1
00:00:05,016 --> 00:00:07,606
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,016 --> 00:00:07,672
Vi presento Alexander Randall,
3
00:00:07,606 --> 00:00:10,665
il fratello più giovane
del capitano Jonathan Randall.
4
00:00:10,669 --> 00:00:12,909
Eravate voi a parlare
con Mary Hawkins, prima?
5
00:00:12,911 --> 00:00:14,599
La conoscete? Una ragazza incantevole.
6
00:00:14,613 --> 00:00:18,679
Siete malato, Alex. Non è il futuro che Mary
aveva immaginato per se stessa.
7
00:00:18,695 --> 00:00:20,320
Mettete da parte i vostri sentimenti.
8
00:00:20,329 --> 00:00:23,795
Mary Hawkins e Jonathan Randall
avrebbero avuto un figlio.
9
00:00:23,799 --> 00:00:27,113
Alex e Mary non potevano
stare insieme, per il bene di Frank.
10
00:00:27,216 --> 00:00:31,046
Se non mandiamo i nostri uomini in battaglia,
questa ribellione si placherà da sola.
11
00:00:31,062 --> 00:00:33,028
Dougal! Allora Colum ha cambiato idea?
12
00:00:33,039 --> 00:00:35,412
Colum fa di testa sua.
La cosa non mi riguarda.
13
00:00:35,422 --> 00:00:38,781
Siamo salpati dalla Francia
per combattere una guerra. Combattiamola.
14
00:00:38,892 --> 00:00:40,992
Alla fine avevi ragione su Prestonpans.
15
00:00:40,998 --> 00:00:44,900
Il che vuol dire che ho anche ragione
sulla disfatta che ci attende a Culloden.
16
00:00:44,977 --> 00:00:46,757
Mio laird, è vero? Ci ritiriamo?
17
00:00:46,810 --> 00:00:49,098
Aye, varchiamo di nuovo il confine.
18
00:00:49,230 --> 00:00:50,330
Verso casa.
19
00:00:51,478 --> 00:00:56,561
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
20
00:00:57,129 --> 00:01:01,741
Outlander 2x12 - The Hail Mary
21
00:01:02,593 --> 00:01:07,072
Traduzione e synch:
Meryjo, TerryB, tyrnangin
22
00:01:07,920 --> 00:01:12,117
Traduzione e synch:
Guga, chimoblu, Von Volke
23
00:01:13,201 --> 00:01:16,846
Revisione: Mlle Kurtz
24
00:02:17,127 --> 00:02:22,659
www.subsfactory.it
25
00:02:34,367 --> 00:02:35,586
- Aye, aye.
- Sì.
26
00:02:37,792 --> 00:02:38,892
Dove siamo?
27
00:02:40,587 --> 00:02:42,453
Poco fuori Inverness.
28
00:02:42,628 --> 00:02:43,822
E' una cosa buona?
29
00:02:43,855 --> 00:02:45,578
Almeno qui possiamo riposare.
30
00:02:46,201 --> 00:02:47,301
Benissimo.
31
00:02:47,519 --> 00:02:49,448
Mi sa proprio che hai bisogno di dormire.
32
00:03:10,270 --> 00:03:14,648
Era difficile credere che quelli fossero
gli stessi coraggiosi guerrieri Highlander...
33
00:03:15,041 --> 00:03:19,341
che avevano sconfitto l'esercito inglese
a Prestonpans e Falkirk...
34
00:03:19,775 --> 00:03:22,660
che avevano marciato
trionfalmente in Inghilterra.
35
00:03:23,495 --> 00:03:27,225
Cinque mesi di ritirata, senza cibo
a sufficienza e con un clima tremendo,
36
00:03:27,228 --> 00:03:29,787
li avevano distrutti e demoralizzati.
37
00:03:30,799 --> 00:03:33,652
Il nostro peggiore incubo
stava per realizzarsi...
38
00:03:35,471 --> 00:03:39,170
e mi sentivo completamente inerme.
39
00:03:43,917 --> 00:03:46,629
Ehi, toglimi quelle luride mani di dosso.
40
00:03:48,069 --> 00:03:49,542
Una cosa è certa, Rupert...
41
00:03:49,981 --> 00:03:52,644
perdere un occhio
non ha migliorato la tua indole.
42
00:03:56,481 --> 00:03:59,893
Ebbene, a che serve una ribellione
che scappa davanti a un combattimento?
43
00:04:00,450 --> 00:04:02,581
Chissà cosa avrebbe detto il povero Angus.
44
00:04:03,795 --> 00:04:06,185
La stessa cosa che avrebbe detto
il povero Kincaid, immagino.
45
00:04:06,748 --> 00:04:08,049
"E' ora di rivoltarci..."
46
00:04:08,483 --> 00:04:09,994
"e fargli vedere chi siamo."
47
00:04:28,402 --> 00:04:29,502
Dougal...
48
00:04:31,530 --> 00:04:33,235
so che i tuoi uomini vogliono dormire...
49
00:04:33,376 --> 00:04:35,468
ma dovete uscire in perlustrazione...
50
00:04:35,539 --> 00:04:36,810
per individuare il nemico.
51
00:04:36,868 --> 00:04:38,542
Scopri quanto sono vicini.
52
00:04:38,555 --> 00:04:40,520
Prima di partire, dovremo
dar da mangiare ai cavalli.
53
00:04:40,622 --> 00:04:44,933
Aye. Prendi tutto quello che ci è rimasto,
ma trovaci l'esercito inglese.
54
00:04:45,308 --> 00:04:47,578
Fa' in modo di farci trovare
del cibo, quando torniamo.
55
00:04:47,698 --> 00:04:50,197
Una pagnotta al giorno
non basta per rimanere in forze.
56
00:04:59,411 --> 00:05:01,649
Murtagh, a breve, Lord George...
57
00:05:01,745 --> 00:05:03,883
convocherà un consiglio di guerra.
58
00:05:05,400 --> 00:05:07,934
Devi andare a Inverness,
a prendere il principe.
59
00:05:08,169 --> 00:05:10,582
Lo troverai a Thunderton House,
a Batchen Lane.
60
00:05:10,682 --> 00:05:12,167
Un consiglio di guerra?
61
00:05:13,227 --> 00:05:16,302
Credo che sappiamo tutti dove ci porterà.
62
00:05:17,151 --> 00:05:20,216
Culloden Moor si trova
pochi chilometri a est.
63
00:05:21,667 --> 00:05:23,654
Il 16 aprile, hai detto.
64
00:05:24,526 --> 00:05:26,589
La data della battaglia,
secondo la Storia.
65
00:05:30,456 --> 00:05:32,163
Fra tre giorni.
66
00:05:42,062 --> 00:05:43,470
Tutta quella fatica...
67
00:05:44,691 --> 00:05:46,052
tutte quelle macchinazioni...
68
00:05:47,831 --> 00:05:50,514
come diavolo siamo finiti qui?
69
00:05:53,135 --> 00:05:54,800
Come hai detto tu, Sassenach...
70
00:05:56,002 --> 00:05:57,961
non certo per mancanza d'impegno.
71
00:05:59,640 --> 00:06:01,940
Ma non sventoliamo
ancora bandiera bianca.
72
00:06:02,316 --> 00:06:03,757
C'è ancora tempo per...
73
00:06:04,037 --> 00:06:06,085
evitare la battaglia
che non possiamo vincere...
74
00:06:06,940 --> 00:06:08,874
se riesco a far ragionare Carlo.
75
00:06:11,303 --> 00:06:13,378
Devo provvedere al benessere degli uomini.
76
00:06:13,797 --> 00:06:17,088
Speriamo ci sia qualcosa da mangiare,
in questo posto desolato.
77
00:06:18,699 --> 00:06:20,771
Io devo andare a Inverness...
78
00:06:21,513 --> 00:06:24,484
per vedere se posso rifornire
le mie scorte mediche.
79
00:06:26,608 --> 00:06:27,979
Non ci metterò molto.
80
00:06:46,588 --> 00:06:47,688
Zenzero...
81
00:06:48,140 --> 00:06:51,093
camomilla e arsenico.
82
00:06:51,840 --> 00:06:54,984
- Avete bisogno di altro, signorina?
- Una boccetta di laudano.
83
00:06:55,401 --> 00:06:57,977
E' la seconda questa settimana, signorina.
84
00:06:58,201 --> 00:07:01,380
- E' una medicina molto forte.
- Una boccetta di laudano.
85
00:07:01,561 --> 00:07:02,661
Per favore.
86
00:07:03,909 --> 00:07:05,009
Mary?
87
00:07:07,420 --> 00:07:08,520
Claire.
88
00:07:08,622 --> 00:07:10,693
Cosa diavolo ci fai qui?
89
00:07:11,030 --> 00:07:13,402
Suppongo siate arrivata
con l'esercito giacobita.
90
00:07:13,861 --> 00:07:16,090
Pensano tutti che presto ci sarà uno scontro.
91
00:07:16,329 --> 00:07:18,694
Sì, potrebbe essere.
92
00:07:19,434 --> 00:07:20,938
Ma come mai sei qui?
93
00:07:20,943 --> 00:07:23,114
Ti abbiamo mandata a casa,
dopo quello che è successo col duca.
94
00:07:23,133 --> 00:07:24,133
Sì.
95
00:07:24,907 --> 00:07:26,959
E poi Alex mi ha contattata.
96
00:07:27,972 --> 00:07:29,227
Avete capito bene...
97
00:07:29,312 --> 00:07:31,040
sono qui con Alex Randall.
98
00:07:31,963 --> 00:07:35,878
Ha trovato lavoro come assistente supervisore
di una grande proprietà vicino Inverness.
99
00:07:36,379 --> 00:07:37,907
E ho deciso di raggiungerlo.
100
00:07:38,941 --> 00:07:40,856
Io e Alex stiamo per sposarci.
101
00:07:43,385 --> 00:07:44,897
E' magnifico.
102
00:07:45,287 --> 00:07:46,387
Davvero?
103
00:07:46,713 --> 00:07:48,350
Avete fatto finta di essermi amica.
104
00:07:48,375 --> 00:07:49,914
Io sono tua amica.
105
00:07:49,922 --> 00:07:53,792
Alex mi ha detto che l'avete convinto
a lasciarmi a Parigi per il mio bene.
106
00:07:54,781 --> 00:07:56,607
Era molto malato.
107
00:07:57,068 --> 00:08:01,130
- E non aveva prospettive di impiego, io...
- Ecco il vostro laudano, signorina.
108
00:08:01,681 --> 00:08:02,781
Grazie.
109
00:08:06,692 --> 00:08:07,792
Mary.
110
00:08:08,655 --> 00:08:09,898
Mi dispiace...
111
00:08:10,628 --> 00:08:13,298
per il dolore che ho causato a te e ad Alex.
112
00:08:13,428 --> 00:08:14,755
Non avrei dovuto interferire.
113
00:08:14,834 --> 00:08:16,442
La situazione era...
114
00:08:17,705 --> 00:08:19,208
era complicata.
115
00:08:21,134 --> 00:08:22,636
Alex sta bene?
116
00:08:23,740 --> 00:08:25,038
Starà bene.
117
00:08:25,942 --> 00:08:27,481
Ora mi prenderò cura io di lui.
118
00:08:27,763 --> 00:08:31,681
Il figlio della padrona di casa è cagionevole
e mi ha consigliato le medicine adatte.
119
00:08:31,972 --> 00:08:33,072
Capisco.
120
00:08:35,117 --> 00:08:36,923
Potrei passare da voi?
121
00:08:37,075 --> 00:08:39,962
Per vedere Alex e chiedergli scusa.
122
00:08:41,635 --> 00:08:42,853
Se lo desiderate.
123
00:08:43,964 --> 00:08:46,798
Abbiamo preso una stanza
alla pensione McGilvrey.
124
00:09:05,157 --> 00:09:06,257
Signori...
125
00:09:07,067 --> 00:09:09,568
ho esaminato attentamente
la nostra situazione...
126
00:09:09,653 --> 00:09:11,327
e la nostra scelta è ovvia.
127
00:09:11,603 --> 00:09:12,715
Il luogo migliore...
128
00:09:12,873 --> 00:09:16,980
per combattere il nemico
è a pochi chilometri da qui.
129
00:09:18,347 --> 00:09:19,647
Culloden Moor.
130
00:09:20,618 --> 00:09:22,486
- Siamo d'accordo?
- Aye.
131
00:09:24,158 --> 00:09:26,001
E' un punto perfetto...
132
00:09:26,833 --> 00:09:28,085
per gli inglesi.
133
00:09:29,469 --> 00:09:30,835
Concordo con lui.
134
00:09:30,836 --> 00:09:34,654
Culloden Moor è una terra
pianeggiante, signore.
135
00:09:35,069 --> 00:09:37,557
Senza una cavalleria
e artiglieria appropriate,
136
00:09:37,558 --> 00:09:41,002
i nostri uomini verranno fatti a pezzi
prima ancora di poter attaccare il nemico.
137
00:09:41,003 --> 00:09:42,955
Aye, probabilmente il clan Fraser.
138
00:09:42,956 --> 00:09:45,068
Mentre i MacDonald ce la faranno.
139
00:09:45,069 --> 00:09:48,804
- Aye, anche i Cameron.
- Con il vostro dovuto rispetto...
140
00:09:49,245 --> 00:09:51,037
perché combattere?
141
00:09:55,234 --> 00:09:58,402
Vi imploro, Vostra Altezza Reale...
142
00:09:59,385 --> 00:10:02,332
andate tra gli accampamenti.
Guardate voi stesso...
143
00:10:02,333 --> 00:10:04,821
le misere condizioni del vostro esercito.
144
00:10:05,859 --> 00:10:07,956
Gli uomini sono troppo stanchi
145
00:10:07,957 --> 00:10:11,452
- per affrontare un'importante battaglia.
- Mi rifiuto di ascoltare altri
146
00:10:11,453 --> 00:10:13,577
- discorsi da codardo!
- Ora basta!
147
00:10:16,085 --> 00:10:19,132
C'è ancora la questione dell'oro francese.
148
00:10:20,700 --> 00:10:23,186
Una grande carico, come ricorderete...
149
00:10:24,399 --> 00:10:27,617
che si dice sia partito dal continente.
150
00:10:28,075 --> 00:10:31,477
Con una tale somma,
possiamo assicurarci cibo e armi.
151
00:10:32,574 --> 00:10:34,342
Mentre aspettiamo il suo arrivo,
152
00:10:34,343 --> 00:10:36,736
dividiamo l'esercito in unità minori,
153
00:10:36,737 --> 00:10:39,414
così da impedire agli inglesi di seguirci.
154
00:10:39,580 --> 00:10:43,891
Solo quando i nostri uomini saranno riposati
e avranno ricevuto i rifornimenti necessari...
155
00:10:43,892 --> 00:10:47,729
sceglieremo un terreno migliore...
156
00:10:48,136 --> 00:10:49,421
per combattere...
157
00:10:50,356 --> 00:10:53,186
e sconfiggere i nostri nemici
una volta per tutte.
158
00:11:01,150 --> 00:11:02,277
James...
159
00:11:03,962 --> 00:11:06,765
sei il mio più fidato amico e compagno.
160
00:11:16,169 --> 00:11:18,809
Ma non sono una lepre terrorizzata...
161
00:11:19,136 --> 00:11:22,094
che viene inseguita
da un branco di segugi inglesi.
162
00:11:23,096 --> 00:11:24,414
Sono un uomo.
163
00:11:25,236 --> 00:11:27,110
Sono un soldato.
164
00:11:28,136 --> 00:11:30,559
E mi comporterò da tale.
165
00:11:35,103 --> 00:11:36,977
Sono stanco di nascondermi.
166
00:11:45,975 --> 00:11:49,400
Gli uomini si riposeranno
e poi marceremo verso Culloden.
167
00:11:51,435 --> 00:11:52,648
Signori...
168
00:11:53,882 --> 00:11:55,688
sarà Dio ad aiutarci.
169
00:11:57,214 --> 00:11:58,843
Noi eseguiamo i suoi ordini.
170
00:12:00,761 --> 00:12:02,830
Che Dio abbia pietà di noi.
171
00:12:13,384 --> 00:12:15,795
{\an8}PENSIONE MCGILVREY
172
00:12:31,906 --> 00:12:34,274
Ho aggiunto altro arsenico al suo tè.
173
00:12:35,087 --> 00:12:37,443
Mary, l'arsenico ridarà
colore alle sue guance,
174
00:12:37,444 --> 00:12:39,166
ma non calmerà la sua tosse.
175
00:12:46,795 --> 00:12:47,944
Madame Fraser...
176
00:12:49,643 --> 00:12:50,974
che piacere rivedervi.
177
00:12:52,551 --> 00:12:54,856
- Anche per me, Alex.
- Risparmia il fiato.
178
00:12:55,934 --> 00:12:57,092
Ha ragione.
179
00:12:59,448 --> 00:13:01,315
Preparerò un impacco...
180
00:13:01,577 --> 00:13:04,010
per alleviare i muscoli
del petto e della schiena.
181
00:13:11,644 --> 00:13:12,683
Johnny!
182
00:13:14,954 --> 00:13:16,848
Ricordi Madame Fraser?
183
00:13:23,036 --> 00:13:26,004
Nella tua ultima lettera,
non dicevi che saresti tornato.
184
00:13:27,062 --> 00:13:28,498
Dov'è la tua uniforme?
185
00:13:29,714 --> 00:13:31,846
Ho preso un congedo per farti visita.
186
00:13:32,943 --> 00:13:34,838
Non volevo attirare l'attenzione.
187
00:13:36,937 --> 00:13:38,412
E' molto bello rivederti, Johnny.
188
00:13:51,392 --> 00:13:52,934
Non vorrai mica andartene!
189
00:13:55,081 --> 00:13:57,301
Non so cosa ne sarebbe stato di noi
senza John.
190
00:13:57,853 --> 00:13:59,009
Che vuoi dire?
191
00:13:59,010 --> 00:14:01,349
Sono settimane che Alex non lavora.
192
00:14:01,350 --> 00:14:04,773
Saremmo in mezzo alla strada,
se John non avesse saldato i nostri conti.
193
00:14:06,258 --> 00:14:08,647
Quando pensate
che potrà ritornare a lavorare?
194
00:14:10,560 --> 00:14:11,586
Mary...
195
00:14:13,519 --> 00:14:17,828
penso che dovrai iniziare
a riconciliarti con la tua famiglia...
196
00:14:19,198 --> 00:14:21,997
- così avrai dove andare quando Alex...
- "Quando Alex" cosa?
197
00:14:24,233 --> 00:14:26,189
Non tornerà mai a lavorare.
198
00:14:27,219 --> 00:14:29,714
Non guarirà mai, mi dispiace.
199
00:14:30,510 --> 00:14:32,976
Ma deve guarire!
200
00:14:40,072 --> 00:14:42,246
Oh, cielo, Mary!
201
00:14:42,679 --> 00:14:44,085
Sei incinta?
202
00:14:46,625 --> 00:14:47,866
Alex lo sa?
203
00:14:48,546 --> 00:14:49,546
Sì.
204
00:14:50,231 --> 00:14:51,824
- Anche John.
- Mary...
205
00:14:58,006 --> 00:14:59,571
Alex chiede di te.
206
00:15:15,903 --> 00:15:17,086
Madame Fraser.
207
00:15:19,412 --> 00:15:20,412
Claire.
208
00:15:23,424 --> 00:15:26,174
Non essere ostile
con mio fratello a causa mia.
209
00:15:26,485 --> 00:15:29,189
Alex fatica a respirare
ormai da settimane.
210
00:15:29,345 --> 00:15:32,427
La sua giovinezza e il suo vigore
sono soffocati dal sangue e dal catarro.
211
00:15:33,667 --> 00:15:36,398
- Curalo.
- Come ho già spiegato a Mary...
212
00:15:36,412 --> 00:15:37,948
non posso aiutarlo.
213
00:15:39,472 --> 00:15:40,625
Cosa stai dicendo?
214
00:15:41,978 --> 00:15:43,802
Alex non può più essere curato.
215
00:15:48,661 --> 00:15:50,441
Ma puoi alleviare il suo dolore.
216
00:15:56,522 --> 00:15:58,293
Non lo chiedo per me.
217
00:15:59,030 --> 00:16:01,836
Te lo chiedo per mio fratello e Mary...
218
00:16:02,417 --> 00:16:03,904
e il figlio che aspettano.
219
00:16:09,355 --> 00:16:11,373
Se dovrò assistere tuo fratello...
220
00:16:12,646 --> 00:16:14,836
voglio qualcosa in cambio.
221
00:16:18,097 --> 00:16:20,836
Dovrai dirmi dove si trova
l'esercito di Cumberland.
222
00:16:21,724 --> 00:16:22,866
Cristo...
223
00:16:24,354 --> 00:16:27,258
contrattare con la sofferenza
di un uomo innocente.
224
00:16:28,111 --> 00:16:29,468
Madame Fraser...
225
00:16:30,931 --> 00:16:31,951
sono stupito.
226
00:16:31,952 --> 00:16:34,969
Non sono più la donna che ero un tempo...
227
00:16:34,970 --> 00:16:36,761
capitano Randall.
228
00:16:39,882 --> 00:16:41,659
Non ci libereremo mai di lui!
229
00:16:41,660 --> 00:16:44,698
Ma forse stavolta è tornato
nella nostra vita a fin di bene.
230
00:16:44,699 --> 00:16:47,603
Sei sicura che abbia detto "Nairn"?
231
00:16:47,604 --> 00:16:50,355
Che l'esercito di Cumberland
è accampato a Nairn?
232
00:16:50,356 --> 00:16:51,381
Sì.
233
00:16:54,304 --> 00:16:56,693
Dista solo 20 chilometri da qui.
234
00:16:56,989 --> 00:17:01,337
Ha detto anche che festeggeranno
il compleanno di Cumberland, dopodomani.
235
00:17:06,365 --> 00:17:10,806
Ma che informazione
interessante, Sassenach.
236
00:17:11,593 --> 00:17:14,484
- Se è vero.
- Io gli credo.
237
00:17:14,986 --> 00:17:18,568
Normalmente non lo farei,
ma sembrava disperato.
238
00:17:18,569 --> 00:17:21,029
- Possiamo confermarlo, vero?
- Aye.
239
00:17:22,354 --> 00:17:23,354
Aye.
240
00:17:26,767 --> 00:17:29,139
Voglio tornare a occuparmi di Alex.
241
00:17:29,140 --> 00:17:32,113
So che non è importante
rispetto a quanto succede qui,
242
00:17:32,114 --> 00:17:33,618
ma sono in debito con Mary.
243
00:17:33,619 --> 00:17:35,680
E se Alex muore mentre lo stai curando?
244
00:17:37,128 --> 00:17:39,842
Credi che quel bastardo di suo fratello
245
00:17:39,843 --> 00:17:41,698
non ti spedirà subito al Creatore?
246
00:17:41,699 --> 00:17:43,355
Murtagh può venire con me.
247
00:18:13,030 --> 00:18:15,555
- In piedi, pelandrone.
- Cosa?
248
00:18:15,556 --> 00:18:18,585
Saresti così gentile da dirmi
che ci fa qui Colum MacKenzie?
249
00:18:20,374 --> 00:18:22,222
Te lo direi, se lo sapessi.
250
00:19:01,475 --> 00:19:04,451
E' bello vedere delle facce conosciute.
251
00:19:06,186 --> 00:19:09,250
Mi è dispiaciuto sapere
della morte di Angus.
252
00:19:10,180 --> 00:19:12,736
Ho sempre pensato che quando
quel piccolo bastardo fosse morto...
253
00:19:12,737 --> 00:19:14,738
saresti caduto con lui.
254
00:19:16,539 --> 00:19:17,673
Anch'io.
255
00:19:31,088 --> 00:19:35,273
Allora, quanto ancora devo stare in piedi
con queste gambe rachitiche?
256
00:19:36,698 --> 00:19:38,738
Trovatemi un letto per riposare.
257
00:19:40,358 --> 00:19:41,918
Fate venire mio fratello...
258
00:19:42,312 --> 00:19:43,688
e mio nipote.
259
00:19:59,619 --> 00:20:02,301
Stai solo sprecando tempo con...
260
00:20:02,302 --> 00:20:04,745
tutto questo tastare.
261
00:20:06,467 --> 00:20:08,791
Il guaritore che ti ha sostituito a Leoch...
262
00:20:08,792 --> 00:20:12,645
sembrava sempre più cupo,
nelle ultime settimane.
263
00:20:13,796 --> 00:20:15,619
Temo avesse le sue ragioni.
264
00:20:16,511 --> 00:20:18,705
Sono anni che sto morendo.
265
00:20:19,159 --> 00:20:21,617
E' un processo estenuante.
266
00:20:22,889 --> 00:20:25,051
Ne accetto di buon grado la fine.
267
00:20:28,210 --> 00:20:30,261
Per questo hai viaggiato così a lungo...
268
00:20:30,262 --> 00:20:31,976
con un fisico tanto debole?
269
00:20:35,568 --> 00:20:37,547
Vuoi affrettare la tua morte?
270
00:20:38,481 --> 00:20:42,455
A quanto pare, mio fratello
trae ancora soddisfazione...
271
00:20:42,663 --> 00:20:46,204
- dal farmi aspettare.
- Dougal non è all'accampamento, adesso.
272
00:20:47,258 --> 00:20:48,900
E' a capo di una ricognizione.
273
00:20:53,853 --> 00:20:56,569
Ho sempre detto
che eri un ragazzo intelligente.
274
00:20:57,706 --> 00:20:59,268
Dare a mio fratello...
275
00:20:59,818 --> 00:21:03,150
abbastanza autorità da tenerlo buono...
276
00:21:04,187 --> 00:21:07,677
ma non a sufficienza
per conquistarne altra.
277
00:21:09,640 --> 00:21:11,506
Mi hai letto nel pensiero.
278
00:21:19,489 --> 00:21:21,838
Mentre aspettiamo il suo ritorno...
279
00:21:21,839 --> 00:21:23,714
vorrei parlare con Claire...
280
00:21:23,966 --> 00:21:25,032
da solo.
281
00:21:30,599 --> 00:21:31,998
Sarò nei paraggi...
282
00:21:33,256 --> 00:21:34,264
se serve.
283
00:21:42,347 --> 00:21:43,347
Tieni.
284
00:21:48,424 --> 00:21:50,024
Mia brava ragazza.
285
00:21:51,740 --> 00:21:53,322
Mi congratulo...
286
00:21:53,609 --> 00:21:56,040
per il tuo ammirevole matrimonio, Claire.
287
00:21:58,958 --> 00:22:03,139
Ricordo che, un tempo, non ti andava
molto a genio la nostra unione.
288
00:22:03,479 --> 00:22:04,851
Mi sbagliavo.
289
00:22:07,150 --> 00:22:10,713
E' uno dei vantaggi
dell'essere in punto di morte.
290
00:22:11,327 --> 00:22:14,444
Posso finalmente ammettere i miei errori.
291
00:22:15,799 --> 00:22:19,015
Ed è anche più facile chiedere un favore.
292
00:22:21,684 --> 00:22:24,292
Devo chiedertene uno, Claire.
293
00:22:27,061 --> 00:22:28,361
Il mio dolore...
294
00:22:29,386 --> 00:22:32,494
diventa sempre più fastidioso,
giorno dopo giorno.
295
00:22:32,495 --> 00:22:33,496
Mi dispiace.
296
00:22:34,147 --> 00:22:37,276
- Ti darò del laudano.
- Laudano? No, no.
297
00:22:39,016 --> 00:22:40,305
Il laudano...
298
00:22:40,507 --> 00:22:42,091
mi stordisce solamente.
299
00:22:44,339 --> 00:22:46,095
Preferirei qualcosa...
300
00:22:46,096 --> 00:22:47,748
di più definitivo.
301
00:23:07,791 --> 00:23:09,573
Il suicidio non è un peccato?
302
00:23:11,760 --> 00:23:14,206
Cos'è un peccato in più,
per un peccatore?
303
00:23:18,028 --> 00:23:21,816
Geillis Duncan ha dato a suo marito
una morte veloce.
304
00:23:23,318 --> 00:23:24,927
La gradirei anch'io.
305
00:23:27,019 --> 00:23:28,538
Sarà pure stata veloce...
306
00:23:30,431 --> 00:23:33,650
ma la morte per avvelenamento da cianuro...
307
00:23:34,477 --> 00:23:35,932
è un modo straziante...
308
00:23:35,933 --> 00:23:39,624
- di porre fine a una vita.
- Lascio a te i dettagli.
309
00:23:41,033 --> 00:23:44,304
Spero che mi darai una morte più gentile...
310
00:23:44,640 --> 00:23:49,334
- di quella data ad Arthur da quella stronza.
- Non parlare così della mia amica Geillis.
311
00:23:54,157 --> 00:23:55,157
I ricordi...
312
00:23:57,410 --> 00:23:58,921
fanno male...
313
00:23:58,922 --> 00:24:00,862
anche più a lungo delle ferite.
314
00:24:03,725 --> 00:24:06,729
Ma ho una novità che ti farà contenta.
315
00:24:08,668 --> 00:24:10,673
Il bambino di Geillis è vivo.
316
00:24:15,069 --> 00:24:17,166
- Come?
- Geillis non è stata bruciata...
317
00:24:17,167 --> 00:24:19,293
finché non è nato il bambino.
318
00:24:23,878 --> 00:24:24,878
Un maschio.
319
00:24:27,549 --> 00:24:28,769
Dov'è adesso?
320
00:24:28,770 --> 00:24:31,865
Vive con William MacKenzie e Sarah.
321
00:24:31,866 --> 00:24:33,791
Non hanno figli loro.
322
00:24:36,555 --> 00:24:37,828
Dougal lo sa?
323
00:24:39,676 --> 00:24:41,876
Non gli ho mai sentito parlare del bambino.
324
00:24:41,877 --> 00:24:43,269
Il bambino...
325
00:24:43,270 --> 00:24:46,840
non è altro che un errore
con cui mio fratello deve convivere.
326
00:25:22,045 --> 00:25:23,618
Questo è gelsomino giallo.
327
00:25:25,435 --> 00:25:28,402
Sarà come scivolare in un lungo sonno.
328
00:25:34,549 --> 00:25:35,974
Quando sarai pronto.
329
00:25:45,501 --> 00:25:47,211
Per quel che vale...
330
00:25:48,625 --> 00:25:51,732
hai la mia più profonda gratitudine.
331
00:25:58,700 --> 00:25:59,700
Respira.
332
00:26:03,690 --> 00:26:04,922
Cosa stai facendo?
333
00:26:05,229 --> 00:26:06,906
Mary, accendi un cerino.
334
00:26:08,859 --> 00:26:09,859
Alex.
335
00:26:16,467 --> 00:26:19,420
- Non può fumare quella roba.
- E' una miscela di farfara e stramonio.
336
00:26:19,421 --> 00:26:21,455
- Aprirà le vie respiratorie.
- Riesce appena a respirare!
337
00:26:21,456 --> 00:26:23,151
Questo lo aiuterà a farlo.
338
00:26:23,955 --> 00:26:25,896
Fidati di me. So quello che faccio.
339
00:26:26,200 --> 00:26:28,358
- Mary, devi tenere questo.
- No, no, no.
340
00:26:28,359 --> 00:26:29,359
Ti prego.
341
00:26:32,716 --> 00:26:34,398
Tienilo sul suo viso.
342
00:26:34,399 --> 00:26:36,712
Devi coprire sia naso che bocca.
343
00:26:39,956 --> 00:26:41,008
Ecco qui.
344
00:26:44,384 --> 00:26:46,032
Bene, inspira. Inspira.
345
00:26:46,295 --> 00:26:47,632
Respira profondamente.
346
00:26:48,040 --> 00:26:49,087
Ecco fatto.
347
00:26:49,266 --> 00:26:50,420
Ancora una volta.
348
00:26:52,661 --> 00:26:53,796
Lentamente, Alex.
349
00:27:00,131 --> 00:27:01,914
- Inala.
- Respira profondamente.
350
00:27:03,249 --> 00:27:05,011
- Va bene, un'altra.
- Lento e profondo...
351
00:27:10,962 --> 00:27:12,399
Piano, respira.
352
00:27:13,136 --> 00:27:14,168
Ecco fatto.
353
00:27:29,269 --> 00:27:30,480
Va tutto bene.
354
00:27:31,445 --> 00:27:32,445
Mary.
355
00:27:39,458 --> 00:27:40,503
Va tutto bene.
356
00:27:44,008 --> 00:27:45,058
Ecco qui.
357
00:27:47,656 --> 00:27:48,656
Bene.
358
00:27:50,987 --> 00:27:51,998
Bene, bene.
359
00:27:52,207 --> 00:27:53,351
Madame Fraser.
360
00:28:01,619 --> 00:28:02,697
Va tutto bene.
361
00:28:03,486 --> 00:28:04,856
Sta soffrendo.
362
00:28:06,313 --> 00:28:07,650
Sì, lo so.
363
00:28:09,825 --> 00:28:12,586
- Forse ancora un po' di arsenico.
- Basta arsenico.
364
00:28:12,845 --> 00:28:14,445
Non servirà a nulla.
365
00:28:14,879 --> 00:28:17,015
Solo del laudano se ha bisogno di dormire.
366
00:28:20,080 --> 00:28:22,096
Ma non c'è altro che possa fare.
367
00:28:23,051 --> 00:28:24,260
Mi dispiace.
368
00:28:27,121 --> 00:28:29,166
Ti dispiace? Avevamo un accordo.
369
00:28:29,308 --> 00:28:32,774
- Avevi detto che l'avresti aiutato.
- Lo sto aiutando a lenire il dolore...
370
00:28:33,476 --> 00:28:34,600
ma non posso curarlo.
371
00:28:34,601 --> 00:28:38,268
Se avete bisogno di sfogare la frustrazione,
sarò lieto di aiutarvi a farlo!
372
00:28:38,385 --> 00:28:39,417
Smettetela...
373
00:28:39,658 --> 00:28:40,789
tutti e due.
374
00:28:41,227 --> 00:28:42,227
Johnny.
375
00:28:46,479 --> 00:28:47,479
Johnny.
376
00:28:57,868 --> 00:28:59,119
Cosa c'è, Alex?
377
00:29:01,579 --> 00:29:03,629
Devo chiederti di fare una cosa per me...
378
00:29:04,948 --> 00:29:05,948
per noi.
379
00:29:08,329 --> 00:29:09,329
Qualsiasi cosa.
380
00:29:10,115 --> 00:29:12,766
Sappi che è una richiesta che mi pesa...
381
00:29:13,985 --> 00:29:16,053
ma è in nome del tuo amore per me...
382
00:29:18,125 --> 00:29:21,982
Alex, non farò mancare niente
né a Mary né al bambino.
383
00:29:21,983 --> 00:29:23,044
Lo sai.
384
00:29:24,938 --> 00:29:25,938
Grazie.
385
00:29:30,344 --> 00:29:31,721
Ho fatto chiamare il prete.
386
00:29:33,275 --> 00:29:34,275
Il prete?
387
00:29:35,370 --> 00:29:36,370
No, non per...
388
00:29:36,634 --> 00:29:37,818
l'estrema unzione...
389
00:29:38,459 --> 00:29:39,526
non ancora.
390
00:29:42,346 --> 00:29:43,595
Per il tuo matrimonio.
391
00:29:46,859 --> 00:29:48,013
Il mio matrimonio?
392
00:29:50,982 --> 00:29:53,777
Tuo e di Mary, caro fratello.
393
00:30:00,207 --> 00:30:03,091
Ho bisogno che tu
ti prenda cura di lei, Johnny.
394
00:30:05,887 --> 00:30:07,013
Vogliamo...
395
00:30:08,098 --> 00:30:11,020
che nostro figlio porti il nome dei Randall.
396
00:30:11,726 --> 00:30:14,548
Alex, per questo basta
che tu la sposi.
397
00:30:14,549 --> 00:30:17,332
Certo, io provvederò affinché
non le manchi mai niente.
398
00:30:17,333 --> 00:30:18,985
Come suo... marito,
399
00:30:19,441 --> 00:30:22,306
potrai dare a Mary e al bambino una...
400
00:30:22,658 --> 00:30:24,855
una posizione nel mondo.
401
00:30:25,754 --> 00:30:27,447
Molto più di quanto non potrei fare io.
402
00:30:33,806 --> 00:30:36,205
Affido il benessere...
403
00:30:36,584 --> 00:30:38,583
delle creature a me più care...
404
00:30:40,490 --> 00:30:43,268
a quella che ho amato per più tempo.
405
00:31:02,384 --> 00:31:04,260
Pensi che non sappia...
406
00:31:04,358 --> 00:31:07,244
che hai costruito un muro
pregno di oscurità...
407
00:31:07,245 --> 00:31:10,261
per proteggere la parte
migliore di te dal mondo?
408
00:31:12,156 --> 00:31:14,943
Ma io sono stato testimone
della tua tenerezza.
409
00:31:16,082 --> 00:31:19,450
Ho beneficiato del tuo animo generoso.
410
00:31:20,840 --> 00:31:24,794
Quell'uomo dentro te
è colui al quale affido...
411
00:31:24,943 --> 00:31:26,001
il mio amore...
412
00:31:27,627 --> 00:31:29,061
e mio figlio.
413
00:31:34,804 --> 00:31:35,804
Mi dispiace.
414
00:31:38,501 --> 00:31:39,501
Mi dispiace.
415
00:31:40,701 --> 00:31:41,701
Capitano Randall!
416
00:31:42,225 --> 00:31:44,773
- Dove diavolo stai andando?
- Claire, aiutami!
417
00:31:45,202 --> 00:31:47,118
Seguilo. Devo parlargli.
418
00:31:47,119 --> 00:31:49,093
- Per favore!
- Arrivo.
419
00:31:51,523 --> 00:31:53,104
Tienilo all'altezza della bocca.
420
00:31:56,873 --> 00:31:58,387
Ancora un respiro.
421
00:32:00,856 --> 00:32:02,539
Dougal, quali nuove?
422
00:32:04,264 --> 00:32:06,259
Gli inglesi sono accampati a Nairn.
423
00:32:06,994 --> 00:32:09,098
- Così mi hanno detto.
- Te l'hanno detto?
424
00:32:09,171 --> 00:32:12,168
Avrei preferito che lo sapessi
prima di farmi questa cavalcata.
425
00:32:12,169 --> 00:32:13,672
Mi dicono che gli inglesi stanno...
426
00:32:13,751 --> 00:32:17,522
pianificando una festa in occasione
del 25esimo compleanno di Cumberland.
427
00:32:17,523 --> 00:32:20,462
Non abbiamo visto preparativi.
Come lo sai?
428
00:32:20,463 --> 00:32:23,101
Claire l'ha saputo da un ufficiale inglese.
429
00:32:24,341 --> 00:32:26,041
Jonathan Wolverton Randall.
430
00:32:26,924 --> 00:32:28,316
Black Jack Randall?
431
00:32:28,745 --> 00:32:31,244
Di sicuro questo incontro
nasconde una storia.
432
00:32:31,528 --> 00:32:33,831
Non crederemo davvero
alle parole di quel bastardo?
433
00:32:33,832 --> 00:32:34,832
No.
434
00:32:35,119 --> 00:32:36,306
Non senza prove.
435
00:32:36,678 --> 00:32:38,839
Ho mandato dei soldati
in ricognizione a Inverness.
436
00:32:38,840 --> 00:32:41,726
Pare che gli ufficiali addetti
alle vettovaglie siano stati visti...
437
00:32:41,727 --> 00:32:43,676
mentre compravano vini e carni.
438
00:32:43,677 --> 00:32:47,016
Non ho pensato ad altro che al cibo,
durante il viaggio di ritorno.
439
00:32:50,315 --> 00:32:54,047
- Che roba è?
- C'è poca sostanza, qui, temo...
440
00:32:54,111 --> 00:32:56,374
e dovrai pure aspettare prima di assaggiarlo.
441
00:32:56,375 --> 00:32:59,457
Perché? Il mio stomaco urla dalla fame.
442
00:33:00,277 --> 00:33:01,908
E' arrivato Colum.
443
00:33:07,213 --> 00:33:09,712
Non riesco a credere
che tu incoraggi questa follia!
444
00:33:09,713 --> 00:33:12,195
Tutto per salvare quel dannato Frank Randall.
445
00:33:12,298 --> 00:33:16,339
Non abbiamo già sofferto abbastanza
per salvare quel colossale coglione?
446
00:33:16,528 --> 00:33:19,024
Frank non è un colossale coglione.
447
00:33:19,454 --> 00:33:21,743
Allora, certo...
448
00:33:21,744 --> 00:33:24,778
lasciamo che quell'agnellino
diventi un giocattolo per quel...
449
00:33:24,779 --> 00:33:26,564
lupo depravato e malvagio.
450
00:33:26,565 --> 00:33:30,550
Senti, so che penserai che sono scesa
a patti con il diavolo in persona...
451
00:33:30,739 --> 00:33:32,821
ma a Mary Hawkins serve un marito.
452
00:33:32,995 --> 00:33:36,555
Altrimenti lei e il bambino si ritroveranno
in strada a morire di fame.
453
00:33:39,247 --> 00:33:40,551
Allora la sposerò io.
454
00:33:48,029 --> 00:33:50,860
Non è il tipo di donna che
mi sarei immaginato come moglie...
455
00:33:51,739 --> 00:33:54,078
non che ci pensi molto, nota bene.
456
00:33:55,513 --> 00:33:58,189
E io non sono proprio
il tipo che piace a lei,
457
00:33:58,190 --> 00:34:01,397
a giudicare da quel bamboccione
di Alex Randall.
458
00:34:04,141 --> 00:34:06,017
Ma potremmo imparare
ad andare d'accordo.
459
00:34:08,453 --> 00:34:09,725
Sono cose che succedono.
460
00:34:11,651 --> 00:34:13,403
Non sono mai stato padre...
461
00:34:13,559 --> 00:34:16,041
ma i genitori di Jamie...
462
00:34:16,326 --> 00:34:18,496
mi avevano scelto
per fargli da padrino.
463
00:34:19,431 --> 00:34:21,003
E io l'ho sempre tenuto d'occhio.
464
00:34:22,692 --> 00:34:24,364
Il risultato non è poi tanto male.
465
00:34:27,156 --> 00:34:29,750
Sei stato un padrino fantastico per lui.
466
00:34:30,765 --> 00:34:33,339
Mary e il bambino sarebbero
fortunati ad averti.
467
00:34:34,025 --> 00:34:35,025
Ma?
468
00:34:35,936 --> 00:34:37,252
Siamo in guerra.
469
00:34:38,666 --> 00:34:41,831
Potresti morire domani, o il giorno dopo.
470
00:34:42,646 --> 00:34:44,294
E loro cosa farebbero?
471
00:34:45,738 --> 00:34:48,762
Magari anche Randall
potrebbe avere lo stesso destino.
472
00:34:48,995 --> 00:34:51,402
Sì, ma in quanto vedova di Randall...
473
00:34:51,403 --> 00:34:54,471
erediterebbe la sua proprietà
e la sua pensione da ufficiale.
474
00:34:54,577 --> 00:34:56,079
E poi viene da una buona famiglia...
475
00:34:56,080 --> 00:35:00,165
con una posizione che per il padre potrebbe
essere accettabile per riammetterla in casa.
476
00:35:00,800 --> 00:35:04,380
Più accettabile di un Highlander
malridotto, senza casa...
477
00:35:04,381 --> 00:35:06,420
e senza il becco di un quattrino, eh?
478
00:35:07,762 --> 00:35:09,796
Mi dispiace dirlo, ma sì.
479
00:35:10,454 --> 00:35:11,454
Aye.
480
00:35:13,807 --> 00:35:15,087
Eccoci.
481
00:35:17,312 --> 00:35:18,484
Bene, aspetta qui.
482
00:35:18,485 --> 00:35:20,622
Penso che sarebbe meglio se andassi da sola.
483
00:36:03,624 --> 00:36:07,005
Quale Dio creerebbe un mondo
in cui i mostri prosperano...
484
00:36:09,124 --> 00:36:12,248
e la bellezza e la purezza
sono ripagate con povertà...
485
00:36:12,340 --> 00:36:13,506
e morte?
486
00:36:15,404 --> 00:36:16,912
Lo stesso Dio...
487
00:36:17,193 --> 00:36:20,113
che offre anche un'opportunità di redenzione.
488
00:36:24,858 --> 00:36:26,457
Devi aiutarmi...
489
00:36:26,458 --> 00:36:28,335
a convincerlo a lasciar perdere.
490
00:36:30,394 --> 00:36:32,654
Deve essere Alex
a sposare quella ragazza...
491
00:36:32,878 --> 00:36:35,640
a dare al bambino un nome e un padre.
492
00:36:36,181 --> 00:36:37,924
Farò in modo che non le manchi nulla...
493
00:36:37,925 --> 00:36:41,514
E cosa succederà a Mary, quando
sarai morto e non potrai più farlo?
494
00:36:49,140 --> 00:36:50,630
La tua maledizione.
495
00:36:52,684 --> 00:36:54,174
Il 16 aprile...
496
00:36:55,002 --> 00:36:57,908
1746.
497
00:36:57,909 --> 00:36:58,909
Sì.
498
00:36:59,541 --> 00:37:01,346
La data della tua morte.
499
00:37:03,511 --> 00:37:04,993
Mancano pochi giorni.
500
00:37:07,711 --> 00:37:10,487
E, in quanto tua cognata,
Mary non ha diritto a nulla...
501
00:37:10,773 --> 00:37:13,480
- ma come tua vedova...
- E se la maledizione non fosse vera?
502
00:37:14,304 --> 00:37:16,871
E se nel mondo tutto continuasse
ad andare come sempre?
503
00:37:17,009 --> 00:37:19,773
I puri di cuore muoiono soffocati
dal proprio sangue.
504
00:37:20,404 --> 00:37:21,579
Aiutati...
505
00:37:22,202 --> 00:37:23,251
forse...
506
00:37:25,461 --> 00:37:27,729
dai mostri che hanno accanto.
507
00:37:29,928 --> 00:37:32,486
- Hai mai fatto del male a tuo fratello?
- Mai.
508
00:37:34,738 --> 00:37:37,411
Questa immunità potrebbe essere garantita
509
00:37:37,412 --> 00:37:39,469
anche a coloro che lui ama.
510
00:37:39,576 --> 00:37:40,578
Potrebbe.
511
00:37:43,427 --> 00:37:44,997
Ti basterebbe?
512
00:37:47,417 --> 00:37:49,412
A volte, bisogna accontentarsi.
513
00:37:58,225 --> 00:37:59,809
Ti ha mai raccontato...
514
00:38:01,794 --> 00:38:03,993
cosa gli ho fatto in quella stanza?
515
00:38:11,739 --> 00:38:12,739
Sì.
516
00:38:17,297 --> 00:38:19,565
Conosco i suoni che fa alla fine...
517
00:38:19,566 --> 00:38:21,178
quando perde il controllo.
518
00:38:26,506 --> 00:38:28,232
E non ho nessun rimorso.
519
00:38:31,264 --> 00:38:32,284
Il dolore.
520
00:38:33,642 --> 00:38:34,941
La paura...
521
00:38:37,175 --> 00:38:38,486
mi dà piacere.
522
00:38:41,159 --> 00:38:43,563
Sei sicura di volere Mary nel mio letto?
523
00:38:46,691 --> 00:38:47,852
Aiutami...
524
00:38:51,320 --> 00:38:53,788
a convincere mio fratello a rinunciare.
525
00:39:01,890 --> 00:39:03,707
Alex non mi darà ascolto.
526
00:39:05,357 --> 00:39:06,460
Ma tu...
527
00:39:07,126 --> 00:39:10,577
stai mandando tuo fratello
nella tomba col cuore spezzato.
528
00:39:12,690 --> 00:39:14,425
Se vuoi bene ad Alex...
529
00:39:14,576 --> 00:39:17,268
allora credo che basti quell'amore...
530
00:39:18,076 --> 00:39:20,635
per sopprimere i tuoi istinti con Mary.
531
00:39:34,757 --> 00:39:36,943
Mi addolora vederti così malato, fratello.
532
00:39:37,594 --> 00:39:41,708
Complimenti per la tua capacità
di nasconderlo così bene.
533
00:39:41,709 --> 00:39:45,369
Se è così, è a causa della gioia
per il tuo cambio di posizione.
534
00:39:46,254 --> 00:39:48,522
E che cambio sarebbe?
535
00:39:48,741 --> 00:39:52,041
Unire i MacKenzie di Leoch
alla nostra legittima ribellione
536
00:39:52,283 --> 00:39:55,248
per rimettere sul suo trono
il re di oltremanica.
537
00:39:57,856 --> 00:40:00,069
Pensi sia diventato un giacobita?
538
00:40:01,134 --> 00:40:05,110
Che condurrò i MacKenzie
giù dal precipizio, insieme a tutti voi?
539
00:40:06,271 --> 00:40:09,126
Beh, starò anche morendo...
540
00:40:09,803 --> 00:40:11,914
ma non sono diventato stupido.
541
00:40:12,821 --> 00:40:14,583
Se non sei venuto per aiutarci...
542
00:40:15,240 --> 00:40:17,748
- perché sei qui?
- Ci sono questioni...
543
00:40:17,749 --> 00:40:19,197
che riguardano il clan...
544
00:40:19,739 --> 00:40:23,647
che devono essere sistemate
finché sono ancora vivo.
545
00:40:33,365 --> 00:40:35,496
Ho espresso il mio desiderio...
546
00:40:36,415 --> 00:40:40,705
che il prossimo capo del clan MacKenzie
sia mio figlio Hamish.
547
00:40:42,490 --> 00:40:44,006
Hamish è solo un ragazzo.
548
00:40:45,452 --> 00:40:48,827
Chi guiderà il clan finché non sarà adulto?
Chi gli insegnerà...
549
00:40:49,395 --> 00:40:50,693
cos'è il comando?
550
00:40:50,694 --> 00:40:53,693
Ned Gowan lo può istruire
sulle regole dei clan.
551
00:40:54,510 --> 00:40:56,559
E ho scelto un tutore...
552
00:40:56,683 --> 00:40:59,593
qualcuno che il clan seguirà...
553
00:41:00,167 --> 00:41:02,639
finché Hamish non sarà cresciuto.
554
00:41:03,145 --> 00:41:05,413
Il suo compito sarà...
555
00:41:05,414 --> 00:41:08,105
far diventare mio figlio un uomo...
556
00:41:10,620 --> 00:41:13,202
e insegnargli...
557
00:41:13,613 --> 00:41:15,594
a scegliere il meglio...
558
00:41:16,052 --> 00:41:18,784
per il futuro del clan...
559
00:41:19,790 --> 00:41:23,465
dimostrando così
di poter essere un buon capo.
560
00:41:29,582 --> 00:41:31,002
James Fraser...
561
00:41:31,510 --> 00:41:33,641
offro a te questo incarico.
562
00:41:35,812 --> 00:41:38,667
Preferisci che il clan sia guidato
da un Fraser, anziché da un MacKenzie?
563
00:41:39,376 --> 00:41:40,715
Dal tuo stesso fratello?
564
00:41:43,047 --> 00:41:45,082
Mi neghi la tutela di tuo figlio...
565
00:41:45,247 --> 00:41:47,859
quando avrei ogni diritto
di essere scelto come tuo successore?
566
00:41:47,860 --> 00:41:49,979
Jamie è figlio di nostra sorella.
567
00:41:50,289 --> 00:41:52,775
Sai che è sangue del nostro sangue.
568
00:41:53,243 --> 00:41:54,500
Inoltre...
569
00:41:54,911 --> 00:41:58,548
non credo che il mio appoggio basti...
570
00:41:58,740 --> 00:42:03,318
per convincere il clan
ad accettarti come nuovo capo.
571
00:42:03,319 --> 00:42:06,015
Non credi che i MacKenzie
mi seguirebbero?
572
00:42:08,046 --> 00:42:11,850
Fratello mio, se fossi benvoluto
anche solo la metà...
573
00:42:11,851 --> 00:42:14,155
di quanto pensi di essere...
574
00:42:15,354 --> 00:42:18,865
oggi ci sarebbero molti più uomini...
575
00:42:19,030 --> 00:42:21,030
nel tuo cosiddetto esercito.
576
00:42:22,117 --> 00:42:24,494
Non ci hai mai pensato?
577
00:42:24,495 --> 00:42:26,502
Per la croce di Cristo!
578
00:42:27,556 --> 00:42:29,113
Voglio bene ad Hamish...
579
00:42:29,292 --> 00:42:31,451
e lui è molto affezionato a me.
580
00:42:31,452 --> 00:42:32,804
Jamie lo conosce a malapena.
581
00:42:32,805 --> 00:42:37,182
E' frutto dei tuoi lombi,
come tieni a ricordarmi spesso...
582
00:42:37,183 --> 00:42:40,361
e so che gli vuoi davvero bene.
583
00:42:40,362 --> 00:42:44,287
E io so il vero motivo
di questa tua spregevole decisione.
584
00:42:45,051 --> 00:42:49,031
E' la punizione finale per aver generato
il figlio che tu non puoi generare.
585
00:42:50,962 --> 00:42:54,623
Non ho la forza di riaprire vecchie ferite.
586
00:42:55,846 --> 00:42:58,236
E' il futuro del clan...
587
00:42:59,066 --> 00:43:01,853
a preoccuparmi più di ogni altra cosa...
588
00:43:02,506 --> 00:43:04,467
e farò tutto il possibile...
589
00:43:04,769 --> 00:43:08,508
- perché quel futuro ci sia.
- E che futuro sarebbe?
590
00:43:09,765 --> 00:43:12,101
Pensi davvero...
591
00:43:12,183 --> 00:43:15,072
che Jamie si comporterà
in modo diverso da me?
592
00:43:16,246 --> 00:43:19,019
Quando esalerai l'ultimo respiro...
593
00:43:19,020 --> 00:43:21,527
inciterà i MacKenzie
a seguire la nostra causa...
594
00:43:21,528 --> 00:43:24,315
per la quale loro lotteranno e moriranno.
595
00:43:25,379 --> 00:43:26,977
E al diavolo i tuoi desideri.
596
00:43:30,915 --> 00:43:31,980
Mi onora...
597
00:43:33,479 --> 00:43:35,902
la fiducia che mi dimostri
affidandomi tuo figlio.
598
00:43:41,252 --> 00:43:42,891
Ma Dougal ha ragione.
599
00:43:44,117 --> 00:43:46,600
Farò tutto quello che potrò...
600
00:43:47,133 --> 00:43:48,540
per sconfiggere gli inglesi...
601
00:43:49,313 --> 00:43:51,909
compreso innalzare
il vessillo dei MacKenzie.
602
00:43:56,404 --> 00:43:59,150
Non metto in dubbio
il tuo animo battagliero...
603
00:43:59,689 --> 00:44:00,945
ma so...
604
00:44:01,493 --> 00:44:03,036
che tu non...
605
00:44:03,254 --> 00:44:06,200
sacrificherai la vita
dei tuoi uomini senza motivo.
606
00:44:07,069 --> 00:44:08,941
Se la causa sarà perduta...
607
00:44:11,332 --> 00:44:15,704
allora metterai le loro vite
sopra tutto il resto.
608
00:44:30,733 --> 00:44:33,055
Dimmi che tu faresti lo stesso.
609
00:44:33,976 --> 00:44:35,246
Dillo...
610
00:44:35,983 --> 00:44:37,149
credendoci...
611
00:44:37,609 --> 00:44:39,753
nella testa e nel cuore.
612
00:44:40,432 --> 00:44:42,693
E sarai tu il tutore di Hamish.
613
00:45:02,906 --> 00:45:04,353
Povero fratello mio.
614
00:45:05,055 --> 00:45:08,129
Avrò anche vissuto in un corpo storpio...
615
00:45:09,386 --> 00:45:12,966
ma, per lui, è la mente a essere storpia.
616
00:45:16,016 --> 00:45:17,636
In salute e in malattia...
617
00:45:18,388 --> 00:45:21,714
restando fedele a lei e lei soltanto,
finché morte non vi separi?
618
00:45:33,468 --> 00:45:34,468
Sì, lo voglio.
619
00:45:35,483 --> 00:45:36,588
Miryam...
620
00:45:36,793 --> 00:45:38,846
vuoi prendere quest'uomo come tuo marito...
621
00:45:39,286 --> 00:45:41,964
per vivere con lui per sempre
nel sacro vincolo del matrimonio?
622
00:45:42,549 --> 00:45:45,183
Vuoi amarlo, onorarlo,
confortarlo e rimanergli accanto...
623
00:45:45,184 --> 00:45:47,548
in salute e in malattia,
restando fedele...
624
00:45:47,549 --> 00:45:50,350
a lui e lui soltanto,
finché morte non vi separi?
625
00:45:56,559 --> 00:45:57,693
Va tutto bene.
626
00:46:04,627 --> 00:46:05,788
Lo voglio.
627
00:46:12,672 --> 00:46:14,940
Voi che siete testimoni di questi voti...
628
00:46:14,941 --> 00:46:17,946
farete il possibile per sostenere
il matrimonio di queste persone?
629
00:46:21,391 --> 00:46:22,552
Sì.
630
00:46:25,013 --> 00:46:26,881
Aye, sì. Sbrigatevi.
631
00:46:28,545 --> 00:46:31,088
O Dio immortale e pieno di grazia,
632
00:46:31,636 --> 00:46:34,384
veglia misericordiosamente
su quest'uomo e questa donna,
633
00:46:34,470 --> 00:46:36,546
che sono qui
in cerca della tua benedizione...
634
00:46:41,026 --> 00:46:42,848
Un attacco a sorpresa?
635
00:46:45,369 --> 00:46:47,935
Durante i festeggiamenti
per il compleanno di Cumberland?
636
00:46:48,485 --> 00:46:49,803
Vi assicuro...
637
00:46:50,101 --> 00:46:53,010
che sarà un compleanno
che non dimenticherà facilmente.
638
00:46:53,692 --> 00:46:56,414
Un compleanno e un funerale...
639
00:46:56,682 --> 00:47:00,165
- nello stesso giorno.
- Questo sì che andrebbe festeggiato.
640
00:47:00,166 --> 00:47:02,038
Non sarebbe per niente cortese.
641
00:47:02,039 --> 00:47:06,433
Penso che abbiamo appreso tutti che non c'è
nulla di cortese nel combattere una guerra.
642
00:47:07,229 --> 00:47:10,788
Implicherebbe un percorso
di circa 20 chilometri in piena notte.
643
00:47:10,789 --> 00:47:13,688
I nostri uomini sono capaci
di sostenere tale sforzo?
644
00:47:13,689 --> 00:47:15,891
Non ci hanno mai deluso finora.
645
00:47:16,416 --> 00:47:19,273
Lord George guiderà un gruppo,
646
00:47:20,020 --> 00:47:21,171
e io l'altro.
647
00:47:21,853 --> 00:47:24,841
Insieme, circonderemo gli inglesi.
648
00:47:34,074 --> 00:47:35,074
John?
649
00:47:35,826 --> 00:47:37,841
John, mi rimetto a te, come sempre.
650
00:47:41,659 --> 00:47:44,346
Il piano è ben congegnato, lo ammetto.
651
00:47:45,513 --> 00:47:46,826
Lo attueremo...
652
00:47:47,376 --> 00:47:48,750
a una condizione.
653
00:47:49,432 --> 00:47:50,432
Fraser...
654
00:47:50,795 --> 00:47:52,876
voi e il generale andrete insieme.
655
00:47:53,129 --> 00:47:55,185
Io e il principe guideremo il secondo gruppo.
656
00:47:55,186 --> 00:47:58,158
- Non penso sia una scelta saggia.
- Accettiamo le vostre condizioni.
657
00:48:02,467 --> 00:48:03,750
Ebbene, allora, signori...
658
00:48:04,224 --> 00:48:05,264
tutto è deciso.
659
00:48:05,265 --> 00:48:06,381
Sottolineo che...
660
00:48:10,285 --> 00:48:12,906
porterò la mia bottiglia di vino migliore...
661
00:48:14,017 --> 00:48:16,007
come dono per Cumberland...
662
00:48:16,972 --> 00:48:20,199
e glielo darò quando sarà mio prigioniero.
663
00:48:23,042 --> 00:48:25,830
Sarà davvero divertente
assistere alla sua reazione.
664
00:48:29,638 --> 00:48:30,775
Molto bene, signore.
665
00:48:46,184 --> 00:48:47,588
Ti ho portato qualcosa da bere.
666
00:48:52,911 --> 00:48:55,108
Non mi lascerai mai in pace?
667
00:48:56,441 --> 00:48:58,784
Puzzi di vino stantio.
668
00:48:59,896 --> 00:49:00,901
Aye, lo so.
669
00:49:03,002 --> 00:49:04,421
Ho trovato solo questo.
670
00:49:07,209 --> 00:49:09,542
Ho bevuto così tanto
da buttar giù un cavallo,
671
00:49:11,375 --> 00:49:13,906
e invece sono sobrio come un bambino.
672
00:49:23,653 --> 00:49:27,168
Oh, beh, sembra che non ne sia rimasto più.
673
00:49:28,713 --> 00:49:29,713
Eh, bene.
674
00:49:31,057 --> 00:49:32,658
Forse è meglio così.
675
00:49:34,199 --> 00:49:35,874
Dio sa che non vorrei mai...
676
00:49:35,875 --> 00:49:39,288
che tu pensassi che voglia anticipare
la tua salita in paradiso.
677
00:49:42,142 --> 00:49:45,930
Non mi preoccupo di nessun danno...
678
00:49:46,122 --> 00:49:47,773
che potresti arrecarmi.
679
00:49:48,723 --> 00:49:50,399
"Arrecarti danni"?
680
00:49:59,976 --> 00:50:02,198
E che mi dici di tutto il dolore
che mi hai fatto provare
681
00:50:02,199 --> 00:50:04,541
in questa vita di merda
che abbiamo passato insieme?
682
00:50:13,693 --> 00:50:15,501
La vita è la tua.
683
00:50:17,809 --> 00:50:19,900
Non ne ho alcuna colpa io.
684
00:50:21,324 --> 00:50:23,127
Mi ricordo ancora di quel giorno.
685
00:50:23,632 --> 00:50:24,663
Sai...
686
00:50:26,592 --> 00:50:29,754
il giorno che sei tornato a casa
dopo essere caduto da quel cavallo.
687
00:50:31,804 --> 00:50:33,349
Credo fosse uno stallone.
688
00:50:35,188 --> 00:50:37,489
Un bambino di 10 anni
non avrebbe dovuto montarlo.
689
00:50:41,122 --> 00:50:43,066
Eri gravemente ferito, ma...
690
00:50:45,258 --> 00:50:46,778
sapevo che ti saresti ripreso.
691
00:50:49,612 --> 00:50:50,965
Sei il mio fratellone.
692
00:50:51,182 --> 00:50:52,586
Niente ti può far male.
693
00:50:56,435 --> 00:50:57,915
O almeno così credevo.
694
00:51:02,430 --> 00:51:04,872
Ma mi hai tradito, vero?
695
00:51:07,758 --> 00:51:09,763
Invece di guarire, sei peggiorato.
696
00:51:11,692 --> 00:51:13,051
E ti ho osservato...
697
00:51:13,803 --> 00:51:14,957
giorno dopo giorno...
698
00:51:15,809 --> 00:51:18,637
mentre diventavi sempre più storpio.
699
00:51:20,723 --> 00:51:22,577
Ti ho visto rimpicciolirti.
700
00:51:28,354 --> 00:51:29,860
E ti ho odiato per questo.
701
00:51:31,051 --> 00:51:32,536
E, pur odiandoti...
702
00:51:34,596 --> 00:51:35,915
ho pianto.
703
00:51:39,602 --> 00:51:42,233
Ho pianto più di quanto
abbia mai fatto in vita mia.
704
00:51:49,122 --> 00:51:51,086
Il mondo non sarebbe stato più lo stesso.
705
00:51:53,723 --> 00:51:55,117
L'avevi distrutto.
706
00:52:05,905 --> 00:52:08,253
Non mi rispondi?
707
00:52:13,687 --> 00:52:15,470
Maledizione, rispondimi.
708
00:52:17,763 --> 00:52:18,788
Rispondimi.
709
00:52:21,344 --> 00:52:22,344
Fratello?
710
00:52:24,773 --> 00:52:25,773
Fratello?
711
00:52:56,147 --> 00:52:57,354
Oh, fratello.
712
00:53:00,364 --> 00:53:03,546
Mi hai voltato le spalle un'ultima volta,
non è vero?
713
00:53:07,167 --> 00:53:09,460
E mi lasci da solo, al buio...
714
00:53:11,288 --> 00:53:13,415
nell'oscurità del mondo.
715
00:53:15,551 --> 00:53:18,218
E tutto quello che speravo di dirti...
716
00:53:21,702 --> 00:53:23,642
rimane intrappolato qui dentro.
717
00:53:30,627 --> 00:53:31,677
Proprio qui.
718
00:53:34,915 --> 00:53:36,172
Parole non dette.
719
00:53:38,005 --> 00:53:39,061
Per sempre.
720
00:53:54,571 --> 00:53:57,879
Tutto perché non sei riuscito a tenere
il culo su quel dannato cavallo.
721
00:55:50,940 --> 00:55:54,894
Non riesco a credere che tu abbia
incoraggiato quella minuscola ragazzina...
722
00:55:55,874 --> 00:55:59,713
- a diventare sua moglie.
- L'ho incoraggiata a diventare sua vedova.
723
00:56:00,682 --> 00:56:03,086
Black Jack morirà domani...
724
00:56:03,445 --> 00:56:04,596
nella battaglia di Culloden.
725
00:56:04,597 --> 00:56:07,319
Ma se avremo successo stanotte,
non ci sarà alcuna battaglia domani.
726
00:56:07,662 --> 00:56:10,176
E allora la sua morte
avverrà per altri motivi.
727
00:56:10,177 --> 00:56:11,338
E se non succede?
728
00:56:11,339 --> 00:56:15,096
Allora sono pronta a mantenere la promessa
che ti ho fatto a Parigi.
729
00:56:17,803 --> 00:56:19,237
Di aiutarmi...
730
00:56:20,474 --> 00:56:22,030
a ucciderlo.
731
00:56:25,368 --> 00:56:28,732
Ricordami di non mettermi mai
contro di te, Sassenach.
732
00:56:37,368 --> 00:56:38,934
Fa' attenzione.
733
00:57:22,186 --> 00:57:25,593
Allora, per l'amor del cielo,
dov'è quell'imbecille di Carlo?
734
00:57:25,800 --> 00:57:27,906
Sarebbe dovuto essere qui da ore.
735
00:57:28,972 --> 00:57:30,588
L'esercito è esausto.
736
00:57:31,694 --> 00:57:34,512
Temo che abbiamo avuto troppa fiducia
in uomini affamati.
737
00:57:34,513 --> 00:57:38,248
Preferirei sempre un Highlander affamato
a un soldato inglese ubriaco.
738
00:57:38,249 --> 00:57:39,127
Aye.
739
00:57:39,128 --> 00:57:40,749
Potremmo attaccare adesso...
740
00:57:40,900 --> 00:57:43,087
e sperare che gli uomini del principe
arrivino in tempo.
741
00:57:43,209 --> 00:57:46,694
Abbiamo più possibilità qui
che domani a Culloden Moor.
742
00:57:51,855 --> 00:57:54,783
Il principe e i suoi uomini si sono ritirati.
743
00:57:54,997 --> 00:57:57,497
Nel buio, hanno perso la strada.
744
00:57:57,512 --> 00:57:59,567
Le sue truppe sono sparpagliate in ogni dove.
745
00:57:59,568 --> 00:58:01,244
Fatemi lanciare il segnale d'attacco.
746
00:58:01,845 --> 00:58:04,706
- Ormai siamo qui.
- Con solo una parte del nostro esercito,
747
00:58:04,707 --> 00:58:07,765
sarebbe una follia. E, all'alba,
perderemo l'effetto sorpresa.
748
00:58:07,766 --> 00:58:09,638
- No.
- Non ho altra scelta...
749
00:58:10,224 --> 00:58:11,997
che annullare l'attacco.
750
00:58:12,972 --> 00:58:15,239
Riportiamo l'esercito a Inverness.
751
00:58:17,295 --> 00:58:18,340
Generale!
752
00:58:20,482 --> 00:58:23,355
Domani, il principe avrà
la battaglia tanto voluta...
753
00:58:26,073 --> 00:58:27,593
a Culloden Moor.
754
00:58:33,911 --> 00:58:38,649
www.subsfactory.it