1
00:00:05,001 --> 00:00:08,671
- Tidligere:
- Hugh Munro.
2
00:00:12,299 --> 00:00:16,178
- Mary blev voldtaget.
- Hun vil forblive pebermø.
3
00:00:16,262 --> 00:00:19,766
Judas! Du skal betale for dit forræderi.
4
00:00:19,849 --> 00:00:25,563
Vi er alle tilhængere af jakobitterne
og De er en landsforræder.
5
00:00:25,646 --> 00:00:31,068
Du vil måske forsvare denne
engelske dames ære.
6
00:00:31,152 --> 00:00:36,323
- Slå til.
- Vi vender ikke tilbage uden sejr.
7
00:00:41,704 --> 00:00:43,622
Angus!
8
00:00:51,259 --> 00:00:59,759
Released on
www.DanishBits.org
9
00:02:28,102 --> 00:02:33,649
Jakobitternes hær drog sydpå
efter Prestonpans.
10
00:02:33,733 --> 00:02:38,821
Vi havde skaffet nødvendigt artilleri,
indtaget garnisonen i Carlisle-
11
00:02:38,904 --> 00:02:42,908
-og besat Manchester.
12
00:02:42,992 --> 00:02:47,788
Trods dette var det imødesete
oprør i det skotske lavland-
13
00:02:47,872 --> 00:02:51,083
- og det nordlige England
ikke gået i gang.
14
00:02:51,167 --> 00:02:56,964
Vi havde slået lejr i Nordengland
og afventede ordrer fra prins Karl.
15
00:03:06,932 --> 00:03:11,979
Jeg er vidende om den
vanskelige situation, Deres Højhed.
16
00:03:12,063 --> 00:03:16,275
Men sandheden er ofte frustrerende.
Vi må vende tilbage.
17
00:03:16,359 --> 00:03:19,445
Og jeg siger det modsatte.
18
00:03:19,528 --> 00:03:22,531
London er inden for rækkevidde.
19
00:03:22,615 --> 00:03:26,827
Vi behøver bare række ud og tage den.
20
00:03:26,911 --> 00:03:30,081
Ingen tid til tavshed, John. Tal.
21
00:03:30,164 --> 00:03:36,754
Jeg beklager, Deres Højhed.
Generalen og jeg er sjældent enige.
22
00:03:36,837 --> 00:03:41,592
Men i dette tilfælde
taler vi med samme stemme.
23
00:03:44,136 --> 00:03:47,473
Det er et dårligt tidspunkt
til forsoning.
24
00:03:47,556 --> 00:03:52,603
- Jeg siger det samme, general.
- De har gode militære evner, Fraser.
25
00:03:52,687 --> 00:03:56,982
Men jeg vil ikke lade en underordnet
betvivle mine beslutninger.
26
00:03:57,066 --> 00:04:00,736
Hvad med prinsens beslutning?
27
00:04:00,820 --> 00:04:04,657
Er det ikke prinsen vi tjener?
28
00:04:05,866 --> 00:04:09,370
Vores ordre var at marchere ind
i England og erobre London.
29
00:04:09,453 --> 00:04:12,998
Vi befinder os kun
fem dage derfra.
30
00:04:13,082 --> 00:04:16,627
Og nu vil I vende tilbage
til Skotland?!
31
00:04:16,711 --> 00:04:18,963
Fem dage, mine herrer.
32
00:04:19,046 --> 00:04:23,759
Fem dage er hvad der står
mellem os og Guds vilje.
33
00:04:23,843 --> 00:04:26,804
Det er ikke tiden som bekymrer mig.
34
00:04:26,887 --> 00:04:32,143
Tre britiske hære forsvarer byen
og vi ved ikke hvor de befinder sig.
35
00:04:32,226 --> 00:04:36,564
Vi støder nok ikke på alle tre
på en gang.
36
00:04:36,647 --> 00:04:42,236
Hvis vi er listige og heldige
kan vi måske smutte forbi alle tre.
37
00:04:42,319 --> 00:04:48,034
Hvis ikke så møder vi
en kæmpe britisk hær.
38
00:04:48,117 --> 00:04:51,620
Vi bliver for svækket til at fortsætte.
39
00:04:51,704 --> 00:04:55,124
Krig indebærer risiko.
40
00:04:55,207 --> 00:04:59,754
Hvis vi vender om nu
vil alt håb-
41
00:04:59,837 --> 00:05:04,675
- hos vore tilhængere
blive til tvivl og frygt.
42
00:05:04,759 --> 00:05:08,137
Er det den her? Godt.
43
00:05:09,263 --> 00:05:12,850
Jeg lover at det straks er overstået.
44
00:05:27,156 --> 00:05:32,912
Min gode ven Angus mistede sine
fortænder da han var på din alder.
45
00:05:32,995 --> 00:05:35,748
En ko sparkede dem ned
i halsen på ham.
46
00:05:35,831 --> 00:05:40,336
Han sked ikke i en uge
af frygt for at blive bidt.
47
00:05:49,136 --> 00:05:52,181
Hvem er næste?
48
00:05:53,766 --> 00:05:59,438
Jeg kom hertil. Jeg rejste fra Frankrig
for at samle denne hær.
49
00:05:59,522 --> 00:06:06,195
Det var Guds vilje og Hans hånd
har siden været med os.
50
00:06:06,278 --> 00:06:11,033
Hvis vi afviser
Hans guddommelige gave-
51
00:06:11,117 --> 00:06:16,205
-får vi måske aldrig chancen igen.
52
00:06:19,667 --> 00:06:24,588
Er der ingen her som vil kæmpe
for deres prins?
53
00:06:24,672 --> 00:06:29,885
Jeres retmæssige konge
og jeres Gud?
54
00:07:04,170 --> 00:07:06,839
En mand.
55
00:07:10,176 --> 00:07:13,721
Er han den eneste jeg kan regne med?
56
00:07:18,976 --> 00:07:22,146
En mand.
57
00:07:23,689 --> 00:07:26,942
Det er uacceptabelt!
58
00:07:27,026 --> 00:07:31,614
Jeg vil hellere dræbes af
en britisk bajonet-
59
00:07:31,697 --> 00:07:37,745
- og begraves i en ukendt grav
end jeg vil vende om nu.
60
00:07:41,123 --> 00:07:47,046
Men nu ser jeg at både mine venner
og allierede vil forråde mig.
61
00:07:50,508 --> 00:07:53,344
Gør som du vil-
62
00:07:53,427 --> 00:07:57,807
-men må Gud forbande dig for det.
63
00:07:57,890 --> 00:08:01,686
Jeg har intet mere at sige.
64
00:08:03,854 --> 00:08:08,776
Det skal nok gå.
Alle skal ikke have trukket tænder ud.
65
00:08:11,153 --> 00:08:16,158
- Hvad sagde du til ham?
- Intet som ikke er sandt.
66
00:08:18,327 --> 00:08:22,164
Deres Højhed. Sir!
67
00:08:41,851 --> 00:08:45,187
Jeg beklager, Sassenach.
68
00:08:46,272 --> 00:08:49,233
Prinsen har alligevel vist noget.
69
00:08:49,316 --> 00:08:53,738
Han har et krigerhjerte,
selv om hans generaler mangler det.
70
00:08:53,821 --> 00:08:56,657
Det er ikke din skyld.
71
00:08:56,741 --> 00:09:03,205
Selv hvis I havde indtaget London
kunne I måske ikke forsvare byen.
72
00:09:03,289 --> 00:09:10,379
Men hvis vi havde marcheret ind
skulle historiebøgerne skrives om.
73
00:09:10,463 --> 00:09:15,092
Det ville betyde at historien
kunne skrives om, men nu...
74
00:09:15,176 --> 00:09:17,970
Herre!
75
00:09:18,054 --> 00:09:21,891
Er det sandt? Skal vi vende tilbage?
76
00:09:25,811 --> 00:09:28,606
Ja.
77
00:09:28,689 --> 00:09:32,276
Vi tager tilbage over grænsen,
hjem til vinteren.
78
00:09:32,360 --> 00:09:37,239
Er briterne efter os? Er de tæt på?
79
00:09:37,323 --> 00:09:42,286
Jeg ved ikke, Ross.
Men jeg sørger for jeres sikkerhed.
80
00:09:43,371 --> 00:09:48,334
Jeg lover at tage alle med hjem
til Lallybroch.
81
00:09:58,135 --> 00:10:04,016
Og din sikkerhed, Sassenach,
kommer før alt andet.
82
00:10:26,372 --> 00:10:28,457
Gud, beskyt min elskede.
83
00:10:31,168 --> 00:10:34,505
Min hvide due.
84
00:10:34,588 --> 00:10:39,301
Og barnet hun en dag skal bære.
85
00:10:41,470 --> 00:10:45,141
Skån hende for voldsomheder...
86
00:10:47,268 --> 00:10:50,479
og fortræd.
87
00:10:51,731 --> 00:10:55,276
Her og overalt.
88
00:10:56,444 --> 00:11:01,574
I denne nat
og alle andre nætter.
89
00:11:16,714 --> 00:11:20,051
- Er alt som det skal være?
- Ja.
90
00:11:20,134 --> 00:11:25,890
Jeg ville bare se på dig
mens du sover fredfyldt.
91
00:11:27,850 --> 00:11:31,479
Du må være iskold.
Kryb ned til mig.
92
00:11:41,697 --> 00:11:45,159
Hvad var det du sagde?
93
00:11:47,036 --> 00:11:49,455
Intet.
94
00:11:49,538 --> 00:11:56,754
Det vil bare lyde fjollet og dumt.
95
00:11:59,006 --> 00:12:03,094
Man kan sige ting når du sover.
96
00:12:03,177 --> 00:12:07,014
Dine drømme vil finde sandheden.
97
00:12:37,503 --> 00:12:39,755
Læs det her.
98
00:12:45,845 --> 00:12:49,932
"Lord Broch Tuarach, De skal hermed
indfinde Dem med Deres mænd..."
99
00:12:50,016 --> 00:12:56,188
- Inverness? Hvad betyder det her?
- Eksil. De vil af med os.
100
00:12:56,272 --> 00:13:01,444
O'Sullivan frygter at du har for meget
indflydelse på prinsen.
101
00:13:01,527 --> 00:13:06,407
De vil have os begge væk med
det samme. De feje kryb.
102
00:13:06,490 --> 00:13:11,412
"Tag afsted før tropperne
og sørg for vinterlejr og forsyninger."
103
00:13:11,495 --> 00:13:15,082
- Med hvilke midler?
- Jeg spurgte O'Sullivan om det.
104
00:13:15,166 --> 00:13:19,628
Han satte sin fede irske næse i sky
og sagde at kongens tilhængere-
105
00:13:19,712 --> 00:13:23,549
- givetvis ville give hans
repræsentant kredit.
106
00:13:23,632 --> 00:13:26,510
- Jeg vil tale med prinsen.
- Han er rejst.
107
00:13:26,594 --> 00:13:30,973
Murray fik prinsen af sted ved daggry.
Han tog også din hest.
108
00:13:31,057 --> 00:13:35,478
Han sagde at du ikke ville have
noget imod det.
109
00:13:47,990 --> 00:13:52,745
Hvor længe er det siden du
besøgte Inverness, Sassenach?
110
00:14:23,526 --> 00:14:25,569
Hold den i ro.
111
00:14:27,488 --> 00:14:32,326
Dit store barn. Angus ville have hevet
den ud med fortænderne.
112
00:14:32,410 --> 00:14:36,789
- Han havde ingen fortænder.
- Så havde han brugt tandkødet.
113
00:14:39,458 --> 00:14:44,714
Bare jeg kunne give dig
en stivkrampesprøjte.
114
00:14:44,797 --> 00:14:49,051
Whisky er det bedste jeg har.
115
00:14:54,557 --> 00:14:57,768
Rødfrakkerne angriber!
116
00:14:57,852 --> 00:15:01,480
- Til våben og spred jer i skoven.
- Vent!
117
00:15:01,564 --> 00:15:04,442
Der er ikke tid.
118
00:15:08,279 --> 00:15:11,449
Løb mod skillevejen.
119
00:15:23,669 --> 00:15:28,049
Kom så, Sassenach!
120
00:15:47,651 --> 00:15:50,696
Jeg tror vi har rystet dem af.
121
00:16:10,383 --> 00:16:14,011
Rupert!
122
00:16:14,095 --> 00:16:17,139
Vent.
123
00:16:17,223 --> 00:16:19,100
Vent!
124
00:16:22,144 --> 00:16:25,147
Fortsæt.
125
00:16:51,549 --> 00:16:56,053
Denne vej! Skynd jer!
126
00:17:06,772 --> 00:17:09,692
Denne vej!
127
00:17:44,977 --> 00:17:50,983
- Er det klogt at standse her?
- Claire siger at Rupert ellers vil dø.
128
00:17:53,611 --> 00:17:57,406
Jeg har ikke set nogen rødfrakker
i en tid.
129
00:18:03,371 --> 00:18:05,748
Vent på tegn fra mig.
130
00:18:26,519 --> 00:18:30,648
Undskyld,
jeg så ikke det var Dem.
131
00:18:32,483 --> 00:18:36,612
- Hvor er jeres heste?
- I skoven der.
132
00:18:36,696 --> 00:18:39,740
Wallace står vagt.
Vi ventede ved skillevejen...
133
00:18:39,824 --> 00:18:43,244
Det er fint. Sørg også for
at gemme vores heste.
134
00:18:43,327 --> 00:18:48,290
- Hvad er der sket med ham?
- Jeg ville se nærmere på en kugle.
135
00:18:48,374 --> 00:18:52,920
Fergus, find whiskyen og skålen.
136
00:18:53,004 --> 00:18:55,798
Læg ham op.
137
00:18:57,967 --> 00:19:00,052
Jeg må få kuglen ud.
138
00:19:00,136 --> 00:19:04,849
- Heldigt, at den ikke ramte hjernen.
- Godt, de ikke fik mit gode øje.
139
00:19:04,932 --> 00:19:08,811
Hvor er min kniv?
Hvor har du den fra?
140
00:19:08,894 --> 00:19:13,357
- Herren gav mig den.
- Giv mig whiskyen.
141
00:19:14,734 --> 00:19:17,278
Lig stille.
142
00:19:39,425 --> 00:19:42,678
Godt så, op med dig.
143
00:19:44,764 --> 00:19:48,434
Et øje er vel bedre end ingen.
144
00:19:48,517 --> 00:19:51,354
Hold den.
145
00:19:51,437 --> 00:19:55,900
Jeg skaffer en sort klap
så du ligner en rigtig pirat.
146
00:19:55,983 --> 00:20:02,406
- Har pirater klap for øjet?
- Og træben og papegøjer.
147
00:20:02,490 --> 00:20:07,578
- Hvad taler du dog om?
- Glem det.
148
00:20:12,416 --> 00:20:14,585
Jamie.
149
00:20:16,170 --> 00:20:19,256
Blæs lyset ud.
150
00:20:21,050 --> 00:20:23,344
Hvad er det?
151
00:20:24,679 --> 00:20:26,931
Hvad er det der?
152
00:20:34,063 --> 00:20:37,775
Jer i kirken!
Vi har jeres mænd og heste.
153
00:20:37,858 --> 00:20:41,779
Jeg beordrer jer til at overgive jer
i Hans majestæts navn!
154
00:20:41,862 --> 00:20:45,241
- Rødfrakker.
- Himmel!
155
00:20:59,505 --> 00:21:05,219
Læg jeres våben og kom ud,
ellers sætter vi ild til taget.
156
00:21:05,302 --> 00:21:08,264
De er ikke mange.
Vi kan bekæmpe dem.
157
00:21:08,347 --> 00:21:11,726
Nej, taget kan ryge på et øjeblik.
158
00:21:11,809 --> 00:21:16,355
De som ikke skydes ned på vej ud
vil brænde ihjel når taget giver efter.
159
00:21:16,439 --> 00:21:19,400
Vi klarer det aldrig.
160
00:21:22,111 --> 00:21:25,698
I har to minutter til at
bestemme jer, mine herrer.
161
00:21:25,781 --> 00:21:28,743
Det er mig de vil have.
162
00:21:28,826 --> 00:21:32,204
Jeg kan overgive mig frivilligt
til gengæld for jeres frihed.
163
00:21:32,288 --> 00:21:34,749
Spil ikke helt.
164
00:21:34,832 --> 00:21:40,129
Hvis de tager dig står valget
mellem hængning og halshugning.
165
00:21:40,212 --> 00:21:45,259
I står alle under min beskyttelse.
Hvis jeg kan redde jer vil jeg gøre det.
166
00:21:45,343 --> 00:21:48,346
Vent, der er måske en anden måde.
167
00:21:48,429 --> 00:21:53,517
- Nej, Claire. Vi har ikke tid...
- Hjælp! Red mig!
168
00:21:53,601 --> 00:21:58,147
- De har en engelsk kvinde.
- Jeg er britisk borger.
169
00:21:58,230 --> 00:22:02,193
- Er du blevet gal?
- I kan sige at jeg er jeres gidsel.
170
00:22:02,276 --> 00:22:05,821
De sætter ikke ild til stedet
hvis jeg er her.
171
00:22:05,905 --> 00:22:09,116
Købslå med mig.
Det fungerede sidste gang.
172
00:22:09,200 --> 00:22:12,745
Med en dreng. De er soldater.
173
00:22:12,828 --> 00:22:15,623
Nej, aldrig!
174
00:22:15,706 --> 00:22:22,129
Jer i kirken, hvis I har en engelsk
kvinde derinde, så send hende ud!
175
00:22:22,213 --> 00:22:26,092
Og opgive vores gidsel?
Så hellere...
176
00:22:27,635 --> 00:22:31,889
Claire har ret. De fører hende til et
sikkert sted og slipper hende fri.
177
00:22:31,972 --> 00:22:38,270
- Jeg vil ikke overgive dig!
- Slip kvinden eller vi sætter ild!
178
00:22:38,354 --> 00:22:42,233
- Jo, din stædige skotte.
- Jeg nægter.
179
00:22:42,316 --> 00:22:48,030
Er jeg ikke lady Broch Tuarach?
Er disse mænd ikke også mit ansvar?
180
00:23:10,261 --> 00:23:14,515
I skal overgive kvinden,
og aflevere jeres heste og våben.
181
00:23:15,558 --> 00:23:20,855
Og I tager af sted med kvinden.
Jeg behøver jeres æresord på det.
182
00:23:24,400 --> 00:23:27,611
Aftale.
Hvad hedder gidslet?
183
00:23:30,281 --> 00:23:35,244
Mrs. Beauchamp hedder hun.
En enke vi mødte på vejen.
184
00:23:35,327 --> 00:23:38,664
- Vi tog hende i vores varetægt.
- Jeres varetægt?
185
00:23:38,748 --> 00:23:45,671
Jeg kender til højlændernes rygte.
Er hun kommet noget til falder aftalen.
186
00:24:01,479 --> 00:24:07,985
Du er dårlig til at lyve. Hvis du går ud
sådan fatter de mistanke.
187
00:24:08,069 --> 00:24:11,572
Hvordan skal jeg se ud?
188
00:24:11,655 --> 00:24:16,744
Jeg ved ikke. Mindre... skyldig.
189
00:24:17,787 --> 00:24:23,292
De kan besvime, frue.
Så kan de ikke stille spørgsmål.
190
00:24:23,376 --> 00:24:28,547
Af sted med dig, knægt. - De tager dig
nok med til garnisonen i Hazelmere.
191
00:24:28,631 --> 00:24:36,305
Det er nærmeste britiske forpost.
De lader ikke en kvinde forsinke dem.
192
00:24:36,389 --> 00:24:42,186
- Vi henter dig.
- Ja.
193
00:24:42,269 --> 00:24:46,190
Vi må af sted.
194
00:24:51,445 --> 00:24:55,574
Vent! Du sagde det selv,
du er en kendt mand.
195
00:24:55,658 --> 00:25:01,622
Hvis de genkender Røde Jamie
holder de ikke ord.
196
00:25:01,706 --> 00:25:04,875
Han har ret.
197
00:25:04,959 --> 00:25:09,213
Vi finder hinanden igen.
Tro på det.
198
00:25:28,315 --> 00:25:32,069
- Se jakobitternes hær.
- Så er det nok.
199
00:25:32,153 --> 00:25:37,408
- Er hun uskadt?
- Hun besvimede af skræk.
200
00:25:39,160 --> 00:25:44,415
Jeg overlader ansvaret
for hende til Dem, sir.
201
00:25:52,965 --> 00:25:59,305
Tag hjem og gå tilbage til jeres liv
som kongens fredelige undersåtter.
202
00:25:59,388 --> 00:26:03,434
Så gerne.
203
00:26:03,517 --> 00:26:07,605
Så snart den rette konge bærer kronen.
204
00:26:19,283 --> 00:26:23,954
- Hvor er jeg?
- De er i vores varetægt.
205
00:26:24,038 --> 00:26:28,459
- Hvilken lettelse.
- Er De kommet noget til?
206
00:26:33,506 --> 00:26:37,677
Nej. Nej, jeg har det udmærket.
207
00:26:37,760 --> 00:26:42,890
- Damen er uskadt.
- Tak, løjtnant. Til hest!
208
00:26:45,976 --> 00:26:47,561
Tak.
209
00:27:10,584 --> 00:27:14,922
- Jamie.
- Jeg finder en hest på vejen.
210
00:27:15,006 --> 00:27:20,136
- I samler de andre.
- Jeg tager med dig.
211
00:27:20,219 --> 00:27:24,223
Nej, I er til bedst hjælp
hvis I fører de andre i sikkerhed.
212
00:27:24,306 --> 00:27:29,562
- Mødes i Keswick når jeg har Claire.
- Vi finder hende sammen.
213
00:27:29,645 --> 00:27:34,984
Du behøver hjælp til at få hende ud.
Bliver det ikke mig så er det Murtagh.
214
00:27:35,067 --> 00:27:39,405
Held og lykke, knægt.
Få vores pige sikkert hjem.
215
00:27:39,488 --> 00:27:45,036
Jamie. Når du finder hende kan du
vel blinke til hende fra mig?
216
00:27:51,208 --> 00:27:56,297
Jeg mistede stedfornemmelsen
da vi red i mørket.
217
00:27:56,380 --> 00:28:00,301
Jeg burde have efterladt
et slags tegn langs vejen-
218
00:28:00,384 --> 00:28:04,221
- men jeg havde desværre
ingen brødkrummer.
219
00:28:04,305 --> 00:28:09,268
Vi standser i Crich for natten, frue.
Hestene kan ikke mere.
220
00:29:07,618 --> 00:29:11,622
Øl til alle, også damen.
221
00:29:12,748 --> 00:29:17,461
- Vi behøver mad også!
- Værsågod, frue.
222
00:29:21,757 --> 00:29:25,636
En meddelelse til Dem, sir.
223
00:29:30,016 --> 00:29:34,437
Du trænger vist til lidt varme.
224
00:29:49,493 --> 00:29:54,957
Frue? Det er tid til at tage af sted.
225
00:30:01,172 --> 00:30:04,550
- Hvor er kaptajnen?
- Han blev beordret til Keswich.
226
00:30:04,633 --> 00:30:10,973
Han red i nat. Bare rolig,
jeg skal føre Dem til Bellmont.
227
00:30:11,057 --> 00:30:14,268
Bellmont?
228
00:30:14,352 --> 00:30:18,147
Bellmont? Skulle vi ikke
til garnisonen i Hazelmere?
229
00:30:18,230 --> 00:30:21,400
Bellmont er nærmere
og på vejen til Keswich.
230
00:30:21,484 --> 00:30:27,615
Det er et stort hus som ejes af en
rig englænder. Han vil give Dem ly.
231
00:30:38,959 --> 00:30:41,212
Forsvind.
232
00:30:43,631 --> 00:30:48,678
Løjtnant Barnes! Tænk at kongens
officer opfører sig så ukristeligt.
233
00:30:48,761 --> 00:30:52,807
- Jeg troede han ville gøre Dem ondt.
- Er De uskadt, sir?
234
00:30:52,890 --> 00:30:56,185
Jeg beder om undskyld for løjtnantens
modbydelige opførsel.
235
00:30:56,268 --> 00:31:00,815
Jeg skal hjælpe Dem op.
Jamie leder efter mig i Hazelmere.
236
00:31:03,192 --> 00:31:06,445
Hvorfor tager vi til Bellmont
i stedet for Hazelmere?
237
00:31:06,529 --> 00:31:11,951
- Som sagt, kaptajnens ordre.
- Nuvel, så bliver det Bellmont.
238
00:31:25,423 --> 00:31:27,800
Giv agt!
239
00:31:40,688 --> 00:31:43,024
Hvem sagde De boede her?
240
00:31:43,107 --> 00:31:47,236
Må jeg præsentere
hertugen af Sandringham?
241
00:31:50,614 --> 00:31:55,286
Det må De gerne,
men fornøjelsen er helt på min side.
242
00:31:55,369 --> 00:32:02,209
Jeg værdsætter alle muligheder
for at assistere kongens officerer.
243
00:32:02,293 --> 00:32:07,173
Specielt i disse svære tider.
Hvad kan jeg hjælpe med?
244
00:32:07,256 --> 00:32:10,801
Det her er fra min overordnede.
245
00:32:10,885 --> 00:32:17,683
Vi beder om at De huser mrs.
Beauchamp som vi reddede i går.
246
00:32:19,685 --> 00:32:26,984
Kære mrs. Beauchamp, jeg tilbyder
Dem gerne plads i mit simple hjem.
247
00:32:27,068 --> 00:32:31,614
Jeg takker Dem, Deres nåde.
Kaptajnen vil være evigt taknemlig.
248
00:32:31,697 --> 00:32:34,700
Farvel, frue.
249
00:32:41,540 --> 00:32:44,960
Jeg behøver noget at drikke
og spise.
250
00:32:45,044 --> 00:32:49,924
Og det gør De også, ser det ud til.
Blev De reddet? Fra hvad?
251
00:32:50,007 --> 00:32:52,677
- Vrede bjørne?
- Højlændere.
252
00:32:52,760 --> 00:32:55,262
Næsten det samme.
253
00:32:56,430 --> 00:32:58,516
De nævnte noget at drikke.
254
00:33:09,610 --> 00:33:12,446
Jeg tager den grå og du den anden.
255
00:33:12,530 --> 00:33:17,326
Nu er vi altså forrædere, mordere
og hestetyve.
256
00:33:17,410 --> 00:33:23,624
Har du tænkt på at ægteskabet med
Claire ikke er dit klogeste træk?
257
00:33:23,708 --> 00:33:28,754
Nej, det har jeg ikke.
258
00:33:31,841 --> 00:33:36,470
Så skiftede de pludselig mening
og førte mig hertil.
259
00:33:39,515 --> 00:33:44,186
- Har De kun en tjener, Deres nåde?
- Jeg har stadig min kammertjener.
260
00:33:45,521 --> 00:33:49,734
Økonomien er lidt stram i øjeblikket.
261
00:33:49,817 --> 00:33:54,238
Kokken er her kun tre dage om ugen.
262
00:33:54,321 --> 00:33:58,659
Deres tilstedeværelse har gjort
mit humør bedre.
263
00:33:58,743 --> 00:34:01,746
Hvorfor lod De som om
De ikke genkendte mig?
264
00:34:01,829 --> 00:34:06,542
Jeg er dog glad for,
at De ikke nævnte mit rigtige navn.
265
00:34:06,625 --> 00:34:10,838
At sladre er det sidste jeg ville gøre.
266
00:34:10,921 --> 00:34:14,842
Men hvordan skulle jeg kunne sende
en så smuk dame til The Tower?
267
00:34:14,925 --> 00:34:20,222
Det er så fugtigt.
Min paryk blev helt ødelagt sidst.
268
00:34:20,306 --> 00:34:24,185
Jeg antager at De ikke behøver
at bekymre Dem om den slags?
269
00:34:24,268 --> 00:34:28,606
Hvornår var De gæst i The Tower
og hvorfor?
270
00:34:28,689 --> 00:34:31,942
En simpel misforståelse.
271
00:34:32,026 --> 00:34:36,155
Det havde vel intet at gøre med
Deres loyalitet?
272
00:34:36,238 --> 00:34:42,661
Præcis. Det er derfor hæren har lavet
en ring omkring mit gods.
273
00:34:43,829 --> 00:34:48,626
- Flere soldater end lige udenfor?
- De tror jeg ikke bemærker dem.
274
00:34:48,709 --> 00:34:52,171
Med de frakker?
275
00:34:52,254 --> 00:34:56,967
De hævder at de restituerer
før de drager videre.
276
00:34:57,051 --> 00:35:01,055
Faktum er at jeg bliver overvåget.
277
00:35:01,138 --> 00:35:04,892
Alle besøgende overvåges.
278
00:35:04,975 --> 00:35:08,354
Jeg mistænkes stadig
for at være jakobit.
279
00:35:08,437 --> 00:35:16,237
Jeg formoder at Deres flotte mand
planlægger at redde Dem.
280
00:35:16,320 --> 00:35:19,323
Måske netop i dette øjeblik.
281
00:35:19,407 --> 00:35:23,661
- Det er en korrekt formodning.
- Udmærket!
282
00:35:23,744 --> 00:35:29,375
Jeg vil nemlig også gerne reddes. Og
så kan jeg ikke afsløre Deres navn.
283
00:35:29,458 --> 00:35:32,336
Undskyld, hvad mener De?
284
00:35:32,420 --> 00:35:37,091
De må altid have vidst, at jeg i mit
hjerte er en sand jakobit.
285
00:35:37,174 --> 00:35:42,221
Jeg er ret sikker på at De er hjerteløs.
Hvorfor skulle Jamie redde Dem?
286
00:35:42,304 --> 00:35:47,059
Jeg tvivler på at den kære dreng
faktisk ved hvor De befinder Dem.
287
00:35:47,143 --> 00:35:51,897
Den eneste måde han kunne vide det
er via mine kontakter.
288
00:35:51,981 --> 00:35:55,735
Jaså? Er De sikker på det?
289
00:35:55,818 --> 00:36:00,740
- Han er her måske nu.
- Det håber jeg virkelig ikke.
290
00:36:00,823 --> 00:36:05,911
I så fald går han lige i en fælde.
291
00:36:05,995 --> 00:36:07,830
Hvad foreslår De?
292
00:36:07,913 --> 00:36:12,293
Jeg har en mand,
som kan smugle beskeder ud.
293
00:36:12,376 --> 00:36:18,466
Men jeg må have Deres ord på at
Jamie løser min nuværende situation-
294
00:36:18,549 --> 00:36:22,386
-og fører mig til et sikkert sted.
295
00:36:22,470 --> 00:36:27,642
Jeg er sikker på at Jamie vil holde
hvad hans hustru har lovet.
296
00:36:27,725 --> 00:36:32,688
Fint, men jeg behøver papir
og en pen.
297
00:36:32,772 --> 00:36:35,692
Kom med mig.
298
00:36:45,951 --> 00:36:49,997
Gælisk?
Taler De det barbariske sprog?
299
00:36:50,081 --> 00:36:53,918
Vi ved begge at meddelelser
kan opsnappes.
300
00:36:54,001 --> 00:37:00,049
Jeg kan skrive på engelsk og håbe på
at Deres bud ikke pågribes.
301
00:37:00,132 --> 00:37:03,135
De sårer mig, madam.
302
00:37:03,219 --> 00:37:08,349
Meddelelsen skal ikke leveres til
Jamie, men til tiggeren Munro.
303
00:37:08,432 --> 00:37:11,852
Han er et sted mellem Crich
og garnisonen i Hazelmere.
304
00:37:11,936 --> 00:37:15,898
Hvis han får beskeden
så finder han Jamie.
305
00:37:16,982 --> 00:37:19,985
- Claire!
- Mary?
306
00:37:20,069 --> 00:37:22,988
Jeg vidste at jeg havde glemt noget.
307
00:37:23,072 --> 00:37:28,744
Hvilken lykkelig genforening.
Min guddatter har også glade nyheder.
308
00:37:28,828 --> 00:37:32,915
- Hun skal giftes.
- Er du hans guddatter?
309
00:37:32,998 --> 00:37:39,463
Hun er bestemt ikke blodsbeslægtet.
I har sikkert meget at tale om.
310
00:37:39,547 --> 00:37:46,804
Jeg har korrespondance at afsende.
I må undskylde mig.
311
00:37:49,765 --> 00:37:51,434
Følg med mig.
312
00:37:59,984 --> 00:38:06,323
- Hvad laver vi hernede, Mary?
- Eneste sted jeg ikke overvåges.
313
00:38:09,618 --> 00:38:13,414
- Jeg kan ikke ægte mr. Granger.
- Hvem er mr. Granger?
314
00:38:13,497 --> 00:38:19,587
Han er en rig handelsmand
som vil alliere sig med hertugen.
315
00:38:19,670 --> 00:38:23,841
Selv om det indebærer,
at gifte sig med en besudlet vare.
316
00:38:23,924 --> 00:38:27,762
- Regeringstro, formoder jeg?
- Jeg antager det.
317
00:38:27,845 --> 00:38:32,058
Klart. Han giver sin guddatter
til en tilhænger af kongen.
318
00:38:32,141 --> 00:38:37,313
- Jeg kan bare ikke gøre det!
- Rolig. Jeg skal tale med ham.
319
00:38:37,396 --> 00:38:42,193
Han tog lige en beslutning
som måske kan forhindre giftemålet.
320
00:38:42,276 --> 00:38:46,614
Mange tak, Claire!
321
00:38:50,201 --> 00:38:53,621
Munro? Er du Munro?
322
00:38:53,704 --> 00:38:57,500
- Godaften, sir.
- Godaften.
323
00:38:57,583 --> 00:39:01,128
Jeg søger tiggeren Munro.
Han skulle vist være her.
324
00:39:01,212 --> 00:39:05,800
- Spørger ikke tiggere om deres navne.
- Har De set nogen tiggere?
325
00:39:05,883 --> 00:39:10,638
Jeg passerede en mærkelig type
i en slidt frakke for lidt siden.
326
00:39:10,721 --> 00:39:14,141
- Det kan have været en tigger.
- Jeg takker.
327
00:39:25,736 --> 00:39:30,116
Hallo! Du der! Er du Munro?
328
00:39:32,702 --> 00:39:36,330
Vent! Munro! Jeg leder efter...
329
00:39:41,836 --> 00:39:45,840
Hertugen af Sandringham
har givet mig et brev til dig.
330
00:39:51,470 --> 00:39:56,475
Det er skrevet af Claire Beauchamp
til James Fraser.
331
00:40:01,397 --> 00:40:05,484
Det er god skik at give budet en mønt.
332
00:40:12,199 --> 00:40:17,288
Mrs. Beauchamp,
er De allerede træt af Mary?
333
00:40:17,371 --> 00:40:21,000
Jeg vil tale om Deres planer
med hendes ægteskab.
334
00:40:21,083 --> 00:40:25,921
Ingen diskussion.
Terningen er kastet, aftalen indgået.
335
00:40:26,005 --> 00:40:32,678
Jeg har talt med kommandøren udenfor
som vil trække soldaterne tilbage.
336
00:40:32,762 --> 00:40:38,517
- Jeg troede de overvågede Dem.
- De er måske ikke væk så længe.
337
00:40:38,601 --> 00:40:44,357
Men de vil tage af sted.
Jeg er trods alt stadig hertug.
338
00:41:00,247 --> 00:41:06,253
Er alt i orden, madam?
De virker foruroliget.
339
00:41:06,337 --> 00:41:11,634
- Hvor længe har han tjent Dem?
- Jeg hyrede ham i Paris.
340
00:41:11,717 --> 00:41:17,056
De vil vel ikke stjæle ham fra mig?
Danton er meget loyal.
341
00:41:17,139 --> 00:41:21,977
- Hvornår hyrede De ham i Paris?
- Hvilket mærkeligt sp...
342
00:41:25,523 --> 00:41:30,486
- Hun genkender dig.
- Jeg tog alle forholdsregler.
343
00:41:30,569 --> 00:41:35,991
Var det Dem som stod bag?
Deres egen guddatter?
344
00:41:36,075 --> 00:41:40,329
Det var ulykkeligt.
345
00:41:40,413 --> 00:41:46,127
Det var aldrig meningen,
at De skulle dræbes, mrs. Fraser.
346
00:41:46,210 --> 00:41:50,256
Det var grevens oprindelige ønske.
347
00:41:50,339 --> 00:41:55,344
- Greven? Grev St. Germain?
- Præcis!
348
00:41:55,428 --> 00:41:59,640
Jeg forstår at De selv dræbte ham.
349
00:41:59,724 --> 00:42:05,521
Jeg vil gerne høre nærmere
om det møde.
350
00:42:05,604 --> 00:42:11,861
Jeg skyldte ham en større sum penge,
men kunne ikke betale.
351
00:42:11,944 --> 00:42:18,242
Men jeg var forfærdet ved tanken om
at ombringe så skøn en kvinde.
352
00:42:18,325 --> 00:42:24,498
Hvilket spild. Men det lykkedes mig
at overbevise den gode greve om-
353
00:42:24,582 --> 00:42:30,379
- at en voldtægt ville være en rimelig
hævn for hans tab.
354
00:42:30,463 --> 00:42:36,010
De burde egentlig være mig meget
taknemlig.
355
00:42:36,093 --> 00:42:40,598
De kunne meget nemt
have været død nu.
356
00:42:40,681 --> 00:42:46,103
Det kan De stadig, madam.
Meget nemt.
357
00:42:46,187 --> 00:42:50,858
De vil fortryde at De sendte vagterne
væk, når Jamie kommer.
358
00:42:50,941 --> 00:42:53,027
De er ikke langt væk.
359
00:42:53,110 --> 00:43:00,409
Da kaptajnen hørte at Røde Jamie ville
komme gjorde han sig mindre synlig-
360
00:43:00,493 --> 00:43:05,915
-for at lokke Deres mand i min fælde.
361
00:43:05,998 --> 00:43:12,880
At vise loyalitet ved at overlevere
Røde Jamie og hans troløse hustru-
362
00:43:12,963 --> 00:43:19,595
- er en mere effektiv måde
at ændre på misforståelserne-
363
00:43:19,679 --> 00:43:25,393
- omkring mine motiver
end at flygte herfra.
364
00:43:27,728 --> 00:43:31,857
I kan måske hænges sammen.
365
00:43:31,941 --> 00:43:35,695
Hvor romantisk.
366
00:43:41,701 --> 00:43:44,954
Før mrs. Fraser til hendes rum.
367
00:43:54,922 --> 00:43:58,050
Og lås hende inde.
368
00:44:21,907 --> 00:44:24,285
Hugh!
369
00:44:29,165 --> 00:44:33,336
Hvad laver du her?
370
00:44:38,507 --> 00:44:42,470
- Hvad siger han?
- Det er et brev fra Claire.
371
00:44:44,597 --> 00:44:46,682
Et bud overbragte det.
372
00:44:46,766 --> 00:44:50,561
- Skal det der være gælisk?
- Hvad er det for et ord?
373
00:44:50,644 --> 00:44:54,899
- "Sighdran" - det er ikke et ord.
- Hun mener soldater.
374
00:44:57,068 --> 00:45:01,906
Jeg tror hun mener,
at huset er omringet af soldater.
375
00:45:01,989 --> 00:45:04,492
Hun må undervises i det senere.
376
00:45:04,575 --> 00:45:07,787
"S". Er hun med Sandringham?
377
00:45:07,870 --> 00:45:12,249
Den mand er en rigtig skurk.
378
00:45:12,333 --> 00:45:14,752
Ved du hvor Bellmont er?
379
00:45:19,799 --> 00:45:23,594
Hun har også stavet "hjælp" forkert.
380
00:45:47,952 --> 00:45:50,496
Hugh?
381
00:45:57,461 --> 00:46:03,134
Mary! Jeg har ikke tid til at forklare.
Jeg må væk herfra og finde Jamie.
382
00:46:03,217 --> 00:46:07,054
- Tag mig med.
- Ja, men så må du hjælpe mig.
383
00:46:07,138 --> 00:46:10,391
Jamie er på vej hertil, men soldater
ligger gemt heromkring.
384
00:46:10,474 --> 00:46:14,478
Jeg går ud gennem køkkenet.
Der står en tigger i haven.
385
00:46:14,562 --> 00:46:19,650
Han er en ven og hedder Hugh Munro.
Bed ham om at advare Jamie.
386
00:46:19,734 --> 00:46:25,281
- Det er en fælde.
- Skal jeg møde en snavset tigger?
387
00:46:25,364 --> 00:46:30,911
For guds skyld!
Så bliv her og vær stille.
388
00:47:23,798 --> 00:47:26,634
Godaften, kære.
389
00:47:26,717 --> 00:47:32,848
Beklager min uformelle fremtræden.
Jeg ventede ikke gæster.
390
00:47:32,932 --> 00:47:38,145
Der er intet værre end at gå i seng
på tom mave. Er det ikke rigtigt?
391
00:47:40,106 --> 00:47:42,733
Gør mig gerne selskab.
392
00:48:00,084 --> 00:48:04,255
Dræbte De virkelig greven
lige foran kongen?
393
00:48:04,338 --> 00:48:08,092
Eller var det på kongens ordre?
394
00:48:08,175 --> 00:48:11,887
- Det var et ulykkestilfælde.
- Det betvivler jeg.
395
00:48:11,971 --> 00:48:17,101
Greven er en ubehagelig mand.
Ingen sans for humor.
396
00:48:23,190 --> 00:48:27,153
Jeg bør måske spise noget.
Det bliver en lang nat.
397
00:48:27,236 --> 00:48:31,907
Tiden vil gå hurtigt
i så charmerende selskab.
398
00:48:31,991 --> 00:48:36,287
Et rygte siger at De udførte magi
mod greven-
399
00:48:36,370 --> 00:48:40,082
-og at hans hjerte bare gik i stå.
400
00:48:42,001 --> 00:48:45,171
Hvad laver du her?
401
00:48:47,465 --> 00:48:50,593
Jeg ville bare have noget at spise.
402
00:48:59,643 --> 00:49:03,606
Gå i seng. Nu!
403
00:49:04,774 --> 00:49:10,613
Lady Broch Tuarach og jeg
har en yderst fornøjelig samtale.
404
00:49:36,013 --> 00:49:38,641
Claire er i køkkenet. Det er en fælde.
405
00:49:38,724 --> 00:49:41,477
Hvor skal du hen, lille mus?
406
00:49:47,108 --> 00:49:51,529
Slip mig,
ellers sladrer jeg til min gudfar.
407
00:50:04,875 --> 00:50:07,420
Hold udkig her, Hugh.
408
00:50:32,862 --> 00:50:39,535
En favorit er at De forvandler en kost
til en slange som angriber greven.
409
00:50:39,618 --> 00:50:42,788
En moderne version
af Farao og Moses.
410
00:50:42,872 --> 00:50:46,459
Jeg fandt frøkenen
ved yderdøren.
411
00:50:46,542 --> 00:50:51,047
Jeg kan ikke ægte mr. Granger.
Jeg ville flygte, men blev bange.
412
00:50:51,130 --> 00:50:57,053
- Jeg var bange for soldaterne og jeg...
- For guds skyld, gå i seng!
413
00:50:59,388 --> 00:51:02,725
Hvor var jeg? Slangehistorien...
414
00:51:05,061 --> 00:51:06,729
Claire!
415
00:51:09,357 --> 00:51:12,735
Læg våbnet og træd tilbage!
416
00:51:30,795 --> 00:51:34,465
Det er manden som overfaldt os
i Paris!
417
00:51:35,966 --> 00:51:39,136
Nu falder vi helt ned-
418
00:51:39,220 --> 00:51:42,640
- og diskuterer det her
på en rationel måde.
419
00:51:42,723 --> 00:51:45,017
Han tvang mig til at gøre det.
420
00:51:45,101 --> 00:51:49,897
Det er sandt! Han arrangerede det
for at betale en gæld til St. Germain.
421
00:51:52,483 --> 00:51:56,237
Det kunne være gået meget værre,
tro mig.
422
00:51:56,320 --> 00:52:00,866
I aner ikke hvad greven havde tænkt.
Jeg bad Danton om at skræmme dem.
423
00:52:00,950 --> 00:52:07,707
Du kender jo mig, Jamie.
Jeg ville aldrig tillade voldtægt.
424
00:52:07,790 --> 00:52:11,043
Det er løgn. Voldtægt var Deres idé.
425
00:52:11,127 --> 00:52:16,966
Jeg kender Dem, Deres nåde. De siger
hvad som helst for at redde Dem selv.
426
00:52:17,049 --> 00:52:21,053
Det slutter her og nu. Jeg sværger.
427
00:52:25,057 --> 00:52:27,935
Godt så.
428
00:52:42,074 --> 00:52:44,285
Mary!
429
00:53:28,788 --> 00:53:31,832
Jeg holdt mit ord.
430
00:53:31,916 --> 00:53:36,962
Hævnen ligger ved dine fødder.
431
00:53:44,345 --> 00:53:47,306
Det er nok bedst at vi tager af sted nu.
432
00:54:03,374 --> 00:54:11,874
---===DBRETAiL===---