1 00:00:04,572 --> 00:00:05,905 Previously... 2 00:00:05,972 --> 00:00:08,138 - Friend of yours? - Aye, Hugh Munro. 3 00:00:09,605 --> 00:00:10,805 Leave her alone! 4 00:00:12,305 --> 00:00:14,238 Mary, she was assaulted and raped. 5 00:00:14,305 --> 00:00:16,238 She'll be a spinster till the end of her days. 6 00:00:16,305 --> 00:00:18,038 Judas, you'll pay for your treachery. 7 00:00:18,105 --> 00:00:19,605 Murtagh. 8 00:00:19,672 --> 00:00:22,672 Here we all are, all supporters of the Jacobite cause. 9 00:00:22,738 --> 00:00:25,504 That makes you traitor to the crown. 10 00:00:25,572 --> 00:00:29,038 Perhaps you have some concern for this English lady's honor. 11 00:00:29,105 --> 00:00:31,105 All right! I will tell you whatever you wish. 12 00:00:31,172 --> 00:00:32,738 Strike, and strike hard. 13 00:00:32,805 --> 00:00:36,371 Now we shall not return unless we bring victory back with us. 14 00:00:41,738 --> 00:00:42,671 Angus! 15 00:02:27,805 --> 00:02:30,238 The Jacobite army had moved steadily south 16 00:02:30,305 --> 00:02:33,205 during the months since Prestonpans. 17 00:02:33,272 --> 00:02:36,072 We had acquired much-needed artillery along the way, 18 00:02:36,138 --> 00:02:38,338 taken the English garrison at Carlisle, 19 00:02:38,405 --> 00:02:42,471 and successfully occupied Manchester. 20 00:02:42,921 --> 00:02:46,187 Despite this, the anticipated sympathetic uprising 21 00:02:46,254 --> 00:02:48,454 from the Scottish lowlands and northern England 22 00:02:48,521 --> 00:02:51,154 had so far not materialized. 23 00:02:51,221 --> 00:02:53,354 We were now encamped in northern England, 24 00:02:53,421 --> 00:02:56,154 awaiting further orders from Prince Charles. 25 00:03:06,921 --> 00:03:08,554 Your Royal Highness, 26 00:03:08,621 --> 00:03:12,121 I am aware how painful this must be for you, 27 00:03:12,188 --> 00:03:14,788 but the truth is often vexing. 28 00:03:14,854 --> 00:03:16,354 We must turn back. 29 00:03:16,421 --> 00:03:19,487 And I say we shall not. 30 00:03:19,554 --> 00:03:22,487 Now, London lies within our grasp, 31 00:03:22,554 --> 00:03:26,487 and all we have to do is reach out and take it. 32 00:03:26,554 --> 00:03:28,120 John? 33 00:03:28,188 --> 00:03:30,154 This is no time for silence. Speak, man. 34 00:03:30,221 --> 00:03:32,621 I'm sorry, Your Royal Highness. 35 00:03:32,688 --> 00:03:34,788 As you know, the Lord General and myself 36 00:03:34,854 --> 00:03:36,687 are seldom of like mind, 37 00:03:36,754 --> 00:03:39,487 but I fear in this instance, 38 00:03:39,554 --> 00:03:41,620 we speak with one voice. 39 00:03:43,854 --> 00:03:45,920 I must say, this is a damned inconvenient time 40 00:03:45,988 --> 00:03:47,421 to be conciliatory. 41 00:03:47,488 --> 00:03:49,288 And I would say the same to you, My Lord General. 42 00:03:49,354 --> 00:03:52,687 Fraser, you have proved to possess a sound military mind, 43 00:03:52,754 --> 00:03:55,554 but I will not have my decision challenged by a junior officer. 44 00:03:55,621 --> 00:03:56,787 Do I make myself clear, sir? 45 00:03:56,854 --> 00:04:00,854 And what of our prince's decision? 46 00:04:00,921 --> 00:04:05,554 Do we not all serve him and his noble cause? 47 00:04:05,621 --> 00:04:09,221 Our orders were to march into England and take London. 48 00:04:09,288 --> 00:04:12,788 We are but five days from reaching that city, 49 00:04:12,854 --> 00:04:14,787 and now you order us to... to turn back 50 00:04:14,854 --> 00:04:16,587 and... and retreat to Scotland? 51 00:04:16,654 --> 00:04:18,587 Five days, gentlemen. 52 00:04:18,654 --> 00:04:22,187 A mere five days is all what stands between us 53 00:04:22,254 --> 00:04:23,520 and the completion of God's will. 54 00:04:23,588 --> 00:04:26,654 It's not the five days that concerns me, 55 00:04:26,721 --> 00:04:28,287 but the three British armies 56 00:04:28,354 --> 00:04:29,854 that stand between us and London, 57 00:04:29,921 --> 00:04:31,921 and we don't bloody know where any of them are. 58 00:04:31,988 --> 00:04:36,488 We're not likely to meet all three at once, My Lord. 59 00:04:36,554 --> 00:04:40,287 But if we are shrewd and lucky, 60 00:04:40,354 --> 00:04:42,254 we might manage to slip past them all. 61 00:04:42,388 --> 00:04:43,988 Aye, and if we don't, 62 00:04:44,054 --> 00:04:45,854 the British number 30,000 troops, 63 00:04:45,921 --> 00:04:47,987 while we have mustered a mere five. 64 00:04:48,054 --> 00:04:51,554 One good fight, we'd be too weakened to carry on. 65 00:04:51,621 --> 00:04:54,987 That war brings risk should come at no surprise. 66 00:04:55,054 --> 00:04:56,820 But if we turn back now, 67 00:04:56,888 --> 00:05:00,221 all hope that currently resides in the hearts of our supporters 68 00:05:00,288 --> 00:05:04,754 will be filled with doubt and fear. 69 00:05:04,821 --> 00:05:06,921 Is that the one? 70 00:05:06,988 --> 00:05:08,321 Good. 71 00:05:08,388 --> 00:05:09,854 Ah, this won't take long. 72 00:05:09,921 --> 00:05:12,554 I promise. 73 00:05:22,888 --> 00:05:24,621 Good job. 74 00:05:25,788 --> 00:05:26,988 Here. 75 00:05:27,054 --> 00:05:28,620 Dinna fash yourself, son. 76 00:05:28,688 --> 00:05:30,488 My guid freen Angus, 77 00:05:30,554 --> 00:05:33,220 he lost his front teeth when he was no' but a wee lad. 78 00:05:33,288 --> 00:05:35,488 A cow kicked 'em straight down his throat. 79 00:05:35,554 --> 00:05:37,987 Says he didna shite for a week for fear o' being bitten. 80 00:05:49,475 --> 00:05:51,241 Right, who's next? 81 00:05:54,142 --> 00:05:55,775 I came here. 82 00:05:55,842 --> 00:05:59,908 I sailed from France to raise an army, this army. 83 00:05:59,975 --> 00:06:03,775 It was God's will that I do so, and since then, 84 00:06:03,842 --> 00:06:06,575 His hand has ever been with us. 85 00:06:06,642 --> 00:06:09,042 This precious chance of victory, 86 00:06:09,108 --> 00:06:12,341 if we spurn His divine gift, there is no guarantee 87 00:06:12,408 --> 00:06:14,274 that it will be offered again. 88 00:06:19,842 --> 00:06:21,175 So is there no one among you 89 00:06:21,242 --> 00:06:25,142 still willing to stand by your prince, 90 00:06:25,208 --> 00:06:27,908 your rightful king, 91 00:06:27,975 --> 00:06:30,208 and your God? 92 00:07:04,542 --> 00:07:07,142 One man. 93 00:07:10,208 --> 00:07:13,174 Is that all I can count on? 94 00:07:19,275 --> 00:07:20,975 One man. 95 00:07:24,142 --> 00:07:27,475 It is intolerable! 96 00:07:27,542 --> 00:07:31,975 I'd rather be run through by a British bayonet 97 00:07:32,042 --> 00:07:34,408 and have my body buried in an unmarked grave 98 00:07:34,475 --> 00:07:37,975 than turn back after we have come this far! 99 00:07:41,408 --> 00:07:43,308 But I see now that I am betrayed 100 00:07:43,342 --> 00:07:46,342 by both friends and allies. 101 00:07:50,542 --> 00:07:53,475 You do what you must, 102 00:07:53,542 --> 00:07:57,775 but may God damn you to hell for it. 103 00:07:57,842 --> 00:07:59,775 I have nothing more to say. 104 00:08:03,975 --> 00:08:05,875 It's all right, really. 105 00:08:05,942 --> 00:08:07,708 Not everyone has to get a tooth pulled. 106 00:08:09,775 --> 00:08:10,941 Come on, lad. Move. Move! 107 00:08:11,008 --> 00:08:12,941 What did you say to him? 108 00:08:13,408 --> 00:08:14,808 Nothing that isn'a true. 109 00:08:18,875 --> 00:08:20,541 Your Royal Highness. 110 00:08:20,608 --> 00:08:22,008 Sir. 111 00:08:24,608 --> 00:08:26,308 Sir. 112 00:08:42,075 --> 00:08:44,041 Sorry, Sassenach. 113 00:08:46,102 --> 00:08:49,135 I must give the prince some credit. 114 00:08:49,202 --> 00:08:51,635 Turns out he has a fighting man's heart, 115 00:08:51,702 --> 00:08:53,902 even if his generals don't. 116 00:08:53,968 --> 00:08:56,734 It's not your fault. 117 00:08:56,802 --> 00:08:59,602 Even if you had talked them into taking London, 118 00:08:59,668 --> 00:09:01,101 might not have been able to hold it. 119 00:09:01,168 --> 00:09:03,268 No. 120 00:09:03,335 --> 00:09:06,201 But if we had marched on London, 121 00:09:06,268 --> 00:09:08,001 then things would be different 122 00:09:08,068 --> 00:09:10,634 to what you said happened in your history books. 123 00:09:10,702 --> 00:09:13,835 It would mean that just maybe history could be changed, 124 00:09:13,902 --> 00:09:14,868 but now... 125 00:09:14,935 --> 00:09:16,201 My Laird. 126 00:09:18,002 --> 00:09:20,502 My Laird, is it true? 127 00:09:20,568 --> 00:09:22,601 Are we turning back? 128 00:09:26,002 --> 00:09:28,635 Aye. 129 00:09:28,702 --> 00:09:30,035 We're going back across the border. 130 00:09:30,102 --> 00:09:33,035 Home for winter. 131 00:09:33,102 --> 00:09:36,135 Are they... are the British after us, then? 132 00:09:36,202 --> 00:09:38,135 Are they close? 133 00:09:38,202 --> 00:09:43,102 I canna say, Ross, but I'll see you're safe. 134 00:09:43,168 --> 00:09:45,734 I promise all of ye. 135 00:09:45,802 --> 00:09:48,268 I'll see ye home to Lallybroch. 136 00:09:58,002 --> 00:10:01,002 And you, Sassenach, 137 00:10:01,068 --> 00:10:04,034 I'll see you safe no matter what happens. 138 00:10:18,102 --> 00:10:19,635 Here you go. 139 00:10:19,702 --> 00:10:21,002 - That's it, then. - All right, all right. 140 00:11:16,835 --> 00:11:18,001 Are you all right? 141 00:11:18,068 --> 00:11:20,101 Aye. 142 00:11:20,168 --> 00:11:23,568 Just wanted to watch you sleep in peace for a bit. 143 00:11:27,702 --> 00:11:30,135 Must be as cold as ice. 144 00:11:30,202 --> 00:11:32,302 Get into bed. 145 00:11:42,035 --> 00:11:45,201 What was it that you were saying? 146 00:11:45,756 --> 00:11:49,689 Ach, nothing. 147 00:11:49,756 --> 00:11:53,589 There's no' much I can say waking 148 00:11:53,656 --> 00:11:57,289 without it sounding daft and foolish, Sassenach. 149 00:11:59,489 --> 00:12:03,755 I can say things while you sleep. 150 00:12:03,823 --> 00:12:06,456 Your dreams will ken the truth of them. 151 00:12:38,189 --> 00:12:40,255 Read this. 152 00:12:45,956 --> 00:12:47,389 "My Lord Broch Tuarach, 153 00:12:47,456 --> 00:12:48,656 "you are hereby ordered to proceed at once 154 00:12:48,723 --> 00:12:50,389 "with your men to... 155 00:12:50,456 --> 00:12:52,556 Inverness?" What's this? 156 00:12:52,623 --> 00:12:54,656 Exile is what it is. 157 00:12:54,723 --> 00:12:56,656 They want rid of us, of you. 158 00:12:56,723 --> 00:12:57,956 O'Sullivan fears 159 00:12:58,023 --> 00:12:59,623 that you have too much influence over the prince, 160 00:12:59,689 --> 00:13:02,389 and Murray, oh, he did naught to defend you. 161 00:13:02,456 --> 00:13:05,389 They want you and me gone and gone now. 162 00:13:05,456 --> 00:13:06,756 Ballock-less bastards. 163 00:13:06,823 --> 00:13:08,823 "Proceed in advance of the army. 164 00:13:08,889 --> 00:13:11,822 Arrange winter quarters and obtain provisions." 165 00:13:11,889 --> 00:13:13,322 Well, how? With what money? 166 00:13:13,389 --> 00:13:15,355 Oh, aye, I asked O'Sullivan that myself. 167 00:13:15,423 --> 00:13:17,256 He just stuck his big, fat Irish nose in the air 168 00:13:17,323 --> 00:13:19,656 and said that "His Highness's loyal supporters 169 00:13:19,723 --> 00:13:22,689 would of course extend credit to his representative." 170 00:13:22,756 --> 00:13:24,122 Of course. 171 00:13:24,189 --> 00:13:25,389 I'll speak to the prince myself. 172 00:13:25,456 --> 00:13:26,889 He's gone. 173 00:13:26,956 --> 00:13:29,522 Murray spirited him away at dawn. 174 00:13:29,589 --> 00:13:31,455 The prince also took your horse. 175 00:13:31,523 --> 00:13:34,889 He said he knew you wouldn't mind. 176 00:13:48,489 --> 00:13:50,555 In that case, Sassenach, 177 00:13:50,623 --> 00:13:55,456 how long since you visited Inverness? 178 00:14:23,889 --> 00:14:25,955 Hold still. 179 00:14:27,889 --> 00:14:29,955 You big bairn. 180 00:14:30,023 --> 00:14:32,756 Angus'd rip that out with his front teeth. 181 00:14:32,823 --> 00:14:35,189 He didn't have front teeth. 182 00:14:35,256 --> 00:14:37,756 He'd have used his gums then. 183 00:14:39,889 --> 00:14:42,622 I wish I could give you a tetanus shot. 184 00:14:42,689 --> 00:14:45,755 I'd take a shot at anything just now. 185 00:14:45,850 --> 00:14:48,350 Whiskey's the best I've got. 186 00:14:52,784 --> 00:14:54,050 Burghers! 187 00:14:54,117 --> 00:14:55,717 - It was over there! - To the south! 188 00:14:55,750 --> 00:14:58,050 Redcoats. Grab your arms! 189 00:14:58,417 --> 00:15:00,483 Grab your arms! Scatter to the woods! 190 00:15:00,550 --> 00:15:01,483 Wait! 191 00:15:02,150 --> 00:15:03,683 - There's no time. Go. - Rupert! 192 00:15:03,750 --> 00:15:06,983 Rupert, you're with me! Go! 193 00:15:07,050 --> 00:15:08,150 Rupert, you're with me! Come on! 194 00:15:08,217 --> 00:15:10,683 Meet at the crossroads. 195 00:15:13,617 --> 00:15:15,950 - Go. - Go to the crossroads! 196 00:15:17,584 --> 00:15:18,684 Go! 197 00:15:23,984 --> 00:15:25,550 Show her down! 198 00:15:25,617 --> 00:15:27,050 Come on, Sassenach. 199 00:15:47,684 --> 00:15:50,717 I think we've lost them. 200 00:16:10,284 --> 00:16:14,184 - Rupert! - Hurry up, damn you! 201 00:16:14,250 --> 00:16:17,216 Hold on. 202 00:16:17,284 --> 00:16:20,117 Wait. 203 00:16:20,184 --> 00:16:22,250 Faster! 204 00:16:22,317 --> 00:16:24,417 Ride! 205 00:16:30,650 --> 00:16:31,750 Bloody! 206 00:16:34,450 --> 00:16:36,183 I'm with ye, lad. I'm with you. 207 00:16:53,550 --> 00:16:56,416 Quick! Quickly! 208 00:17:06,650 --> 00:17:08,750 They went this way! Come on! 209 00:17:45,203 --> 00:17:47,636 Are you sure it's wise for us to stop? 210 00:17:47,703 --> 00:17:51,169 If not, Claire assures me Rupert will die. 211 00:17:53,503 --> 00:17:57,536 I haven't seen any redcoats for some time. 212 00:18:03,503 --> 00:18:05,836 Wait for my signal. 213 00:18:26,637 --> 00:18:27,770 Sorry, Laird. 214 00:18:27,837 --> 00:18:29,170 I didna ken it was you. 215 00:18:29,237 --> 00:18:30,703 It's fine. 216 00:18:32,570 --> 00:18:34,203 Where are your horses? 217 00:18:34,270 --> 00:18:36,836 Hidden in the woods beyond. 218 00:18:36,903 --> 00:18:38,336 Wallace is standing guard. 219 00:18:38,403 --> 00:18:39,669 We waited at the crossroads, but... 220 00:18:39,737 --> 00:18:40,837 Aye, it's all right. 221 00:18:40,903 --> 00:18:43,169 Make sure ours are hidden as well. 222 00:18:43,303 --> 00:18:44,703 What happened to him? 223 00:18:44,770 --> 00:18:48,670 I decided to take a closer look at a musket ball. 224 00:18:48,737 --> 00:18:50,670 Here, Fergus. 225 00:18:50,737 --> 00:18:52,837 Take out the whiskey and the bowl. 226 00:18:52,903 --> 00:18:56,769 Clear the altar and get him on it. 227 00:18:56,837 --> 00:18:57,903 Okay. 228 00:18:57,970 --> 00:18:59,703 I have to take out the bullet. 229 00:18:59,770 --> 00:19:02,270 It's a miracle it hasn't shifted into your brain. 230 00:19:02,337 --> 00:19:04,970 It's a miracle they didna shoot me in my good eye. 231 00:19:05,037 --> 00:19:06,403 Damn it, where's my knife? 232 00:19:06,470 --> 00:19:07,536 My lady. 233 00:19:07,603 --> 00:19:08,836 Well, where'd you get that? 234 00:19:08,903 --> 00:19:10,236 Milord gave it to me. 235 00:19:10,303 --> 00:19:12,336 Well, give me the whiskey. 236 00:19:14,770 --> 00:19:16,136 Hold still. 237 00:19:39,603 --> 00:19:41,403 All right. 238 00:19:41,470 --> 00:19:44,536 Up you get. 239 00:19:44,603 --> 00:19:48,503 Oh, well, I suppose one eye is better than nane. 240 00:19:48,570 --> 00:19:51,470 Here, hold this. 241 00:19:51,537 --> 00:19:53,237 I'll get you a black eye patch. 242 00:19:53,303 --> 00:19:56,236 You'll be like a proper pirate. 243 00:19:56,303 --> 00:19:59,269 Pirates have eye patches? 244 00:19:59,337 --> 00:20:02,737 And peg legs and a parrot. 245 00:20:02,803 --> 00:20:04,836 What in the name of the wee man are you heaving about? 246 00:20:04,903 --> 00:20:06,736 Never mind. 247 00:20:11,937 --> 00:20:14,270 Jamie. 248 00:20:16,337 --> 00:20:17,337 Blow out the candle. 249 00:20:20,970 --> 00:20:22,403 What is it? 250 00:20:24,637 --> 00:20:26,903 What is that? 251 00:20:34,270 --> 00:20:35,503 You in the church! 252 00:20:35,570 --> 00:20:37,770 We have your man and your horses! 253 00:20:37,837 --> 00:20:41,637 I order you to surrender in the name of His Majesty! 254 00:20:41,703 --> 00:20:43,236 - Redcoats? - Aye. 255 00:20:43,592 --> 00:20:46,058 Oh, Christ. 256 00:20:59,892 --> 00:21:02,625 Lay down your arms and come out, 257 00:21:02,692 --> 00:21:05,692 or we shall fire the roof! 258 00:21:05,759 --> 00:21:07,025 There's not that many of them. 259 00:21:07,092 --> 00:21:08,558 We could stay and fight. 260 00:21:08,625 --> 00:21:11,791 No, they could fire the thatch in seconds. 261 00:21:11,859 --> 00:21:14,059 Anyone not picked off running out the door 262 00:21:14,125 --> 00:21:16,658 will get burnt to death when the roof caves in. 263 00:21:16,725 --> 00:21:17,658 He's right. 264 00:21:17,725 --> 00:21:20,525 We'll never make it. 265 00:21:20,592 --> 00:21:22,192 No. 266 00:21:22,259 --> 00:21:26,059 You have two minutes to decide, gentlemen! 267 00:21:26,125 --> 00:21:28,758 I'm the one with a price on my head. 268 00:21:28,825 --> 00:21:30,691 Maybe I can bargain with them, 269 00:21:30,759 --> 00:21:32,559 give myself up in exchange for your freedom. 270 00:21:32,625 --> 00:21:34,991 Och, stop being such a hero. 271 00:21:35,059 --> 00:21:36,825 If they take ye this time, 272 00:21:36,892 --> 00:21:38,858 it's a choice between the hangman and the headsman. 273 00:21:38,925 --> 00:21:40,525 Better to stand and fight. 274 00:21:40,592 --> 00:21:42,325 Everyone here is under my protection. 275 00:21:42,392 --> 00:21:44,992 If I can save you all with my surrender... 276 00:21:45,125 --> 00:21:46,391 - I'll do it. - Wait. 277 00:21:46,459 --> 00:21:47,759 Perhaps there's another way. 278 00:21:48,292 --> 00:21:49,625 No. There isn't, Claire, 279 00:21:49,692 --> 00:21:50,625 and we don't have time to... 280 00:21:51,192 --> 00:21:52,592 Help! 281 00:21:52,659 --> 00:21:54,092 Save me! 282 00:21:54,159 --> 00:21:55,992 Bloody hell, they've got an Englishwoman in there. 283 00:21:56,059 --> 00:21:57,725 Save me! I'm... I'm a British subject! 284 00:21:57,792 --> 00:21:58,992 Stop! 285 00:21:59,059 --> 00:22:00,125 Have you gone mad? 286 00:22:00,192 --> 00:22:02,625 Look, say I'm your hostage. 287 00:22:02,692 --> 00:22:05,392 They won't fire the place with me inside. 288 00:22:05,459 --> 00:22:06,392 Exchange me. 289 00:22:06,459 --> 00:22:08,059 Use me to bargain with them. 290 00:22:08,125 --> 00:22:09,758 It worked the last time. 291 00:22:09,825 --> 00:22:11,191 With a lad. 292 00:22:11,259 --> 00:22:13,125 These are soldiers. 293 00:22:13,192 --> 00:22:14,892 No. 294 00:22:14,959 --> 00:22:15,925 Never. 295 00:22:15,992 --> 00:22:17,325 You in the church, 296 00:22:17,392 --> 00:22:19,892 if you have an Englishwoman in there, 297 00:22:19,959 --> 00:22:22,559 send her out now! 298 00:22:22,625 --> 00:22:24,025 Give up our hostage? 299 00:22:24,092 --> 00:22:27,758 Not likely. We'll rather... 300 00:22:27,825 --> 00:22:28,858 Claire's right. 301 00:22:28,925 --> 00:22:30,725 The soldiers will not hurt her. 302 00:22:30,792 --> 00:22:32,125 They'll escort her to a place of safety, then let her go. 303 00:22:32,192 --> 00:22:33,225 I will not give you up! 304 00:22:33,292 --> 00:22:34,892 Bring out the woman, 305 00:22:34,959 --> 00:22:37,259 or we shall set fire to the thatch 306 00:22:37,325 --> 00:22:38,625 and burn you out! 307 00:22:38,692 --> 00:22:40,758 Yes, you will, you stubborn Scot. 308 00:22:40,825 --> 00:22:42,625 I will not. 309 00:22:42,759 --> 00:22:45,292 Am I not Lady Broch Tuarach? 310 00:22:45,359 --> 00:22:49,325 Are these men not my responsibility too? 311 00:23:10,159 --> 00:23:12,259 You'll release the Englishwoman, 312 00:23:12,325 --> 00:23:15,825 surrender your horses and weapons. 313 00:23:15,892 --> 00:23:18,058 And you leave with the lady. 314 00:23:18,125 --> 00:23:21,158 I need your word of honor. 315 00:23:24,892 --> 00:23:27,958 Agreed. Your hostage, what is her name? 316 00:23:30,692 --> 00:23:33,092 Mistress Beauchamp is her name, 317 00:23:33,159 --> 00:23:35,659 a widow we encountered along the way. 318 00:23:35,725 --> 00:23:37,125 We took her under our protection. 319 00:23:37,192 --> 00:23:38,992 Your protection? 320 00:23:39,059 --> 00:23:41,692 I know the reputation of Highlanders, sir. 321 00:23:41,759 --> 00:23:43,625 I must tell you, if she has been harmed, 322 00:23:43,725 --> 00:23:45,658 all agreements are void. 323 00:24:01,191 --> 00:24:03,824 You're a bad liar, Sassenach. 324 00:24:03,891 --> 00:24:05,724 Go out there wi' that look on your face, 325 00:24:05,791 --> 00:24:06,891 they'll ken something's amiss. 326 00:24:08,191 --> 00:24:12,091 Well, how am I supposed to look? 327 00:24:12,158 --> 00:24:14,258 I dinna ken. 328 00:24:14,325 --> 00:24:17,758 Less... guilty. 329 00:24:17,825 --> 00:24:21,058 Oh, perhaps you should faint, me lady. 330 00:24:21,125 --> 00:24:23,591 Mm, den they... they can't ask you question right away. 331 00:24:23,658 --> 00:24:25,758 Off you go, son. 332 00:24:25,825 --> 00:24:26,725 They'll most likely take you 333 00:24:26,791 --> 00:24:28,691 to the garrison in Hazelmere. 334 00:24:28,758 --> 00:24:31,024 It's the nearest British outpost in the area. 335 00:24:31,091 --> 00:24:32,691 They won't want a woman weighing 'em down 336 00:24:32,758 --> 00:24:34,724 any more than is absolutely necessary, 337 00:24:34,791 --> 00:24:36,691 so come on. 338 00:24:36,758 --> 00:24:41,224 We'll make our way there, fetch you back. 339 00:24:41,291 --> 00:24:42,224 All right. 340 00:24:42,291 --> 00:24:45,191 We need to leave. 341 00:24:51,325 --> 00:24:53,058 Wait. 342 00:24:53,125 --> 00:24:55,958 Now, you said it yerself. You're a known man. 343 00:24:56,025 --> 00:24:57,825 If they recognize Red Jamie, 344 00:24:57,891 --> 00:25:01,957 they won't honor the bargain they've struck, so... 345 00:25:02,025 --> 00:25:05,191 He's right. 346 00:25:05,258 --> 00:25:07,824 We will find each other. 347 00:25:07,891 --> 00:25:10,324 Trust in that. 348 00:25:10,391 --> 00:25:12,291 Come on. 349 00:25:28,391 --> 00:25:30,624 Behold the Jacobite army. 350 00:25:30,691 --> 00:25:32,191 That'll be enough, Lieutenant. 351 00:25:32,258 --> 00:25:33,791 Is she all right? 352 00:25:33,858 --> 00:25:34,991 She's fainted 353 00:25:35,058 --> 00:25:39,191 from terror. 354 00:25:39,258 --> 00:25:40,958 I charge you personally 355 00:25:41,025 --> 00:25:43,058 with the lady's protection, sir. 356 00:25:53,225 --> 00:25:55,991 I urge you all, return to your homes! 357 00:25:56,058 --> 00:25:59,958 Resume your lives as peaceful, loyal subjects of the crown! 358 00:26:00,025 --> 00:26:01,458 Oh, aye. 359 00:26:01,525 --> 00:26:03,858 I'll be glad to, 360 00:26:03,925 --> 00:26:05,158 as soon as the true king 361 00:26:05,225 --> 00:26:07,825 is wearing that crown. 362 00:26:19,325 --> 00:26:20,258 Where am I? 363 00:26:20,325 --> 00:26:22,058 You're safe, ma'am. 364 00:26:22,125 --> 00:26:24,158 You're under our protection now. 365 00:26:24,225 --> 00:26:26,158 That's a relief. 366 00:26:26,225 --> 00:26:27,858 Have you been harmed in any way? 367 00:26:33,825 --> 00:26:36,325 No. 368 00:26:36,391 --> 00:26:37,857 No, I'm quite all right. 369 00:26:37,925 --> 00:26:39,191 The lady says she's unharmed. 370 00:26:39,258 --> 00:26:41,258 Yes, thank you, Lieutenant. 371 00:26:41,325 --> 00:26:43,358 Mount up! 372 00:26:46,510 --> 00:26:48,543 Thank you. 373 00:27:10,910 --> 00:27:13,376 Jamie. 374 00:27:13,443 --> 00:27:15,276 I'll look for a horse along the way. 375 00:27:15,343 --> 00:27:17,343 You and Murtagh gather the rest of the men. Head north. 376 00:27:17,410 --> 00:27:18,976 Ye dinna need two to play shepherd. 377 00:27:19,043 --> 00:27:20,276 He's right. I'm coming with you. 378 00:27:20,343 --> 00:27:22,109 No. 379 00:27:22,177 --> 00:27:24,243 No, you'll both help me best by seeing the men safe. 380 00:27:24,310 --> 00:27:26,343 I'll meet ye in Keswick, once I've got Claire back. 381 00:27:26,410 --> 00:27:28,343 You can order them. Ye cannot order me. 382 00:27:28,410 --> 00:27:30,076 We'll go and find her together. 383 00:27:30,143 --> 00:27:31,576 You'll need help getting her out of the garrison. 384 00:27:31,643 --> 00:27:32,976 If it canna be me, 385 00:27:33,043 --> 00:27:35,376 Murtagh will do well enough. 386 00:27:35,443 --> 00:27:36,909 Godspeed, lad. 387 00:27:36,977 --> 00:27:39,910 Bring our lass back safe. 388 00:27:39,977 --> 00:27:41,077 Jamie. 389 00:27:41,143 --> 00:27:42,576 When you find her, 390 00:27:42,710 --> 00:27:45,043 give her a wink for me, aye? 391 00:27:51,510 --> 00:27:53,976 It didn't take long to lose my sense of direction 392 00:27:54,043 --> 00:27:56,676 as we rode through the night. 393 00:27:56,743 --> 00:27:59,009 I knew I ought to be leaving some sort of sign 394 00:27:59,077 --> 00:28:00,677 for him to follow, 395 00:28:00,743 --> 00:28:04,609 but unfortunately, I was short of bread crumbs. 396 00:28:04,677 --> 00:28:06,743 We'll stop for the night in Crich, Mrs. Beauchamp. 397 00:28:06,810 --> 00:28:09,543 The horses have gone as far as they can. 398 00:28:51,677 --> 00:28:53,510 Right outside. 399 00:29:08,177 --> 00:29:10,177 Mugs of beer all around, 400 00:29:10,243 --> 00:29:12,743 and your lady too. 401 00:29:12,810 --> 00:29:15,376 Hey, we'll need food as well. 402 00:29:15,443 --> 00:29:18,309 - Here you go, ma'am. - Thank you. 403 00:29:18,377 --> 00:29:20,377 Good, aye? 404 00:29:21,677 --> 00:29:23,677 Dispatch has just arrived for you, sir. 405 00:29:23,743 --> 00:29:25,609 Lieutenant. 406 00:29:30,310 --> 00:29:32,776 You look like you could do with warming up. 407 00:29:49,813 --> 00:29:52,346 Ma'am. 408 00:29:52,413 --> 00:29:54,013 It's time to go, madam. 409 00:30:01,113 --> 00:30:02,413 Where's the captain? 410 00:30:02,479 --> 00:30:04,979 He received orders to proceed to Keswick, 411 00:30:05,046 --> 00:30:06,279 and he left during the night. 412 00:30:06,346 --> 00:30:08,012 Don't worry. 413 00:30:08,079 --> 00:30:09,112 Captain has said I was to escort you to Bellmont 414 00:30:09,179 --> 00:30:11,512 before we rejoin him. 415 00:30:11,579 --> 00:30:13,879 Bellmont? 416 00:30:14,546 --> 00:30:16,279 Bellmont? 417 00:30:16,346 --> 00:30:18,312 But I thought we were going to the garrison at Hazelmere. 418 00:30:18,379 --> 00:30:20,045 Fortunes of war. 419 00:30:20,113 --> 00:30:21,679 Bellmont's closer and along the road to Keswick. 420 00:30:21,746 --> 00:30:23,279 I wouldn't worry. 421 00:30:23,346 --> 00:30:25,179 It's a big house owned by a rich Englishman. 422 00:30:25,246 --> 00:30:27,412 He'll give you refuge, I'm sure. 423 00:30:39,113 --> 00:30:41,279 Get away there. 424 00:30:43,679 --> 00:30:45,545 Lieutenant Barnes, really. 425 00:30:45,613 --> 00:30:47,113 I'm shocked that a king's officer 426 00:30:47,179 --> 00:30:49,045 would behave in such an unchristian manner. 427 00:30:49,113 --> 00:30:51,046 Ma'am, I thought he meant to do you harm. 428 00:30:51,113 --> 00:30:53,013 Are you all right, sir? 429 00:30:53,079 --> 00:30:56,279 I apologize for the lieutenant's beastly behavior. 430 00:30:56,346 --> 00:30:58,679 Here, let me help you up. 431 00:30:58,746 --> 00:31:03,146 Jamie's looking for me at Hazelmere. 432 00:31:03,213 --> 00:31:04,913 I still don't understand 433 00:31:04,979 --> 00:31:06,412 why we're going to Bellmont instead of Hazelmere. 434 00:31:06,479 --> 00:31:07,879 Captain's orders, ma'am, 435 00:31:07,946 --> 00:31:09,212 as I said. 436 00:31:09,279 --> 00:31:10,545 Very well, then. 437 00:31:10,613 --> 00:31:12,546 Bellmont it is. 438 00:31:25,346 --> 00:31:27,612 Attention! 439 00:31:40,946 --> 00:31:41,879 Who did you say lives here? 440 00:31:43,346 --> 00:31:44,279 Do I have the honor of addressing 441 00:31:44,346 --> 00:31:46,112 the Duke of Sandringham? 442 00:31:50,613 --> 00:31:52,713 You do, indeed. 443 00:31:52,779 --> 00:31:57,679 But the honor is all mine, Lieutenant. 444 00:31:57,746 --> 00:32:00,046 I do so treasure any opportunity 445 00:32:00,113 --> 00:32:02,379 to aid one of the king's officers, 446 00:32:02,446 --> 00:32:05,579 especially in these difficult times. 447 00:32:05,646 --> 00:32:07,246 How may I be of assistance to you? 448 00:32:07,313 --> 00:32:10,979 This is for you, Your Grace, from my commander. 449 00:32:11,046 --> 00:32:12,379 He requests your courtesy 450 00:32:12,446 --> 00:32:14,679 in giving temporary shelter to Mrs. Beauchamp, 451 00:32:14,746 --> 00:32:17,679 an English gentlewoman we rescued last night. 452 00:32:19,746 --> 00:32:22,379 My dear Mrs. Beauchamp, 453 00:32:22,446 --> 00:32:24,046 I should be delighted to offer you 454 00:32:24,113 --> 00:32:27,079 the hospitality of my humble home. 455 00:32:27,146 --> 00:32:28,579 I thank you, Your Grace. 456 00:32:28,646 --> 00:32:31,579 My commander will be most obliged. 457 00:32:31,646 --> 00:32:34,379 Good day, ma'am. 458 00:32:41,646 --> 00:32:43,579 I need a drink 459 00:32:43,977 --> 00:32:45,443 and something to eat, 460 00:32:45,510 --> 00:32:47,910 and so do you, from your appearance. 461 00:32:47,977 --> 00:32:48,910 Rescued, did he say? 462 00:32:48,977 --> 00:32:50,443 Rescued from what? 463 00:32:50,510 --> 00:32:51,943 Rabid bears? 464 00:32:52,010 --> 00:32:52,910 Highlanders. 465 00:32:52,977 --> 00:32:54,377 Much the same thing. 466 00:32:56,877 --> 00:32:58,943 You mentioned a drink? 467 00:33:09,877 --> 00:33:10,877 I'll take the gray one. 468 00:33:10,943 --> 00:33:12,776 You take the other. 469 00:33:12,843 --> 00:33:17,776 So, now we're traitors, murderers, and horse thieves. 470 00:33:17,843 --> 00:33:19,409 Tell me, does it ever occur to you 471 00:33:19,477 --> 00:33:21,243 that taking Claire to wife 472 00:33:21,310 --> 00:33:24,310 might not ha' been the wisest thing you ever did? 473 00:33:24,377 --> 00:33:26,743 No. 474 00:33:26,810 --> 00:33:29,743 It doesn't. 475 00:33:32,143 --> 00:33:34,376 And then they suddenly changed their minds 476 00:33:34,443 --> 00:33:35,943 and brought me here. 477 00:33:39,777 --> 00:33:41,777 You have only the one servant, Your Grace? 478 00:33:41,843 --> 00:33:44,743 Well, I do still have my valet. 479 00:33:44,877 --> 00:33:47,743 But I'm afraid things are 480 00:33:47,810 --> 00:33:50,443 a bit tight at the moment. 481 00:33:50,510 --> 00:33:54,643 The cook is only here three days a week. 482 00:33:54,710 --> 00:33:57,643 You've brightened my outlook considerably by being here. 483 00:33:58,943 --> 00:34:01,876 Why did you pretend not to recognize me? 484 00:34:01,943 --> 00:34:03,676 It's not that I'm not grateful, 485 00:34:03,743 --> 00:34:06,643 but I was afraid you'd just blurt out my real name. 486 00:34:06,710 --> 00:34:11,476 Oh, the last thing I would do, my dear, is to blurt. 487 00:34:11,543 --> 00:34:13,743 But how could I possibly commit such a lovely woman 488 00:34:13,810 --> 00:34:14,743 to the tower? 489 00:34:14,810 --> 00:34:16,810 So damp. 490 00:34:16,877 --> 00:34:18,577 Quite took all the curls out of my wig 491 00:34:18,643 --> 00:34:20,443 the last time I was there. 492 00:34:20,510 --> 00:34:22,743 But I suppose you don't have to suffer these inconveniences, 493 00:34:22,810 --> 00:34:24,643 do you? 494 00:34:24,710 --> 00:34:27,010 When were you a guest at the Tower of London? 495 00:34:27,077 --> 00:34:28,977 And for what? 496 00:34:29,043 --> 00:34:32,343 Only a misunderstanding, I can assure you. 497 00:34:32,410 --> 00:34:33,643 Don't suppose this misunderstanding 498 00:34:33,710 --> 00:34:36,376 had something to do with your loyalties. 499 00:34:36,443 --> 00:34:38,176 Quite, 500 00:34:38,243 --> 00:34:40,809 which is why the army has virtually made a ring 501 00:34:40,877 --> 00:34:43,810 around my estate. 502 00:34:43,943 --> 00:34:46,376 What, more soldiers than there are out front? 503 00:34:46,443 --> 00:34:47,843 Oh, my, yes. 504 00:34:47,910 --> 00:34:49,843 They think they're being inconspicuous, but really, 505 00:34:49,910 --> 00:34:52,476 with those coats? 506 00:34:52,543 --> 00:34:55,009 They claim that they're resting and resupplying 507 00:34:55,077 --> 00:34:56,743 before they move on. 508 00:34:56,810 --> 00:35:01,243 In fact, I'm being watched. 509 00:35:01,310 --> 00:35:05,310 Every entrance of this house is being watched. 510 00:35:05,377 --> 00:35:08,510 I'm still suspected of being a Jacobite. 511 00:35:08,577 --> 00:35:12,643 I assume that your dashing husband 512 00:35:12,710 --> 00:35:16,810 must be intent on rescuing you 513 00:35:16,877 --> 00:35:19,877 even as we speak. 514 00:35:19,943 --> 00:35:22,676 It would be safe to assume so, yes. 515 00:35:22,743 --> 00:35:23,943 Excellent. 516 00:35:24,010 --> 00:35:25,876 Well, as I want to be rescued too, 517 00:35:25,943 --> 00:35:27,209 I'm coming with you, 518 00:35:27,277 --> 00:35:28,510 and that couldn't happen 519 00:35:28,577 --> 00:35:29,510 if I had told the soldiers your name. 520 00:35:29,577 --> 00:35:31,310 I'm sorry. 521 00:35:31,377 --> 00:35:32,677 You're what? 522 00:35:32,743 --> 00:35:33,676 You must know. 523 00:35:33,743 --> 00:35:35,209 You've always known 524 00:35:35,277 --> 00:35:37,510 that in my heart, I'm a Jacobite. 525 00:35:37,577 --> 00:35:39,877 I'm reasonably sure you don't have a heart. 526 00:35:39,943 --> 00:35:42,443 Now, why would Jamie rescue you? 527 00:35:42,628 --> 00:35:43,961 Because I doubt that the dear lad 528 00:35:44,028 --> 00:35:46,928 knows where you actually are. 529 00:35:46,994 --> 00:35:48,560 How could he? 530 00:35:48,628 --> 00:35:50,128 The only way that he could know your location 531 00:35:50,194 --> 00:35:52,860 is through my good offices. 532 00:35:52,928 --> 00:35:53,861 Really? 533 00:35:53,928 --> 00:35:55,861 Are you so sure about that? 534 00:35:55,928 --> 00:35:57,128 Perhaps he's riding through the front gates 535 00:35:57,194 --> 00:35:58,827 in this very moment. 536 00:35:58,894 --> 00:36:02,627 Oh, I certainly hope he isn't, because if so, 537 00:36:02,694 --> 00:36:06,627 he'll find himself in a trap. 538 00:36:06,694 --> 00:36:07,994 So what do you propose? 539 00:36:08,061 --> 00:36:12,427 I know a man who can get notes past the soldiers. 540 00:36:12,494 --> 00:36:13,927 In return, though, 541 00:36:13,994 --> 00:36:16,827 I must have your word that Jamie will extract me 542 00:36:16,894 --> 00:36:18,727 from my present situation 543 00:36:18,794 --> 00:36:22,727 and deposit me in some safe haven. 544 00:36:22,794 --> 00:36:27,660 I'm confident that Jamie will honor his wife's promise. 545 00:36:27,728 --> 00:36:29,761 Fine. 546 00:36:29,828 --> 00:36:32,861 But I'll need some paper and a quill. 547 00:36:32,928 --> 00:36:35,794 Follow me. 548 00:36:46,494 --> 00:36:47,694 Gaelic? 549 00:36:47,761 --> 00:36:50,194 Do you speak that barbarous tongue? 550 00:36:50,261 --> 00:36:54,061 We both know that messages are frequently intercepted. 551 00:36:54,128 --> 00:36:55,661 But if you don't trust me, 552 00:36:55,728 --> 00:36:56,928 I'm certainly happy to write it in English 553 00:36:56,994 --> 00:36:58,494 and just hope that your messenger boy 554 00:36:58,561 --> 00:37:00,494 doesn't get caught. 555 00:37:00,561 --> 00:37:03,561 You wound me, madam. 556 00:37:03,628 --> 00:37:05,528 Your messenger is not to go anywhere near Jamie. 557 00:37:05,594 --> 00:37:08,060 He is to deliver this to a beggar named Munro, 558 00:37:08,128 --> 00:37:09,694 who can be found on the road 559 00:37:09,761 --> 00:37:12,127 somewhere between Crich and the garrison at Hazelmere. 560 00:37:12,194 --> 00:37:13,660 If you get this message to him, 561 00:37:13,728 --> 00:37:15,428 he will find Jamie. 562 00:37:17,028 --> 00:37:19,394 Claire! 563 00:37:19,461 --> 00:37:20,594 Mary. 564 00:37:20,661 --> 00:37:23,327 I knew I was forgetting something. 565 00:37:23,394 --> 00:37:25,527 Such a happy reunion. 566 00:37:25,594 --> 00:37:26,794 My lovely goddaughter has 567 00:37:26,861 --> 00:37:28,827 some exciting news of her own. 568 00:37:28,894 --> 00:37:30,827 She's to be married. 569 00:37:30,894 --> 00:37:32,927 You're his goddaughter? 570 00:37:32,994 --> 00:37:36,260 Well, she's certainly not a blood relative. 571 00:37:36,328 --> 00:37:39,594 I'm sure you do have a great deal to say to each other. 572 00:37:39,661 --> 00:37:43,461 I have some correspondence to dispatch 573 00:37:43,594 --> 00:37:46,694 if you'll excuse me. 574 00:37:49,961 --> 00:37:52,094 Come with me. 575 00:38:00,161 --> 00:38:01,861 Mary, what are we doing down here? 576 00:38:01,928 --> 00:38:03,461 This is the only place I can speak 577 00:38:03,528 --> 00:38:04,528 without feeling like I'm being listened to 578 00:38:04,594 --> 00:38:06,594 or watched. 579 00:38:09,594 --> 00:38:10,594 Oh, Claire, you have to help me. 580 00:38:10,661 --> 00:38:11,594 I can't marry Mr. Granger. 581 00:38:11,661 --> 00:38:12,594 I just can't. 582 00:38:12,661 --> 00:38:14,027 Who's Mr. Granger? 583 00:38:14,094 --> 00:38:15,660 The man my godfather's promised me to... 584 00:38:15,728 --> 00:38:17,594 a wealthy merchant who wishes to attach himself 585 00:38:17,661 --> 00:38:20,527 to the family of a duke, 586 00:38:20,594 --> 00:38:23,994 even if it does mean marrying soiled goods. 587 00:38:24,061 --> 00:38:26,327 A loyalist, I'll wager. 588 00:38:26,394 --> 00:38:27,594 Yes, I suppose so. 589 00:38:27,661 --> 00:38:28,627 Of course. 590 00:38:28,694 --> 00:38:30,394 Trying to play the British side 591 00:38:30,461 --> 00:38:32,094 by having his goddaughter marry a supporter of the king. 592 00:38:32,161 --> 00:38:34,327 I don't care why. I just can't do it. 593 00:38:34,394 --> 00:38:35,660 Calm down. 594 00:38:35,728 --> 00:38:37,628 I will speak to your godfather. 595 00:38:37,694 --> 00:38:39,027 But he just made a decision 596 00:38:39,094 --> 00:38:41,094 that means you might not have to marry a loyalist. 597 00:38:41,161 --> 00:38:42,527 Oh, would you? 598 00:38:42,544 --> 00:38:43,444 Thank you, Claire. 599 00:38:43,511 --> 00:38:47,044 Thank you so very much. 600 00:38:50,111 --> 00:38:51,844 Munro? 601 00:38:51,911 --> 00:38:53,977 Are you Munro? 602 00:38:54,344 --> 00:38:56,710 Good evening to you, sir. 603 00:38:56,777 --> 00:38:57,743 Good evening. 604 00:38:57,811 --> 00:38:59,744 I'm looking for a beggar called Munro. 605 00:38:59,811 --> 00:39:01,511 I understand he may be on this road. 606 00:39:01,577 --> 00:39:03,777 I'm not likely to be asking the names of beggars. 607 00:39:03,844 --> 00:39:06,044 But have you seen any beggars on this road? 608 00:39:06,111 --> 00:39:07,411 I passed an odd little fellow 609 00:39:07,477 --> 00:39:09,177 in a slouch hat and a raggedy coat 610 00:39:09,244 --> 00:39:10,544 about half a mile back. 611 00:39:10,611 --> 00:39:12,177 Could have been a beggar. 612 00:39:12,244 --> 00:39:14,044 Much obliged. 613 00:39:25,911 --> 00:39:27,244 Hey! 614 00:39:27,311 --> 00:39:28,811 You there! 615 00:39:28,877 --> 00:39:32,843 Are you Munro? 616 00:39:32,911 --> 00:39:34,111 Wait! Wait! 617 00:39:34,177 --> 00:39:35,943 Munro! 618 00:39:36,011 --> 00:39:37,244 I'm looking for... 619 00:39:42,044 --> 00:39:43,644 I've been sent by the Duke of Sandringham 620 00:39:43,711 --> 00:39:46,044 to give you a letter. 621 00:39:51,744 --> 00:39:55,044 It was written by a Lady Claire Beauchamp 622 00:39:55,111 --> 00:39:56,644 for a James Fraser. 623 00:40:01,711 --> 00:40:05,544 Customarily, I'd be given a tip on delivery. 624 00:40:12,111 --> 00:40:14,177 Mrs. Beauchamp. 625 00:40:14,244 --> 00:40:16,110 Tired of Mary so soon? 626 00:40:16,177 --> 00:40:17,610 Not that I blame you. 627 00:40:17,677 --> 00:40:19,043 Actually, I wanted to speak with you 628 00:40:19,111 --> 00:40:21,177 about your plans for her marriage. 629 00:40:21,244 --> 00:40:22,677 No discussion is necessary. 630 00:40:22,744 --> 00:40:26,110 The die is cast; the bargain is struck. 631 00:40:26,177 --> 00:40:27,777 You'll be pleased to hear 632 00:40:27,844 --> 00:40:29,810 that I've been speaking outside to the commander, 633 00:40:29,877 --> 00:40:32,677 who's agreed to withdraw the soldiers. 634 00:40:32,744 --> 00:40:35,177 But I thought they were here keeping an eye on you. 635 00:40:35,244 --> 00:40:36,977 Well, they may not be very far away 636 00:40:37,044 --> 00:40:38,677 or for very long, 637 00:40:38,744 --> 00:40:40,677 but they will go. 638 00:40:40,744 --> 00:40:44,044 I mean, I am still a duke. 639 00:41:00,744 --> 00:41:03,010 Are you all right, madam? 640 00:41:03,077 --> 00:41:07,110 You seem perturbed in some way. 641 00:41:07,177 --> 00:41:09,210 How long has this man been in your employ? 642 00:41:09,277 --> 00:41:11,843 Well, I hired him in Paris. 643 00:41:11,911 --> 00:41:14,311 You're not thinking of stealing him away for your husband. 644 00:41:14,377 --> 00:41:17,243 Danton is very loyal to me. 645 00:41:17,311 --> 00:41:20,111 When did you hire him in Paris? 646 00:41:20,177 --> 00:41:22,810 What an odd q... 647 00:41:25,277 --> 00:41:27,077 She recognizes you! 648 00:41:27,144 --> 00:41:29,677 Your Grace, I promise you I took all precautions. 649 00:41:30,777 --> 00:41:32,177 You! 650 00:41:32,244 --> 00:41:34,610 You put them up to it? 651 00:41:34,677 --> 00:41:36,177 Your own goddaughter? 652 00:41:36,244 --> 00:41:40,877 Yes, well, that was unfortunate. 653 00:41:40,944 --> 00:41:44,377 There was never any intent that you should be killed, 654 00:41:44,580 --> 00:41:46,846 Mrs. Fraser. 655 00:41:46,913 --> 00:41:49,513 That was the comte's original desire, 656 00:41:49,580 --> 00:41:50,480 to be sure. 657 00:41:50,546 --> 00:41:52,179 Comte? 658 00:41:52,246 --> 00:41:53,846 The Comte St. Germain? 659 00:41:53,913 --> 00:41:55,979 Yes. 660 00:41:56,046 --> 00:42:00,146 I understand that you killed him yourself. 661 00:42:00,213 --> 00:42:03,446 I'd dearly love to have the details of that encounter. 662 00:42:06,013 --> 00:42:09,179 I owed him a rather large sum of money, you see, 663 00:42:09,246 --> 00:42:12,012 and I had no immediate means of payment, 664 00:42:12,080 --> 00:42:14,180 but I was horrified by the notion 665 00:42:14,246 --> 00:42:18,012 of disposing of such a delightful woman. 666 00:42:18,080 --> 00:42:20,313 Such a waste. 667 00:42:20,380 --> 00:42:24,746 So I managed to persuade Monsieur le Comte 668 00:42:24,813 --> 00:42:26,946 that simply having you raped 669 00:42:27,013 --> 00:42:30,746 was sufficient revenge for the loss of his goods. 670 00:42:30,813 --> 00:42:34,913 You should really be very grateful to me. 671 00:42:36,313 --> 00:42:41,013 You could so easily be dead by now. 672 00:42:41,080 --> 00:42:44,746 And you still could be, madam, 673 00:42:44,880 --> 00:42:47,013 easily. 674 00:42:47,080 --> 00:42:49,580 No, you're going to regret sending your guards away 675 00:42:49,646 --> 00:42:51,212 once Jamie gets here. 676 00:42:51,280 --> 00:42:53,113 I didn't send them very far away. 677 00:42:53,180 --> 00:42:57,313 When I told the captain that I was expecting Red Jamie, 678 00:42:57,380 --> 00:43:00,880 he made himself a bit less conspicuous 679 00:43:00,946 --> 00:43:03,946 to help lure your husband 680 00:43:04,013 --> 00:43:06,246 into my trap. 681 00:43:06,313 --> 00:43:08,079 Proving myself loyal to the crown 682 00:43:08,146 --> 00:43:09,812 by turning over Red Jamie 683 00:43:09,880 --> 00:43:13,113 and his traitorous English wife 684 00:43:13,180 --> 00:43:15,413 offers a much more permanent way 685 00:43:15,480 --> 00:43:19,813 of correcting misperception 686 00:43:19,880 --> 00:43:21,813 of my motives 687 00:43:21,880 --> 00:43:25,080 than going on the run. 688 00:43:28,146 --> 00:43:32,312 You could be hanged side by side. 689 00:43:32,380 --> 00:43:35,080 So romantic. 690 00:43:42,180 --> 00:43:45,380 Take Mrs. Fraser to her room. 691 00:43:55,313 --> 00:43:58,113 And lock her in. 692 00:44:22,180 --> 00:44:23,246 Hugh. 693 00:44:29,446 --> 00:44:31,346 What the devil are you doing here? 694 00:44:34,080 --> 00:44:35,380 Eh-ah-way. 695 00:44:37,046 --> 00:44:39,012 Aye. 696 00:44:39,080 --> 00:44:40,646 What's that now? 697 00:44:40,713 --> 00:44:42,113 Says it's a letter from Claire. 698 00:44:44,898 --> 00:44:46,564 He got it from a messenger. 699 00:44:46,631 --> 00:44:48,264 Is that supposed to be Gaelic? 700 00:44:48,331 --> 00:44:49,564 At least, it's trying to be. 701 00:44:49,631 --> 00:44:51,831 - What's that word? - "Sighdran." 702 00:44:51,898 --> 00:44:53,564 That's not a word. 703 00:44:53,631 --> 00:44:55,064 I think she means soldiers. 704 00:44:57,098 --> 00:44:59,964 I think she means soldiers around the house. 705 00:45:00,031 --> 00:45:02,197 The word order's all back to front. 706 00:45:02,265 --> 00:45:04,465 You can give her lessons later. 707 00:45:04,531 --> 00:45:06,231 "S." 708 00:45:06,298 --> 00:45:07,231 She's with Sandringham? 709 00:45:09,898 --> 00:45:11,231 That man's the original bad penny. 710 00:45:12,398 --> 00:45:13,931 You know where Bellmont House is? 711 00:45:16,031 --> 00:45:17,397 We go, huh? 712 00:45:17,465 --> 00:45:19,831 Aye. 713 00:45:19,898 --> 00:45:22,398 She's even misspelled "help." 714 00:45:48,231 --> 00:45:49,964 Hugh? 715 00:45:57,598 --> 00:45:58,898 - Mary! - What are you doing? 716 00:45:58,965 --> 00:46:00,198 Why are you locked in? 717 00:46:00,265 --> 00:46:01,498 I don't have time to explain everything now. 718 00:46:01,565 --> 00:46:03,098 I have to get out of here and get word to Jamie. 719 00:46:03,165 --> 00:46:04,531 Take me with you. 720 00:46:04,598 --> 00:46:07,164 All right, but you have to help me. 721 00:46:07,231 --> 00:46:08,531 I think Jamie is on his way, 722 00:46:08,598 --> 00:46:10,298 but there are soldiers hiding in the grounds. 723 00:46:10,365 --> 00:46:11,265 I'll go out through the kitchen; 724 00:46:11,331 --> 00:46:12,531 you go out the front way. 725 00:46:12,598 --> 00:46:13,498 There's a beggar in the garden. 726 00:46:13,565 --> 00:46:14,598 A beggar? 727 00:46:14,665 --> 00:46:15,965 Yes, but he's a friend. 728 00:46:16,031 --> 00:46:16,964 His name is Hugh Munro. 729 00:46:17,031 --> 00:46:18,131 If you find him first, 730 00:46:18,198 --> 00:46:19,464 then you have to tell him to warn Jamie. 731 00:46:19,531 --> 00:46:20,897 It's a trap. 732 00:46:20,965 --> 00:46:22,331 He can't come anywhere near the house. 733 00:46:22,398 --> 00:46:24,364 Me, go out in the night to meet a filthy beggar? 734 00:46:24,431 --> 00:46:25,397 Oh, Claire, I couldn't. I couldn't possibly. 735 00:46:25,465 --> 00:46:27,598 For God sakes! Fine. 736 00:46:27,665 --> 00:46:30,898 Then stay here, but be quiet. 737 00:47:24,231 --> 00:47:26,931 Good evening, my dear. 738 00:47:26,998 --> 00:47:29,231 Do forgive the informality. 739 00:47:29,298 --> 00:47:33,098 I wasn't expecting a guest. 740 00:47:33,165 --> 00:47:35,731 Nothing worse than going to bed on an empty stomach, 741 00:47:35,798 --> 00:47:38,264 don't you agree? 742 00:47:40,431 --> 00:47:41,464 Do join me. 743 00:48:00,314 --> 00:48:02,514 Did you truly strike down the comte 744 00:48:02,581 --> 00:48:04,347 in front of the king himself, 745 00:48:04,414 --> 00:48:08,647 or was it at the king's order? 746 00:48:08,714 --> 00:48:10,214 It was an accident. 747 00:48:10,281 --> 00:48:12,381 I doubt that. 748 00:48:12,447 --> 00:48:14,647 Comte is a most distasteful man. 749 00:48:14,714 --> 00:48:18,214 No sense of humor whatever. 750 00:48:23,281 --> 00:48:24,947 Perhaps I shall have something to eat. 751 00:48:25,014 --> 00:48:27,414 It's going to be a very long night. 752 00:48:27,481 --> 00:48:30,447 The time will move swiftly with such a charming companion. 753 00:48:32,114 --> 00:48:36,380 One rumor was that you cast a spell on Comte 754 00:48:36,447 --> 00:48:39,413 and that his heart just stopped. 755 00:48:42,014 --> 00:48:46,147 What the devil are you doing here? 756 00:48:46,281 --> 00:48:49,447 I just wanted something to eat. 757 00:48:59,481 --> 00:49:01,314 Just go to bed. 758 00:49:01,381 --> 00:49:03,281 Now. 759 00:49:04,847 --> 00:49:06,413 Lady Broch Tuarach and I 760 00:49:06,481 --> 00:49:09,581 are having a most amusing conversation. 761 00:49:36,147 --> 00:49:37,480 Claire's downstairs in the kitchen. 762 00:49:37,547 --> 00:49:38,713 Tell Jamie it's a trap. 763 00:49:38,781 --> 00:49:41,514 Where are you going, little mouse? 764 00:49:46,781 --> 00:49:48,381 Ah, let go of me, you brute, 765 00:49:48,447 --> 00:49:50,780 or I'll tell my godfather how you grabbed me. 766 00:50:04,714 --> 00:50:06,747 Stand and watch here. 767 00:50:32,847 --> 00:50:34,447 My personal favorite 768 00:50:34,514 --> 00:50:36,647 has you turning a broomstick into a poisonous serpent 769 00:50:36,714 --> 00:50:39,647 and commanding it to attack the comte, 770 00:50:39,714 --> 00:50:41,847 sort of like a latter-day Pharaoh and Moses... 771 00:50:41,914 --> 00:50:43,180 Lady Moses, I mean... 772 00:50:43,200 --> 00:50:46,866 Your Grace, I found Mademoiselle out on the front steps. 773 00:50:46,933 --> 00:50:48,433 I can't marry Mr. Granger. 774 00:50:48,500 --> 00:50:49,800 I... I tried to run away, 775 00:50:49,867 --> 00:50:51,567 but it was so dark, and I was so scared, 776 00:50:51,633 --> 00:50:52,999 and I was afraid of the soldiers. 777 00:50:53,067 --> 00:50:54,933 - And I just couldn't... - For God sake! 778 00:50:55,000 --> 00:50:57,533 Just go to bed! 779 00:50:59,533 --> 00:51:00,633 Now, where was I? 780 00:51:00,700 --> 00:51:02,600 Yes, the snake story. 781 00:51:02,667 --> 00:51:04,133 Well, now... good Lord. 782 00:51:04,200 --> 00:51:06,733 Claire! 783 00:51:09,733 --> 00:51:12,666 Throw your weapon away and back off! 784 00:51:31,033 --> 00:51:33,066 This is the man who attacked us in Paris! 785 00:51:34,733 --> 00:51:36,499 Claire. 786 00:51:36,567 --> 00:51:37,733 Now, now, now, now, now come on. 787 00:51:37,800 --> 00:51:39,633 Let's all just calm down 788 00:51:39,700 --> 00:51:41,133 and discuss this thing rationally 789 00:51:41,200 --> 00:51:42,800 like level-headed people. 790 00:51:42,833 --> 00:51:44,266 It wasn't my fault. 791 00:51:44,333 --> 00:51:45,266 He made me do it. 792 00:51:45,333 --> 00:51:46,266 It's true. 793 00:51:46,333 --> 00:51:47,633 He arranged the attack 794 00:51:47,700 --> 00:51:50,533 to pay off one of his debts to St. Germain. 795 00:51:52,467 --> 00:51:53,767 You-- you-- you... 796 00:51:53,833 --> 00:51:56,399 It-- it could have been so much worse, believe me. 797 00:51:56,467 --> 00:51:58,633 You can't imagine what the comte had in mind. 798 00:51:58,700 --> 00:52:00,900 I just told Danton to terrify the women. 799 00:52:00,967 --> 00:52:02,733 You know me, Jamie. 800 00:52:02,800 --> 00:52:06,800 I, I'd never countenance such a vulgar thing as a rape. 801 00:52:07,900 --> 00:52:08,766 That's a lie. 802 00:52:08,833 --> 00:52:10,899 Rape was your idea. 803 00:52:10,967 --> 00:52:12,633 Aye, aye, I do know you, Your Grace. 804 00:52:14,600 --> 00:52:16,766 You'll say whatever to whoever to save your own skin. 805 00:52:16,833 --> 00:52:18,533 Well, that stops today. 806 00:52:18,600 --> 00:52:20,133 Now, I... I swear it. 807 00:52:20,200 --> 00:52:21,200 I promise. 808 00:52:25,167 --> 00:52:27,433 Aye, as you say. 809 00:52:42,233 --> 00:52:43,299 Mary! 810 00:53:29,100 --> 00:53:31,800 I kept my word. 811 00:53:31,867 --> 00:53:35,300 I lay your vengeance at your feet. 812 00:53:44,598 --> 00:53:48,398 I think we'd better go.