1 00:00:05,001 --> 00:00:08,671 - Tidligere: - Hugh Munro. 2 00:00:12,299 --> 00:00:16,178 - Mary blev voldtaget. - Hun vil forblive pebermø. 3 00:00:16,262 --> 00:00:19,766 Judas! Du skal betale for dit forræderi. 4 00:00:19,849 --> 00:00:25,563 Vi er alle tilhængere af jakobitterne og De er en landsforræder. 5 00:00:25,646 --> 00:00:31,068 Du vil måske forsvare denne engelske dames ære. 6 00:00:31,152 --> 00:00:36,323 - Slå til. - Vi vender ikke tilbage uden sejr. 7 00:00:41,704 --> 00:00:43,622 Angus! 8 00:00:51,259 --> 00:00:59,759 Released on www.DanishBits.org 9 00:02:28,102 --> 00:02:33,649 Jakobitternes hær drog sydpå efter Prestonpans. 10 00:02:33,733 --> 00:02:38,821 Vi havde skaffet nødvendigt artilleri, indtaget garnisonen i Carlisle- 11 00:02:38,904 --> 00:02:42,908 -og besat Manchester. 12 00:02:42,992 --> 00:02:47,788 Trods dette var det imødesete oprør i det skotske lavland- 13 00:02:47,872 --> 00:02:51,083 - og det nordlige England ikke gået i gang. 14 00:02:51,167 --> 00:02:56,964 Vi havde slået lejr i Nordengland og afventede ordrer fra prins Karl. 15 00:03:06,932 --> 00:03:11,979 Jeg er vidende om den vanskelige situation, Deres Højhed. 16 00:03:12,063 --> 00:03:16,275 Men sandheden er ofte frustrerende. Vi må vende tilbage. 17 00:03:16,359 --> 00:03:19,445 Og jeg siger det modsatte. 18 00:03:19,528 --> 00:03:22,531 London er inden for rækkevidde. 19 00:03:22,615 --> 00:03:26,827 Vi behøver bare række ud og tage den. 20 00:03:26,911 --> 00:03:30,081 Ingen tid til tavshed, John. Tal. 21 00:03:30,164 --> 00:03:36,754 Jeg beklager, Deres Højhed. Generalen og jeg er sjældent enige. 22 00:03:36,837 --> 00:03:41,592 Men i dette tilfælde taler vi med samme stemme. 23 00:03:44,136 --> 00:03:47,473 Det er et dårligt tidspunkt til forsoning. 24 00:03:47,556 --> 00:03:52,603 - Jeg siger det samme, general. - De har gode militære evner, Fraser. 25 00:03:52,687 --> 00:03:56,982 Men jeg vil ikke lade en underordnet betvivle mine beslutninger. 26 00:03:57,066 --> 00:04:00,736 Hvad med prinsens beslutning? 27 00:04:00,820 --> 00:04:04,657 Er det ikke prinsen vi tjener? 28 00:04:05,866 --> 00:04:09,370 Vores ordre var at marchere ind i England og erobre London. 29 00:04:09,453 --> 00:04:12,998 Vi befinder os kun fem dage derfra. 30 00:04:13,082 --> 00:04:16,627 Og nu vil I vende tilbage til Skotland?! 31 00:04:16,711 --> 00:04:18,963 Fem dage, mine herrer. 32 00:04:19,046 --> 00:04:23,759 Fem dage er hvad der står mellem os og Guds vilje. 33 00:04:23,843 --> 00:04:26,804 Det er ikke tiden som bekymrer mig. 34 00:04:26,887 --> 00:04:32,143 Tre britiske hære forsvarer byen og vi ved ikke hvor de befinder sig. 35 00:04:32,226 --> 00:04:36,564 Vi støder nok ikke på alle tre på en gang. 36 00:04:36,647 --> 00:04:42,236 Hvis vi er listige og heldige kan vi måske smutte forbi alle tre. 37 00:04:42,319 --> 00:04:48,034 Hvis ikke så møder vi en kæmpe britisk hær. 38 00:04:48,117 --> 00:04:51,620 Vi bliver for svækket til at fortsætte. 39 00:04:51,704 --> 00:04:55,124 Krig indebærer risiko. 40 00:04:55,207 --> 00:04:59,754 Hvis vi vender om nu vil alt håb- 41 00:04:59,837 --> 00:05:04,675 - hos vore tilhængere blive til tvivl og frygt. 42 00:05:04,759 --> 00:05:08,137 Er det den her? Godt. 43 00:05:09,263 --> 00:05:12,850 Jeg lover at det straks er overstået. 44 00:05:27,156 --> 00:05:32,912 Min gode ven Angus mistede sine fortænder da han var på din alder. 45 00:05:32,995 --> 00:05:35,748 En ko sparkede dem ned i halsen på ham. 46 00:05:35,831 --> 00:05:40,336 Han sked ikke i en uge af frygt for at blive bidt. 47 00:05:49,136 --> 00:05:52,181 Hvem er næste? 48 00:05:53,766 --> 00:05:59,438 Jeg kom hertil. Jeg rejste fra Frankrig for at samle denne hær. 49 00:05:59,522 --> 00:06:06,195 Det var Guds vilje og Hans hånd har siden været med os. 50 00:06:06,278 --> 00:06:11,033 Hvis vi afviser Hans guddommelige gave- 51 00:06:11,117 --> 00:06:16,205 -får vi måske aldrig chancen igen. 52 00:06:19,667 --> 00:06:24,588 Er der ingen her som vil kæmpe for deres prins? 53 00:06:24,672 --> 00:06:29,885 Jeres retmæssige konge og jeres Gud? 54 00:07:04,170 --> 00:07:06,839 En mand. 55 00:07:10,176 --> 00:07:13,721 Er han den eneste jeg kan regne med? 56 00:07:18,976 --> 00:07:22,146 En mand. 57 00:07:23,689 --> 00:07:26,942 Det er uacceptabelt! 58 00:07:27,026 --> 00:07:31,614 Jeg vil hellere dræbes af en britisk bajonet- 59 00:07:31,697 --> 00:07:37,745 - og begraves i en ukendt grav end jeg vil vende om nu. 60 00:07:41,123 --> 00:07:47,046 Men nu ser jeg at både mine venner og allierede vil forråde mig. 61 00:07:50,508 --> 00:07:53,344 Gør som du vil- 62 00:07:53,427 --> 00:07:57,807 -men må Gud forbande dig for det. 63 00:07:57,890 --> 00:08:01,686 Jeg har intet mere at sige. 64 00:08:03,854 --> 00:08:08,776 Det skal nok gå. Alle skal ikke have trukket tænder ud. 65 00:08:11,153 --> 00:08:16,158 - Hvad sagde du til ham? - Intet som ikke er sandt. 66 00:08:18,327 --> 00:08:22,164 Deres Højhed. Sir! 67 00:08:41,851 --> 00:08:45,187 Jeg beklager, Sassenach. 68 00:08:46,272 --> 00:08:49,233 Prinsen har alligevel vist noget. 69 00:08:49,316 --> 00:08:53,738 Han har et krigerhjerte, selv om hans generaler mangler det. 70 00:08:53,821 --> 00:08:56,657 Det er ikke din skyld. 71 00:08:56,741 --> 00:09:03,205 Selv hvis I havde indtaget London kunne I måske ikke forsvare byen. 72 00:09:03,289 --> 00:09:10,379 Men hvis vi havde marcheret ind skulle historiebøgerne skrives om. 73 00:09:10,463 --> 00:09:15,092 Det ville betyde at historien kunne skrives om, men nu... 74 00:09:15,176 --> 00:09:17,970 Herre! 75 00:09:18,054 --> 00:09:21,891 Er det sandt? Skal vi vende tilbage? 76 00:09:25,811 --> 00:09:28,606 Ja. 77 00:09:28,689 --> 00:09:32,276 Vi tager tilbage over grænsen, hjem til vinteren. 78 00:09:32,360 --> 00:09:37,239 Er briterne efter os? Er de tæt på? 79 00:09:37,323 --> 00:09:42,286 Jeg ved ikke, Ross. Men jeg sørger for jeres sikkerhed. 80 00:09:43,371 --> 00:09:48,334 Jeg lover at tage alle med hjem til Lallybroch. 81 00:09:58,135 --> 00:10:04,016 Og din sikkerhed, Sassenach, kommer før alt andet. 82 00:10:26,372 --> 00:10:28,457 Gud, beskyt min elskede. 83 00:10:31,168 --> 00:10:34,505 Min hvide due. 84 00:10:34,588 --> 00:10:39,301 Og barnet hun en dag skal bære. 85 00:10:41,470 --> 00:10:45,141 Skån hende for voldsomheder... 86 00:10:47,268 --> 00:10:50,479 og fortræd. 87 00:10:51,731 --> 00:10:55,276 Her og overalt. 88 00:10:56,444 --> 00:11:01,574 I denne nat og alle andre nætter. 89 00:11:16,714 --> 00:11:20,051 - Er alt som det skal være? - Ja. 90 00:11:20,134 --> 00:11:25,890 Jeg ville bare se på dig mens du sover fredfyldt. 91 00:11:27,850 --> 00:11:31,479 Du må være iskold. Kryb ned til mig. 92 00:11:41,697 --> 00:11:45,159 Hvad var det du sagde? 93 00:11:47,036 --> 00:11:49,455 Intet. 94 00:11:49,538 --> 00:11:56,754 Det vil bare lyde fjollet og dumt. 95 00:11:59,006 --> 00:12:03,094 Man kan sige ting når du sover. 96 00:12:03,177 --> 00:12:07,014 Dine drømme vil finde sandheden. 97 00:12:37,503 --> 00:12:39,755 Læs det her. 98 00:12:45,845 --> 00:12:49,932 "Lord Broch Tuarach, De skal hermed indfinde Dem med Deres mænd..." 99 00:12:50,016 --> 00:12:56,188 - Inverness? Hvad betyder det her? - Eksil. De vil af med os. 100 00:12:56,272 --> 00:13:01,444 O'Sullivan frygter at du har for meget indflydelse på prinsen. 101 00:13:01,527 --> 00:13:06,407 De vil have os begge væk med det samme. De feje kryb. 102 00:13:06,490 --> 00:13:11,412 "Tag afsted før tropperne og sørg for vinterlejr og forsyninger." 103 00:13:11,495 --> 00:13:15,082 - Med hvilke midler? - Jeg spurgte O'Sullivan om det. 104 00:13:15,166 --> 00:13:19,628 Han satte sin fede irske næse i sky og sagde at kongens tilhængere- 105 00:13:19,712 --> 00:13:23,549 - givetvis ville give hans repræsentant kredit. 106 00:13:23,632 --> 00:13:26,510 - Jeg vil tale med prinsen. - Han er rejst. 107 00:13:26,594 --> 00:13:30,973 Murray fik prinsen af sted ved daggry. Han tog også din hest. 108 00:13:31,057 --> 00:13:35,478 Han sagde at du ikke ville have noget imod det. 109 00:13:47,990 --> 00:13:52,745 Hvor længe er det siden du besøgte Inverness, Sassenach? 110 00:14:23,526 --> 00:14:25,569 Hold den i ro. 111 00:14:27,488 --> 00:14:32,326 Dit store barn. Angus ville have hevet den ud med fortænderne. 112 00:14:32,410 --> 00:14:36,789 - Han havde ingen fortænder. - Så havde han brugt tandkødet. 113 00:14:39,458 --> 00:14:44,714 Bare jeg kunne give dig en stivkrampesprøjte. 114 00:14:44,797 --> 00:14:49,051 Whisky er det bedste jeg har. 115 00:14:54,557 --> 00:14:57,768 Rødfrakkerne angriber! 116 00:14:57,852 --> 00:15:01,480 - Til våben og spred jer i skoven. - Vent! 117 00:15:01,564 --> 00:15:04,442 Der er ikke tid. 118 00:15:08,279 --> 00:15:11,449 Løb mod skillevejen. 119 00:15:23,669 --> 00:15:28,049 Kom så, Sassenach! 120 00:15:47,651 --> 00:15:50,696 Jeg tror vi har rystet dem af. 121 00:16:10,383 --> 00:16:14,011 Rupert! 122 00:16:14,095 --> 00:16:17,139 Vent. 123 00:16:17,223 --> 00:16:19,100 Vent! 124 00:16:22,144 --> 00:16:25,147 Fortsæt. 125 00:16:51,549 --> 00:16:56,053 Denne vej! Skynd jer! 126 00:17:06,772 --> 00:17:09,692 Denne vej! 127 00:17:44,977 --> 00:17:50,983 - Er det klogt at standse her? - Claire siger at Rupert ellers vil dø. 128 00:17:53,611 --> 00:17:57,406 Jeg har ikke set nogen rødfrakker i en tid. 129 00:18:03,371 --> 00:18:05,748 Vent på tegn fra mig. 130 00:18:26,519 --> 00:18:30,648 Undskyld, jeg så ikke det var Dem. 131 00:18:32,483 --> 00:18:36,612 - Hvor er jeres heste? - I skoven der. 132 00:18:36,696 --> 00:18:39,740 Wallace står vagt. Vi ventede ved skillevejen... 133 00:18:39,824 --> 00:18:43,244 Det er fint. Sørg også for at gemme vores heste. 134 00:18:43,327 --> 00:18:48,290 - Hvad er der sket med ham? - Jeg ville se nærmere på en kugle. 135 00:18:48,374 --> 00:18:52,920 Fergus, find whiskyen og skålen. 136 00:18:53,004 --> 00:18:55,798 Læg ham op. 137 00:18:57,967 --> 00:19:00,052 Jeg må få kuglen ud. 138 00:19:00,136 --> 00:19:04,849 - Heldigt, at den ikke ramte hjernen. - Godt, de ikke fik mit gode øje. 139 00:19:04,932 --> 00:19:08,811 Hvor er min kniv? Hvor har du den fra? 140 00:19:08,894 --> 00:19:13,357 - Herren gav mig den. - Giv mig whiskyen. 141 00:19:14,734 --> 00:19:17,278 Lig stille. 142 00:19:39,425 --> 00:19:42,678 Godt så, op med dig. 143 00:19:44,764 --> 00:19:48,434 Et øje er vel bedre end ingen. 144 00:19:48,517 --> 00:19:51,354 Hold den. 145 00:19:51,437 --> 00:19:55,900 Jeg skaffer en sort klap så du ligner en rigtig pirat. 146 00:19:55,983 --> 00:20:02,406 - Har pirater klap for øjet? - Og træben og papegøjer. 147 00:20:02,490 --> 00:20:07,578 - Hvad taler du dog om? - Glem det. 148 00:20:12,416 --> 00:20:14,585 Jamie. 149 00:20:16,170 --> 00:20:19,256 Blæs lyset ud. 150 00:20:21,050 --> 00:20:23,344 Hvad er det? 151 00:20:24,679 --> 00:20:26,931 Hvad er det der? 152 00:20:34,063 --> 00:20:37,775 Jer i kirken! Vi har jeres mænd og heste. 153 00:20:37,858 --> 00:20:41,779 Jeg beordrer jer til at overgive jer i Hans majestæts navn! 154 00:20:41,862 --> 00:20:45,241 - Rødfrakker. - Himmel! 155 00:20:59,505 --> 00:21:05,219 Læg jeres våben og kom ud, ellers sætter vi ild til taget. 156 00:21:05,302 --> 00:21:08,264 De er ikke mange. Vi kan bekæmpe dem. 157 00:21:08,347 --> 00:21:11,726 Nej, taget kan ryge på et øjeblik. 158 00:21:11,809 --> 00:21:16,355 De som ikke skydes ned på vej ud vil brænde ihjel når taget giver efter. 159 00:21:16,439 --> 00:21:19,400 Vi klarer det aldrig. 160 00:21:22,111 --> 00:21:25,698 I har to minutter til at bestemme jer, mine herrer. 161 00:21:25,781 --> 00:21:28,743 Det er mig de vil have. 162 00:21:28,826 --> 00:21:32,204 Jeg kan overgive mig frivilligt til gengæld for jeres frihed. 163 00:21:32,288 --> 00:21:34,749 Spil ikke helt. 164 00:21:34,832 --> 00:21:40,129 Hvis de tager dig står valget mellem hængning og halshugning. 165 00:21:40,212 --> 00:21:45,259 I står alle under min beskyttelse. Hvis jeg kan redde jer vil jeg gøre det. 166 00:21:45,343 --> 00:21:48,346 Vent, der er måske en anden måde. 167 00:21:48,429 --> 00:21:53,517 - Nej, Claire. Vi har ikke tid... - Hjælp! Red mig! 168 00:21:53,601 --> 00:21:58,147 - De har en engelsk kvinde. - Jeg er britisk borger. 169 00:21:58,230 --> 00:22:02,193 - Er du blevet gal? - I kan sige at jeg er jeres gidsel. 170 00:22:02,276 --> 00:22:05,821 De sætter ikke ild til stedet hvis jeg er her. 171 00:22:05,905 --> 00:22:09,116 Købslå med mig. Det fungerede sidste gang. 172 00:22:09,200 --> 00:22:12,745 Med en dreng. De er soldater. 173 00:22:12,828 --> 00:22:15,623 Nej, aldrig! 174 00:22:15,706 --> 00:22:22,129 Jer i kirken, hvis I har en engelsk kvinde derinde, så send hende ud! 175 00:22:22,213 --> 00:22:26,092 Og opgive vores gidsel? Så hellere... 176 00:22:27,635 --> 00:22:31,889 Claire har ret. De fører hende til et sikkert sted og slipper hende fri. 177 00:22:31,972 --> 00:22:38,270 - Jeg vil ikke overgive dig! - Slip kvinden eller vi sætter ild! 178 00:22:38,354 --> 00:22:42,233 - Jo, din stædige skotte. - Jeg nægter. 179 00:22:42,316 --> 00:22:48,030 Er jeg ikke lady Broch Tuarach? Er disse mænd ikke også mit ansvar? 180 00:23:10,261 --> 00:23:14,515 I skal overgive kvinden, og aflevere jeres heste og våben. 181 00:23:15,558 --> 00:23:20,855 Og I tager af sted med kvinden. Jeg behøver jeres æresord på det. 182 00:23:24,400 --> 00:23:27,611 Aftale. Hvad hedder gidslet? 183 00:23:30,281 --> 00:23:35,244 Mrs. Beauchamp hedder hun. En enke vi mødte på vejen. 184 00:23:35,327 --> 00:23:38,664 - Vi tog hende i vores varetægt. - Jeres varetægt? 185 00:23:38,748 --> 00:23:45,671 Jeg kender til højlændernes rygte. Er hun kommet noget til falder aftalen. 186 00:24:01,479 --> 00:24:07,985 Du er dårlig til at lyve. Hvis du går ud sådan fatter de mistanke. 187 00:24:08,069 --> 00:24:11,572 Hvordan skal jeg se ud? 188 00:24:11,655 --> 00:24:16,744 Jeg ved ikke. Mindre... skyldig. 189 00:24:17,787 --> 00:24:23,292 De kan besvime, frue. Så kan de ikke stille spørgsmål. 190 00:24:23,376 --> 00:24:28,547 Af sted med dig, knægt. - De tager dig nok med til garnisonen i Hazelmere. 191 00:24:28,631 --> 00:24:36,305 Det er nærmeste britiske forpost. De lader ikke en kvinde forsinke dem. 192 00:24:36,389 --> 00:24:42,186 - Vi henter dig. - Ja. 193 00:24:42,269 --> 00:24:46,190 Vi må af sted. 194 00:24:51,445 --> 00:24:55,574 Vent! Du sagde det selv, du er en kendt mand. 195 00:24:55,658 --> 00:25:01,622 Hvis de genkender Røde Jamie holder de ikke ord. 196 00:25:01,706 --> 00:25:04,875 Han har ret. 197 00:25:04,959 --> 00:25:09,213 Vi finder hinanden igen. Tro på det. 198 00:25:28,315 --> 00:25:32,069 - Se jakobitternes hær. - Så er det nok. 199 00:25:32,153 --> 00:25:37,408 - Er hun uskadt? - Hun besvimede af skræk. 200 00:25:39,160 --> 00:25:44,415 Jeg overlader ansvaret for hende til Dem, sir. 201 00:25:52,965 --> 00:25:59,305 Tag hjem og gå tilbage til jeres liv som kongens fredelige undersåtter. 202 00:25:59,388 --> 00:26:03,434 Så gerne. 203 00:26:03,517 --> 00:26:07,605 Så snart den rette konge bærer kronen. 204 00:26:19,283 --> 00:26:23,954 - Hvor er jeg? - De er i vores varetægt. 205 00:26:24,038 --> 00:26:28,459 - Hvilken lettelse. - Er De kommet noget til? 206 00:26:33,506 --> 00:26:37,677 Nej. Nej, jeg har det udmærket. 207 00:26:37,760 --> 00:26:42,890 - Damen er uskadt. - Tak, løjtnant. Til hest! 208 00:26:45,976 --> 00:26:47,561 Tak. 209 00:27:10,584 --> 00:27:14,922 - Jamie. - Jeg finder en hest på vejen. 210 00:27:15,006 --> 00:27:20,136 - I samler de andre. - Jeg tager med dig. 211 00:27:20,219 --> 00:27:24,223 Nej, I er til bedst hjælp hvis I fører de andre i sikkerhed. 212 00:27:24,306 --> 00:27:29,562 - Mødes i Keswick når jeg har Claire. - Vi finder hende sammen. 213 00:27:29,645 --> 00:27:34,984 Du behøver hjælp til at få hende ud. Bliver det ikke mig så er det Murtagh. 214 00:27:35,067 --> 00:27:39,405 Held og lykke, knægt. Få vores pige sikkert hjem. 215 00:27:39,488 --> 00:27:45,036 Jamie. Når du finder hende kan du vel blinke til hende fra mig? 216 00:27:51,208 --> 00:27:56,297 Jeg mistede stedfornemmelsen da vi red i mørket. 217 00:27:56,380 --> 00:28:00,301 Jeg burde have efterladt et slags tegn langs vejen- 218 00:28:00,384 --> 00:28:04,221 - men jeg havde desværre ingen brødkrummer. 219 00:28:04,305 --> 00:28:09,268 Vi standser i Crich for natten, frue. Hestene kan ikke mere. 220 00:29:07,618 --> 00:29:11,622 Øl til alle, også damen. 221 00:29:12,748 --> 00:29:17,461 - Vi behøver mad også! - Værsågod, frue. 222 00:29:21,757 --> 00:29:25,636 En meddelelse til Dem, sir. 223 00:29:30,016 --> 00:29:34,437 Du trænger vist til lidt varme. 224 00:29:49,493 --> 00:29:54,957 Frue? Det er tid til at tage af sted. 225 00:30:01,172 --> 00:30:04,550 - Hvor er kaptajnen? - Han blev beordret til Keswich. 226 00:30:04,633 --> 00:30:10,973 Han red i nat. Bare rolig, jeg skal føre Dem til Bellmont. 227 00:30:11,057 --> 00:30:14,268 Bellmont? 228 00:30:14,352 --> 00:30:18,147 Bellmont? Skulle vi ikke til garnisonen i Hazelmere? 229 00:30:18,230 --> 00:30:21,400 Bellmont er nærmere og på vejen til Keswich. 230 00:30:21,484 --> 00:30:27,615 Det er et stort hus som ejes af en rig englænder. Han vil give Dem ly. 231 00:30:38,959 --> 00:30:41,212 Forsvind. 232 00:30:43,631 --> 00:30:48,678 Løjtnant Barnes! Tænk at kongens officer opfører sig så ukristeligt. 233 00:30:48,761 --> 00:30:52,807 - Jeg troede han ville gøre Dem ondt. - Er De uskadt, sir? 234 00:30:52,890 --> 00:30:56,185 Jeg beder om undskyld for løjtnantens modbydelige opførsel. 235 00:30:56,268 --> 00:31:00,815 Jeg skal hjælpe Dem op. Jamie leder efter mig i Hazelmere. 236 00:31:03,192 --> 00:31:06,445 Hvorfor tager vi til Bellmont i stedet for Hazelmere? 237 00:31:06,529 --> 00:31:11,951 - Som sagt, kaptajnens ordre. - Nuvel, så bliver det Bellmont. 238 00:31:25,423 --> 00:31:27,800 Giv agt! 239 00:31:40,688 --> 00:31:43,024 Hvem sagde De boede her? 240 00:31:43,107 --> 00:31:47,236 Må jeg præsentere hertugen af Sandringham? 241 00:31:50,614 --> 00:31:55,286 Det må De gerne, men fornøjelsen er helt på min side. 242 00:31:55,369 --> 00:32:02,209 Jeg værdsætter alle muligheder for at assistere kongens officerer. 243 00:32:02,293 --> 00:32:07,173 Specielt i disse svære tider. Hvad kan jeg hjælpe med? 244 00:32:07,256 --> 00:32:10,801 Det her er fra min overordnede. 245 00:32:10,885 --> 00:32:17,683 Vi beder om at De huser mrs. Beauchamp som vi reddede i går. 246 00:32:19,685 --> 00:32:26,984 Kære mrs. Beauchamp, jeg tilbyder Dem gerne plads i mit simple hjem. 247 00:32:27,068 --> 00:32:31,614 Jeg takker Dem, Deres nåde. Kaptajnen vil være evigt taknemlig. 248 00:32:31,697 --> 00:32:34,700 Farvel, frue. 249 00:32:41,540 --> 00:32:44,960 Jeg behøver noget at drikke og spise. 250 00:32:45,044 --> 00:32:49,924 Og det gør De også, ser det ud til. Blev De reddet? Fra hvad? 251 00:32:50,007 --> 00:32:52,677 - Vrede bjørne? - Højlændere. 252 00:32:52,760 --> 00:32:55,262 Næsten det samme. 253 00:32:56,430 --> 00:32:58,516 De nævnte noget at drikke. 254 00:33:09,610 --> 00:33:12,446 Jeg tager den grå og du den anden. 255 00:33:12,530 --> 00:33:17,326 Nu er vi altså forrædere, mordere og hestetyve. 256 00:33:17,410 --> 00:33:23,624 Har du tænkt på at ægteskabet med Claire ikke er dit klogeste træk? 257 00:33:23,708 --> 00:33:28,754 Nej, det har jeg ikke. 258 00:33:31,841 --> 00:33:36,470 Så skiftede de pludselig mening og førte mig hertil. 259 00:33:39,515 --> 00:33:44,186 - Har De kun en tjener, Deres nåde? - Jeg har stadig min kammertjener. 260 00:33:45,521 --> 00:33:49,734 Økonomien er lidt stram i øjeblikket. 261 00:33:49,817 --> 00:33:54,238 Kokken er her kun tre dage om ugen. 262 00:33:54,321 --> 00:33:58,659 Deres tilstedeværelse har gjort mit humør bedre. 263 00:33:58,743 --> 00:34:01,746 Hvorfor lod De som om De ikke genkendte mig? 264 00:34:01,829 --> 00:34:06,542 Jeg er dog glad for, at De ikke nævnte mit rigtige navn. 265 00:34:06,625 --> 00:34:10,838 At sladre er det sidste jeg ville gøre. 266 00:34:10,921 --> 00:34:14,842 Men hvordan skulle jeg kunne sende en så smuk dame til The Tower? 267 00:34:14,925 --> 00:34:20,222 Det er så fugtigt. Min paryk blev helt ødelagt sidst. 268 00:34:20,306 --> 00:34:24,185 Jeg antager at De ikke behøver at bekymre Dem om den slags? 269 00:34:24,268 --> 00:34:28,606 Hvornår var De gæst i The Tower og hvorfor? 270 00:34:28,689 --> 00:34:31,942 En simpel misforståelse. 271 00:34:32,026 --> 00:34:36,155 Det havde vel intet at gøre med Deres loyalitet? 272 00:34:36,238 --> 00:34:42,661 Præcis. Det er derfor hæren har lavet en ring omkring mit gods. 273 00:34:43,829 --> 00:34:48,626 - Flere soldater end lige udenfor? - De tror jeg ikke bemærker dem. 274 00:34:48,709 --> 00:34:52,171 Med de frakker? 275 00:34:52,254 --> 00:34:56,967 De hævder at de restituerer før de drager videre. 276 00:34:57,051 --> 00:35:01,055 Faktum er at jeg bliver overvåget. 277 00:35:01,138 --> 00:35:04,892 Alle besøgende overvåges. 278 00:35:04,975 --> 00:35:08,354 Jeg mistænkes stadig for at være jakobit. 279 00:35:08,437 --> 00:35:16,237 Jeg formoder at Deres flotte mand planlægger at redde Dem. 280 00:35:16,320 --> 00:35:19,323 Måske netop i dette øjeblik. 281 00:35:19,407 --> 00:35:23,661 - Det er en korrekt formodning. - Udmærket! 282 00:35:23,744 --> 00:35:29,375 Jeg vil nemlig også gerne reddes. Og så kan jeg ikke afsløre Deres navn. 283 00:35:29,458 --> 00:35:32,336 Undskyld, hvad mener De? 284 00:35:32,420 --> 00:35:37,091 De må altid have vidst, at jeg i mit hjerte er en sand jakobit. 285 00:35:37,174 --> 00:35:42,221 Jeg er ret sikker på at De er hjerteløs. Hvorfor skulle Jamie redde Dem? 286 00:35:42,304 --> 00:35:47,059 Jeg tvivler på at den kære dreng faktisk ved hvor De befinder Dem. 287 00:35:47,143 --> 00:35:51,897 Den eneste måde han kunne vide det er via mine kontakter. 288 00:35:51,981 --> 00:35:55,735 Jaså? Er De sikker på det? 289 00:35:55,818 --> 00:36:00,740 - Han er her måske nu. - Det håber jeg virkelig ikke. 290 00:36:00,823 --> 00:36:05,911 I så fald går han lige i en fælde. 291 00:36:05,995 --> 00:36:07,830 Hvad foreslår De? 292 00:36:07,913 --> 00:36:12,293 Jeg har en mand, som kan smugle beskeder ud. 293 00:36:12,376 --> 00:36:18,466 Men jeg må have Deres ord på at Jamie løser min nuværende situation- 294 00:36:18,549 --> 00:36:22,386 -og fører mig til et sikkert sted. 295 00:36:22,470 --> 00:36:27,642 Jeg er sikker på at Jamie vil holde hvad hans hustru har lovet. 296 00:36:27,725 --> 00:36:32,688 Fint, men jeg behøver papir og en pen. 297 00:36:32,772 --> 00:36:35,692 Kom med mig. 298 00:36:45,951 --> 00:36:49,997 Gælisk? Taler De det barbariske sprog? 299 00:36:50,081 --> 00:36:53,918 Vi ved begge at meddelelser kan opsnappes. 300 00:36:54,001 --> 00:37:00,049 Jeg kan skrive på engelsk og håbe på at Deres bud ikke pågribes. 301 00:37:00,132 --> 00:37:03,135 De sårer mig, madam. 302 00:37:03,219 --> 00:37:08,349 Meddelelsen skal ikke leveres til Jamie, men til tiggeren Munro. 303 00:37:08,432 --> 00:37:11,852 Han er et sted mellem Crich og garnisonen i Hazelmere. 304 00:37:11,936 --> 00:37:15,898 Hvis han får beskeden så finder han Jamie. 305 00:37:16,982 --> 00:37:19,985 - Claire! - Mary? 306 00:37:20,069 --> 00:37:22,988 Jeg vidste at jeg havde glemt noget. 307 00:37:23,072 --> 00:37:28,744 Hvilken lykkelig genforening. Min guddatter har også glade nyheder. 308 00:37:28,828 --> 00:37:32,915 - Hun skal giftes. - Er du hans guddatter? 309 00:37:32,998 --> 00:37:39,463 Hun er bestemt ikke blodsbeslægtet. I har sikkert meget at tale om. 310 00:37:39,547 --> 00:37:46,804 Jeg har korrespondance at afsende. I må undskylde mig. 311 00:37:49,765 --> 00:37:51,434 Følg med mig. 312 00:37:59,984 --> 00:38:06,323 - Hvad laver vi hernede, Mary? - Eneste sted jeg ikke overvåges. 313 00:38:09,618 --> 00:38:13,414 - Jeg kan ikke ægte mr. Granger. - Hvem er mr. Granger? 314 00:38:13,497 --> 00:38:19,587 Han er en rig handelsmand som vil alliere sig med hertugen. 315 00:38:19,670 --> 00:38:23,841 Selv om det indebærer, at gifte sig med en besudlet vare. 316 00:38:23,924 --> 00:38:27,762 - Regeringstro, formoder jeg? - Jeg antager det. 317 00:38:27,845 --> 00:38:32,058 Klart. Han giver sin guddatter til en tilhænger af kongen. 318 00:38:32,141 --> 00:38:37,313 - Jeg kan bare ikke gøre det! - Rolig. Jeg skal tale med ham. 319 00:38:37,396 --> 00:38:42,193 Han tog lige en beslutning som måske kan forhindre giftemålet. 320 00:38:42,276 --> 00:38:46,614 Mange tak, Claire! 321 00:38:50,201 --> 00:38:53,621 Munro? Er du Munro? 322 00:38:53,704 --> 00:38:57,500 - Godaften, sir. - Godaften. 323 00:38:57,583 --> 00:39:01,128 Jeg søger tiggeren Munro. Han skulle vist være her. 324 00:39:01,212 --> 00:39:05,800 - Spørger ikke tiggere om deres navne. - Har De set nogen tiggere? 325 00:39:05,883 --> 00:39:10,638 Jeg passerede en mærkelig type i en slidt frakke for lidt siden. 326 00:39:10,721 --> 00:39:14,141 - Det kan have været en tigger. - Jeg takker. 327 00:39:25,736 --> 00:39:30,116 Hallo! Du der! Er du Munro? 328 00:39:32,702 --> 00:39:36,330 Vent! Munro! Jeg leder efter... 329 00:39:41,836 --> 00:39:45,840 Hertugen af Sandringham har givet mig et brev til dig. 330 00:39:51,470 --> 00:39:56,475 Det er skrevet af Claire Beauchamp til James Fraser. 331 00:40:01,397 --> 00:40:05,484 Det er god skik at give budet en mønt. 332 00:40:12,199 --> 00:40:17,288 Mrs. Beauchamp, er De allerede træt af Mary? 333 00:40:17,371 --> 00:40:21,000 Jeg vil tale om Deres planer med hendes ægteskab. 334 00:40:21,083 --> 00:40:25,921 Ingen diskussion. Terningen er kastet, aftalen indgået. 335 00:40:26,005 --> 00:40:32,678 Jeg har talt med kommandøren udenfor som vil trække soldaterne tilbage. 336 00:40:32,762 --> 00:40:38,517 - Jeg troede de overvågede Dem. - De er måske ikke væk så længe. 337 00:40:38,601 --> 00:40:44,357 Men de vil tage af sted. Jeg er trods alt stadig hertug. 338 00:41:00,247 --> 00:41:06,253 Er alt i orden, madam? De virker foruroliget. 339 00:41:06,337 --> 00:41:11,634 - Hvor længe har han tjent Dem? - Jeg hyrede ham i Paris. 340 00:41:11,717 --> 00:41:17,056 De vil vel ikke stjæle ham fra mig? Danton er meget loyal. 341 00:41:17,139 --> 00:41:21,977 - Hvornår hyrede De ham i Paris? - Hvilket mærkeligt sp... 342 00:41:25,523 --> 00:41:30,486 - Hun genkender dig. - Jeg tog alle forholdsregler. 343 00:41:30,569 --> 00:41:35,991 Var det Dem som stod bag? Deres egen guddatter? 344 00:41:36,075 --> 00:41:40,329 Det var ulykkeligt. 345 00:41:40,413 --> 00:41:46,127 Det var aldrig meningen, at De skulle dræbes, mrs. Fraser. 346 00:41:46,210 --> 00:41:50,256 Det var grevens oprindelige ønske. 347 00:41:50,339 --> 00:41:55,344 - Greven? Grev St. Germain? - Præcis! 348 00:41:55,428 --> 00:41:59,640 Jeg forstår at De selv dræbte ham. 349 00:41:59,724 --> 00:42:05,521 Jeg vil gerne høre nærmere om det møde. 350 00:42:05,604 --> 00:42:11,861 Jeg skyldte ham en større sum penge, men kunne ikke betale. 351 00:42:11,944 --> 00:42:18,242 Men jeg var forfærdet ved tanken om at ombringe så skøn en kvinde. 352 00:42:18,325 --> 00:42:24,498 Hvilket spild. Men det lykkedes mig at overbevise den gode greve om- 353 00:42:24,582 --> 00:42:30,379 - at en voldtægt ville være en rimelig hævn for hans tab. 354 00:42:30,463 --> 00:42:36,010 De burde egentlig være mig meget taknemlig. 355 00:42:36,093 --> 00:42:40,598 De kunne meget nemt have været død nu. 356 00:42:40,681 --> 00:42:46,103 Det kan De stadig, madam. Meget nemt. 357 00:42:46,187 --> 00:42:50,858 De vil fortryde at De sendte vagterne væk, når Jamie kommer. 358 00:42:50,941 --> 00:42:53,027 De er ikke langt væk. 359 00:42:53,110 --> 00:43:00,409 Da kaptajnen hørte at Røde Jamie ville komme gjorde han sig mindre synlig- 360 00:43:00,493 --> 00:43:05,915 -for at lokke Deres mand i min fælde. 361 00:43:05,998 --> 00:43:12,880 At vise loyalitet ved at overlevere Røde Jamie og hans troløse hustru- 362 00:43:12,963 --> 00:43:19,595 - er en mere effektiv måde at ændre på misforståelserne- 363 00:43:19,679 --> 00:43:25,393 - omkring mine motiver end at flygte herfra. 364 00:43:27,728 --> 00:43:31,857 I kan måske hænges sammen. 365 00:43:31,941 --> 00:43:35,695 Hvor romantisk. 366 00:43:41,701 --> 00:43:44,954 Før mrs. Fraser til hendes rum. 367 00:43:54,922 --> 00:43:58,050 Og lås hende inde. 368 00:44:21,907 --> 00:44:24,285 Hugh! 369 00:44:29,165 --> 00:44:33,336 Hvad laver du her? 370 00:44:38,507 --> 00:44:42,470 - Hvad siger han? - Det er et brev fra Claire. 371 00:44:44,597 --> 00:44:46,682 Et bud overbragte det. 372 00:44:46,766 --> 00:44:50,561 - Skal det der være gælisk? - Hvad er det for et ord? 373 00:44:50,644 --> 00:44:54,899 - "Sighdran" - det er ikke et ord. - Hun mener soldater. 374 00:44:57,068 --> 00:45:01,906 Jeg tror hun mener, at huset er omringet af soldater. 375 00:45:01,989 --> 00:45:04,492 Hun må undervises i det senere. 376 00:45:04,575 --> 00:45:07,787 "S". Er hun med Sandringham? 377 00:45:07,870 --> 00:45:12,249 Den mand er en rigtig skurk. 378 00:45:12,333 --> 00:45:14,752 Ved du hvor Bellmont er? 379 00:45:19,799 --> 00:45:23,594 Hun har også stavet "hjælp" forkert. 380 00:45:47,952 --> 00:45:50,496 Hugh? 381 00:45:57,461 --> 00:46:03,134 Mary! Jeg har ikke tid til at forklare. Jeg må væk herfra og finde Jamie. 382 00:46:03,217 --> 00:46:07,054 - Tag mig med. - Ja, men så må du hjælpe mig. 383 00:46:07,138 --> 00:46:10,391 Jamie er på vej hertil, men soldater ligger gemt heromkring. 384 00:46:10,474 --> 00:46:14,478 Jeg går ud gennem køkkenet. Der står en tigger i haven. 385 00:46:14,562 --> 00:46:19,650 Han er en ven og hedder Hugh Munro. Bed ham om at advare Jamie. 386 00:46:19,734 --> 00:46:25,281 - Det er en fælde. - Skal jeg møde en snavset tigger? 387 00:46:25,364 --> 00:46:30,911 For guds skyld! Så bliv her og vær stille. 388 00:47:23,798 --> 00:47:26,634 Godaften, kære. 389 00:47:26,717 --> 00:47:32,848 Beklager min uformelle fremtræden. Jeg ventede ikke gæster. 390 00:47:32,932 --> 00:47:38,145 Der er intet værre end at gå i seng på tom mave. Er det ikke rigtigt? 391 00:47:40,106 --> 00:47:42,733 Gør mig gerne selskab. 392 00:48:00,084 --> 00:48:04,255 Dræbte De virkelig greven lige foran kongen? 393 00:48:04,338 --> 00:48:08,092 Eller var det på kongens ordre? 394 00:48:08,175 --> 00:48:11,887 - Det var et ulykkestilfælde. - Det betvivler jeg. 395 00:48:11,971 --> 00:48:17,101 Greven er en ubehagelig mand. Ingen sans for humor. 396 00:48:23,190 --> 00:48:27,153 Jeg bør måske spise noget. Det bliver en lang nat. 397 00:48:27,236 --> 00:48:31,907 Tiden vil gå hurtigt i så charmerende selskab. 398 00:48:31,991 --> 00:48:36,287 Et rygte siger at De udførte magi mod greven- 399 00:48:36,370 --> 00:48:40,082 -og at hans hjerte bare gik i stå. 400 00:48:42,001 --> 00:48:45,171 Hvad laver du her? 401 00:48:47,465 --> 00:48:50,593 Jeg ville bare have noget at spise. 402 00:48:59,643 --> 00:49:03,606 Gå i seng. Nu! 403 00:49:04,774 --> 00:49:10,613 Lady Broch Tuarach og jeg har en yderst fornøjelig samtale. 404 00:49:36,013 --> 00:49:38,641 Claire er i køkkenet. Det er en fælde. 405 00:49:38,724 --> 00:49:41,477 Hvor skal du hen, lille mus? 406 00:49:47,108 --> 00:49:51,529 Slip mig, ellers sladrer jeg til min gudfar. 407 00:50:04,875 --> 00:50:07,420 Hold udkig her, Hugh. 408 00:50:32,862 --> 00:50:39,535 En favorit er at De forvandler en kost til en slange som angriber greven. 409 00:50:39,618 --> 00:50:42,788 En moderne version af Farao og Moses. 410 00:50:42,872 --> 00:50:46,459 Jeg fandt frøkenen ved yderdøren. 411 00:50:46,542 --> 00:50:51,047 Jeg kan ikke ægte mr. Granger. Jeg ville flygte, men blev bange. 412 00:50:51,130 --> 00:50:57,053 - Jeg var bange for soldaterne og jeg... - For guds skyld, gå i seng! 413 00:50:59,388 --> 00:51:02,725 Hvor var jeg? Slangehistorien... 414 00:51:05,061 --> 00:51:06,729 Claire! 415 00:51:09,357 --> 00:51:12,735 Læg våbnet og træd tilbage! 416 00:51:30,795 --> 00:51:34,465 Det er manden som overfaldt os i Paris! 417 00:51:35,966 --> 00:51:39,136 Nu falder vi helt ned- 418 00:51:39,220 --> 00:51:42,640 - og diskuterer det her på en rationel måde. 419 00:51:42,723 --> 00:51:45,017 Han tvang mig til at gøre det. 420 00:51:45,101 --> 00:51:49,897 Det er sandt! Han arrangerede det for at betale en gæld til St. Germain. 421 00:51:52,483 --> 00:51:56,237 Det kunne være gået meget værre, tro mig. 422 00:51:56,320 --> 00:52:00,866 I aner ikke hvad greven havde tænkt. Jeg bad Danton om at skræmme dem. 423 00:52:00,950 --> 00:52:07,707 Du kender jo mig, Jamie. Jeg ville aldrig tillade voldtægt. 424 00:52:07,790 --> 00:52:11,043 Det er løgn. Voldtægt var Deres idé. 425 00:52:11,127 --> 00:52:16,966 Jeg kender Dem, Deres nåde. De siger hvad som helst for at redde Dem selv. 426 00:52:17,049 --> 00:52:21,053 Det slutter her og nu. Jeg sværger. 427 00:52:25,057 --> 00:52:27,935 Godt så. 428 00:52:42,074 --> 00:52:44,285 Mary! 429 00:53:28,788 --> 00:53:31,832 Jeg holdt mit ord. 430 00:53:31,916 --> 00:53:36,962 Hævnen ligger ved dine fødder. 431 00:53:44,345 --> 00:53:47,306 Det er nok bedst at vi tager af sted nu. 432 00:54:03,374 --> 00:54:11,874 ---===DBRETAiL===---