1
00:00:05,543 --> 00:00:10,297
Alexander Randall,
bror av kaptein Jonathan Randall.
2
00:00:10,381 --> 00:00:14,593
- Pratet du ikke med Mary Hawkins?
- Kjenner du henne?
3
00:00:14,677 --> 00:00:20,307
Du er syk, Alex. Det er ikke
en sånn framtid Mary ser for seg.
4
00:00:20,391 --> 00:00:23,394
Mary og Jonathan får et barn sammen.
5
00:00:23,477 --> 00:00:26,939
Alex og Mary får ikke bli
et par for Franks skyld.
6
00:00:27,023 --> 00:00:30,901
Hvis vi ikke sender mennene våre
i strid, vil opprøret dø ut.
7
00:00:30,985 --> 00:00:35,364
- Dougal! Har Colum ombestemt seg?
- Det blander jeg meg ikke i.
8
00:00:35,448 --> 00:00:38,868
Vi seiler fra Frankrike
for å utkjempe en krig.
9
00:00:38,951 --> 00:00:44,874
- Du hadde rett om Prestonpans.
- Da har jeg om Culloden også.
10
00:00:44,957 --> 00:00:49,795
- Er det sant, Deres Nåde? Skal vi snu?
- Vi tar oss over grensen. Hjem.
11
00:00:51,688 --> 00:01:00,188
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:37,653 --> 00:02:42,533
- Hvor er vi?
- Rett utenfor Inverness.
13
00:02:42,616 --> 00:02:45,828
- Er det bra?
- Vi får i det minste hvile her.
14
00:02:45,911 --> 00:02:51,083
Nåvel. Du ser ut til å trenge hvile.
15
00:02:56,047 --> 00:02:59,508
Adam!-Smiths!
16
00:03:10,227 --> 00:03:14,857
Det var vanskelig å tro
at disse var de samme modige krigere-
17
00:03:14,940 --> 00:03:19,528
- som hadde beseiret den britiske hæren
ved Prestonpans og Falkirk-
18
00:03:19,612 --> 00:03:23,407
- og som stolt
hadde marsjert inn i England.
19
00:03:23,491 --> 00:03:29,747
Mangelen på mat og det harde været
hadde gjort dem mistrøstige.
20
00:03:30,790 --> 00:03:35,169
Vår verste mareritt var blitt sant.
21
00:03:35,252 --> 00:03:38,881
Og jeg følte meg totalt hjelpeløs
overfor dette faktum.
22
00:03:43,928 --> 00:03:47,723
Bort med dine skitne labber!
23
00:03:47,807 --> 00:03:53,396
Å miste et øye har ikke gjort
personligheten din bedre, Rupert.
24
00:03:56,399 --> 00:03:59,985
Hva er meningen med et opprør
om man flykter fra kampen?
25
00:04:00,069 --> 00:04:03,698
Jeg vet hva stakkars Angus hadde sagt.
26
00:04:03,781 --> 00:04:06,701
Det samme som stakkars Kincaid:
27
00:04:06,784 --> 00:04:11,288
"Det er på tide å snu oss rundt
og vise dem ansiktene våre."
28
00:04:28,347 --> 00:04:31,183
Dougal.
29
00:04:31,267 --> 00:04:36,772
Jeg vet at troppene trenger søvn,
men jeg vil vite hvor fienden er.
30
00:04:36,856 --> 00:04:41,235
- Finn ut hvor nær de er.
- Hestene må fores først.
31
00:04:41,318 --> 00:04:45,281
Ta det som er igjen, men sørg for
å finne den britiske hæren.
32
00:04:45,364 --> 00:04:50,786
Vi trenger mat når vi vender tilbake.
En havrekake om dagen holder ikke.
33
00:04:59,295 --> 00:05:05,051
Murtagh, lord George vil
innkalle til krigsråd innen kort tid.
34
00:05:05,134 --> 00:05:10,514
Ri til Inverness og hent prinsen.
Han er på Thunderton House.
35
00:05:10,598 --> 00:05:13,017
Krigsråd?
36
00:05:13,100 --> 00:05:17,021
Jeg tror vi tre vet
hva det innebærer.
37
00:05:17,104 --> 00:05:21,359
Cullodens heder
ligger bare noen kilometer unna.
38
00:05:21,442 --> 00:05:27,615
Du sa 16. april. Det er
da historien skriver om slaget.
39
00:05:30,284 --> 00:05:33,412
Tre dager fra i dag.
40
00:05:42,046 --> 00:05:47,009
Alt arbeidet og all planleggingen.
41
00:05:48,094 --> 00:05:52,640
Hvordan i helvete havnet vi her?
42
00:05:52,723 --> 00:05:59,271
Akkurat som du sier, sassenach.
Vi prøvde i det minste.
43
00:05:59,355 --> 00:06:06,612
Men vi skal ikke vifte med hvitt flagg
ennå. Vi kan unngå kampen.
44
00:06:06,696 --> 00:06:11,158
Hvis jeg kan få Charles på bedre tanker.
45
00:06:11,242 --> 00:06:13,661
Vi må se til mennene våre.
46
00:06:13,744 --> 00:06:18,624
Forhåpentligvis fins det noe å spise
på dette gudsforlatte stedet.
47
00:06:18,708 --> 00:06:24,797
Jeg må dra til Inverness
og fylle på medisinske forsyninger.
48
00:06:26,424 --> 00:06:28,926
Jeg blir ikke lenge borte.
49
00:06:46,444 --> 00:06:51,615
Ingefær, kamille og arsenikk.
50
00:06:51,699 --> 00:06:55,369
- Skal det være noe annet, frøken?
- En flaske laudanum.
51
00:06:55,453 --> 00:06:59,790
Det er andre flasken denne uke.
Det er en veldig sterk medisin.
52
00:06:59,874 --> 00:07:03,586
En flaske laudanum, takk.
53
00:07:03,669 --> 00:07:06,088
Mary?
54
00:07:07,298 --> 00:07:10,885
- Claire.
- Hva i all verden gjør du her?
55
00:07:10,968 --> 00:07:16,182
Jeg antar at du er her med
jakobittene og at kampen er nær.
56
00:07:16,265 --> 00:07:19,101
Ja, det virker sånn.
57
00:07:19,185 --> 00:07:23,189
Men hva gjør du her?
Vi sendte deg hjem igjen.
58
00:07:23,272 --> 00:07:27,568
Ja, men så kontaktet Alex meg.
59
00:07:27,651 --> 00:07:31,697
Du hørte rett.
Jeg er her med Alex Randall.
60
00:07:31,781 --> 00:07:36,160
Han er assistent til formannen på
et stort engelsk gods i Inverness.
61
00:07:36,243 --> 00:07:40,873
Jeg bestemte meg for å bli med.
Alex og jeg skal gifte oss.
62
00:07:43,125 --> 00:07:46,462
- For noen glade nyheter!
- Jaså?
63
00:07:46,545 --> 00:07:49,715
- Du lot som om du var min venn.
- Jeg er din venn.
64
00:07:49,799 --> 00:07:54,428
Alex fortalte at du overbeviste ham
om å holde meg igjen i Paris.
65
00:07:54,512 --> 00:07:59,183
Helsen hans er veldig dårlig.
Han kunne ikke få jobb...
66
00:07:59,266 --> 00:08:03,270
- Her er ditt laudanum, frøken.
- Takk.
67
00:08:06,565 --> 00:08:10,194
Mary. Jeg er lei for...
68
00:08:10,277 --> 00:08:14,782
den smerte jeg har forårsaket dere.
Jeg burde ikke blandet meg inn.
69
00:08:14,865 --> 00:08:20,246
Situasjonen var... komplisert.
70
00:08:20,329 --> 00:08:25,501
- Hvordan har Alex det?
- Han klarer seg.
71
00:08:25,584 --> 00:08:31,716
Jeg tar meg av ham. Utleieren
har gitt meg medisinske råd.
72
00:08:31,799 --> 00:08:34,802
Jeg forstår.
73
00:08:34,885 --> 00:08:41,100
Jeg kan kanskje komme innom. For
å treffe Alex og be om unnskyldning.
74
00:08:41,183 --> 00:08:43,769
Om du vil.
75
00:08:43,853 --> 00:08:47,690
Vi har et rom på McGilvreys pensjonat.
76
00:09:04,957 --> 00:09:11,088
Mine herrer, jeg har nøye studert
situasjonen vår og valget er enkelt:
77
00:09:11,172 --> 00:09:17,845
Beste stedet å kjempe mot fienden
ligger noen kilometer herfra.
78
00:09:17,928 --> 00:09:21,432
Cullodens heder. Er vi enige?
79
00:09:21,515 --> 00:09:23,934
Ja.
80
00:09:24,018 --> 00:09:28,898
Det er den perfekte stedet...
for britene.
81
00:09:28,981 --> 00:09:33,569
- Jeg er enig.
- Hedene er flate og jevne.
82
00:09:33,652 --> 00:09:40,868
Uten kavaleri og artilleri knuses vi
før vi engang når fram til fienden.
83
00:09:40,951 --> 00:09:44,914
Fraserklanen, kanskje.
Men MacDonaldklanen klarer det.
84
00:09:44,997 --> 00:09:50,670
- Og Cameronklanen.
- Hvorfor kjempe i det hele tatt?
85
00:09:55,091 --> 00:10:00,596
Jeg ber deg å besøke leiren,
Deres Kongelige Høyhet.
86
00:10:00,680 --> 00:10:05,434
Da kan du selv
tilstanden til hæren din.
87
00:10:05,518 --> 00:10:09,313
Mennene er for utmattet for kamp.
88
00:10:09,397 --> 00:10:15,069
- Jeg nekter å høre på feigingen her.
- Nok nå!
89
00:10:15,152 --> 00:10:18,864
Det handler også om det franske gullet.
90
00:10:20,658 --> 00:10:27,707
En stor last skal, som dere kanskje
husker, skal ha seilt fra kontinentet.
91
00:10:27,790 --> 00:10:32,253
Med disse midlene kan vi
skaffe mat og våpen.
92
00:10:32,336 --> 00:10:36,674
Mens vi venter på skipet
deler vi hæren i mindre enheter-
93
00:10:36,757 --> 00:10:39,176
-som kompliserer det for britene.
94
00:10:39,260 --> 00:10:43,764
Når vår menn er uthvilt
og har alt de trenger, -
95
00:10:43,848 --> 00:10:49,979
- velger vi det stedet for kamp
som passer oss bedre-
96
00:10:50,062 --> 00:10:53,315
- og seirer over fienden
en gang for alle.
97
00:11:01,032 --> 00:11:03,576
James.
98
00:11:03,659 --> 00:11:08,205
Du er min mest lojale våpenbror og venn.
99
00:11:15,963 --> 00:11:22,636
Men jeg er ingen skremt hare
som britene kan jage av sted.
100
00:11:22,720 --> 00:11:27,767
Jeg er mann og jeg er soldat.
101
00:11:27,850 --> 00:11:33,189
Og jeg har tenkt å opptre som en.
102
00:11:34,982 --> 00:11:38,194
Jeg er lei av retrett.
103
00:11:45,659 --> 00:11:51,332
Troppene skal hvile
og så marsjerer vi mot Culloden.
104
00:11:51,415 --> 00:11:59,048
Mine herrer,
Gud vil sørge for oss. Vi adlyder Ham.
105
00:12:00,549 --> 00:12:03,386
Må Gud se til oss i nåde.
106
00:12:31,622 --> 00:12:35,001
Jeg har løst opp
litt arsenikk i teen din.
107
00:12:35,084 --> 00:12:40,548
Arsenikk gir ham farge i kinnene,
men det hjelper ikke mot hosten.
108
00:12:46,762 --> 00:12:52,184
Madam Fraser, så godt det er å se deg.
109
00:12:52,268 --> 00:12:55,771
- I like måte, Alex.
- Spar på kreftene.
110
00:12:55,855 --> 00:12:59,233
Hun har rett.
111
00:12:59,316 --> 00:13:04,530
Jeg lager et grøtomslag som lindrer
muskelsmerten i bryst og rygg.
112
00:13:11,620 --> 00:13:13,706
Johnny?
113
00:13:14,832 --> 00:13:18,210
Du husker vel fru Fraser?
114
00:13:22,882 --> 00:13:26,886
Du nevnte ikke om enda et besøk
i ditt siste brev.
115
00:13:26,969 --> 00:13:32,516
- Hvor er uniformen din?
- Jeg ble innvilget permisjon.
116
00:13:32,600 --> 00:13:36,479
Jeg ville ikke vekke oppmerksomhet.
117
00:13:36,562 --> 00:13:40,691
Så godt å se deg, Johnny.
118
00:13:51,202 --> 00:13:54,663
Du skal vel ikke forlate oss?
119
00:13:54,747 --> 00:13:58,626
- Jeg vet ikke hva vi gjør uten John.
- Hva mener du?
120
00:13:58,709 --> 00:14:05,841
Alex har ikke arbeidet på flere uker.
John betaler regningene våre.
121
00:14:05,925 --> 00:14:10,262
Når tror du
at han kan begynne å arbeide igjen?
122
00:14:10,346 --> 00:14:13,474
Mary.
123
00:14:13,557 --> 00:14:18,729
Jeg tror at du burde ta opp igjen
kontakten med familien din.
124
00:14:18,813 --> 00:14:24,026
- Da har du et sted å gå når Alex...
- Når Alex hva da?
125
00:14:24,110 --> 00:14:29,407
Han vil ikke kunne arbeide igjen. Det
kan ikke helbredes. Jeg er lei for det...
126
00:14:30,741 --> 00:14:34,036
Men han må bli kurert.
127
00:14:39,959 --> 00:14:44,672
Herregud, er du gravid, Mary?
128
00:14:46,340 --> 00:14:51,137
- Vet Alex om det?
- Ja. John også.
129
00:14:57,852 --> 00:15:00,855
Alex spør etter deg.
130
00:15:15,745 --> 00:15:18,998
Madame Fraser.
131
00:15:19,081 --> 00:15:21,459
Claire!
132
00:15:23,336 --> 00:15:29,175
Ikke la ditt sinne gå ut over broren min.
Alex har hostet stygt i flere uker.
133
00:15:29,258 --> 00:15:33,387
Hans ungdommelige vigør
drukner i blod og slim.
134
00:15:33,471 --> 00:15:38,726
- Kurer ham.
- Jeg har forklart at det ikke går.
135
00:15:38,809 --> 00:15:43,647
- Hva mener du?
- Alex kan ikke bli kurert.
136
00:15:48,569 --> 00:15:51,906
Men du kan lindre smertene hans.
137
00:15:56,369 --> 00:16:01,874
Jeg ber ikke for min skyld.
Jeg ber for min bror og Mary.
138
00:16:01,957 --> 00:16:05,294
Og deres ufødte barn.
139
00:16:09,298 --> 00:16:15,971
Hvis jeg skal gjøre det
vil jeg ha noe i gjengjeld.
140
00:16:18,057 --> 00:16:21,686
Du skal si
hvor Cumberlands hær er.
141
00:16:21,769 --> 00:16:27,775
Jøss, kjøpslår du
med en uskyldig manns lidelse?
142
00:16:27,858 --> 00:16:31,612
Du imponerer meg, fru Fraser.
143
00:16:31,696 --> 00:16:36,659
Kvinnen jeg en gang var er borte,
kaptein Randall.
144
00:16:38,619 --> 00:16:44,500
- Vi blir aldri kvitt ham.
- Denne gangen kan han være til nytte.
145
00:16:44,583 --> 00:16:50,339
Nairn? Er du sikker på at Randall sa
at Cumberlands hær er ved Nairn?
146
00:16:50,423 --> 00:16:53,050
Ja.
147
00:16:54,343 --> 00:16:56,846
Det er bare to mil unna.
148
00:16:56,929 --> 00:17:02,393
Om to kvelder skal de feire
Cumberlands fødselsdag der.
149
00:17:06,022 --> 00:17:11,068
Det var veldig interessant informasjon,
sassenach.
150
00:17:11,152 --> 00:17:14,822
- Hvis det er sant.
- Jeg tror ham faktisk.
151
00:17:14,905 --> 00:17:21,787
Vanligvis ville jeg ikke det.
Vi kan vel få det bekreftet?
152
00:17:21,871 --> 00:17:24,123
Ja.
153
00:17:26,542 --> 00:17:31,964
Jeg vil gå tilbake og pleie Alex.
Jeg vet at det ikke betyr mye...
154
00:17:32,048 --> 00:17:36,886
- men jeg skylder Mary det.
- Tenk om Alex dør i din pleie?
155
00:17:36,969 --> 00:17:41,557
Hva hindrer den onde jævelen
fra da å drepe deg?
156
00:17:41,640 --> 00:17:45,227
Murtagh kan bli med meg.
157
00:18:12,963 --> 00:18:15,383
Opp med deg, ditt late svin.
158
00:18:15,466 --> 00:18:20,137
Vil du vennligst si
hva McKenzie gjør her?
159
00:18:20,221 --> 00:18:23,474
Det ville jeg om jeg visste.
160
00:19:01,262 --> 00:19:05,850
Godt å se noen kjente ansikter.
161
00:19:05,933 --> 00:19:10,021
Jeg beklager at Angus er død.
162
00:19:10,104 --> 00:19:14,525
Jeg trodde alltid at du skulle falle
med den lille drittsekken.
163
00:19:16,527 --> 00:19:20,489
Det gjorde jeg også.
164
00:19:31,125 --> 00:19:36,422
Hvor lenge skal jeg måte stå
på mine skranglete bein?
165
00:19:36,505 --> 00:19:40,092
Gi meg en seng å hvile på.
166
00:19:40,176 --> 00:19:43,596
Og hent min broren og min nevø.
167
00:19:59,445 --> 00:20:05,701
Du kaster bare tid med
alt pirking og klemming.
168
00:20:05,785 --> 00:20:12,041
Healeren som tok over etter deg
har sett mer og mer innesluttet ut.
169
00:20:13,834 --> 00:20:19,048
- Med rette, dessverre.
- Jeg har vært døende i flere år.
170
00:20:19,131 --> 00:20:22,635
Det er en trettende prosess.
171
00:20:22,718 --> 00:20:26,972
Jeg ønsker slutten velkommen.
172
00:20:28,307 --> 00:20:33,604
Er det derfor du har reist så langt
i din skrøpelige tilstand?
173
00:20:35,564 --> 00:20:38,359
For å skynde på døden?
174
00:20:38,442 --> 00:20:43,864
Broren min får fremdeles
tilfredsstillelse av å se meg vente.
175
00:20:43,948 --> 00:20:48,494
Dougal Isna er her i leiren.
Han er ute på speiding.
176
00:20:53,708 --> 00:20:57,420
Jeg har alltid sagt
at du er en smart gutt.
177
00:20:57,503 --> 00:21:03,884
Gi broren min nok makt til
at han skal være fornøyd, -
178
00:21:03,968 --> 00:21:09,140
- men ikke så mye
at han kan gripe etter mer.
179
00:21:09,223 --> 00:21:13,561
Det er som om
du leser tankene mine.
180
00:21:19,358 --> 00:21:25,072
Mens vi venter på ham,
vil jeg snakke med Claire alene.
181
00:21:30,369 --> 00:21:34,832
Jeg er i nærheten om du trenger meg.
182
00:21:42,131 --> 00:21:44,717
Her.
183
00:21:48,262 --> 00:21:51,515
Min dyktige gutt.
184
00:21:51,599 --> 00:21:57,730
Jeg priser deg for et sånt
beundringsverdig ekteskap, Claire.
185
00:21:58,856 --> 00:22:03,319
Jeg husker en tid da du så på det
med mindre blide øyne.
186
00:22:03,402 --> 00:22:06,947
Jeg tok feil.
187
00:22:07,031 --> 00:22:11,118
Det er en av gledene med å dø.
188
00:22:11,202 --> 00:22:15,498
Jeg kan endelig innrømme mine feil.
189
00:22:15,581 --> 00:22:21,045
Den gjør det også lettere
å be om tjenester.
190
00:22:21,128 --> 00:22:26,592
Og jeg trenger en av deg, Claire.
191
00:22:26,676 --> 00:22:32,473
Smerten...
blir mer trettende for hver dag.
192
00:22:32,556 --> 00:22:38,521
- Jeg skal hente litt opium.
- Opium? Nei, nei.
193
00:22:38,604 --> 00:22:43,693
Opium svekker bare sansene mine.
194
00:22:43,776 --> 00:22:48,447
Jeg ville foretrekke noe mer endelig.
195
00:23:07,550 --> 00:23:11,303
Er ikke selvmord en synd?
196
00:23:11,387 --> 00:23:15,599
Hva gjør en synd til for en synder?
197
00:23:17,852 --> 00:23:22,565
Geillis Duncan
ga mannen sin en rask død.
198
00:23:22,648 --> 00:23:26,736
Jeg ønsker det samme.
199
00:23:26,819 --> 00:23:30,156
Det gikk kanskje fort, -
200
00:23:30,239 --> 00:23:37,329
- men å dø av cyanidforgiftning
er en smertefull slutt på livet.
201
00:23:37,413 --> 00:23:40,958
Jeg lar deg ta deg av detaljene.
202
00:23:41,042 --> 00:23:46,297
Jeg stoler på at du er mer barmhjertig
enn den tispen var mot Arthur.
203
00:23:46,380 --> 00:23:50,968
Ikke snakk stygt om min venn Geillis.
204
00:23:53,929 --> 00:23:56,432
Minner...
205
00:23:57,475 --> 00:24:02,146
De holder seg ferske
enn lenger enn sår.
206
00:24:03,647 --> 00:24:08,194
Men jeg har litt nyheter
som kan gi deg fred i sinnet.
207
00:24:08,277 --> 00:24:11,781
Geillis' barn lever.
208
00:24:14,867 --> 00:24:18,829
- Hvordan?
- Hun ble ikke brent før etter fødselen.
209
00:24:23,793 --> 00:24:27,046
En gutt.
210
00:24:27,129 --> 00:24:31,384
- Hvor er han nå?
- Hos William McKenzie og Sarah.
211
00:24:31,467 --> 00:24:35,179
De har ingen egne barn.
212
00:24:36,472 --> 00:24:39,308
Vet Dougal om dette?
213
00:24:39,392 --> 00:24:47,191
- Han har aldri nevnt noe barn.
- Enda en feil han må leve med.
214
00:25:21,642 --> 00:25:25,062
Det er giftsjasmin.
215
00:25:25,146 --> 00:25:29,108
Det blir som å gli inn i en dyp søvn.
216
00:25:34,488 --> 00:25:38,492
Når du er klar.
217
00:25:45,166 --> 00:25:48,210
Hva det nå er verd...
218
00:25:48,294 --> 00:25:53,090
så har du min dypeste takknemlighet.
219
00:25:58,512 --> 00:26:01,182
Pust.
220
00:26:03,517 --> 00:26:07,563
- Hva gjør du?
- Tenn en voksspire, Mary.
221
00:26:08,939 --> 00:26:11,400
Alex.
222
00:26:16,238 --> 00:26:20,076
- Han kan ikke røyke det.
- Det er tørket hestehov og hagtorn.
223
00:26:20,159 --> 00:26:23,913
- Han kan knapt puste!
- Dette hjelper ham å puste.
224
00:26:23,996 --> 00:26:27,875
- Jeg vet hva jeg gjør. - Hjelp til.
- Nei, nei.
225
00:26:27,958 --> 00:26:31,337
Vær så snill?
226
00:26:32,713 --> 00:26:37,760
Hold dette opp mot ansiktet hans
og dekk nese og munn.
227
00:26:44,266 --> 00:26:49,188
Pust det inn. Pust dypt. Sånn ja.
228
00:26:49,271 --> 00:26:51,357
En gang til.
229
00:26:52,650 --> 00:26:55,236
Langsomt, Alex.
230
00:27:00,449 --> 00:27:02,785
Pust dypt.
231
00:27:02,868 --> 00:27:05,871
Dypt og langsomt.
232
00:27:10,876 --> 00:27:14,964
- Dypt og langsomt.
- Sånn ja.
233
00:27:29,061 --> 00:27:33,065
Det kommer til å ordne seg, Mary.
234
00:27:39,363 --> 00:27:42,616
Sånn ja.
235
00:27:52,001 --> 00:27:54,170
Fru Fraser.
236
00:28:03,054 --> 00:28:08,184
- Han har det vondt.
- Ja, jeg vet det.
237
00:28:09,727 --> 00:28:14,732
- Kanskje litt mer arsenikk?
- Nei, det nytter ikke.
238
00:28:14,815 --> 00:28:19,320
Opium om han trenger å sove.
239
00:28:19,403 --> 00:28:24,575
Men det er ikke mer jeg kan gjøre.
Jeg beklager.
240
00:28:26,827 --> 00:28:30,623
Beklager?
Du sa at du skulle hjelpe ham.
241
00:28:30,706 --> 00:28:34,335
Jeg kan lindre smerten hans,
men ikke helbrede ham.
242
00:28:34,418 --> 00:28:40,549
- Trenger du noen å slå, så slå meg.
- Hold opp, begge to!
243
00:28:40,633 --> 00:28:43,803
Johnny.
244
00:28:46,263 --> 00:28:48,474
Johnny.
245
00:28:57,483 --> 00:29:01,112
Hva er det, Alex?
246
00:29:01,195 --> 00:29:05,324
Jeg vil at du gjør noe for meg...
for oss.
247
00:29:07,952 --> 00:29:09,954
Hva som helst.
248
00:29:10,037 --> 00:29:13,708
Det er ingen lett sak å be om.
249
00:29:13,791 --> 00:29:16,794
Men av din kjærlighet til meg...
250
00:29:18,045 --> 00:29:24,844
Alex, jeg vil ikke la Mary
eller barnet mangle noe, det vet du.
251
00:29:24,927 --> 00:29:27,596
Takk.
252
00:29:30,141 --> 00:29:34,895
- Jeg har sendt etter presten.
- Presten?
253
00:29:34,979 --> 00:29:39,817
Nei, nei, ikke den siste olje ennå.
254
00:29:42,069 --> 00:29:44,822
For vielsen din.
255
00:29:46,657 --> 00:29:50,453
Vielse min?
256
00:29:50,536 --> 00:29:54,957
Du og Mary, kjære bror.
257
00:29:59,920 --> 00:30:04,425
Jeg vil at du skal ta deg av henne,
Johnny.
258
00:30:05,801 --> 00:30:09,138
Vi vil at barnet vårt...
259
00:30:09,221 --> 00:30:11,682
skal få navnet Randall.
260
00:30:11,766 --> 00:30:17,104
Det skjer om du ekter henne.
Jeg kommer til å sørge for henne.
261
00:30:17,188 --> 00:30:24,695
Som hennes mann kan du gi Mary
og barnet en stilling i samfunnet.
262
00:30:25,738 --> 00:30:29,533
Mye bedre enn jeg hadde kunnet.
263
00:30:33,621 --> 00:30:38,918
Jeg betror velferden
til jeg elsker mest...
264
00:30:40,294 --> 00:30:44,298
til den som jeg har elsket lengst.
265
00:31:02,191 --> 00:31:07,029
Du tror at jeg ikke er klar over
den tjukke muren som du har reist-
266
00:31:07,113 --> 00:31:11,701
- for å beskytte deg selv
fra omverdenen.
267
00:31:11,784 --> 00:31:15,663
Men jeg kan vitne om din ømhet.
268
00:31:15,746 --> 00:31:20,251
Jeg har vært begunstiget
av din sjenerøse sjel.
269
00:31:20,334 --> 00:31:26,966
Det er mannen inni deg
som jeg betror med min elskede...
270
00:31:27,049 --> 00:31:30,219
og mitt barn.
271
00:31:34,682 --> 00:31:37,852
Jeg er lei for det.
272
00:31:37,935 --> 00:31:40,354
Jeg er lei for det.
273
00:31:40,438 --> 00:31:43,274
- Kaptein Randall!
- Hvor pokker skal du?
274
00:31:43,357 --> 00:31:47,695
- Vær så snill, Claire!
- Jeg må prate med ham.
275
00:31:47,778 --> 00:31:50,448
Jeg kommer.
276
00:31:51,490 --> 00:31:54,744
Hold det opp mot ansiktet hans igjen.
277
00:31:56,537 --> 00:31:57,997
Pust.
278
00:32:00,708 --> 00:32:03,669
Hvilke nyheter har du, Dougal?
279
00:32:03,753 --> 00:32:08,215
- Britene har leir i Nairn.
- Det er det jeg har hørt.
280
00:32:08,299 --> 00:32:12,053
Jeg ønsker at du kunne fått høre det
før den lange rideturen.
281
00:32:12,136 --> 00:32:17,224
Britene skal visst
feire Cumberlands 25-årsdag.
282
00:32:17,308 --> 00:32:20,394
Vi så ingen tegn på det.
Hvor hørte du det?
283
00:32:20,478 --> 00:32:24,273
Claire hørte det
av en britisk offiser.
284
00:32:24,357 --> 00:32:28,486
- Jonathan Wolverton Randall.
- Black Jack Randall?
285
00:32:28,569 --> 00:32:34,325
Det var en ordentlig vise han dro.
Vi tror vel ikke på drittsekken?
286
00:32:34,408 --> 00:32:38,621
Ikke bare hans ord.
Jeg har sendt speidere til Inverness.
287
00:32:38,704 --> 00:32:43,584
Britiske kvartermester har blitt sett
handle vin og kjøtt.
288
00:32:43,668 --> 00:32:47,672
Mat og drikke er det eneste
jeg har tenkt på under hjemreisen.
289
00:32:50,174 --> 00:32:53,969
- Hva er det?
- Vi har ikke mye føde her.
290
00:32:54,053 --> 00:32:58,849
- Og du må dessverre vente.
- Hvorfor? Magen skriker av sult.
291
00:33:00,142 --> 00:33:02,311
Colum er her.
292
00:33:07,149 --> 00:33:12,071
Du oppmuntrer galskapen.
Alt for å redde Frank Randall.
293
00:33:12,154 --> 00:33:16,242
Har vi ikke lidd nok
for det mytiske svinet?
294
00:33:16,325 --> 00:33:19,453
Frank er verken en myte
eller et svin.
295
00:33:19,537 --> 00:33:26,419
Vel, la oss ofre lammet
til den gale, slemme ulven.
296
00:33:26,502 --> 00:33:30,381
Det kan synes som jeg har inngått
en avtale med djevelen selv, -
297
00:33:30,464 --> 00:33:37,179
- men Mary og barnet trenger
en ektemann, ellers sulter de i hjel.
298
00:33:39,181 --> 00:33:42,226
Da gifter jeg meg med henne.
299
00:33:47,857 --> 00:33:51,569
Hun er ikke den slags kvinne
jeg hadde tenkt meg.
300
00:33:51,652 --> 00:33:55,239
Ikke at jeg tenker så mye på det.
301
00:33:55,322 --> 00:34:02,288
Og jeg er ikke heller hva hun vil ha,
om vi skal gå etter Alex Randall.
302
00:34:04,040 --> 00:34:07,960
Men vi kan komme overens med tiden.
303
00:34:08,044 --> 00:34:11,130
Folk gjør det.
304
00:34:11,213 --> 00:34:19,013
Jeg har aldri fått bli far, men Jamies
foreldre valgte meg som gudfar.
305
00:34:19,096 --> 00:34:24,018
Jeg har våket over ham
og han ble en ordentlig mann.
306
00:34:26,979 --> 00:34:30,524
Du har vært en fantastisk gudfar.
307
00:34:30,608 --> 00:34:35,071
- Mary kunne prise seg lykkelig.
- Men...?
308
00:34:35,154 --> 00:34:38,449
Det er krig.
309
00:34:38,532 --> 00:34:43,954
Du kan dø i morgen, eller dagen etter.
Hvordan vil det gå for dem da?
310
00:34:45,623 --> 00:34:48,793
Kaptein Randall
kan møte samme skjebne.
311
00:34:48,876 --> 00:34:54,090
Ja, men som Randalls enke har hun
rett til hans eiendom og pensjon.
312
00:34:54,173 --> 00:35:00,596
Dessuten er familien hans adelig,
noe faren hennes kan akseptere.
313
00:35:00,680 --> 00:35:07,144
Mer akseptabel enn en gammel skotte
uten hjem og midler?
314
00:35:07,228 --> 00:35:11,691
- Ja, dessverre.
- Ja da.
315
00:35:13,776 --> 00:35:16,696
Her er det.
316
00:35:16,779 --> 00:35:21,200
Vent her.
Det går nok bedre om jeg går alene.
317
00:36:03,242 --> 00:36:08,581
Hva slags gud skaper
en verden der monster trives-
318
00:36:08,664 --> 00:36:13,252
- og skjønnhet og renhet belønnes
med fattigdom og død?
319
00:36:15,338 --> 00:36:21,260
Samme gud som også tilbyr
en mulighet til godtgjørelse.
320
00:36:24,722 --> 00:36:29,810
Du må hjelpe meg
å få ham på andre tanker.
321
00:36:29,894 --> 00:36:35,858
Alex må gifte seg med jenta
og gi barnet en far og et navn.
322
00:36:35,941 --> 00:36:41,155
- Jeg sørger for at...
- Hva skjer med Mary om du dør?
323
00:36:48,954 --> 00:36:52,291
Din forbannelse.
324
00:36:52,375 --> 00:36:57,672
16. april 1746.
325
00:36:57,755 --> 00:37:01,801
Ja, dagen da du dør.
326
00:37:03,344 --> 00:37:07,390
Det er bare noen dager igjen.
327
00:37:07,473 --> 00:37:11,352
Som svigerinne til deg
får hun ingenting, men som din enke...
328
00:37:11,435 --> 00:37:16,774
Tenk om forbannelsen din slår feil
og verden fortsetter som før?
329
00:37:16,857 --> 00:37:20,277
De godhjertede blir kvalt
til døds i blodet sitt.
330
00:37:20,361 --> 00:37:25,032
Kanskje får de hjelp...
331
00:37:25,116 --> 00:37:29,370
av monstrene som fins blant dem.
332
00:37:29,453 --> 00:37:34,417
- Har du noensinne såret broren din?
- Aldri.
333
00:37:34,500 --> 00:37:38,963
Denne immunitet holder kanskje
for de han holder kjær.
334
00:37:39,046 --> 00:37:42,842
Kanskje det.
335
00:37:42,925 --> 00:37:46,971
Er det nok for deg?
336
00:37:47,054 --> 00:37:50,975
Iblant er det alt vi får.
337
00:37:57,982 --> 00:38:01,318
Fortalte han aldri...
338
00:38:01,402 --> 00:38:05,614
om alt jeg gjorde
mot ham i det rommet?
339
00:38:11,537 --> 00:38:14,498
Jo.
340
00:38:17,209 --> 00:38:21,505
Jeg vet hvilke lyder han utstøter
når alt håp er ute.
341
00:38:26,302 --> 00:38:30,014
Og jeg føler ingen anger.
342
00:38:31,057 --> 00:38:34,185
Smerten, frykten...
343
00:38:36,854 --> 00:38:40,274
Jeg fråtser i det.
344
00:38:40,358 --> 00:38:44,862
Vil du virkelig ha Mary i min seng?
345
00:38:46,614 --> 00:38:48,908
Hjelp meg...
346
00:38:51,202 --> 00:38:55,373
å overtale broren min
til å glemme det.
347
00:39:01,796 --> 00:39:05,091
Alex hører ikke på meg.
348
00:39:05,174 --> 00:39:11,347
Men du sender broren din i graven
med et knust hjerte.
349
00:39:12,598 --> 00:39:17,770
Hvis du elsker Alex, så stoler jeg
på at kjærligheten er sterk nok-
350
00:39:17,853 --> 00:39:22,525
- til at du skal tøyle impulsene dine
når det gjelder Mary.
351
00:39:34,453 --> 00:39:37,498
Det smerter meg å se deg så syk,
min bror.
352
00:39:37,581 --> 00:39:41,627
Gratulerer med din evne
til å skjule det så godt.
353
00:39:41,711 --> 00:39:45,965
Det kommer i så fall av at jeg
gleder meg over din forvandling.
354
00:39:46,048 --> 00:39:48,634
Hvilken forandring?
355
00:39:48,718 --> 00:39:52,221
Slutte MacKenzie til rebellene-
356
00:39:52,304 --> 00:39:57,435
- så vi kan gjeninnsette
kongen på sin rettmessige trone.
357
00:39:57,518 --> 00:40:00,980
Tror du at jeg har blitt jakobitt?
358
00:40:01,063 --> 00:40:06,027
At jeg har tenkt å lede MacKenzieklanen
utfor stupet med dere andre?
359
00:40:06,110 --> 00:40:12,575
Jeg er kanskje døende,
men jeg har ikke blitt naiv.
360
00:40:12,658 --> 00:40:16,120
Hvis du ikke er her for å hjelpe oss,
hvorfor kom du da?
361
00:40:16,203 --> 00:40:23,085
Det fins tvister som angår klanen
som må løses før jeg dør.
362
00:40:33,137 --> 00:40:37,975
Jeg har uttrykt mitt ønske om
at min sønn Hamish-
363
00:40:38,059 --> 00:40:41,937
- skal bli klanen
McKenzies neste høvding.
364
00:40:42,021 --> 00:40:45,149
Hamish er bare en ung gutt.
365
00:40:45,232 --> 00:40:50,488
Hvem skal lede klanen og gi ham råd
til han er gammel nok?
366
00:40:50,571 --> 00:40:54,241
Ned Gowan kan lære ham opp
i klanlovene.
367
00:40:54,325 --> 00:40:59,705
Jeg har dessuten valgt
en formynder som klanen følger-
368
00:40:59,789 --> 00:41:02,958
-til Hamish er oppgaven moden.
369
00:41:03,042 --> 00:41:10,049
Denne manns oppgave blir
å ledsage Hamish inn i manndommen-
370
00:41:10,132 --> 00:41:15,638
- og sørge for at han lærer
hva som er best-
371
00:41:15,721 --> 00:41:19,475
-for klanens framtid.
372
00:41:19,558 --> 00:41:25,022
Så han på den måten kan vise
at han blir en verdig høvding.
373
00:41:29,360 --> 00:41:35,032
James Fraser,
jeg tilbyr deg formynderskapet.
374
00:41:35,116 --> 00:41:39,120
Velger du en Fraser
foran en McKenzie?
375
00:41:39,203 --> 00:41:42,623
Foran din egen bror?
376
00:41:42,707 --> 00:41:47,503
Nekter du meg det når jeg ifølge loven
har rett til å etterfølge deg?
377
00:41:47,586 --> 00:41:50,131
Han er vår søsters sønn, Jamie.
378
00:41:50,214 --> 00:41:53,009
Han deler vårt blod.
379
00:41:53,092 --> 00:41:58,514
Dessuten tviler jeg på
at min støtte holder-
380
00:41:58,597 --> 00:42:03,060
- for å overbevise klanen
om å velge deg til høvding.
381
00:42:03,144 --> 00:42:07,481
Skulle ikke MacKenzieklanen følge meg?
382
00:42:07,565 --> 00:42:14,780
Min bror, hvis du er halvparten
så populær som du tror du er, -
383
00:42:14,864 --> 00:42:21,746
- ville din så kalte hær
bestå av mange flere.
384
00:42:21,829 --> 00:42:26,208
- Har du aldri tenkt på det?
- Herregud!
385
00:42:27,418 --> 00:42:32,381
Jeg elsker Hamish og han er glad i meg.
Han kjenner jo knapt Jamie.
386
00:42:32,465 --> 00:42:36,927
Han er ditt avkom
som du så gjerne minner meg om.
387
00:42:37,011 --> 00:42:44,643
- Jeg vet at du holder av gutten.
- Og jeg vet grunnen til dette.
388
00:42:44,727 --> 00:42:49,023
Det er din siste sjanse til
å straffe meg for at jeg ga deg en sønn.
389
00:42:50,900 --> 00:42:55,363
Jeg har ikke styrke nok til å krangle.
390
00:42:55,446 --> 00:43:01,952
Det er klanens framtid
som har makt over tankene mine.
391
00:43:02,036 --> 00:43:06,332
Og jeg skal gjøre alt i min makt
for å sikre dens framtid.
392
00:43:06,415 --> 00:43:09,502
Og hva er det for framtid?
393
00:43:09,585 --> 00:43:15,716
Tror du virkelig
at Jamie vil gjøre noe annerledes?
394
00:43:15,800 --> 00:43:21,389
Når du slutter øynene for siste gang,
vil han samle troppene-
395
00:43:21,472 --> 00:43:25,309
-og de vil kjempe og dø for vår sak.
396
00:43:25,393 --> 00:43:27,770
Til helsike med ønskene dine.
397
00:43:30,690 --> 00:43:33,150
Jeg er beæret...
398
00:43:33,234 --> 00:43:37,405
over tilliten du gir meg.
399
00:43:41,117 --> 00:43:43,744
Men Dougal har rett.
400
00:43:43,828 --> 00:43:48,874
Jeg vil bruke alle midler
for å beseire britene.
401
00:43:48,958 --> 00:43:53,129
Det innbefatter også
å heve Mackenzies fane.
402
00:43:56,090 --> 00:43:59,510
Jeg tviler ikke på din kampånd.
403
00:43:59,593 --> 00:44:05,850
Men jeg vet at du ikke
ofrer dine menn unødvendig.
404
00:44:06,976 --> 00:44:10,855
Hvis vi taper kampen...
405
00:44:10,938 --> 00:44:16,527
setter du dine menns liv
foran alt annet.
406
00:44:30,624 --> 00:44:37,214
Si at du vil gjøre det samme.
Si ordene og men det du sier.
407
00:44:37,298 --> 00:44:42,928
I både hodet og hjertet.
Da er formynderskapet ditt.
408
00:45:02,573 --> 00:45:08,788
Min stakkars bror. Jeg har levd
mitt liv i en krøplings kropp-
409
00:45:08,871 --> 00:45:13,668
- og han har levd sitt
med en krøplings forstand.
410
00:45:15,961 --> 00:45:22,551
I gode og onde dager være henne tro
til døden skiller dere?
411
00:45:33,270 --> 00:45:35,064
Ja.
412
00:45:35,147 --> 00:45:38,943
Miryam,
tar du denne mann til din ektemann-
413
00:45:39,026 --> 00:45:42,279
-og leve med ham i ekteskap?
414
00:45:42,363 --> 00:45:46,242
Lover du å elske, trøste
og ære ham i gode og onde dager?
415
00:45:46,325 --> 00:45:51,080
Og være ham tro
til døden skiller dere?
416
00:45:56,168 --> 00:45:58,254
Det er i orden.
417
00:46:04,135 --> 00:46:05,636
Ja.
418
00:46:12,393 --> 00:46:17,440
Kan vitnene love å gjøre alt i deres
makt for å opprettholde ekteskapet?
419
00:46:21,027 --> 00:46:23,779
Ja.
420
00:46:23,863 --> 00:46:28,075
Ja. Få det overstått nå.
421
00:46:28,159 --> 00:46:31,454
O, nådige og evige Gud
422
00:46:31,537 --> 00:46:36,959
Forbarm Deg over denne mann og kvinne
som søker velsignelse...
423
00:46:41,005 --> 00:46:43,716
En overraskelsesangrep?
424
00:46:45,343 --> 00:46:48,387
Under Cumberlands bursdagsfeiring?
425
00:46:48,471 --> 00:46:53,476
Jeg lover at det blir en bursdag
han sent vil glemme.
426
00:46:53,559 --> 00:46:57,813
En bursdag
og en begravelse på samme dag?
427
00:46:57,897 --> 00:47:01,942
- Det er verdt å feire.
- Det virker lite høvisk.
428
00:47:02,026 --> 00:47:07,031
Det er ikke noe høvisk med krig.
429
00:47:07,114 --> 00:47:10,451
Det betyr en marsj
på to mil om natten.
430
00:47:10,534 --> 00:47:16,123
- Klarer de en sånn prøvelse?
- De har ikke sviktet oss ennå.
431
00:47:16,207 --> 00:47:21,420
Lord George leder den ene kolonnen
og jeg den andre.
432
00:47:21,504 --> 00:47:25,925
Sammen fanger vi
engelskmennene mellom oss.
433
00:47:33,974 --> 00:47:37,561
John?
Jeg vender meg til deg som alltid.
434
00:47:41,482 --> 00:47:45,152
Planen har sine fordeler,
det innrømmer jeg.
435
00:47:45,236 --> 00:47:49,240
Jeg har tenkt å godkjenne den
på ett vilkår.
436
00:47:49,323 --> 00:47:52,868
Fraser og generalen rir sammen.
437
00:47:52,952 --> 00:47:56,288
- Prinsen og jeg leder den andre.
- Er det klokt?
438
00:47:56,372 --> 00:48:00,459
Vi går med på vilkårene.
439
00:48:02,253 --> 00:48:05,131
Ålreit, mine herrer.
Da var det bestemt.
440
00:48:05,214 --> 00:48:07,842
Hør meg.
441
00:48:10,261 --> 00:48:16,559
Jeg tar med meg min fineste flaske vin
som gave til Cumberland.
442
00:48:16,642 --> 00:48:21,522
Og jeg skal gi den til ham
når han er min fange.
443
00:48:22,940 --> 00:48:26,736
Det skal bli ytterst underholdende
å se reaksjonen hans.
444
00:48:45,963 --> 00:48:48,382
Jeg har drikke med meg.
445
00:48:52,636 --> 00:48:56,223
Kan du ikke la meg være i fred?
446
00:48:56,307 --> 00:48:59,602
Du stinker av sur vin.
447
00:48:59,685 --> 00:49:02,563
Det gjør jeg.
448
00:49:02,646 --> 00:49:06,776
Det var alt jeg kunne finne.
449
00:49:06,859 --> 00:49:10,905
Jeg har drukket mer
enn en hest ville klart.
450
00:49:10,988 --> 00:49:15,451
Men likevel er jeg helt edru.
451
00:49:23,459 --> 00:49:28,381
Det virker som om den tok slutt.
452
00:49:28,464 --> 00:49:30,800
Nåvel.
453
00:49:30,883 --> 00:49:33,844
Kanskje like godt det.
454
00:49:33,928 --> 00:49:39,934
Gud vet at jeg ikke vil
påskynde ditt frafall.
455
00:49:41,977 --> 00:49:47,775
Du kan ikke lenger såre meg.
456
00:49:47,858 --> 00:49:52,321
"Såre deg"?
457
00:49:59,662 --> 00:50:05,334
Hva med all smerte du har forårsaket
meg i dette miserable livet?
458
00:50:13,426 --> 00:50:17,346
Ditt liv er ditt eget.
459
00:50:17,430 --> 00:50:20,725
Jeg tar ikke ansvar for det.
460
00:50:20,808 --> 00:50:25,938
Jeg husker fremdeles dagen.
461
00:50:26,022 --> 00:50:31,360
Den dagen du kom tilbake etter
at du var blitt kastet av hesten.
462
00:50:31,444 --> 00:50:34,780
Jeg tror det var en hingst.
463
00:50:34,864 --> 00:50:38,993
Altfor vill for en tiåring.
464
00:50:40,828 --> 00:50:44,040
Du var alvorlig skadet, men...
465
00:50:45,124 --> 00:50:49,253
jeg visste at du ville komme deg.
466
00:50:49,337 --> 00:50:53,799
Du er storebroren min.
Du kan aldri skade deg.
467
00:50:56,218 --> 00:50:59,847
Det var iallfall det jeg trodde.
468
00:51:02,183 --> 00:51:05,019
Men du forrådte meg.
469
00:51:07,521 --> 00:51:11,233
Istedenfor å bli bedre, ble du verre.
470
00:51:11,317 --> 00:51:15,404
Og jeg studerte deg. Hver eneste dag.
471
00:51:15,488 --> 00:51:20,159
Lemmene dine ble mer og mer forvridd.
472
00:51:20,242 --> 00:51:24,121
Jeg så hvordan du krympet.
473
00:51:28,167 --> 00:51:30,711
Og jeg hatet deg for det.
474
00:51:30,795 --> 00:51:36,092
Og av hatet... ble det tårer.
475
00:51:39,387 --> 00:51:44,392
Jeg gråt mer enn jeg noensinne
har gjort før eller siden.
476
00:51:48,854 --> 00:51:53,442
Verdenen ble aldri den samme igjen.
477
00:51:53,526 --> 00:51:56,362
Du ødela den.
478
00:52:05,746 --> 00:52:09,125
Ikke noe svar.
479
00:52:13,421 --> 00:52:17,299
Svar, for helvete.
480
00:52:17,383 --> 00:52:19,969
Svar!
481
00:52:21,220 --> 00:52:23,431
Bror?
482
00:52:24,682 --> 00:52:27,393
Bror?
483
00:52:56,088 --> 00:52:58,674
Min bror...
484
00:53:00,301 --> 00:53:04,722
Du vendte meg ryggen en siste gang.
485
00:53:06,974 --> 00:53:11,020
Du etterlater meg alene i mørket.
486
00:53:11,103 --> 00:53:13,939
Verdens mørke.
487
00:53:15,399 --> 00:53:19,487
Og alt jeg ville si deg...
488
00:53:21,405 --> 00:53:24,784
blir igjen inni meg.
489
00:53:30,373 --> 00:53:32,875
Her.
490
00:53:34,627 --> 00:53:39,382
Usagt for alltid.
491
00:53:54,271 --> 00:53:59,402
Og alt dette bare fordi du ikke
kunne holde deg på hesteryggen.
492
00:55:50,513 --> 00:55:56,852
Jeg fatter ikke at du oppmuntret
pikebarnet til å bli hans kone.
493
00:55:56,936 --> 00:56:00,356
Jeg oppmuntret henne å bli hans enke.
494
00:56:00,439 --> 00:56:04,443
Black Jack dør i morgen
under slaget ved Culloden.
495
00:56:04,527 --> 00:56:07,488
Men om vi lykkes i natt,
blir det ikke noe slag.
496
00:56:07,571 --> 00:56:11,117
- Da dør han på en annen måte.
- Og ellers?
497
00:56:11,200 --> 00:56:15,329
Da er jeg villig til å holde løftet
jeg ga deg i Paris.
498
00:56:17,581 --> 00:56:21,752
Å hjelpe meg... å drepe ham?
499
00:56:25,256 --> 00:56:29,468
Deg vil jeg ikke ha som fiende,
sassenach.
500
00:56:37,226 --> 00:56:40,021
Vær forsiktig.
501
00:57:22,021 --> 00:57:28,527
Hvor i guds navn er imbesilen Karl?
Han er flere timer for sen.
502
00:57:28,611 --> 00:57:34,200
Hæren er utslitt. Vi stoler
for mye på sultne soldater.
503
00:57:34,283 --> 00:57:38,871
Heller en sultende skotte
enn en beruset britisk soldat.
504
00:57:38,954 --> 00:57:42,958
Vi kan gå til angrep nå og håpe
at prinsens menn kommer.
505
00:57:43,042 --> 00:57:47,380
Sjansene våre er større her
enn på Cullodens heder i morgen.
506
00:57:51,759 --> 00:57:57,223
Prinsens følge har snudd.
De red seg vill i mørket.
507
00:57:57,306 --> 00:58:02,436
- Troppene hans er spredd overalt.
- Jeg signaliserer angrep. Vi er her.
508
00:58:02,520 --> 00:58:07,942
Med en brøkdel av styrken. Snart
er det lyst og da blir vi oppdaget.
509
00:58:08,025 --> 00:58:12,446
Jeg er må avblåse angrepet.
510
00:58:12,530 --> 00:58:16,617
Vi marsjerer tilbake til Inverness.
511
00:58:16,701 --> 00:58:19,620
General!
512
00:58:19,704 --> 00:58:24,917
I morgen får prinsen sitt slag...
513
00:58:26,002 --> 00:58:28,796
ved Cullodens heder.