger vi et bedre sted
til at udkæmpe et slag-
96
00:10:50,062 --> 00:10:53,315
- og besejrer fjenden
en gang for alle.
97
00:11:01,032 --> 00:11:03,576
James.
98
00:11:03,659 --> 00:11:08,205
Du er min mest loyale ledsager
og ven.
99
00:11:15,963 --> 00:11:22,636
Men jeg er ikke en skræmt hare
som briterne kan jage væk.
100
00:11:22,720 --> 00:11:27,767
Jeg er mand og jeg er soldat.
101
00:11:27,850 --> 00:11:33,189
Og jeg vil optræde som en.
102
00:11:34,982 --> 00:11:38,194
Jeg er træt af retræte.
103
00:11:45,659 --> 00:11:51,332
Mændene skal hvile og så
marcherer vi mod Culloden.
104
00:11:51,415 --> 00:11:59,048
Mine herrer, Gud vil sørge for os.
Vi adlyder Ham.
105
00:12:00,549 --> 00:12:03,386
Må Herren være os nådig.
106
00:12:31,622 --> 00:12:35,001
Jeg har opløst lidt arsenik
i din te.
107
00:12:35,084 --> 00:12:40,548
Arsenik giver ham farve i kinderne,
men det hjælper ikke mod hosten.
108
00:12:46,762 --> 00:12:52,184
Madam Fraser,
hvor godt at se Dem.
109
00:12:52,268 --> 00:12:55,771
- I lige måde, Alex.
- Spar på kræfterne.
110
00:12:55,855 --> 00:12:59,233
Hun har ret.
111
00:12:59,316 --> 00:13:04,530
Jeg forbereder et omslag som
lindrer muskelsmerten i bryst og ryg.
112
00:13:11,620 --> 00:13:13,706
Johnny?
113
00:13:14,832 --> 00:13:18,210
Du husker vel madam Fraser?
114
00:13:22,882 --> 00:13:26,886
Du nævnte intet om endnu et besøg
i dit seneste brev.
115
00:13:26,969 --> 00:13:32,516
- Hvor er din uniform?
- Jeg fik bevilget orlov.
116
00:13:32,600 --> 00:13:36,479
Jeg ville ikke vække opmærksomhed.
117
00:13:36,562 --> 00:13:40,691
Så godt at se dig, Johnny.
118
00:13:51,202 --> 00:13:54,663
Du går vel ikke?
119
00:13:54,747 --> 00:13:58,626
- Hvad skulle vi gøre uden John.
- Hvad mener du?
120
00:13:58,709 --> 00:14:05,841
Alex har ikke arbejdet i flere uger.
John betaler vores regninger.
121
00:14:05,925 --> 00:14:10,262
Hvornår tror du,
at han kan begynde at arbejde igen?
122
00:14:10,346 --> 00:14:13,474
Mary.
123
00:14:13,557 --> 00:14:18,729
Jeg tror at du bør genoptage
kontakten til din familie.
124
00:14:18,813 --> 00:14:24,026
- Så har du et sted når Alex...
- Når Alex hvad?
125
00:14:24,110 --> 00:14:29,407
Han kommer ikke til at arbejde igen.
Det kan ikke kureres. Gør mig ondt.
126
00:14:30,741 --> 00:14:34,036
Men han skal kureres.
127
00:14:39,959 --> 00:14:44,672
Herregud, er du gravid, Mary?
128
00:14:46,340 --> 00:14:51,137
- Ved Alex det?
- Ja. Også John.
129
00:14:57,852 --> 00:15:00,855
Alex spørger efter dig.
130
00:15:15,745 --> 00:15:18,998
Madam Fraser.
131
00:15:19,081 --> 00:15:21,459
Claire!
132
00:15:23,336 --> 00:15:29,175
Lad ikke din vrede gå ud over min
bror. Alex har hostet svært i uger.
133
00:15:29,258 --> 00:15:33,387
Hans ungdom og vigør drukner
i blod og slim.
134
00:15:33,471 --> 00:15:38,726
- Helbred ham.
- Jeg har forklaret Mary det er umuligt.
135
00:15:38,809 --> 00:15:43,647
- Hvad mener du?
- Alex kan ikke helbredes.
136
00:15:48,569 --> 00:15:51,906
Men du kan lindre hans smerter.
137
00:15:56,369 --> 00:16:01,874
Jeg spørger ikke for min egen skyld.
Jeg spørger for min bror og Mary.
138
00:16:01,957 --> 00:16:05,294
Og deres ufødte barn.
139
00:16:09,298 --> 00:16:15,971
Hvis jeg skal gøre det
vil jeg have noget til gengæld.
140
00:16:18,057 --> 00:16:21,686
Du skal fortælle
hvor Cumberlands hær er.
141
00:16:21,769 --> 00:16:27,775
Du godeste, købslår du
med en uskyldig mands lidelser?
142
00:16:27,858 --> 00:16:31,612
De imponerer mig, madam Fraser.
143
00:16:31,696 --> 00:16:36,659
Jeg er en anden kvinde nu,
kaptajn Randall.
144
00:16:38,619 --> 00:16:44,500
- Vi slipper aldrig af med ham.
- Denne gang kan han være til nytte.
145
00:16:44,583 --> 00:16:50,339
Nairn? Er du sikker på Randall sagde,
at Cumberlands hær er ved Nairn?
146
00:16:50,423 --> 00:16:53,050
Ja.
147
00:16:54,343 --> 00:16:56,846
Det er kun 20 kilometer herfra.
148
00:16:56,929 --> 00:17:02,393
Om to dage vil de fejre
Cumberlands fødselsdag der.
149
00:17:06,022 --> 00:17:11,068
Det er en meget interessant
information, Sassenach.
150
00:17:11,152 --> 00:17:14,822
- Hvis det er sandt.
- Jeg tror faktisk på ham.
151
00:17:14,905 --> 00:17:21,787
Normalt ville jeg ikke gøre det.
Vi kan vel få det bekræftet?
152
00:17:21,871 --> 00:17:24,123
Ja.
153
00:17:26,542 --> 00:17:31,964
Jeg vil gå tilbage og se til Alex.
Jeg ved det er en mindre ting...
154
00:17:32,048 --> 00:17:36,886
- men jeg skylder Mary det.
- Tænk, hvis Alex dør i din pleje?
155
00:17:36,969 --> 00:17:41,557
Hvad forhindrer det lede svin til bror
i at dræbe dig?
156
00:17:41,640 --> 00:17:45,227
Murtagh kan tage med mig.
157
00:18:12,963 --> 00:18:15,383
Op med dig, dit dovne svin.
158
00:18:15,466 --> 00:18:20,137
Vil du være så venlig at fortælle
hvad McKenzies laver her?
159
00:18:20,221 --> 00:18:23,474
Hvis jeg bare vidste det.
160
00:19:01,262 --> 00:19:05,850
Godt at se nogle velkendte ansigter.
161
00:19:05,933 --> 00:19:10,021
Det gør mig ondt at Angus er død.
162
00:19:10,104 --> 00:19:14,525
Jeg troede altid at du ville følge
med den lille skiderik.
163
00:19:16,527 --> 00:19:20,489
Det gjorde jeg også.
164
00:19:31,125 --> 00:19:36,422
Hvor længe skal jeg stå her
på mine skrøbelige ben?
165
00:19:36,505 --> 00:19:40,092
Giv mig en seng at hvile i.
166
00:19:40,176 --> 00:19:43,596
Og find min bror og nevø.
167
00:19:59,445 --> 00:20:05,701
Du spilder bare din tid
med al den trykken og prikken.
168
00:20:05,785 --> 00:20:12,041
Healeren som tog over efter dig
har set mere og mere dyster ud.
169
00:20:13,834 --> 00:20:19,048
- Med rette, desværre.
- Jeg har været døende i flere år.
170
00:20:19,131 --> 00:20:22,635
Det er en trættende proces.
171
00:20:22,718 --> 00:20:26,972
Jeg ser frem til afslutningen.
172
00:20:28,307 --> 00:20:33,604
Er det derfor du har rejst så langt
i din afkræftede tilstand?
173
00:20:35,564 --> 00:20:38,359
For at fremskynde døden?
174
00:20:38,442 --> 00:20:43,864
Min bror synes stadig at være tilfreds
med at se mig vente.
175
00:20:43,948 --> 00:20:48,494
Dougal er ikke i lejren nu.
Han er på rekognoscering.
176
00:20:53,708 --> 00:20:57,420
Jeg har altid sagt,
at du er en kvik dreng.
177
00:20:57,503 --> 00:21:03,884
Giv min bror nok magt til
at han er tilfreds-
178
00:21:03,968 --> 00:21:09,140
- men ikke så meget
at han kan gribe efter mere.
179
00:21:09,223 --> 00:21:13,561
Det er som om
du kan læse mine tanker.
180
00:21:19,358 --> 00:21:25,072
Mens vi venter på ham
vil jeg gerne tale med Claire alene.
181
00:21:30,369 --> 00:21:34,832
Jeg er i nærheden,
hvis I får brug for mig.
182
00:21:42,131 --> 00:21:44,717
Her.
183
00:21:48,262 --> 00:21:51,515
Min dygtige dreng.
184
00:21:51,599 --> 00:21:57,730
Jeg priser dig for sådan et
beundringsværdigt ægteskab, Claire.
185
00:21:58,856 --> 00:22:03,319
Jeg husker en tid da du så på det
med knap så blide øjne.
186
00:22:03,402 --> 00:22:06,947
Jeg tog fejl.
187
00:22:07,031 --> 00:22:11,118
Det er en af fornøjelserne ved at dø.
188
00:22:11,202 --> 00:22:15,498
Jeg kan endelig erkende
mine fejltagelser.
189
00:22:15,581 --> 00:22:21,045
Det gør det også lettere
at bede om tjenester.
190
00:22:21,128 --> 00:22:26,592
Og jeg skal bede dig om en, Claire.
191
00:22:26,676 --> 00:22:32,473
Smerten... bliver mere plagsom
for hver dag.
192
00:22:32,556 --> 00:22:38,521
- Jeg sørger for lidt opiumsdråber.
- Nej, nej.
193
00:22:38,604 --> 00:22:43,693
Det svækker kun sanserne.
194
00:22:43,776 --> 00:22:48,447
Jeg ville foretrække
noget mere endegyldigt.
195
00:23:07,550 --> 00:23:11,303
Er selvmord ikke en synd?
196
00:23:11,387 --> 00:23:15,599
Hvad gør en synd mere
for en synder?
197
00:23:17,852 --> 00:23:22,565
Geillis Duncan gav sin mand
en hurtig død.
198
00:23:22,648 --> 00:23:26,736
Jeg ville være glad for
samme behandling.
199
00:23:26,819 --> 00:23:30,156
Det er måske gået hurtigt-
200
00:23:30,239 --> 00:23:37,329
- men at dø af cyanidforgiftning
er meget smertefuldt.
201
00:23:37,413 --> 00:23:40,958
Jeg overlader detaljerne til dig.
202
00:23:41,042 --> 00:23:46,297
Jeg stoler på at du er mere barmhjertig
end den mær var over for Arthur.
203
00:23:46,380 --> 00:23:50,968
Tal ikke dårligt om min ven Geillis.
204
00:23:53,929 --> 00:23:56,432
Minder...
205
00:23:57,475 --> 00:24:02,146
De holder sig åbne endnu længere
end sår.
206
00:24:03,647 --> 00:24:08,193
Men jeg har lidt nyheder
som måske kan lette dit sind.
207
00:24:08,277 --> 00:24:11,781
Geillis' barn lever.
208
00:24:14,867 --> 00:24:18,829
- Hvordan?
- Hun blev først brændt efter fødslen.
209
00:24:23,793 --> 00:24:27,046
En dreng.
210
00:24:27,129 --> 00:24:31,383
- Hvor er han nu?
- Hos William Mckenzie og Sarah.
211
00:24:31,467 --> 00:24:35,179
De har ikke selv børn.
212
00:24:36,472 --> 00:24:39,308
Kender Dougal til det?
213
00:24:39,392 --> 00:24:47,191
- Han har aldrig nævnt et barn.
- Endnu et fejltrin han må leve med.
214
00:25:21,642 --> 00:25:25,062
Det er gul jasmin.
215
00:25:25,146 --> 00:25:29,108
Det er som at falde ind i en dyb søvn.
216
00:25:34,488 --> 00:25:38,492
Når du føler dig klar.
217
00:25:45,166 --> 00:25:48,210
Hvad det nu end er værd...
218
00:25:48,294 --> 00:25:53,090
så har du min dybeste taknemlighed.
219
00:25:58,512 --> 00:26:01,182
Træk vejret.
220
00:26:03,517 --> 00:26:07,563
- Hvad gør du?
- Sørg for lidt ild, Mary.
221
00:26:08,939 --> 00:26:11,400
Alex.
222
00:26:16,238 --> 00:26:20,076
- Han kan ikke ryge det der.
- Det er følfod og pigæble.
223
00:26:20,159 --> 00:26:23,913
- Han kan knap nok trække vejret!
- Det hjælper ham til at gøre det.
224
00:26:23,996 --> 00:26:27,875
- Jeg ved hvad jeg gør. Hjælp mig.
- Nej, nej.
225
00:26:27,958 --> 00:26:31,337
Hør nu?
226
00:26:32,713 --> 00:26:37,760
Hold det her mod hans ansigt
og dæk over næse og mund.
227
00:26:44,266 --> 00:26:49,188
Ånd ind. Dybe åndedræt. Sådan ja.
228
00:26:49,271 --> 00:26:51,357
En gang til.
229
00:26:52,650 --> 00:26:55,236
Langsomt, Alex.
230
00:27:00,449 --> 00:27:02,785
Dybe åndedræt.
231
00:27:02,868 --> 00:27:05,871
Dybt og langsomt.
232
00:27:10,876 --> 00:27:14,964
- Dybt og langsomt.
- Sådan.
233
00:27:29,061 --> 00:27:33,065
Det skal nok gå. Mary.
234
00:27:39,363 --> 00:27:42,616
Sådan.
235
00:27:52,001 --> 00:27:54,170
Madam Fraser.
236
00:28:03,054 --> 00:28:08,184
- Han har ondt.
- Ja, jeg ved det.
237
00:28:09,727 --> 00:28:14,732
- Måske lidt mere arsenik?
- Nej, det gør ingen nytte.
238
00:28:14,815 --> 00:28:19,320
Opiumsdråber, hvis han skal sove.
239
00:28:19,403 --> 00:28:24,575
Der er intet mere jeg kan gøre.
Jeg beklager.
240
00:28:26,827 --> 00:28:30,623
Beklager?
Du sagde at du ville hjælpe ham.
241
00:28:30,706 --> 00:28:34,335
Jeg kan lindre hans smerte,
men ikke helbrede ham.
242
00:28:34,418 --> 00:28:40,549
Skal du have afløb for dine
frustrationer, så værsågod!
243
00:28:40,633 --> 00:28:43,803
Johnny.
244
00:28:46,263 --> 00:28:48,474
Johnny.
245
00:28:57,483 --> 00:29:01,112
Hvad er det, Alex?
246
00:29:01,195 --> 00:29:05,324
Jeg ønsker at du gør noget
for mig... for os.
247
00:29:07,952 --> 00:29:09,954
Hvad som helst.
248
00:29:10,037 --> 00:29:13,708
Det er ikke let at bede om.
249
00:29:13,791 --> 00:29:16,794
Men for din kærlighed til mig...
250
00:29:18,045 --> 00:29:24,844
Alex, jeg vil ikke lade Mary
eller barnet mangle noget, det ved du.
251
00:29:24,927 --> 00:29:27,596
Tak.
252
00:29:30,141 --> 00:29:34,895
- Jeg har sendt bud efter præsten.
- Præsten?
253
00:29:34,979 --> 00:29:39,817
Nej, nej, ikke sidste olie endnu.
254
00:29:42,069 --> 00:29:44,822
Til din vielse.
255
00:29:46,657 --> 00:29:50,453
Min vielse?
256
00:29:50,536 --> 00:29:54,957
Du og Mary, kære bror.
257
00:29:59,920 --> 00:30:04,425
Du skal tage dig af hende,
Johnny.
258
00:30:05,801 --> 00:30:09,138
Vi ønsker at vort barn...
259
00:30:09,221 --> 00:30:11,682
skal bære navnet Randall.
260
00:30:11,766 --> 00:30:17,104
Det sker hvis du selv ægter hende.
Jeg skal nok sørge for hende.
261
00:30:17,188 --> 00:30:24,695
Som hendes mand kan du give Mary
og barnet en position i samfundet.
262
00:30:25,738 --> 00:30:29,533
Meget mere end hvad jeg kunne.
263
00:30:33,621 --> 00:30:38,918
Jeg overlader dem jeg har mest kær...
264
00:30:40,294 --> 00:30:44,298
til den som jeg har elsket længst.
265
00:31:02,191 --> 00:31:07,029
Du tror jeg er uvidende om den tykke
mur som du har rejst-
266
00:31:07,113 --> 00:31:11,701
- for at beskytte dig selv
fra omverdenen.
267
00:31:11,784 --> 00:31:15,663
Men jeg kan bevidne din ømhed.
268
00:31:15,746 --> 00:31:20,251
Jeg har draget nytte
af din generøse sjæl.
269
00:31:20,334 --> 00:31:26,966
Det er den mand i dig
som jeg betror min elskede...
270
00:31:27,049 --> 00:31:30,219
og mit barn.
271
00:31:34,682 --> 00:31:37,852
Jeg beklager.
272
00:31:37,935 --> 00:31:40,354
Jeg er ked af det.
273
00:31:40,438 --> 00:31:43,274
- Kaptajn Randall!
- Hvor skal du hen?
274
00:31:43,357 --> 00:31:47,695
- Claire!
- Jeg må tale med ham.
275
00:31:47,778 --> 00:31:50,448
Jeg kommer.
276
00:31:51,490 --> 00:31:54,744
Hold det op mod hans ansigt igen.
277
00:31:56,537 --> 00:31:57,997
Ånd ind.
278
00:32:00,708 --> 00:32:03,669
Har du nyheder, Dougal?
279
00:32:03,753 --> 00:32:08,215
- Briterne har slået lejr i Nairn.
- Det er hvad jeg har hørt.
280
00:32:08,299 --> 00:32:12,053
Bare du havde hørt det
inden den lange ridetur.
281
00:32:12,136 --> 00:32:17,224
Briterne skal vist fejre
Cumberlands 25-årsdag.
282
00:32:17,308 --> 00:32:20,394
Vi så ingen tegn på det.
Hvor hørte du det?
283
00:32:20,478 --> 00:32:24,273
Claire hørte det
fra en britisk officer.
284
00:32:24,357 --> 00:32:28,486
- Jonathan Wolverton Randall.
- Black Jack Randall?
285
00:32:28,569 --> 00:32:34,325
Det møde vil jeg gerne høre om.
Vi tror vel ikke på den skiderik?
286
00:32:34,408 --> 00:32:38,621
Ikke hans ord alene.
Jeg har sendt spioner til Inverness.
287
00:32:38,704 --> 00:32:43,584
Britiske officerer har købt
vin og kød ind.
288
00:32:43,668 --> 00:32:47,672
Mad og drikke er det eneste jeg
har tænkt på under hjemturen.
289
00:32:50,174 --> 00:32:53,969
- Hvad er det der?
- Vi har ikke megen føde her.
290
00:32:54,053 --> 00:32:58,849
- Og du må desværre vente.
- Hvorfor? Min mave skriger af sult.
291
00:33:00,142 --> 00:33:02,311
Colum er her.
292
00:33:07,149 --> 00:33:12,071
Du opmuntrer jo til galskaben.
Alt for at redde Frank Randall.
293
00:33:12,154 --> 00:33:16,242
Har vi ikke lidt nok
for det myteomspundne svin?
294
00:33:16,325 --> 00:33:19,453
Frank er hverken en myte eller et svin.
295
00:33:19,537 --> 00:33:26,419
Lad os ofre lammet
til den gale, onde ulv.
296
00:33:26,502 --> 00:33:30,381
Det kan se ud som om jeg har indgået
en aftale med djævelen selv-
297
00:33:30,464 --> 00:33:37,179
- men Mary behøver en mand
ellers vil hun og barnet sulte ihjel.
298
00:33:39,181 --> 00:33:42,226
Så gifter jeg mig med hende.
299
00:33:47,857 --> 00:33:51,569
Hun er ikke den type kvinde
jeg havde forestillet mig.
300
00:33:51,652 --> 00:33:55,239
Ikke fordi jeg tænker så meget
på det.
301
00:33:55,322 --> 00:34:02,288
Og jeg er ikke heller hendes type,
bedømt ud fra Alex Randall.
302
00:34:04,040 --> 00:34:07,960
Men vi kan finde ud af det med tiden.
303
00:34:08,044 --> 00:34:11,130
Det kan faktisk ske.
304
00:34:11,213 --> 00:34:19,013
Jeg har aldrig været far, men Jamies
forældre valgte mig som gudfar.
305
00:34:19,096 --> 00:34:24,018
Jeg har passet på ham
og han er blevet en anstændig fyr.
306
00:34:26,979 --> 00:34:30,524
Du har været en fantastisk gudfar.
307
00:34:30,608 --> 00:34:35,071
- Mary ville være heldig med dig.
- Men...?
308
00:34:35,154 --> 00:34:38,449
Det er krig.
309
00:34:38,532 --> 00:34:43,954
Du kan dø i morgen, eller dagen efter.
Hvad så med dem?
310
00:34:45,623 --> 00:34:48,793
Kaptajn Randall
kan gå samme skæbne i møde.
311
00:34:48,876 --> 00:34:54,090
Ja, men som Randalls enke har hun
ret til hans ejendom og pension.
312
00:34:54,173 --> 00:35:00,596
Desuden er hans familie adelig,
hvilket hendes far kan acceptere.
313
00:35:00,680 --> 00:35:07,144
Mere acceptabel end en gammel
skotte uden hjem og midler?
314
00:35:07,228 --> 00:35:11,691
- Ja, desværre.
- Nuvel.
315
00:35:13,776 --> 00:35:16,696
Her er det.
316
00:35:16,779 --> 00:35:21,200
Vent her. Det er nok bedre
hvis jeg går alene.
317
00:36:03,242 --> 00:36:08,581
Hvilken gud skaber en verden
hvor monstre trives-
318
00:36:08,664 --> 00:36:13,252
- og skønhed og renhed
belønnes med fattigdom og død?
319
00:36:15,338 --> 00:36:21,261
Den samme gud som også tilbyder
en mulighed for frelse.
320
00:36:24,722 --> 00:36:29,810
Du må hjælpe mig med at få ham
på andre tanker.
321
00:36:29,894 --> 00:36:35,858
Alex må gifte sig med pigen
og give barnet en far og et navn.
322
00:36:35,941 --> 00:36:41,155
- Jeg vil sørge for at...
- Hvad sker der med Mary hvis du dør?
323
00:36:48,954 --> 00:36:52,291
Din forbandelse.
324
00:36:52,375 --> 00:36:57,672
16. april, 1746.
325
00:36:57,755 --> 00:37:01,801
Ja, din dødsdag.
326
00:37:03,344 --> 00:37:07,390
Der er kun nogle få dage tilbage.
327
00:37:07,473 --> 00:37:11,352
Som svigerinde til dig får hun
ingenting, men som enke...
328
00:37:11,435 --> 00:37:16,774
Hvis nu din forbandelse slår fejl
og verden fortsætter?
329
00:37:16,857 --> 00:37:20,277
De godhjertede kvæles til døde
i deres eget blod.
330
00:37:20,361 --> 00:37:25,032
Måske får de hjælp...
331
00:37:25,116 --> 00:37:29,370
af monstrene blandt dem.
332
00:37:29,453 --> 00:37:34,417
Har du nogensinde gjort din bror
fortræd?
333
00:37:34,500 --> 00:37:38,963
Denne immunitet rækker måske
til hans kære.
334
00:37:39,046 --> 00:37:42,842
Måske.
335
00:37:42,925 --> 00:37:46,971
Er det godt nok til dig?
336
00:37:47,054 --> 00:37:50,975
Sommetider må vi nøjes med det.
337
00:37:57,982 --> 00:38:01,318
Fortalte han aldrig...
338
00:38:01,402 --> 00:38:05,614
om det jeg udsatte ham for
i det rum?
339
00:38:11,537 --> 00:38:14,498
Jo.
340
00:38:17,209 --> 00:38:21,505
Jeg ved hvilke lyde han udstøder
når alt håb er ude.
341
00:38:26,302 --> 00:38:30,014
Og jeg føler ingen anger.
342
00:38:31,057 --> 00:38:34,185
Smerten, rædslen...
343
00:38:36,854 --> 00:38:40,274
Jeg svælger i det.
344
00:38:40,358 --> 00:38:44,862
Ønsker du virkelig Mary i min seng?
345
00:38:46,614 --> 00:38:48,908
Hjælp mig...
346
00:38:51,202 --> 00:38:55,373
Overtal min bror til at glemme det.
347
00:39:01,796 --> 00:39:05,091
Alex lytter ikke til mig.
348
00:39:05,174 --> 00:39:11,347
Men du sender din bror i graven
med et knust hjerte.
349
00:39:12,598 --> 00:39:17,770
Hvis du elsker Alex så stoler jeg på
at det er nok-
350
00:39:17,853 --> 00:39:22,525
- til at du vil styre dine impulser
med Mary.
351
00:39:34,453 --> 00:39:37,498
Det smerter mig at se dig så dårlig,
min bror.
352
00:39:37,581 --> 00:39:41,627
Tillykke med din evne til
at skjule det så godt.
353
00:39:41,711 --> 00:39:45,965
Det beror i så fald på, at jeg glædes
over du har skiftet mening.
354
00:39:46,048 --> 00:39:48,634
Hvordan?
355
00:39:48,718 --> 00:39:52,221
Du har tilsluttet dig Mackenzies og
rebellerne-
356
00:39:52,304 --> 00:39:57,435
- så vi kan genindsætte kongen
på sin trone.
357
00:39:57,518 --> 00:40:00,980
Tror du at jeg er blevet jakobit?
358
00:40:01,063 --> 00:40:06,027
At jeg vil føre Mackenzieklanen
ud over klippekanten med jer?
359
00:40:06,110 --> 00:40:12,575
Jeg er nok døende,
men jeg er ikke blevet naiv.
360
00:40:12,658 --> 00:40:16,120
Hvis du ikke er her for at hjælpe os,
hvorfor kom du så?
361
00:40:16,203 --> 00:40:23,085
Der er ting som vedrører klanen
som må løses før jeg dør.
362
00:40:33,137 --> 00:40:37,975
Jeg har udtrykt mit ønske om
at min søn Hamish-
363
00:40:38,059 --> 00:40:41,937
- skal blive klanen Mackenzies
næste overhoved.
364
00:40:42,021 --> 00:40:45,149
Hamish er kun en ung knægt.
365
00:40:45,232 --> 00:40:50,488
Hvem skal lede klanen og lære ham
ting til han er gammel nok?
366
00:40:50,571 --> 00:40:54,241
Ned Gowan kan sætte ham ind
i klanlovene.
367
00:40:54,325 --> 00:40:59,705
Jeg har desuden valgt en formynder
som klanen følger-
368
00:40:59,789 --> 00:41:02,958
-til Hamish er gammel nok.
369
00:41:03,042 --> 00:41:10,049
Denne mands opgave bliver at
ledsage Hamish ind i manddommen-
370
00:41:10,132 --> 00:41:15,638
- og sørge for at han lærer
hvad der er bedst-
371
00:41:15,721 --> 00:41:19,475
-for klanens fremtid.
372
00:41:19,558 --> 00:41:25,022
Så at han dermed kan vise,
at han er et værdigt overhoved.
373
00:41:29,360 --> 00:41:35,032
James Fraser,
jeg tilbyder dig formynderskabet.
374
00:41:35,116 --> 00:41:39,120
Vælger du en Fraser
frem for en Mackenzie?
375
00:41:39,203 --> 00:41:42,623
Frem for din egen bror?
376
00:41:42,707 --> 00:41:47,503
Fornægter du mig det når jeg ifølge
loven har ret til at efterfølge dig?
377
00:41:47,586 --> 00:41:50,131
Jamie er vores søsters søn.
378
00:41:50,214 --> 00:41:53,009
Han deler vort blod.
379
00:41:53,092 --> 00:41:58,514
Desuden tvivler jeg på
at min støtte rækker-
380
00:41:58,597 --> 00:42:03,060
- til at overbevise klanen om
at vælge dig til overhoved.
381
00:42:03,144 --> 00:42:07,481
Ville Mackenzieklanen
ikke følge mig?
382
00:42:07,565 --> 00:42:14,780
Min bror, hvis du bare var halvt så
populær som du mener at være-
383
00:42:14,864 --> 00:42:21,746
- ville din såkaldte hær
bestå af mange flere.
384
00:42:21,829 --> 00:42:26,208
Har du aldrig tænkt over det?
385
00:42:27,418 --> 00:42:32,381
Jeg elsker Hamish og han er glad
for mig. Han kender knap nok Jamie.
386
00:42:32,465 --> 00:42:36,927
I er af samme blod,
som du så gerne minder mig om.
387
00:42:37,011 --> 00:42:44,643
- Jeg ved at du holder af drengen.
- Og jeg kender grunden til dette.
388
00:42:44,727 --> 00:42:49,023
Det er din sidste chance for at straffe
mig, fordi jeg opfostrede din søn.
389
00:42:50,900 --> 00:42:55,363
Jeg har ikke styrken til at rive op i
gamle sår.
390
00:42:55,446 --> 00:43:01,952
Det er klanens fremtid
som optager mine tanker.
391
00:43:02,036 --> 00:43:06,332
Og jeg vil gøre hvad jeg kan
for at sikre dens fremtid.
392
00:43:06,415 --> 00:43:09,502
Og hvad er det for en fremtid?
393
00:43:09,585 --> 00:43:15,716
Tror du virkelig at Jamie vil gøre det
anderledes end mig?
394
00:43:15,800 --> 00:43:21,389
Når du lukker øjnene for sidste gang
vil han samle tropperne-
395
00:43:21,472 --> 00:43:25,309
-og de vil kæmpe og dø for vores sag.
396
00:43:25,393 --> 00:43:27,770
Til helvede med dine ønsker.
397
00:43:30,690 --> 00:43:33,150
Jeg er beæret...
398
00:43:33,234 --> 00:43:37,405
over at blive betroet
at tage mig af din søn.
399
00:43:41,117 --> 00:43:43,744
Men Dougal har ret.
400
00:43:43,828 --> 00:43:48,874
Jeg vil bruge alle midler
for at besejre briterne.
401
00:43:48,958 --> 00:43:53,129
Det betyder også rejsningen af
Mackenzies fane.
402
00:43:56,090 --> 00:43:59,510
Jeg tvivler ikke på din kampgejst.
403
00:43:59,593 --> 00:44:05,850
Men jeg ved at du ikke ofrer dine
mænd unødigt.
404
00:44:06,976 --> 00:44:10,855
Hvis sagen er tabt...
405
00:44:10,938 --> 00:44:16,527
sætter du dine mænds liv
over alt andet.
406
00:44:30,624 --> 00:44:37,214
Sig, at du vil gøre det samme.
Sig ordene og men hvad du siger.
407
00:44:37,298 --> 00:44:42,928
I både hovedet og hjertet.
Så skal du blive formynder.
408
00:45:02,573 --> 00:45:08,788
Min stakkels bror. Jeg har levet
mit liv med en forkrøblet krop-
409
00:45:08,871 --> 00:45:13,668
- og han har levet sit
med en forkrøblet tankegang.
410
00:45:15,961 --> 00:45:22,551
Vil du være hende tro
til døden skiller jer ad?
411
00:45:33,270 --> 00:45:35,064
Ja.
412
00:45:35,147 --> 00:45:38,943
Miryam, tager du denne mand
til din ægtemand-
413
00:45:39,026 --> 00:45:42,279
-og vil du leve med ham i ægteskab?
414
00:45:42,363 --> 00:45:46,242
Lover du at elske, trøste og ære ham
i medgang og modgang?
415
00:45:46,325 --> 00:45:51,080
Vil du være ham tro
til døden skiller jer ad?
416
00:45:56,168 --> 00:45:58,254
Det er helt fint.
417
00:46:04,135 --> 00:46:05,636
Ja.
418
00:46:12,393 --> 00:46:17,440
Vil vidnerne love at gøre alt for
at opretholde dette ægteskab?
419
00:46:21,027 --> 00:46:23,779
Ja.
420
00:46:23,863 --> 00:46:28,075
Ja. Få det overstået.
421
00:46:28,159 --> 00:46:31,454
O, nådige og evige Gud
422
00:46:31,537 --> 00:46:36,959
Forbarm Dig over denne mand og
denne kvinde som søger velsignelse...
423
00:46:41,005 --> 00:46:43,716
Et overraskelsesangreb?
424
00:46:45,343 --> 00:46:48,387
Under Cumberlands
fødselsdagsfestivitas?
425
00:46:48,471 --> 00:46:53,476
Jeg garanterer at det bliver en
fødselsdag han sent vil glemme.
426
00:46:53,559 --> 00:46:57,813
En fødselsdag og en begravelse
på samme dag?
427
00:46:57,897 --> 00:47:01,942
- Det er værd at fejre.
- Det lyder ikke gentlemanagtigt.
428
00:47:02,026 --> 00:47:07,031
Der er intet gentlemanagtigt
ved krig.
429
00:47:07,114 --> 00:47:10,451
Det betyder en march
på 20 kilometer om natten.
430
00:47:10,534 --> 00:47:16,123
- Klarer mændene en sådan prøvelse?
- De har ikke svigtet os endnu.
431
00:47:16,207 --> 00:47:21,420
Lord George leder den ene kolonne
og jeg den anden.
432
00:47:21,504 --> 00:47:25,925
Sammen fanger vi englænderne
mellem os.
433
00:47:33,974 --> 00:47:37,561
John?
Jeg vender mig til dig som altid.
434
00:47:41,482 --> 00:47:45,152
Taktikken har sine fordele,
det indrømmer jeg.
435
00:47:45,236 --> 00:47:49,240
Jeg godkender den
på en betingelse.
436
00:47:49,323 --> 00:47:52,868
Fraser og generalen rider sammen.
437
00:47:52,952 --> 00:47:56,288
- Prinsen og jeg leder anden kolonne.
- Er det klogt?
438
00:47:56,372 --> 00:48:00,459
Vi accepterer betingelserne.
439
00:48:02,253 --> 00:48:05,131
Godt så, mine herrer.
Så er det besluttet.
440
00:48:05,214 --> 00:48:07,842
Hør her.
441
00:48:10,261 --> 00:48:16,559
Jeg tager min fineste flaske vin med
som gave til Cumberland.
442
00:48:16,642 --> 00:48:21,522
Og jeg vil give den til ham
når han er min fange.
443
00:48:22,940 --> 00:48:26,736
Det bliver yderst underholdende
at se hans reaktion.
444
00:48:45,963 --> 00:48:48,382
Jeg har lidt at drikke med.
445
00:48:52,636 --> 00:48:56,223
Kan du ikke lade mig være i fred?
446
00:48:56,307 --> 00:48:59,602
Du stinker af sur vin.
447
00:48:59,685 --> 00:49:02,563
Det stemmer.
448
00:49:02,646 --> 00:49:06,776
Det var alt jeg kunne finde.
449
00:49:06,859 --> 00:49:10,905
Jeg har drukket mere end
hvad en hest kunne klare.
450
00:49:10,988 --> 00:49:15,451
Men stadig er jeg helt ædru.
451
00:49:23,459 --> 00:49:28,381
Det virker som om det er slut.
452
00:49:28,464 --> 00:49:30,800
Nuvel.
453
00:49:30,883 --> 00:49:33,844
Måske godt det samme.
454
00:49:33,928 --> 00:49:39,934
Gud ved at jeg ikke ville fremskynde
din afgang fra denne verden.
455
00:49:41,977 --> 00:49:47,775
Du kan ikke længere såre mig.
456
00:49:47,858 --> 00:49:52,321
"Såre dig"?
457
00:49:59,662 --> 00:50:05,334
Hvad med al den smerte du har
forvoldt mig i dette elendige liv?
458
00:50:13,426 --> 00:50:17,346
Du er ansvarlig for dit eget liv.
459
00:50:17,430 --> 00:50:20,725
Jeg tager ikke ansvar for det.
460
00:50:20,808 --> 00:50:25,938
Jeg husker stadig dagen.
461
00:50:26,022 --> 00:50:31,360
Den dag du kom tilbage
efter du blev kastet af hesten.
462
00:50:31,444 --> 00:50:34,780
Jeg tror det var en hingst.
463
00:50:34,864 --> 00:50:38,993
Alt for vild til en tiårig.
464
00:50:40,828 --> 00:50:44,040
Du var kommet slemt til skade, men...
465
00:50:45,124 --> 00:50:49,253
jeg vidste
at du ville komme dig.
466
00:50:49,337 --> 00:50:53,799
Du er min storebror.
Der kan aldrig ske dig noget.
467
00:50:56,218 --> 00:50:59,847
Det var i hvert fald hvad jeg troede.
468
00:51:02,183 --> 00:51:05,019
Men du forrådte mig.
469
00:51:07,521 --> 00:51:11,233
I stedet for at komme dig
fik du det værre.
470
00:51:11,317 --> 00:51:15,404
Og jeg iagttog dig. Hver dag.
471
00:51:15,488 --> 00:51:20,159
Dine lemmer blev mere og mere
forvredne.
472
00:51:20,242 --> 00:51:24,121
Jeg så dig krympe.
473
00:51:28,167 --> 00:51:30,711
Og jeg hadede dig for det.
474
00:51:30,795 --> 00:51:36,092
Og med hadet... kom tårerne.
475
00:51:39,387 --> 00:51:44,392
Jeg græd mere end jeg nogensinde har
gjort før eller senere.
476
00:51:48,854 --> 00:51:53,442
Verden blev aldrig den samme igen.
477
00:51:53,526 --> 00:51:56,362
Du ødelagde den.
478
00:52:05,746 --> 00:52:09,125
Intet svar.
479
00:52:13,421 --> 00:52:17,299
Svar for helvede.
480
00:52:17,383 --> 00:52:19,969
Svar.
481
00:52:21,220 --> 00:52:23,431
Bror?
482
00:52:24,682 --> 00:52:27,393
Bror?
483
00:52:56,088 --> 00:52:58,674
Min bror...
484
00:53:00,301 --> 00:53:04,722
Du vendte mig ryggen en sidste gang.
485
00:53:06,974 --> 00:53:11,020
Du efterlader mig alene i mørket.
486
00:53:11,103 --> 00:53:13,939
Verdens mørke.
487
00:53:15,399 --> 00:53:19,487
Og alt jeg ville sige til dig...
488
00:53:21,405 --> 00:53:24,784
forbliver fanget inden i mig.
489
00:53:30,373 --> 00:53:32,875
Her.
490
00:53:34,627 --> 00:53:39,382
Usagt for altid.
491
00:53:54,271 --> 00:53:59,402
Og kun fordi du ikke kunne blive
siddende på en skide hest.
492
00:55:50,513 --> 00:55:56,852
Jeg fatter ikke at du fik den stakkels
pige til at blive hans hustru.
493
00:55:56,936 --> 00:56:00,356
Jeg overtalte hende til
at blive hans enke.
494
00:56:00,439 --> 00:56:04,443
Black Jack dør i morgen
i slaget ved Culloden.
495
00:56:04,527 --> 00:56:07,488
Men hvis vi får held med os i nat
bliver der intet slag.
496
00:56:07,571 --> 00:56:11,117
- Så dør han på en anden måde.
- Og hvis det ikke sker?
497
00:56:11,200 --> 00:56:15,329
Så er jeg villig til at holde det løfte
jeg gav dig i Paris.
498
00:56:17,581 --> 00:56:21,752
At hjælpe mig med... at dræbe ham?
499
00:56:25,256 --> 00:56:29,468
Dig vil jeg ikke have som fjende,
Sassenach.
500
00:56:37,226 --> 00:56:40,021
Pas på dig selv.
501
00:57:22,021 --> 00:57:28,527
Hvor i guds navn er det fjols til Karl?
Han er flere timer forsinket.
502
00:57:28,611 --> 00:57:34,200
Hæren er udkørt. Vi stoler for meget
på sultne soldater.
503
00:57:34,283 --> 00:57:38,871
Hellere en sultende skotte
end en beruset britisk soldat.
504
00:57:38,954 --> 00:57:42,958
Vi kan gå til angreb nu og håbe på,
at prinsens mænd kommer.
505
00:57:43,042 --> 00:57:47,380
Vore chancer er større her
end ved Culloden i morgen.
506
00:57:51,759 --> 00:57:57,223
Prinsens følge er taget tilbage.
De for vild i mørket.
507
00:57:57,306 --> 00:58:02,436
- Hans trupper er spredt overalt.
- Jeg signalerer angreb. Vi er jo her.
508
00:58:02,520 --> 00:58:07,942
Med en brøkdel af vor styrke. Snart
er det lyst og så bliver vi opdaget.
509
00:58:08,025 --> 00:58:12,446
Jeg er nødt til at afblæse angrebet.
510
00:58:12,530 --> 00:58:16,617
Vi tager tilbage til Inverness.
511
00:58:16,701 --> 00:58:19,621
General!
512
00:58:19,704 --> 00:58:24,918
I morgen får prinsen sit slag...
513
00:58:26,002 --> 00:58:28,796
ved Cullodens hede.