1 00:00:05,543 --> 00:00:10,298 Alexander Randall, bror til kaptajn Jonathan Randall. 2 00:00:10,381 --> 00:00:14,594 - Talte De ikke med Mary Hawkins? - Kender De hende? 3 00:00:14,677 --> 00:00:20,308 Du er syg, Alex. Det er ikke sådan en fremtid Mary ser for sig. 4 00:00:20,391 --> 00:00:23,394 Mary og Jonathan får et barn sammen. 5 00:00:23,477 --> 00:00:26,939 Alex og Mary må ikke blive et par for Franks skyld. 6 00:00:27,023 --> 00:00:30,902 Hvis vi ikke sender vore mænd i kamp vil oprøret dø hen. 7 00:00:30,985 --> 00:00:35,364 - Dougal! Har Colum skiftet mening? - Det blander jeg mig ikke i. 8 00:00:35,448 --> 00:00:38,868 Vi sejlede fra Frankrig for at udkæmpe en krig. 9 00:00:38,951 --> 00:00:44,874 - Du havde ret med Prestonpans. - Så har jeg også ret med Culloden. 10 00:00:44,957 --> 00:00:49,795 - Er det sandt? Skal vi vende hjem? - Vi tager over grænsen. Hjem. 11 00:00:51,688 --> 00:01:00,188 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:37,653 --> 00:02:42,533 - Hvor er vi? - Lige uden for Inverness. 13 00:02:42,616 --> 00:02:45,828 - Er det godt? - Vi kan i det mindste hvile her. 14 00:02:45,911 --> 00:02:51,083 Nuvel. Du kan vist godt trænge til at sove. 15 00:02:56,047 --> 00:02:59,508 Adam! Smiths! 16 00:03:10,227 --> 00:03:14,857 Det var svært at tro at det var de samme modige krigere- 17 00:03:14,940 --> 00:03:19,528 - som havde slået den britiske hær ved Prestonpans og Falkirk- 18 00:03:19,612 --> 00:03:23,407 - og som stolte var marcheret ind i England. 19 00:03:23,491 --> 00:03:29,747 Manglen på mad og det hårde vejr havde gjort dem mismodige. 20 00:03:30,790 --> 00:03:35,169 Vores værste mareridt var ved at ske. 21 00:03:35,252 --> 00:03:38,881 Og jeg følte mig totalt magtesløs over for det hele. 22 00:03:43,928 --> 00:03:47,723 Fjern dine beskidte hænder! 23 00:03:47,807 --> 00:03:53,396 At miste et øje har ikke mildnet dit temperament, Rupert. 24 00:03:56,399 --> 00:03:59,985 Hvad er meningen med oprør hvis man flygter fra kampen? 25 00:04:00,069 --> 00:04:03,698 Jeg ved, hvad stakkels Angus ville sige. 26 00:04:03,781 --> 00:04:06,701 Det samme som stakkels Kincaid: 27 00:04:06,784 --> 00:04:11,288 "Det er tid til at vende os om og vise dem vore ansigter." 28 00:04:28,347 --> 00:04:31,183 Dougal. 29 00:04:31,267 --> 00:04:36,772 Jeg ved at mændene behøver søvn, men jeg vil vide hvor fjenden er. 30 00:04:36,856 --> 00:04:41,235 - Find ud af hvor tæt på de er. - Hestene må fodres først. 31 00:04:41,318 --> 00:04:45,281 Tag hvad der er, men sørg for at finde den britiske hær. 32 00:04:45,364 --> 00:04:50,786 Vi behøver mad når vi er tilbage. En havrekage om dagen er ikke nok. 33 00:04:59,295 --> 00:05:05,051 Murtagh, lord George indkalder til krigsråd om kort tid. 34 00:05:05,134 --> 00:05:10,514 Rid til Inverness og hent prinsen. Han er på Thunderton House. 35 00:05:10,598 --> 00:05:13,017 Krigsråd? 36 00:05:13,100 --> 00:05:17,021 Jeg tror vi tre ved hvad det indebærer. 37 00:05:17,104 --> 00:05:21,359 Cullodens hede ligger kun nogle kilometer herfra. 38 00:05:21,442 --> 00:05:27,615 Du nævnte 16. april. Datoen for slaget ifølge historien. 39 00:05:30,284 --> 00:05:33,412 Tre dage fra i dag. 40 00:05:42,046 --> 00:05:47,009 Alt det arbejde og planlægning. 41 00:05:48,094 --> 00:05:52,640 Hvordan helvede er vi endt her? 42 00:05:52,723 --> 00:05:59,271 Præcis som du siger, Sassenach. Vi prøvede i det mindste. 43 00:05:59,355 --> 00:06:06,612 Men vi skal ikke vifte med det hvide flag endnu. Vi kan undgå kampen. 44 00:06:06,696 --> 00:06:11,158 Hvis jeg kan få Karl på bedre tanker. 45 00:06:11,242 --> 00:06:13,661 Vi må sørge for vore mænd. 46 00:06:13,744 --> 00:06:18,624 Forhåbentlig er der noget at spise på dette gudsforladte sted. 47 00:06:18,708 --> 00:06:24,797 Jeg må tage til Inverness og hente medicinske forsyninger. 48 00:06:26,424 --> 00:06:28,926 Jeg er ikke væk længe. 49 00:06:46,444 --> 00:06:51,615 Ingefær, kamille og arsenik. 50 00:06:51,699 --> 00:06:55,369 - Var der andet, miss? - En flaske opiumsdråber. 51 00:06:55,453 --> 00:06:59,790 Det er den anden flaske denne uge. Det er en meget stærk medicin. 52 00:06:59,874 --> 00:07:03,586 En flaske opiumsdråber, tak. 53 00:07:03,669 --> 00:07:06,088 Mary? 54 00:07:07,298 --> 00:07:10,885 - Claire. - Hvad i alverden laver du her? 55 00:07:10,968 --> 00:07:16,182 Jeg antager at du er her med jakobitterne og at et slag er tæt på. 56 00:07:16,265 --> 00:07:19,101 Ja, det virker sådan. 57 00:07:19,185 --> 00:07:23,189 Men hvorfor er du her? Vi sendte dig jo hjem igen. 58 00:07:23,272 --> 00:07:27,568 Ja, men så kontaktede Alex mig. 59 00:07:27,651 --> 00:07:31,697 Du hørte rigtigt. Jeg er her med Alex Randall. 60 00:07:31,781 --> 00:07:36,160 Han blev ansat som forvalterens assistent på et stort gods i Inverness. 61 00:07:36,243 --> 00:07:40,873 Jeg besluttede mig for at tage med. Alex og jeg skal giftes. 62 00:07:43,125 --> 00:07:46,462 - Det lyder skønt! - Jaså? 63 00:07:46,545 --> 00:07:49,715 - Du foregav at være min ven. - Jeg er din ven. 64 00:07:49,799 --> 00:07:54,428 Alex fortalte at du overtalte ham til at efterlade mig i Paris. 65 00:07:54,512 --> 00:07:59,183 Hans helbred er meget dårligt. Han kunne ikke få job... 66 00:07:59,266 --> 00:08:03,270 - Her er Deres opiumsdråber, miss. - Tak. 67 00:08:06,565 --> 00:08:10,194 Mary. Jeg er ked af... 68 00:08:10,277 --> 00:08:14,782 den smerte jeg har forvoldt jer. Jeg burde ikke have blandet mig. 69 00:08:14,865 --> 00:08:20,246 Situationen var... kompliceret. 70 00:08:20,329 --> 00:08:25,501 - Har Alex det godt? - Han skal nok klare sig. 71 00:08:25,584 --> 00:08:31,716 Jeg tager mig af ham. Værtinden har givet mig medicinske råd. 72 00:08:31,799 --> 00:08:34,802 Jeg forstår. 73 00:08:34,885 --> 00:08:41,100 Jeg kan måske kigge forbi. For at se Alex og sige undskyld. 74 00:08:41,183 --> 00:08:43,769 Hvis du vil. 75 00:08:43,853 --> 00:08:47,690 Vi har et værelse på McGilvreys pensionat. 76 00:09:04,957 --> 00:09:11,088 Mine herrer, jeg har nøje studeret vores situation og valget er simpelt: 77 00:09:11,172 --> 00:09:17,845 Det bedste sted at kæmpe mod fjenden ligger blot nogle kilometer herfra. 78 00:09:17,928 --> 00:09:21,432 Culloden Moor. Er vi enige? 79 00:09:21,515 --> 00:09:23,934 Ja. 80 00:09:24,018 --> 00:09:28,898 Det er det perfekte sted... for briterne. 81 00:09:28,981 --> 00:09:33,569 - Det er jeg enig i. - Der er fladt og jævnt. 82 00:09:33,652 --> 00:09:40,868 Uden kavalleri og artilleri knuses vi før vi når frem til fjenden. 83 00:09:40,951 --> 00:09:44,914 Fraserklanen, måske. Men MacDonaldsklanen kan klare det. 84 00:09:44,997 --> 00:09:50,670 - Og Cameronklanen. - Med al respekt, hvorfor kæmpe? 85 00:09:55,091 --> 00:10:00,596 Jeg beder Dem om at besøge lejren, Deres Højhed. 86 00:10:00,680 --> 00:10:05,434 Så kan De selv bevidne hærens elendige tilstand. 87 00:10:05,518 --> 00:10:09,313 Mændene er for udmattede til kamp. 88 00:10:09,397 --> 00:10:15,069 - Jeg nægter at lytte til den kujonsnak. - Så er det nok! 89 00:10:15,152 --> 00:10:18,864 Der er stadig det franske guld. 90 00:10:20,658 --> 00:10:27,707 En stor last skal være afsejlet fra kontinentet. 91 00:10:27,790 --> 00:10:32,253 Med sådanne midler kan vi skaffe mad og våben. 92 00:10:32,336 --> 00:10:36,674 Mens vi venter på skibet deler vi hæren op i mindre grupper- 93 00:10:36,757 --> 00:10:39,176 -hvilket gør det sværere for briterne. 94 00:10:39,260 --> 00:10:43,764 Når vore mænd er udhvilede og har hvad de behøver- 95 00:10:43,848 --> 00:10:49,979 - vælger vi et bedre sted til at udkæmpe et slag- 96 00:10:50,062 --> 00:10:53,315 - og besejrer fjenden en gang for alle. 97 00:11:01,032 --> 00:11:03,576 James. 98 00:11:03,659 --> 00:11:08,205 Du er min mest loyale ledsager og ven. 99 00:11:15,963 --> 00:11:22,636 Men jeg er ikke en skræmt hare som briterne kan jage væk. 100 00:11:22,720 --> 00:11:27,767 Jeg er mand og jeg er soldat. 101 00:11:27,850 --> 00:11:33,189 Og jeg vil optræde som en. 102 00:11:34,982 --> 00:11:38,194 Jeg er træt af retræte. 103 00:11:45,659 --> 00:11:51,332 Mændene skal hvile og så marcherer vi mod Culloden. 104 00:11:51,415 --> 00:11:59,048 Mine herrer, Gud vil sørge for os. Vi adlyder Ham. 105 00:12:00,549 --> 00:12:03,386 Må Herren være os nådig. 106 00:12:31,622 --> 00:12:35,001 Jeg har opløst lidt arsenik i din te. 107 00:12:35,084 --> 00:12:40,548 Arsenik giver ham farve i kinderne, men det hjælper ikke mod hosten. 108 00:12:46,762 --> 00:12:52,184 Madam Fraser, hvor godt at se Dem. 109 00:12:52,268 --> 00:12:55,771 - I lige måde, Alex. - Spar på kræfterne. 110 00:12:55,855 --> 00:12:59,233 Hun har ret. 111 00:12:59,316 --> 00:13:04,530 Jeg forbereder et omslag som lindrer muskelsmerten i bryst og ryg. 112 00:13:11,620 --> 00:13:13,706 Johnny? 113 00:13:14,832 --> 00:13:18,210 Du husker vel madam Fraser? 114 00:13:22,882 --> 00:13:26,886 Du nævnte intet om endnu et besøg i dit seneste brev. 115 00:13:26,969 --> 00:13:32,516 - Hvor er din uniform? - Jeg fik bevilget orlov. 116 00:13:32,600 --> 00:13:36,479 Jeg ville ikke vække opmærksomhed. 117 00:13:36,562 --> 00:13:40,691 Så godt at se dig, Johnny. 118 00:13:51,202 --> 00:13:54,663 Du går vel ikke? 119 00:13:54,747 --> 00:13:58,626 - Hvad skulle vi gøre uden John. - Hvad mener du? 120 00:13:58,709 --> 00:14:05,841 Alex har ikke arbejdet i flere uger. John betaler vores regninger. 121 00:14:05,925 --> 00:14:10,262 Hvornår tror du, at han kan begynde at arbejde igen? 122 00:14:10,346 --> 00:14:13,474 Mary. 123 00:14:13,557 --> 00:14:18,729 Jeg tror at du bør genoptage kontakten til din familie. 124 00:14:18,813 --> 00:14:24,026 - Så har du et sted når Alex... - Når Alex hvad? 125 00:14:24,110 --> 00:14:29,407 Han kommer ikke til at arbejde igen. Det kan ikke kureres. Gør mig ondt. 126 00:14:30,741 --> 00:14:34,036 Men han skal kureres. 127 00:14:39,959 --> 00:14:44,672 Herregud, er du gravid, Mary? 128 00:14:46,340 --> 00:14:51,137 - Ved Alex det? - Ja. Også John. 129 00:14:57,852 --> 00:15:00,855 Alex spørger efter dig. 130 00:15:15,745 --> 00:15:18,998 Madam Fraser. 131 00:15:19,081 --> 00:15:21,459 Claire! 132 00:15:23,336 --> 00:15:29,175 Lad ikke din vrede gå ud over min bror. Alex har hostet svært i uger. 133 00:15:29,258 --> 00:15:33,387 Hans ungdom og vigør drukner i blod og slim. 134 00:15:33,471 --> 00:15:38,726 - Helbred ham. - Jeg har forklaret Mary det er umuligt. 135 00:15:38,809 --> 00:15:43,647 - Hvad mener du? - Alex kan ikke helbredes. 136 00:15:48,569 --> 00:15:51,906 Men du kan lindre hans smerter. 137 00:15:56,369 --> 00:16:01,874 Jeg spørger ikke for min egen skyld. Jeg spørger for min bror og Mary. 138 00:16:01,957 --> 00:16:05,294 Og deres ufødte barn. 139 00:16:09,298 --> 00:16:15,971 Hvis jeg skal gøre det vil jeg have noget til gengæld. 140 00:16:18,057 --> 00:16:21,686 Du skal fortælle hvor Cumberlands hær er. 141 00:16:21,769 --> 00:16:27,775 Du godeste, købslår du med en uskyldig mands lidelser? 142 00:16:27,858 --> 00:16:31,612 De imponerer mig, madam Fraser. 143 00:16:31,696 --> 00:16:36,659 Jeg er en anden kvinde nu, kaptajn Randall. 144 00:16:38,619 --> 00:16:44,500 - Vi slipper aldrig af med ham. - Denne gang kan han være til nytte. 145 00:16:44,583 --> 00:16:50,339 Nairn? Er du sikker på Randall sagde, at Cumberlands hær er ved Nairn? 146 00:16:50,423 --> 00:16:53,050 Ja. 147 00:16:54,343 --> 00:16:56,846 Det er kun 20 kilometer herfra. 148 00:16:56,929 --> 00:17:02,393 Om to dage vil de fejre Cumberlands fødselsdag der. 149 00:17:06,022 --> 00:17:11,068 Det er en meget interessant information, Sassenach. 150 00:17:11,152 --> 00:17:14,822 - Hvis det er sandt. - Jeg tror faktisk på ham. 151 00:17:14,905 --> 00:17:21,787 Normalt ville jeg ikke gøre det. Vi kan vel få det bekræftet? 152 00:17:21,871 --> 00:17:24,123 Ja. 153 00:17:26,542 --> 00:17:31,964 Jeg vil gå tilbage og se til Alex. Jeg ved det er en mindre ting... 154 00:17:32,048 --> 00:17:36,886 - men jeg skylder Mary det. - Tænk, hvis Alex dør i din pleje? 155 00:17:36,969 --> 00:17:41,557 Hvad forhindrer det lede svin til bror i at dræbe dig? 156 00:17:41,640 --> 00:17:45,227 Murtagh kan tage med mig. 157 00:18:12,963 --> 00:18:15,383 Op med dig, dit dovne svin. 158 00:18:15,466 --> 00:18:20,137 Vil du være så venlig at fortælle hvad McKenzies laver her? 159 00:18:20,221 --> 00:18:23,474 Hvis jeg bare vidste det. 160 00:19:01,262 --> 00:19:05,850 Godt at se nogle velkendte ansigter. 161 00:19:05,933 --> 00:19:10,021 Det gør mig ondt at Angus er død. 162 00:19:10,104 --> 00:19:14,525 Jeg troede altid at du ville følge med den lille skiderik. 163 00:19:16,527 --> 00:19:20,489 Det gjorde jeg også. 164 00:19:31,125 --> 00:19:36,422 Hvor længe skal jeg stå her på mine skrøbelige ben? 165 00:19:36,505 --> 00:19:40,092 Giv mig en seng at hvile i. 166 00:19:40,176 --> 00:19:43,596 Og find min bror og nevø. 167 00:19:59,445 --> 00:20:05,701 Du spilder bare din tid med al den trykken og prikken. 168 00:20:05,785 --> 00:20:12,041 Healeren som tog over efter dig har set mere og mere dyster ud. 169 00:20:13,834 --> 00:20:19,048 - Med rette, desværre. - Jeg har været døende i flere år. 170 00:20:19,131 --> 00:20:22,635 Det er en trættende proces. 171 00:20:22,718 --> 00:20:26,972 Jeg ser frem til afslutningen. 172 00:20:28,307 --> 00:20:33,604 Er det derfor du har rejst så langt i din afkræftede tilstand? 173 00:20:35,564 --> 00:20:38,359 For at fremskynde døden? 174 00:20:38,442 --> 00:20:43,864 Min bror synes stadig at være tilfreds med at se mig vente. 175 00:20:43,948 --> 00:20:48,494 Dougal er ikke i lejren nu. Han er på rekognoscering. 176 00:20:53,708 --> 00:20:57,420 Jeg har altid sagt, at du er en kvik dreng. 177 00:20:57,503 --> 00:21:03,884 Giv min bror nok magt til at han er tilfreds- 178 00:21:03,968 --> 00:21:09,140 - men ikke så meget at han kan gribe efter mere. 179 00:21:09,223 --> 00:21:13,561 Det er som om du kan læse mine tanker. 180 00:21:19,358 --> 00:21:25,072 Mens vi venter på ham vil jeg gerne tale med Claire alene. 181 00:21:30,369 --> 00:21:34,832 Jeg er i nærheden, hvis I får brug for mig. 182 00:21:42,131 --> 00:21:44,717 Her. 183 00:21:48,262 --> 00:21:51,515 Min dygtige dreng. 184 00:21:51,599 --> 00:21:57,730 Jeg priser dig for sådan et beundringsværdigt ægteskab, Claire. 185 00:21:58,856 --> 00:22:03,319 Jeg husker en tid da du så på det med knap så blide øjne. 186 00:22:03,402 --> 00:22:06,947 Jeg tog fejl. 187 00:22:07,031 --> 00:22:11,118 Det er en af fornøjelserne ved at dø. 188 00:22:11,202 --> 00:22:15,498 Jeg kan endelig erkende mine fejltagelser. 189 00:22:15,581 --> 00:22:21,045 Det gør det også lettere at bede om tjenester. 190 00:22:21,128 --> 00:22:26,592 Og jeg skal bede dig om en, Claire. 191 00:22:26,676 --> 00:22:32,473 Smerten... bliver mere plagsom for hver dag. 192 00:22:32,556 --> 00:22:38,521 - Jeg sørger for lidt opiumsdråber. - Nej, nej. 193 00:22:38,604 --> 00:22:43,693 Det svækker kun sanserne. 194 00:22:43,776 --> 00:22:48,447 Jeg ville foretrække noget mere endegyldigt. 195 00:23:07,550 --> 00:23:11,303 Er selvmord ikke en synd? 196 00:23:11,387 --> 00:23:15,599 Hvad gør en synd mere for en synder? 197 00:23:17,852 --> 00:23:22,565 Geillis Duncan gav sin mand en hurtig død. 198 00:23:22,648 --> 00:23:26,736 Jeg ville være glad for samme behandling. 199 00:23:26,819 --> 00:23:30,156 Det er måske gået hurtigt- 200 00:23:30,239 --> 00:23:37,329 - men at dø af cyanidforgiftning er meget smertefuldt. 201 00:23:37,413 --> 00:23:40,958 Jeg overlader detaljerne til dig. 202 00:23:41,042 --> 00:23:46,297 Jeg stoler på at du er mere barmhjertig end den mær var over for Arthur. 203 00:23:46,380 --> 00:23:50,968 Tal ikke dårligt om min ven Geillis. 204 00:23:53,929 --> 00:23:56,432 Minder... 205 00:23:57,475 --> 00:24:02,146 De holder sig åbne endnu længere end sår. 206 00:24:03,647 --> 00:24:08,193 Men jeg har lidt nyheder som måske kan lette dit sind. 207 00:24:08,277 --> 00:24:11,781 Geillis' barn lever. 208 00:24:14,867 --> 00:24:18,829 - Hvordan? - Hun blev først brændt efter fødslen. 209 00:24:23,793 --> 00:24:27,046 En dreng. 210 00:24:27,129 --> 00:24:31,383 - Hvor er han nu? - Hos William Mckenzie og Sarah. 211 00:24:31,467 --> 00:24:35,179 De har ikke selv børn. 212 00:24:36,472 --> 00:24:39,308 Kender Dougal til det? 213 00:24:39,392 --> 00:24:47,191 - Han har aldrig nævnt et barn. - Endnu et fejltrin han må leve med. 214 00:25:21,642 --> 00:25:25,062 Det er gul jasmin. 215 00:25:25,146 --> 00:25:29,108 Det er som at falde ind i en dyb søvn. 216 00:25:34,488 --> 00:25:38,492 Når du føler dig klar. 217 00:25:45,166 --> 00:25:48,210 Hvad det nu end er værd... 218 00:25:48,294 --> 00:25:53,090 så har du min dybeste taknemlighed. 219 00:25:58,512 --> 00:26:01,182 Træk vejret. 220 00:26:03,517 --> 00:26:07,563 - Hvad gør du? - Sørg for lidt ild, Mary. 221 00:26:08,939 --> 00:26:11,400 Alex. 222 00:26:16,238 --> 00:26:20,076 - Han kan ikke ryge det der. - Det er følfod og pigæble. 223 00:26:20,159 --> 00:26:23,913 - Han kan knap nok trække vejret! - Det hjælper ham til at gøre det. 224 00:26:23,996 --> 00:26:27,875 - Jeg ved hvad jeg gør. Hjælp mig. - Nej, nej. 225 00:26:27,958 --> 00:26:31,337 Hør nu? 226 00:26:32,713 --> 00:26:37,760 Hold det her mod hans ansigt og dæk over næse og mund. 227 00:26:44,266 --> 00:26:49,188 Ånd ind. Dybe åndedræt. Sådan ja. 228 00:26:49,271 --> 00:26:51,357 En gang til. 229 00:26:52,650 --> 00:26:55,236 Langsomt, Alex. 230 00:27:00,449 --> 00:27:02,785 Dybe åndedræt. 231 00:27:02,868 --> 00:27:05,871 Dybt og langsomt. 232 00:27:10,876 --> 00:27:14,964 - Dybt og langsomt. - Sådan. 233 00:27:29,061 --> 00:27:33,065 Det skal nok gå. Mary. 234 00:27:39,363 --> 00:27:42,616 Sådan. 235 00:27:52,001 --> 00:27:54,170 Madam Fraser. 236 00:28:03,054 --> 00:28:08,184 - Han har ondt. - Ja, jeg ved det. 237 00:28:09,727 --> 00:28:14,732 - Måske lidt mere arsenik? - Nej, det gør ingen nytte. 238 00:28:14,815 --> 00:28:19,320 Opiumsdråber, hvis han skal sove. 239 00:28:19,403 --> 00:28:24,575 Der er intet mere jeg kan gøre. Jeg beklager. 240 00:28:26,827 --> 00:28:30,623 Beklager? Du sagde at du ville hjælpe ham. 241 00:28:30,706 --> 00:28:34,335 Jeg kan lindre hans smerte, men ikke helbrede ham. 242 00:28:34,418 --> 00:28:40,549 Skal du have afløb for dine frustrationer, så værsågod! 243 00:28:40,633 --> 00:28:43,803 Johnny. 244 00:28:46,263 --> 00:28:48,474 Johnny. 245 00:28:57,483 --> 00:29:01,112 Hvad er det, Alex? 246 00:29:01,195 --> 00:29:05,324 Jeg ønsker at du gør noget for mig... for os. 247 00:29:07,952 --> 00:29:09,954 Hvad som helst. 248 00:29:10,037 --> 00:29:13,708 Det er ikke let at bede om. 249 00:29:13,791 --> 00:29:16,794 Men for din kærlighed til mig... 250 00:29:18,045 --> 00:29:24,844 Alex, jeg vil ikke lade Mary eller barnet mangle noget, det ved du. 251 00:29:24,927 --> 00:29:27,596 Tak. 252 00:29:30,141 --> 00:29:34,895 - Jeg har sendt bud efter præsten. - Præsten? 253 00:29:34,979 --> 00:29:39,817 Nej, nej, ikke sidste olie endnu. 254 00:29:42,069 --> 00:29:44,822 Til din vielse. 255 00:29:46,657 --> 00:29:50,453 Min vielse? 256 00:29:50,536 --> 00:29:54,957 Du og Mary, kære bror. 257 00:29:59,920 --> 00:30:04,425 Du skal tage dig af hende, Johnny. 258 00:30:05,801 --> 00:30:09,138 Vi ønsker at vort barn... 259 00:30:09,221 --> 00:30:11,682 skal bære navnet Randall. 260 00:30:11,766 --> 00:30:17,104 Det sker hvis du selv ægter hende. Jeg skal nok sørge for hende. 261 00:30:17,188 --> 00:30:24,695 Som hendes mand kan du give Mary og barnet en position i samfundet. 262 00:30:25,738 --> 00:30:29,533 Meget mere end hvad jeg kunne. 263 00:30:33,621 --> 00:30:38,918 Jeg overlader dem jeg har mest kær... 264 00:30:40,294 --> 00:30:44,298 til den som jeg har elsket længst. 265 00:31:02,191 --> 00:31:07,029 Du tror jeg er uvidende om den tykke mur som du har rejst- 266 00:31:07,113 --> 00:31:11,701 - for at beskytte dig selv fra omverdenen. 267 00:31:11,784 --> 00:31:15,663 Men jeg kan bevidne din ømhed. 268 00:31:15,746 --> 00:31:20,251 Jeg har draget nytte af din generøse sjæl. 269 00:31:20,334 --> 00:31:26,966 Det er den mand i dig som jeg betror min elskede... 270 00:31:27,049 --> 00:31:30,219 og mit barn. 271 00:31:34,682 --> 00:31:37,852 Jeg beklager. 272 00:31:37,935 --> 00:31:40,354 Jeg er ked af det. 273 00:31:40,438 --> 00:31:43,274 - Kaptajn Randall! - Hvor skal du hen? 274 00:31:43,357 --> 00:31:47,695 - Claire! - Jeg må tale med ham. 275 00:31:47,778 --> 00:31:50,448 Jeg kommer. 276 00:31:51,490 --> 00:31:54,744 Hold det op mod hans ansigt igen. 277 00:31:56,537 --> 00:31:57,997 Ånd ind. 278 00:32:00,708 --> 00:32:03,669 Har du nyheder, Dougal? 279 00:32:03,753 --> 00:32:08,215 - Briterne har slået lejr i Nairn. - Det er hvad jeg har hørt. 280 00:32:08,299 --> 00:32:12,053 Bare du havde hørt det inden den lange ridetur. 281 00:32:12,136 --> 00:32:17,224 Briterne skal vist fejre Cumberlands 25-årsdag. 282 00:32:17,308 --> 00:32:20,394 Vi så ingen tegn på det. Hvor hørte du det? 283 00:32:20,478 --> 00:32:24,273 Claire hørte det fra en britisk officer. 284 00:32:24,357 --> 00:32:28,486 - Jonathan Wolverton Randall. - Black Jack Randall? 285 00:32:28,569 --> 00:32:34,325 Det møde vil jeg gerne høre om. Vi tror vel ikke på den skiderik? 286 00:32:34,408 --> 00:32:38,621 Ikke hans ord alene. Jeg har sendt spioner til Inverness. 287 00:32:38,704 --> 00:32:43,584 Britiske officerer har købt vin og kød ind. 288 00:32:43,668 --> 00:32:47,672 Mad og drikke er det eneste jeg har tænkt på under hjemturen. 289 00:32:50,174 --> 00:32:53,969 - Hvad er det der? - Vi har ikke megen føde her. 290 00:32:54,053 --> 00:32:58,849 - Og du må desværre vente. - Hvorfor? Min mave skriger af sult. 291 00:33:00,142 --> 00:33:02,311 Colum er her. 292 00:33:07,149 --> 00:33:12,071 Du opmuntrer jo til galskaben. Alt for at redde Frank Randall. 293 00:33:12,154 --> 00:33:16,242 Har vi ikke lidt nok for det myteomspundne svin? 294 00:33:16,325 --> 00:33:19,453 Frank er hverken en myte eller et svin. 295 00:33:19,537 --> 00:33:26,419 Lad os ofre lammet til den gale, onde ulv. 296 00:33:26,502 --> 00:33:30,381 Det kan se ud som om jeg har indgået en aftale med djævelen selv- 297 00:33:30,464 --> 00:33:37,179 - men Mary behøver en mand ellers vil hun og barnet sulte ihjel. 298 00:33:39,181 --> 00:33:42,226 Så gifter jeg mig med hende. 299 00:33:47,857 --> 00:33:51,569 Hun er ikke den type kvinde jeg havde forestillet mig. 300 00:33:51,652 --> 00:33:55,239 Ikke fordi jeg tænker så meget på det. 301 00:33:55,322 --> 00:34:02,288 Og jeg er ikke heller hendes type, bedømt ud fra Alex Randall. 302 00:34:04,040 --> 00:34:07,960 Men vi kan finde ud af det med tiden. 303 00:34:08,044 --> 00:34:11,130 Det kan faktisk ske. 304 00:34:11,213 --> 00:34:19,013 Jeg har aldrig været far, men Jamies forældre valgte mig som gudfar. 305 00:34:19,096 --> 00:34:24,018 Jeg har passet på ham og han er blevet en anstændig fyr. 306 00:34:26,979 --> 00:34:30,524 Du har været en fantastisk gudfar. 307 00:34:30,608 --> 00:34:35,071 - Mary ville være heldig med dig. - Men...? 308 00:34:35,154 --> 00:34:38,449 Det er krig. 309 00:34:38,532 --> 00:34:43,954 Du kan dø i morgen, eller dagen efter. Hvad så med dem? 310 00:34:45,623 --> 00:34:48,793 Kaptajn Randall kan gå samme skæbne i møde. 311 00:34:48,876 --> 00:34:54,090 Ja, men som Randalls enke har hun ret til hans ejendom og pension. 312 00:34:54,173 --> 00:35:00,596 Desuden er hans familie adelig, hvilket hendes far kan acceptere. 313 00:35:00,680 --> 00:35:07,144 Mere acceptabel end en gammel skotte uden hjem og midler? 314 00:35:07,228 --> 00:35:11,691 - Ja, desværre. - Nuvel. 315 00:35:13,776 --> 00:35:16,696 Her er det. 316 00:35:16,779 --> 00:35:21,200 Vent her. Det er nok bedre hvis jeg går alene. 317 00:36:03,242 --> 00:36:08,581 Hvilken gud skaber en verden hvor monstre trives- 318 00:36:08,664 --> 00:36:13,252 - og skønhed og renhed belønnes med fattigdom og død? 319 00:36:15,338 --> 00:36:21,261 Den samme gud som også tilbyder en mulighed for frelse. 320 00:36:24,722 --> 00:36:29,810 Du må hjælpe mig med at få ham på andre tanker. 321 00:36:29,894 --> 00:36:35,858 Alex må gifte sig med pigen og give barnet en far og et navn. 322 00:36:35,941 --> 00:36:41,155 - Jeg vil sørge for at... - Hvad sker der med Mary hvis du dør? 323 00:36:48,954 --> 00:36:52,291 Din forbandelse. 324 00:36:52,375 --> 00:36:57,672 16. april, 1746. 325 00:36:57,755 --> 00:37:01,801 Ja, din dødsdag. 326 00:37:03,344 --> 00:37:07,390 Der er kun nogle få dage tilbage. 327 00:37:07,473 --> 00:37:11,352 Som svigerinde til dig får hun ingenting, men som enke... 328 00:37:11,435 --> 00:37:16,774 Hvis nu din forbandelse slår fejl og verden fortsætter? 329 00:37:16,857 --> 00:37:20,277 De godhjertede kvæles til døde i deres eget blod. 330 00:37:20,361 --> 00:37:25,032 Måske får de hjælp... 331 00:37:25,116 --> 00:37:29,370 af monstrene blandt dem. 332 00:37:29,453 --> 00:37:34,417 Har du nogensinde gjort din bror fortræd? 333 00:37:34,500 --> 00:37:38,963 Denne immunitet rækker måske til hans kære. 334 00:37:39,046 --> 00:37:42,842 Måske. 335 00:37:42,925 --> 00:37:46,971 Er det godt nok til dig? 336 00:37:47,054 --> 00:37:50,975 Sommetider må vi nøjes med det. 337 00:37:57,982 --> 00:38:01,318 Fortalte han aldrig... 338 00:38:01,402 --> 00:38:05,614 om det jeg udsatte ham for i det rum? 339 00:38:11,537 --> 00:38:14,498 Jo. 340 00:38:17,209 --> 00:38:21,505 Jeg ved hvilke lyde han udstøder når alt håb er ude. 341 00:38:26,302 --> 00:38:30,014 Og jeg føler ingen anger. 342 00:38:31,057 --> 00:38:34,185 Smerten, rædslen... 343 00:38:36,854 --> 00:38:40,274 Jeg svælger i det. 344 00:38:40,358 --> 00:38:44,862 Ønsker du virkelig Mary i min seng? 345 00:38:46,614 --> 00:38:48,908 Hjælp mig... 346 00:38:51,202 --> 00:38:55,373 Overtal min bror til at glemme det. 347 00:39:01,796 --> 00:39:05,091 Alex lytter ikke til mig. 348 00:39:05,174 --> 00:39:11,347 Men du sender din bror i graven med et knust hjerte. 349 00:39:12,598 --> 00:39:17,770 Hvis du elsker Alex så stoler jeg på at det er nok- 350 00:39:17,853 --> 00:39:22,525 - til at du vil styre dine impulser med Mary. 351 00:39:34,453 --> 00:39:37,498 Det smerter mig at se dig så dårlig, min bror. 352 00:39:37,581 --> 00:39:41,627 Tillykke med din evne til at skjule det så godt. 353 00:39:41,711 --> 00:39:45,965 Det beror i så fald på, at jeg glædes over du har skiftet mening. 354 00:39:46,048 --> 00:39:48,634 Hvordan? 355 00:39:48,718 --> 00:39:52,221 Du har tilsluttet dig Mackenzies og rebellerne- 356 00:39:52,304 --> 00:39:57,435 - så vi kan genindsætte kongen på sin trone. 357 00:39:57,518 --> 00:40:00,980 Tror du at jeg er blevet jakobit? 358 00:40:01,063 --> 00:40:06,027 At jeg vil føre Mackenzieklanen ud over klippekanten med jer? 359 00:40:06,110 --> 00:40:12,575 Jeg er nok døende, men jeg er ikke blevet naiv. 360 00:40:12,658 --> 00:40:16,120 Hvis du ikke er her for at hjælpe os, hvorfor kom du så? 361 00:40:16,203 --> 00:40:23,085 Der er ting som vedrører klanen som må løses før jeg dør. 362 00:40:33,137 --> 00:40:37,975 Jeg har udtrykt mit ønske om at min søn Hamish- 363 00:40:38,059 --> 00:40:41,937 - skal blive klanen Mackenzies næste overhoved. 364 00:40:42,021 --> 00:40:45,149 Hamish er kun en ung knægt. 365 00:40:45,232 --> 00:40:50,488 Hvem skal lede klanen og lære ham ting til han er gammel nok? 366 00:40:50,571 --> 00:40:54,241 Ned Gowan kan sætte ham ind i klanlovene. 367 00:40:54,325 --> 00:40:59,705 Jeg har desuden valgt en formynder som klanen følger- 368 00:40:59,789 --> 00:41:02,958 -til Hamish er gammel nok. 369 00:41:03,042 --> 00:41:10,049 Denne mands opgave bliver at ledsage Hamish ind i manddommen- 370 00:41:10,132 --> 00:41:15,638 - og sørge for at han lærer hvad der er bedst- 371 00:41:15,721 --> 00:41:19,475 -for klanens fremtid. 372 00:41:19,558 --> 00:41:25,022 Så at han dermed kan vise, at han er et værdigt overhoved. 373 00:41:29,360 --> 00:41:35,032 James Fraser, jeg tilbyder dig formynderskabet. 374 00:41:35,116 --> 00:41:39,120 Vælger du en Fraser frem for en Mackenzie? 375 00:41:39,203 --> 00:41:42,623 Frem for din egen bror? 376 00:41:42,707 --> 00:41:47,503 Fornægter du mig det når jeg ifølge loven har ret til at efterfølge dig? 377 00:41:47,586 --> 00:41:50,131 Jamie er vores søsters søn. 378 00:41:50,214 --> 00:41:53,009 Han deler vort blod. 379 00:41:53,092 --> 00:41:58,514 Desuden tvivler jeg på at min støtte rækker- 380 00:41:58,597 --> 00:42:03,060 - til at overbevise klanen om at vælge dig til overhoved. 381 00:42:03,144 --> 00:42:07,481 Ville Mackenzieklanen ikke følge mig? 382 00:42:07,565 --> 00:42:14,780 Min bror, hvis du bare var halvt så populær som du mener at være- 383 00:42:14,864 --> 00:42:21,746 - ville din såkaldte hær bestå af mange flere. 384 00:42:21,829 --> 00:42:26,208 Har du aldrig tænkt over det? 385 00:42:27,418 --> 00:42:32,381 Jeg elsker Hamish og han er glad for mig. Han kender knap nok Jamie. 386 00:42:32,465 --> 00:42:36,927 I er af samme blod, som du så gerne minder mig om. 387 00:42:37,011 --> 00:42:44,643 - Jeg ved at du holder af drengen. - Og jeg kender grunden til dette. 388 00:42:44,727 --> 00:42:49,023 Det er din sidste chance for at straffe mig, fordi jeg opfostrede din søn. 389 00:42:50,900 --> 00:42:55,363 Jeg har ikke styrken til at rive op i gamle sår. 390 00:42:55,446 --> 00:43:01,952 Det er klanens fremtid som optager mine tanker. 391 00:43:02,036 --> 00:43:06,332 Og jeg vil gøre hvad jeg kan for at sikre dens fremtid. 392 00:43:06,415 --> 00:43:09,502 Og hvad er det for en fremtid? 393 00:43:09,585 --> 00:43:15,716 Tror du virkelig at Jamie vil gøre det anderledes end mig? 394 00:43:15,800 --> 00:43:21,389 Når du lukker øjnene for sidste gang vil han samle tropperne- 395 00:43:21,472 --> 00:43:25,309 -og de vil kæmpe og dø for vores sag. 396 00:43:25,393 --> 00:43:27,770 Til helvede med dine ønsker. 397 00:43:30,690 --> 00:43:33,150 Jeg er beæret... 398 00:43:33,234 --> 00:43:37,405 over at blive betroet at tage mig af din søn. 399 00:43:41,117 --> 00:43:43,744 Men Dougal har ret. 400 00:43:43,828 --> 00:43:48,874 Jeg vil bruge alle midler for at besejre briterne. 401 00:43:48,958 --> 00:43:53,129 Det betyder også rejsningen af Mackenzies fane. 402 00:43:56,090 --> 00:43:59,510 Jeg tvivler ikke på din kampgejst. 403 00:43:59,593 --> 00:44:05,850 Men jeg ved at du ikke ofrer dine mænd unødigt. 404 00:44:06,976 --> 00:44:10,855 Hvis sagen er tabt... 405 00:44:10,938 --> 00:44:16,527 sætter du dine mænds liv over alt andet. 406 00:44:30,624 --> 00:44:37,214 Sig, at du vil gøre det samme. Sig ordene og men hvad du siger. 407 00:44:37,298 --> 00:44:42,928 I både hovedet og hjertet. Så skal du blive formynder. 408 00:45:02,573 --> 00:45:08,788 Min stakkels bror. Jeg har levet mit liv med en forkrøblet krop- 409 00:45:08,871 --> 00:45:13,668 - og han har levet sit med en forkrøblet tankegang. 410 00:45:15,961 --> 00:45:22,551 Vil du være hende tro til døden skiller jer ad? 411 00:45:33,270 --> 00:45:35,064 Ja. 412 00:45:35,147 --> 00:45:38,943 Miryam, tager du denne mand til din ægtemand- 413 00:45:39,026 --> 00:45:42,279 -og vil du leve med ham i ægteskab? 414 00:45:42,363 --> 00:45:46,242 Lover du at elske, trøste og ære ham i medgang og modgang? 415 00:45:46,325 --> 00:45:51,080 Vil du være ham tro til døden skiller jer ad? 416 00:45:56,168 --> 00:45:58,254 Det er helt fint. 417 00:46:04,135 --> 00:46:05,636 Ja. 418 00:46:12,393 --> 00:46:17,440 Vil vidnerne love at gøre alt for at opretholde dette ægteskab? 419 00:46:21,027 --> 00:46:23,779 Ja. 420 00:46:23,863 --> 00:46:28,075 Ja. Få det overstået. 421 00:46:28,159 --> 00:46:31,454 O, nådige og evige Gud 422 00:46:31,537 --> 00:46:36,959 Forbarm Dig over denne mand og denne kvinde som søger velsignelse... 423 00:46:41,005 --> 00:46:43,716 Et overraskelsesangreb? 424 00:46:45,343 --> 00:46:48,387 Under Cumberlands fødselsdagsfestivitas? 425 00:46:48,471 --> 00:46:53,476 Jeg garanterer at det bliver en fødselsdag han sent vil glemme. 426 00:46:53,559 --> 00:46:57,813 En fødselsdag og en begravelse på samme dag? 427 00:46:57,897 --> 00:47:01,942 - Det er værd at fejre. - Det lyder ikke gentlemanagtigt. 428 00:47:02,026 --> 00:47:07,031 Der er intet gentlemanagtigt ved krig. 429 00:47:07,114 --> 00:47:10,451 Det betyder en march på 20 kilometer om natten. 430 00:47:10,534 --> 00:47:16,123 - Klarer mændene en sådan prøvelse? - De har ikke svigtet os endnu. 431 00:47:16,207 --> 00:47:21,420 Lord George leder den ene kolonne og jeg den anden. 432 00:47:21,504 --> 00:47:25,925 Sammen fanger vi englænderne mellem os. 433 00:47:33,974 --> 00:47:37,561 John? Jeg vender mig til dig som altid. 434 00:47:41,482 --> 00:47:45,152 Taktikken har sine fordele, det indrømmer jeg. 435 00:47:45,236 --> 00:47:49,240 Jeg godkender den på en betingelse. 436 00:47:49,323 --> 00:47:52,868 Fraser og generalen rider sammen. 437 00:47:52,952 --> 00:47:56,288 - Prinsen og jeg leder anden kolonne. - Er det klogt? 438 00:47:56,372 --> 00:48:00,459 Vi accepterer betingelserne. 439 00:48:02,253 --> 00:48:05,131 Godt så, mine herrer. Så er det besluttet. 440 00:48:05,214 --> 00:48:07,842 Hør her. 441 00:48:10,261 --> 00:48:16,559 Jeg tager min fineste flaske vin med som gave til Cumberland. 442 00:48:16,642 --> 00:48:21,522 Og jeg vil give den til ham når han er min fange. 443 00:48:22,940 --> 00:48:26,736 Det bliver yderst underholdende at se hans reaktion. 444 00:48:45,963 --> 00:48:48,382 Jeg har lidt at drikke med. 445 00:48:52,636 --> 00:48:56,223 Kan du ikke lade mig være i fred? 446 00:48:56,307 --> 00:48:59,602 Du stinker af sur vin. 447 00:48:59,685 --> 00:49:02,563 Det stemmer. 448 00:49:02,646 --> 00:49:06,776 Det var alt jeg kunne finde. 449 00:49:06,859 --> 00:49:10,905 Jeg har drukket mere end hvad en hest kunne klare. 450 00:49:10,988 --> 00:49:15,451 Men stadig er jeg helt ædru. 451 00:49:23,459 --> 00:49:28,381 Det virker som om det er slut. 452 00:49:28,464 --> 00:49:30,800 Nuvel. 453 00:49:30,883 --> 00:49:33,844 Måske godt det samme. 454 00:49:33,928 --> 00:49:39,934 Gud ved at jeg ikke ville fremskynde din afgang fra denne verden. 455 00:49:41,977 --> 00:49:47,775 Du kan ikke længere såre mig. 456 00:49:47,858 --> 00:49:52,321 "Såre dig"? 457 00:49:59,662 --> 00:50:05,334 Hvad med al den smerte du har forvoldt mig i dette elendige liv? 458 00:50:13,426 --> 00:50:17,346 Du er ansvarlig for dit eget liv. 459 00:50:17,430 --> 00:50:20,725 Jeg tager ikke ansvar for det. 460 00:50:20,808 --> 00:50:25,938 Jeg husker stadig dagen. 461 00:50:26,022 --> 00:50:31,360 Den dag du kom tilbage efter du blev kastet af hesten. 462 00:50:31,444 --> 00:50:34,780 Jeg tror det var en hingst. 463 00:50:34,864 --> 00:50:38,993 Alt for vild til en tiårig. 464 00:50:40,828 --> 00:50:44,040 Du var kommet slemt til skade, men... 465 00:50:45,124 --> 00:50:49,253 jeg vidste at du ville komme dig. 466 00:50:49,337 --> 00:50:53,799 Du er min storebror. Der kan aldrig ske dig noget. 467 00:50:56,218 --> 00:50:59,847 Det var i hvert fald hvad jeg troede. 468 00:51:02,183 --> 00:51:05,019 Men du forrådte mig. 469 00:51:07,521 --> 00:51:11,233 I stedet for at komme dig fik du det værre. 470 00:51:11,317 --> 00:51:15,404 Og jeg iagttog dig. Hver dag. 471 00:51:15,488 --> 00:51:20,159 Dine lemmer blev mere og mere forvredne. 472 00:51:20,242 --> 00:51:24,121 Jeg så dig krympe. 473 00:51:28,167 --> 00:51:30,711 Og jeg hadede dig for det. 474 00:51:30,795 --> 00:51:36,092 Og med hadet... kom tårerne. 475 00:51:39,387 --> 00:51:44,392 Jeg græd mere end jeg nogensinde har gjort før eller senere. 476 00:51:48,854 --> 00:51:53,442 Verden blev aldrig den samme igen. 477 00:51:53,526 --> 00:51:56,362 Du ødelagde den. 478 00:52:05,746 --> 00:52:09,125 Intet svar. 479 00:52:13,421 --> 00:52:17,299 Svar for helvede. 480 00:52:17,383 --> 00:52:19,969 Svar. 481 00:52:21,220 --> 00:52:23,431 Bror? 482 00:52:24,682 --> 00:52:27,393 Bror? 483 00:52:56,088 --> 00:52:58,674 Min bror... 484 00:53:00,301 --> 00:53:04,722 Du vendte mig ryggen en sidste gang. 485 00:53:06,974 --> 00:53:11,020 Du efterlader mig alene i mørket. 486 00:53:11,103 --> 00:53:13,939 Verdens mørke. 487 00:53:15,399 --> 00:53:19,487 Og alt jeg ville sige til dig... 488 00:53:21,405 --> 00:53:24,784 forbliver fanget inden i mig. 489 00:53:30,373 --> 00:53:32,875 Her. 490 00:53:34,627 --> 00:53:39,382 Usagt for altid. 491 00:53:54,271 --> 00:53:59,402 Og kun fordi du ikke kunne blive siddende på en skide hest. 492 00:55:50,513 --> 00:55:56,852 Jeg fatter ikke at du fik den stakkels pige til at blive hans hustru. 493 00:55:56,936 --> 00:56:00,356 Jeg overtalte hende til at blive hans enke. 494 00:56:00,439 --> 00:56:04,443 Black Jack dør i morgen i slaget ved Culloden. 495 00:56:04,527 --> 00:56:07,488 Men hvis vi får held med os i nat bliver der intet slag. 496 00:56:07,571 --> 00:56:11,117 - Så dør han på en anden måde. - Og hvis det ikke sker? 497 00:56:11,200 --> 00:56:15,329 Så er jeg villig til at holde det løfte jeg gav dig i Paris. 498 00:56:17,581 --> 00:56:21,752 At hjælpe mig med... at dræbe ham? 499 00:56:25,256 --> 00:56:29,468 Dig vil jeg ikke have som fjende, Sassenach. 500 00:56:37,226 --> 00:56:40,021 Pas på dig selv. 501 00:57:22,021 --> 00:57:28,527 Hvor i guds navn er det fjols til Karl? Han er flere timer forsinket. 502 00:57:28,611 --> 00:57:34,200 Hæren er udkørt. Vi stoler for meget på sultne soldater. 503 00:57:34,283 --> 00:57:38,871 Hellere en sultende skotte end en beruset britisk soldat. 504 00:57:38,954 --> 00:57:42,958 Vi kan gå til angreb nu og håbe på, at prinsens mænd kommer. 505 00:57:43,042 --> 00:57:47,380 Vore chancer er større her end ved Culloden i morgen. 506 00:57:51,759 --> 00:57:57,223 Prinsens følge er taget tilbage. De for vild i mørket. 507 00:57:57,306 --> 00:58:02,436 - Hans trupper er spredt overalt. - Jeg signalerer angreb. Vi er jo her. 508 00:58:02,520 --> 00:58:07,942 Med en brøkdel af vor styrke. Snart er det lyst og så bliver vi opdaget. 509 00:58:08,025 --> 00:58:12,446 Jeg er nødt til at afblæse angrebet. 510 00:58:12,530 --> 00:58:16,617 Vi tager tilbage til Inverness. 511 00:58:16,701 --> 00:58:19,621 General! 512 00:58:19,704 --> 00:58:24,918 I morgen får prinsen sit slag... 513 00:58:26,002 --> 00:58:28,796 ved Cullodens hede.