1 00:00:05,543 --> 00:00:10,297 Alexander Randall, bror av kaptein Jonathan Randall. 2 00:00:10,381 --> 00:00:14,593 - Pratet du ikke med Mary Hawkins? - Kjenner du henne? 3 00:00:14,677 --> 00:00:20,307 Du er syk, Alex. Det er ikke en sånn framtid Mary ser for seg. 4 00:00:20,391 --> 00:00:23,394 Mary og Jonathan får et barn sammen. 5 00:00:23,477 --> 00:00:26,939 Alex og Mary får ikke bli et par for Franks skyld. 6 00:00:27,023 --> 00:00:30,901 Hvis vi ikke sender mennene våre i strid, vil opprøret dø ut. 7 00:00:30,985 --> 00:00:35,364 - Dougal! Har Colum ombestemt seg? - Det blander jeg meg ikke i. 8 00:00:35,448 --> 00:00:38,868 Vi seiler fra Frankrike for å utkjempe en krig. 9 00:00:38,951 --> 00:00:44,874 - Du hadde rett om Prestonpans. - Da har jeg om Culloden også. 10 00:00:44,957 --> 00:00:49,795 - Er det sant, Deres Nåde? Skal vi snu? - Vi tar oss over grensen. Hjem. 11 00:00:51,688 --> 00:01:00,188 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:37,653 --> 00:02:42,533 - Hvor er vi? - Rett utenfor Inverness. 13 00:02:42,616 --> 00:02:45,828 - Er det bra? - Vi får i det minste hvile her. 14 00:02:45,911 --> 00:02:51,083 Nåvel. Du ser ut til å trenge hvile. 15 00:02:56,047 --> 00:02:59,508 Adam!-Smiths! 16 00:03:10,227 --> 00:03:14,857 Det var vanskelig å tro at disse var de samme modige krigere- 17 00:03:14,940 --> 00:03:19,528 - som hadde beseiret den britiske hæren ved Prestonpans og Falkirk- 18 00:03:19,612 --> 00:03:23,407 - og som stolt hadde marsjert inn i England. 19 00:03:23,491 --> 00:03:29,747 Mangelen på mat og det harde været hadde gjort dem mistrøstige. 20 00:03:30,790 --> 00:03:35,169 Vår verste mareritt var blitt sant. 21 00:03:35,252 --> 00:03:38,881 Og jeg følte meg totalt hjelpeløs overfor dette faktum. 22 00:03:43,928 --> 00:03:47,723 Bort med dine skitne labber! 23 00:03:47,807 --> 00:03:53,396 Å miste et øye har ikke gjort personligheten din bedre, Rupert. 24 00:03:56,399 --> 00:03:59,985 Hva er meningen med et opprør om man flykter fra kampen? 25 00:04:00,069 --> 00:04:03,698 Jeg vet hva stakkars Angus hadde sagt. 26 00:04:03,781 --> 00:04:06,701 Det samme som stakkars Kincaid: 27 00:04:06,784 --> 00:04:11,288 "Det er på tide å snu oss rundt og vise dem ansiktene våre." 28 00:04:28,347 --> 00:04:31,183 Dougal. 29 00:04:31,267 --> 00:04:36,772 Jeg vet at troppene trenger søvn, men jeg vil vite hvor fienden er. 30 00:04:36,856 --> 00:04:41,235 - Finn ut hvor nær de er. - Hestene må fores først. 31 00:04:41,318 --> 00:04:45,281 Ta det som er igjen, men sørg for å finne den britiske hæren. 32 00:04:45,364 --> 00:04:50,786 Vi trenger mat når vi vender tilbake. En havrekake om dagen holder ikke. 33 00:04:59,295 --> 00:05:05,051 Murtagh, lord George vil innkalle til krigsråd innen kort tid. 34 00:05:05,134 --> 00:05:10,514 Ri til Inverness og hent prinsen. Han er på Thunderton House. 35 00:05:10,598 --> 00:05:13,017 Krigsråd? 36 00:05:13,100 --> 00:05:17,021 Jeg tror vi tre vet hva det innebærer. 37 00:05:17,104 --> 00:05:21,359 Cullodens heder ligger bare noen kilometer unna. 38 00:05:21,442 --> 00:05:27,615 Du sa 16. april. Det er da historien skriver om slaget. 39 00:05:30,284 --> 00:05:33,412 Tre dager fra i dag. 40 00:05:42,046 --> 00:05:47,009 Alt arbeidet og all planleggingen. 41 00:05:48,094 --> 00:05:52,640 Hvordan i helvete havnet vi her? 42 00:05:52,723 --> 00:05:59,271 Akkurat som du sier, sassenach. Vi prøvde i det minste. 43 00:05:59,355 --> 00:06:06,612 Men vi skal ikke vifte med hvitt flagg ennå. Vi kan unngå kampen. 44 00:06:06,696 --> 00:06:11,158 Hvis jeg kan få Charles på bedre tanker. 45 00:06:11,242 --> 00:06:13,661 Vi må se til mennene våre. 46 00:06:13,744 --> 00:06:18,624 Forhåpentligvis fins det noe å spise på dette gudsforlatte stedet. 47 00:06:18,708 --> 00:06:24,797 Jeg må dra til Inverness og fylle på medisinske forsyninger. 48 00:06:26,424 --> 00:06:28,926 Jeg blir ikke lenge borte. 49 00:06:46,444 --> 00:06:51,615 Ingefær, kamille og arsenikk. 50 00:06:51,699 --> 00:06:55,369 - Skal det være noe annet, frøken? - En flaske laudanum. 51 00:06:55,453 --> 00:06:59,790 Det er andre flasken denne uke. Det er en veldig sterk medisin. 52 00:06:59,874 --> 00:07:03,586 En flaske laudanum, takk. 53 00:07:03,669 --> 00:07:06,088 Mary? 54 00:07:07,298 --> 00:07:10,885 - Claire. - Hva i all verden gjør du her? 55 00:07:10,968 --> 00:07:16,182 Jeg antar at du er her med jakobittene og at kampen er nær. 56 00:07:16,265 --> 00:07:19,101 Ja, det virker sånn. 57 00:07:19,185 --> 00:07:23,189 Men hva gjør du her? Vi sendte deg hjem igjen. 58 00:07:23,272 --> 00:07:27,568 Ja, men så kontaktet Alex meg. 59 00:07:27,651 --> 00:07:31,697 Du hørte rett. Jeg er her med Alex Randall. 60 00:07:31,781 --> 00:07:36,160 Han er assistent til formannen på et stort engelsk gods i Inverness. 61 00:07:36,243 --> 00:07:40,873 Jeg bestemte meg for å bli med. Alex og jeg skal gifte oss. 62 00:07:43,125 --> 00:07:46,462 - For noen glade nyheter! - Jaså? 63 00:07:46,545 --> 00:07:49,715 - Du lot som om du var min venn. - Jeg er din venn. 64 00:07:49,799 --> 00:07:54,428 Alex fortalte at du overbeviste ham om å holde meg igjen i Paris. 65 00:07:54,512 --> 00:07:59,183 Helsen hans er veldig dårlig. Han kunne ikke få jobb... 66 00:07:59,266 --> 00:08:03,270 - Her er ditt laudanum, frøken. - Takk. 67 00:08:06,565 --> 00:08:10,194 Mary. Jeg er lei for... 68 00:08:10,277 --> 00:08:14,782 den smerte jeg har forårsaket dere. Jeg burde ikke blandet meg inn. 69 00:08:14,865 --> 00:08:20,246 Situasjonen var... komplisert. 70 00:08:20,329 --> 00:08:25,501 - Hvordan har Alex det? - Han klarer seg. 71 00:08:25,584 --> 00:08:31,716 Jeg tar meg av ham. Utleieren har gitt meg medisinske råd. 72 00:08:31,799 --> 00:08:34,802 Jeg forstår. 73 00:08:34,885 --> 00:08:41,100 Jeg kan kanskje komme innom. For å treffe Alex og be om unnskyldning. 74 00:08:41,183 --> 00:08:43,769 Om du vil. 75 00:08:43,853 --> 00:08:47,690 Vi har et rom på McGilvreys pensjonat. 76 00:09:04,957 --> 00:09:11,088 Mine herrer, jeg har nøye studert situasjonen vår og valget er enkelt: 77 00:09:11,172 --> 00:09:17,845 Beste stedet å kjempe mot fienden ligger noen kilometer herfra. 78 00:09:17,928 --> 00:09:21,432 Cullodens heder. Er vi enige? 79 00:09:21,515 --> 00:09:23,934 Ja. 80 00:09:24,018 --> 00:09:28,898 Det er den perfekte stedet... for britene. 81 00:09:28,981 --> 00:09:33,569 - Jeg er enig. - Hedene er flate og jevne. 82 00:09:33,652 --> 00:09:40,868 Uten kavaleri og artilleri knuses vi før vi engang når fram til fienden. 83 00:09:40,951 --> 00:09:44,914 Fraserklanen, kanskje. Men MacDonaldklanen klarer det. 84 00:09:44,997 --> 00:09:50,670 - Og Cameronklanen. - Hvorfor kjempe i det hele tatt? 85 00:09:55,091 --> 00:10:00,596 Jeg ber deg å besøke leiren, Deres Kongelige Høyhet. 86 00:10:00,680 --> 00:10:05,434 Da kan du selv tilstanden til hæren din. 87 00:10:05,518 --> 00:10:09,313 Mennene er for utmattet for kamp. 88 00:10:09,397 --> 00:10:15,069 - Jeg nekter å høre på feigingen her. - Nok nå! 89 00:10:15,152 --> 00:10:18,864 Det handler også om det franske gullet. 90 00:10:20,658 --> 00:10:27,707 En stor last skal, som dere kanskje husker, skal ha seilt fra kontinentet. 91 00:10:27,790 --> 00:10:32,253 Med disse midlene kan vi skaffe mat og våpen. 92 00:10:32,336 --> 00:10:36,674 Mens vi venter på skipet deler vi hæren i mindre enheter- 93 00:10:36,757 --> 00:10:39,176 -som kompliserer det for britene. 94 00:10:39,260 --> 00:10:43,764 Når vår menn er uthvilt og har alt de trenger, - 95 00:10:43,848 --> 00:10:49,979 - velger vi det stedet for kamp som passer oss bedre- 96 00:10:50,062 --> 00:10:53,315 - og seirer over fienden en gang for alle. 97 00:11:01,032 --> 00:11:03,576 James. 98 00:11:03,659 --> 00:11:08,205 Du er min mest lojale våpenbror og venn. 99 00:11:15,963 --> 00:11:22,636 Men jeg er ingen skremt hare som britene kan jage av sted. 100 00:11:22,720 --> 00:11:27,767 Jeg er mann og jeg er soldat. 101 00:11:27,850 --> 00:11:33,189 Og jeg har tenkt å opptre som en. 102 00:11:34,982 --> 00:11:38,194 Jeg er lei av retrett. 103 00:11:45,659 --> 00:11:51,332 Troppene skal hvile og så marsjerer vi mot Culloden. 104 00:11:51,415 --> 00:11:59,048 Mine herrer, Gud vil sørge for oss. Vi adlyder Ham. 105 00:12:00,549 --> 00:12:03,386 Må Gud se til oss i nåde. 106 00:12:31,622 --> 00:12:35,001 Jeg har løst opp litt arsenikk i teen din. 107 00:12:35,084 --> 00:12:40,548 Arsenikk gir ham farge i kinnene, men det hjelper ikke mot hosten. 108 00:12:46,762 --> 00:12:52,184 Madam Fraser, så godt det er å se deg. 109 00:12:52,268 --> 00:12:55,771 - I like måte, Alex. - Spar på kreftene. 110 00:12:55,855 --> 00:12:59,233 Hun har rett. 111 00:12:59,316 --> 00:13:04,530 Jeg lager et grøtomslag som lindrer muskelsmerten i bryst og rygg. 112 00:13:11,620 --> 00:13:13,706 Johnny? 113 00:13:14,832 --> 00:13:18,210 Du husker vel fru Fraser? 114 00:13:22,882 --> 00:13:26,886 Du nevnte ikke om enda et besøk i ditt siste brev. 115 00:13:26,969 --> 00:13:32,516 - Hvor er uniformen din? - Jeg ble innvilget permisjon. 116 00:13:32,600 --> 00:13:36,479 Jeg ville ikke vekke oppmerksomhet. 117 00:13:36,562 --> 00:13:40,691 Så godt å se deg, Johnny. 118 00:13:51,202 --> 00:13:54,663 Du skal vel ikke forlate oss? 119 00:13:54,747 --> 00:13:58,626 - Jeg vet ikke hva vi gjør uten John. - Hva mener du? 120 00:13:58,709 --> 00:14:05,841 Alex har ikke arbeidet på flere uker. John betaler regningene våre. 121 00:14:05,925 --> 00:14:10,262 Når tror du at han kan begynne å arbeide igjen? 122 00:14:10,346 --> 00:14:13,474 Mary. 123 00:14:13,557 --> 00:14:18,729 Jeg tror at du burde ta opp igjen kontakten med familien din. 124 00:14:18,813 --> 00:14:24,026 - Da har du et sted å gå når Alex... - Når Alex hva da? 125 00:14:24,110 --> 00:14:29,407 Han vil ikke kunne arbeide igjen. Det kan ikke helbredes. Jeg er lei for det... 126 00:14:30,741 --> 00:14:34,036 Men han må bli kurert. 127 00:14:39,959 --> 00:14:44,672 Herregud, er du gravid, Mary? 128 00:14:46,340 --> 00:14:51,137 - Vet Alex om det? - Ja. John også. 129 00:14:57,852 --> 00:15:00,855 Alex spør etter deg. 130 00:15:15,745 --> 00:15:18,998 Madame Fraser. 131 00:15:19,081 --> 00:15:21,459 Claire! 132 00:15:23,336 --> 00:15:29,175 Ikke la ditt sinne gå ut over broren min. Alex har hostet stygt i flere uker. 133 00:15:29,258 --> 00:15:33,387 Hans ungdommelige vigør drukner i blod og slim. 134 00:15:33,471 --> 00:15:38,726 - Kurer ham. - Jeg har forklart at det ikke går. 135 00:15:38,809 --> 00:15:43,647 - Hva mener du? - Alex kan ikke bli kurert. 136 00:15:48,569 --> 00:15:51,906 Men du kan lindre smertene hans. 137 00:15:56,369 --> 00:16:01,874 Jeg ber ikke for min skyld. Jeg ber for min bror og Mary. 138 00:16:01,957 --> 00:16:05,294 Og deres ufødte barn. 139 00:16:09,298 --> 00:16:15,971 Hvis jeg skal gjøre det vil jeg ha noe i gjengjeld. 140 00:16:18,057 --> 00:16:21,686 Du skal si hvor Cumberlands hær er. 141 00:16:21,769 --> 00:16:27,775 Jøss, kjøpslår du med en uskyldig manns lidelse? 142 00:16:27,858 --> 00:16:31,612 Du imponerer meg, fru Fraser. 143 00:16:31,696 --> 00:16:36,659 Kvinnen jeg en gang var er borte, kaptein Randall. 144 00:16:38,619 --> 00:16:44,500 - Vi blir aldri kvitt ham. - Denne gangen kan han være til nytte. 145 00:16:44,583 --> 00:16:50,339 Nairn? Er du sikker på at Randall sa at Cumberlands hær er ved Nairn? 146 00:16:50,423 --> 00:16:53,050 Ja. 147 00:16:54,343 --> 00:16:56,846 Det er bare to mil unna. 148 00:16:56,929 --> 00:17:02,393 Om to kvelder skal de feire Cumberlands fødselsdag der. 149 00:17:06,022 --> 00:17:11,068 Det var veldig interessant informasjon, sassenach. 150 00:17:11,152 --> 00:17:14,822 - Hvis det er sant. - Jeg tror ham faktisk. 151 00:17:14,905 --> 00:17:21,787 Vanligvis ville jeg ikke det. Vi kan vel få det bekreftet? 152 00:17:21,871 --> 00:17:24,123 Ja. 153 00:17:26,542 --> 00:17:31,964 Jeg vil gå tilbake og pleie Alex. Jeg vet at det ikke betyr mye... 154 00:17:32,048 --> 00:17:36,886 - men jeg skylder Mary det. - Tenk om Alex dør i din pleie? 155 00:17:36,969 --> 00:17:41,557 Hva hindrer den onde jævelen fra da å drepe deg? 156 00:17:41,640 --> 00:17:45,227 Murtagh kan bli med meg. 157 00:18:12,963 --> 00:18:15,383 Opp med deg, ditt late svin. 158 00:18:15,466 --> 00:18:20,137 Vil du vennligst si hva McKenzie gjør her? 159 00:18:20,221 --> 00:18:23,474 Det ville jeg om jeg visste. 160 00:19:01,262 --> 00:19:05,850 Godt å se noen kjente ansikter. 161 00:19:05,933 --> 00:19:10,021 Jeg beklager at Angus er død. 162 00:19:10,104 --> 00:19:14,525 Jeg trodde alltid at du skulle falle med den lille drittsekken. 163 00:19:16,527 --> 00:19:20,489 Det gjorde jeg også. 164 00:19:31,125 --> 00:19:36,422 Hvor lenge skal jeg måte stå på mine skranglete bein? 165 00:19:36,505 --> 00:19:40,092 Gi meg en seng å hvile på. 166 00:19:40,176 --> 00:19:43,596 Og hent min broren og min nevø. 167 00:19:59,445 --> 00:20:05,701 Du kaster bare tid med alt pirking og klemming. 168 00:20:05,785 --> 00:20:12,041 Healeren som tok over etter deg har sett mer og mer innesluttet ut. 169 00:20:13,834 --> 00:20:19,048 - Med rette, dessverre. - Jeg har vært døende i flere år. 170 00:20:19,131 --> 00:20:22,635 Det er en trettende prosess. 171 00:20:22,718 --> 00:20:26,972 Jeg ønsker slutten velkommen. 172 00:20:28,307 --> 00:20:33,604 Er det derfor du har reist så langt i din skrøpelige tilstand? 173 00:20:35,564 --> 00:20:38,359 For å skynde på døden? 174 00:20:38,442 --> 00:20:43,864 Broren min får fremdeles tilfredsstillelse av å se meg vente. 175 00:20:43,948 --> 00:20:48,494 Dougal Isna er her i leiren. Han er ute på speiding. 176 00:20:53,708 --> 00:20:57,420 Jeg har alltid sagt at du er en smart gutt. 177 00:20:57,503 --> 00:21:03,884 Gi broren min nok makt til at han skal være fornøyd, - 178 00:21:03,968 --> 00:21:09,140 - men ikke så mye at han kan gripe etter mer. 179 00:21:09,223 --> 00:21:13,561 Det er som om du leser tankene mine. 180 00:21:19,358 --> 00:21:25,072 Mens vi venter på ham, vil jeg snakke med Claire alene. 181 00:21:30,369 --> 00:21:34,832 Jeg er i nærheten om du trenger meg. 182 00:21:42,131 --> 00:21:44,717 Her. 183 00:21:48,262 --> 00:21:51,515 Min dyktige gutt. 184 00:21:51,599 --> 00:21:57,730 Jeg priser deg for et sånt beundringsverdig ekteskap, Claire. 185 00:21:58,856 --> 00:22:03,319 Jeg husker en tid da du så på det med mindre blide øyne. 186 00:22:03,402 --> 00:22:06,947 Jeg tok feil. 187 00:22:07,031 --> 00:22:11,118 Det er en av gledene med å dø. 188 00:22:11,202 --> 00:22:15,498 Jeg kan endelig innrømme mine feil. 189 00:22:15,581 --> 00:22:21,045 Den gjør det også lettere å be om tjenester. 190 00:22:21,128 --> 00:22:26,592 Og jeg trenger en av deg, Claire. 191 00:22:26,676 --> 00:22:32,473 Smerten... blir mer trettende for hver dag. 192 00:22:32,556 --> 00:22:38,521 - Jeg skal hente litt opium. - Opium? Nei, nei. 193 00:22:38,604 --> 00:22:43,693 Opium svekker bare sansene mine. 194 00:22:43,776 --> 00:22:48,447 Jeg ville foretrekke noe mer endelig. 195 00:23:07,550 --> 00:23:11,303 Er ikke selvmord en synd? 196 00:23:11,387 --> 00:23:15,599 Hva gjør en synd til for en synder? 197 00:23:17,852 --> 00:23:22,565 Geillis Duncan ga mannen sin en rask død. 198 00:23:22,648 --> 00:23:26,736 Jeg ønsker det samme. 199 00:23:26,819 --> 00:23:30,156 Det gikk kanskje fort, - 200 00:23:30,239 --> 00:23:37,329 - men å dø av cyanidforgiftning er en smertefull slutt på livet. 201 00:23:37,413 --> 00:23:40,958 Jeg lar deg ta deg av detaljene. 202 00:23:41,042 --> 00:23:46,297 Jeg stoler på at du er mer barmhjertig enn den tispen var mot Arthur. 203 00:23:46,380 --> 00:23:50,968 Ikke snakk stygt om min venn Geillis. 204 00:23:53,929 --> 00:23:56,432 Minner... 205 00:23:57,475 --> 00:24:02,146 De holder seg ferske enn lenger enn sår. 206 00:24:03,647 --> 00:24:08,194 Men jeg har litt nyheter som kan gi deg fred i sinnet. 207 00:24:08,277 --> 00:24:11,781 Geillis' barn lever. 208 00:24:14,867 --> 00:24:18,829 - Hvordan? - Hun ble ikke brent før etter fødselen. 209 00:24:23,793 --> 00:24:27,046 En gutt. 210 00:24:27,129 --> 00:24:31,384 - Hvor er han nå? - Hos William McKenzie og Sarah. 211 00:24:31,467 --> 00:24:35,179 De har ingen egne barn. 212 00:24:36,472 --> 00:24:39,308 Vet Dougal om dette? 213 00:24:39,392 --> 00:24:47,191 - Han har aldri nevnt noe barn. - Enda en feil han må leve med. 214 00:25:21,642 --> 00:25:25,062 Det er giftsjasmin. 215 00:25:25,146 --> 00:25:29,108 Det blir som å gli inn i en dyp søvn. 216 00:25:34,488 --> 00:25:38,492 Når du er klar. 217 00:25:45,166 --> 00:25:48,210 Hva det nå er verd... 218 00:25:48,294 --> 00:25:53,090 så har du min dypeste takknemlighet. 219 00:25:58,512 --> 00:26:01,182 Pust. 220 00:26:03,517 --> 00:26:07,563 - Hva gjør du? - Tenn en voksspire, Mary. 221 00:26:08,939 --> 00:26:11,400 Alex. 222 00:26:16,238 --> 00:26:20,076 - Han kan ikke røyke det. - Det er tørket hestehov og hagtorn. 223 00:26:20,159 --> 00:26:23,913 - Han kan knapt puste! - Dette hjelper ham å puste. 224 00:26:23,996 --> 00:26:27,875 - Jeg vet hva jeg gjør. - Hjelp til. - Nei, nei. 225 00:26:27,958 --> 00:26:31,337 Vær så snill? 226 00:26:32,713 --> 00:26:37,760 Hold dette opp mot ansiktet hans og dekk nese og munn. 227 00:26:44,266 --> 00:26:49,188 Pust det inn. Pust dypt. Sånn ja. 228 00:26:49,271 --> 00:26:51,357 En gang til. 229 00:26:52,650 --> 00:26:55,236 Langsomt, Alex. 230 00:27:00,449 --> 00:27:02,785 Pust dypt. 231 00:27:02,868 --> 00:27:05,871 Dypt og langsomt. 232 00:27:10,876 --> 00:27:14,964 - Dypt og langsomt. - Sånn ja. 233 00:27:29,061 --> 00:27:33,065 Det kommer til å ordne seg, Mary. 234 00:27:39,363 --> 00:27:42,616 Sånn ja. 235 00:27:52,001 --> 00:27:54,170 Fru Fraser. 236 00:28:03,054 --> 00:28:08,184 - Han har det vondt. - Ja, jeg vet det. 237 00:28:09,727 --> 00:28:14,732 - Kanskje litt mer arsenikk? - Nei, det nytter ikke. 238 00:28:14,815 --> 00:28:19,320 Opium om han trenger å sove. 239 00:28:19,403 --> 00:28:24,575 Men det er ikke mer jeg kan gjøre. Jeg beklager. 240 00:28:26,827 --> 00:28:30,623 Beklager? Du sa at du skulle hjelpe ham. 241 00:28:30,706 --> 00:28:34,335 Jeg kan lindre smerten hans, men ikke helbrede ham. 242 00:28:34,418 --> 00:28:40,549 - Trenger du noen å slå, så slå meg. - Hold opp, begge to! 243 00:28:40,633 --> 00:28:43,803 Johnny. 244 00:28:46,263 --> 00:28:48,474 Johnny. 245 00:28:57,483 --> 00:29:01,112 Hva er det, Alex? 246 00:29:01,195 --> 00:29:05,324 Jeg vil at du gjør noe for meg... for oss. 247 00:29:07,952 --> 00:29:09,954 Hva som helst. 248 00:29:10,037 --> 00:29:13,708 Det er ingen lett sak å be om. 249 00:29:13,791 --> 00:29:16,794 Men av din kjærlighet til meg... 250 00:29:18,045 --> 00:29:24,844 Alex, jeg vil ikke la Mary eller barnet mangle noe, det vet du. 251 00:29:24,927 --> 00:29:27,596 Takk. 252 00:29:30,141 --> 00:29:34,895 - Jeg har sendt etter presten. - Presten? 253 00:29:34,979 --> 00:29:39,817 Nei, nei, ikke den siste olje ennå. 254 00:29:42,069 --> 00:29:44,822 For vielsen din. 255 00:29:46,657 --> 00:29:50,453 Vielse min? 256 00:29:50,536 --> 00:29:54,957 Du og Mary, kjære bror. 257 00:29:59,920 --> 00:30:04,425 Jeg vil at du skal ta deg av henne, Johnny. 258 00:30:05,801 --> 00:30:09,138 Vi vil at barnet vårt... 259 00:30:09,221 --> 00:30:11,682 skal få navnet Randall. 260 00:30:11,766 --> 00:30:17,104 Det skjer om du ekter henne. Jeg kommer til å sørge for henne. 261 00:30:17,188 --> 00:30:24,695 Som hennes mann kan du gi Mary og barnet en stilling i samfunnet. 262 00:30:25,738 --> 00:30:29,533 Mye bedre enn jeg hadde kunnet. 263 00:30:33,621 --> 00:30:38,918 Jeg betror velferden til jeg elsker mest... 264 00:30:40,294 --> 00:30:44,298 til den som jeg har elsket lengst. 265 00:31:02,191 --> 00:31:07,029 Du tror at jeg ikke er klar over den tjukke muren som du har reist- 266 00:31:07,113 --> 00:31:11,701 - for å beskytte deg selv fra omverdenen. 267 00:31:11,784 --> 00:31:15,663 Men jeg kan vitne om din ømhet. 268 00:31:15,746 --> 00:31:20,251 Jeg har vært begunstiget av din sjenerøse sjel. 269 00:31:20,334 --> 00:31:26,966 Det er mannen inni deg som jeg betror med min elskede... 270 00:31:27,049 --> 00:31:30,219 og mitt barn. 271 00:31:34,682 --> 00:31:37,852 Jeg er lei for det. 272 00:31:37,935 --> 00:31:40,354 Jeg er lei for det. 273 00:31:40,438 --> 00:31:43,274 - Kaptein Randall! - Hvor pokker skal du? 274 00:31:43,357 --> 00:31:47,695 - Vær så snill, Claire! - Jeg må prate med ham. 275 00:31:47,778 --> 00:31:50,448 Jeg kommer. 276 00:31:51,490 --> 00:31:54,744 Hold det opp mot ansiktet hans igjen. 277 00:31:56,537 --> 00:31:57,997 Pust. 278 00:32:00,708 --> 00:32:03,669 Hvilke nyheter har du, Dougal? 279 00:32:03,753 --> 00:32:08,215 - Britene har leir i Nairn. - Det er det jeg har hørt. 280 00:32:08,299 --> 00:32:12,053 Jeg ønsker at du kunne fått høre det før den lange rideturen. 281 00:32:12,136 --> 00:32:17,224 Britene skal visst feire Cumberlands 25-årsdag. 282 00:32:17,308 --> 00:32:20,394 Vi så ingen tegn på det. Hvor hørte du det? 283 00:32:20,478 --> 00:32:24,273 Claire hørte det av en britisk offiser. 284 00:32:24,357 --> 00:32:28,486 - Jonathan Wolverton Randall. - Black Jack Randall? 285 00:32:28,569 --> 00:32:34,325 Det var en ordentlig vise han dro. Vi tror vel ikke på drittsekken? 286 00:32:34,408 --> 00:32:38,621 Ikke bare hans ord. Jeg har sendt speidere til Inverness. 287 00:32:38,704 --> 00:32:43,584 Britiske kvartermester har blitt sett handle vin og kjøtt. 288 00:32:43,668 --> 00:32:47,672 Mat og drikke er det eneste jeg har tenkt på under hjemreisen. 289 00:32:50,174 --> 00:32:53,969 - Hva er det? - Vi har ikke mye føde her. 290 00:32:54,053 --> 00:32:58,849 - Og du må dessverre vente. - Hvorfor? Magen skriker av sult. 291 00:33:00,142 --> 00:33:02,311 Colum er her. 292 00:33:07,149 --> 00:33:12,071 Du oppmuntrer galskapen. Alt for å redde Frank Randall. 293 00:33:12,154 --> 00:33:16,242 Har vi ikke lidd nok for det mytiske svinet? 294 00:33:16,325 --> 00:33:19,453 Frank er verken en myte eller et svin. 295 00:33:19,537 --> 00:33:26,419 Vel, la oss ofre lammet til den gale, slemme ulven. 296 00:33:26,502 --> 00:33:30,381 Det kan synes som jeg har inngått en avtale med djevelen selv, - 297 00:33:30,464 --> 00:33:37,179 - men Mary og barnet trenger en ektemann, ellers sulter de i hjel. 298 00:33:39,181 --> 00:33:42,226 Da gifter jeg meg med henne. 299 00:33:47,857 --> 00:33:51,569 Hun er ikke den slags kvinne jeg hadde tenkt meg. 300 00:33:51,652 --> 00:33:55,239 Ikke at jeg tenker så mye på det. 301 00:33:55,322 --> 00:34:02,288 Og jeg er ikke heller hva hun vil ha, om vi skal gå etter Alex Randall. 302 00:34:04,040 --> 00:34:07,960 Men vi kan komme overens med tiden. 303 00:34:08,044 --> 00:34:11,130 Folk gjør det. 304 00:34:11,213 --> 00:34:19,013 Jeg har aldri fått bli far, men Jamies foreldre valgte meg som gudfar. 305 00:34:19,096 --> 00:34:24,018 Jeg har våket over ham og han ble en ordentlig mann. 306 00:34:26,979 --> 00:34:30,524 Du har vært en fantastisk gudfar. 307 00:34:30,608 --> 00:34:35,071 - Mary kunne prise seg lykkelig. - Men...? 308 00:34:35,154 --> 00:34:38,449 Det er krig. 309 00:34:38,532 --> 00:34:43,954 Du kan dø i morgen, eller dagen etter. Hvordan vil det gå for dem da? 310 00:34:45,623 --> 00:34:48,793 Kaptein Randall kan møte samme skjebne. 311 00:34:48,876 --> 00:34:54,090 Ja, men som Randalls enke har hun rett til hans eiendom og pensjon. 312 00:34:54,173 --> 00:35:00,596 Dessuten er familien hans adelig, noe faren hennes kan akseptere. 313 00:35:00,680 --> 00:35:07,144 Mer akseptabel enn en gammel skotte uten hjem og midler? 314 00:35:07,228 --> 00:35:11,691 - Ja, dessverre. - Ja da. 315 00:35:13,776 --> 00:35:16,696 Her er det. 316 00:35:16,779 --> 00:35:21,200 Vent her. Det går nok bedre om jeg går alene. 317 00:36:03,242 --> 00:36:08,581 Hva slags gud skaper en verden der monster trives- 318 00:36:08,664 --> 00:36:13,252 - og skjønnhet og renhet belønnes med fattigdom og død? 319 00:36:15,338 --> 00:36:21,260 Samme gud som også tilbyr en mulighet til godtgjørelse. 320 00:36:24,722 --> 00:36:29,810 Du må hjelpe meg å få ham på andre tanker. 321 00:36:29,894 --> 00:36:35,858 Alex må gifte seg med jenta og gi barnet en far og et navn. 322 00:36:35,941 --> 00:36:41,155 - Jeg sørger for at... - Hva skjer med Mary om du dør? 323 00:36:48,954 --> 00:36:52,291 Din forbannelse. 324 00:36:52,375 --> 00:36:57,672 16. april 1746. 325 00:36:57,755 --> 00:37:01,801 Ja, dagen da du dør. 326 00:37:03,344 --> 00:37:07,390 Det er bare noen dager igjen. 327 00:37:07,473 --> 00:37:11,352 Som svigerinne til deg får hun ingenting, men som din enke... 328 00:37:11,435 --> 00:37:16,774 Tenk om forbannelsen din slår feil og verden fortsetter som før? 329 00:37:16,857 --> 00:37:20,277 De godhjertede blir kvalt til døds i blodet sitt. 330 00:37:20,361 --> 00:37:25,032 Kanskje får de hjelp... 331 00:37:25,116 --> 00:37:29,370 av monstrene som fins blant dem. 332 00:37:29,453 --> 00:37:34,417 - Har du noensinne såret broren din? - Aldri. 333 00:37:34,500 --> 00:37:38,963 Denne immunitet holder kanskje for de han holder kjær. 334 00:37:39,046 --> 00:37:42,842 Kanskje det. 335 00:37:42,925 --> 00:37:46,971 Er det nok for deg? 336 00:37:47,054 --> 00:37:50,975 Iblant er det alt vi får. 337 00:37:57,982 --> 00:38:01,318 Fortalte han aldri... 338 00:38:01,402 --> 00:38:05,614 om alt jeg gjorde mot ham i det rommet? 339 00:38:11,537 --> 00:38:14,498 Jo. 340 00:38:17,209 --> 00:38:21,505 Jeg vet hvilke lyder han utstøter når alt håp er ute. 341 00:38:26,302 --> 00:38:30,014 Og jeg føler ingen anger. 342 00:38:31,057 --> 00:38:34,185 Smerten, frykten... 343 00:38:36,854 --> 00:38:40,274 Jeg fråtser i det. 344 00:38:40,358 --> 00:38:44,862 Vil du virkelig ha Mary i min seng? 345 00:38:46,614 --> 00:38:48,908 Hjelp meg... 346 00:38:51,202 --> 00:38:55,373 å overtale broren min til å glemme det. 347 00:39:01,796 --> 00:39:05,091 Alex hører ikke på meg. 348 00:39:05,174 --> 00:39:11,347 Men du sender broren din i graven med et knust hjerte. 349 00:39:12,598 --> 00:39:17,770 Hvis du elsker Alex, så stoler jeg på at kjærligheten er sterk nok- 350 00:39:17,853 --> 00:39:22,525 - til at du skal tøyle impulsene dine når det gjelder Mary. 351 00:39:34,453 --> 00:39:37,498 Det smerter meg å se deg så syk, min bror. 352 00:39:37,581 --> 00:39:41,627 Gratulerer med din evne til å skjule det så godt. 353 00:39:41,711 --> 00:39:45,965 Det kommer i så fall av at jeg gleder meg over din forvandling. 354 00:39:46,048 --> 00:39:48,634 Hvilken forandring? 355 00:39:48,718 --> 00:39:52,221 Slutte MacKenzie til rebellene- 356 00:39:52,304 --> 00:39:57,435 - så vi kan gjeninnsette kongen på sin rettmessige trone. 357 00:39:57,518 --> 00:40:00,980 Tror du at jeg har blitt jakobitt? 358 00:40:01,063 --> 00:40:06,027 At jeg har tenkt å lede MacKenzieklanen utfor stupet med dere andre? 359 00:40:06,110 --> 00:40:12,575 Jeg er kanskje døende, men jeg har ikke blitt naiv. 360 00:40:12,658 --> 00:40:16,120 Hvis du ikke er her for å hjelpe oss, hvorfor kom du da? 361 00:40:16,203 --> 00:40:23,085 Det fins tvister som angår klanen som må løses før jeg dør. 362 00:40:33,137 --> 00:40:37,975 Jeg har uttrykt mitt ønske om at min sønn Hamish- 363 00:40:38,059 --> 00:40:41,937 - skal bli klanen McKenzies neste høvding. 364 00:40:42,021 --> 00:40:45,149 Hamish er bare en ung gutt. 365 00:40:45,232 --> 00:40:50,488 Hvem skal lede klanen og gi ham råd til han er gammel nok? 366 00:40:50,571 --> 00:40:54,241 Ned Gowan kan lære ham opp i klanlovene. 367 00:40:54,325 --> 00:40:59,705 Jeg har dessuten valgt en formynder som klanen følger- 368 00:40:59,789 --> 00:41:02,958 -til Hamish er oppgaven moden. 369 00:41:03,042 --> 00:41:10,049 Denne manns oppgave blir å ledsage Hamish inn i manndommen- 370 00:41:10,132 --> 00:41:15,638 - og sørge for at han lærer hva som er best- 371 00:41:15,721 --> 00:41:19,475 -for klanens framtid. 372 00:41:19,558 --> 00:41:25,022 Så han på den måten kan vise at han blir en verdig høvding. 373 00:41:29,360 --> 00:41:35,032 James Fraser, jeg tilbyr deg formynderskapet. 374 00:41:35,116 --> 00:41:39,120 Velger du en Fraser foran en McKenzie? 375 00:41:39,203 --> 00:41:42,623 Foran din egen bror? 376 00:41:42,707 --> 00:41:47,503 Nekter du meg det når jeg ifølge loven har rett til å etterfølge deg? 377 00:41:47,586 --> 00:41:50,131 Han er vår søsters sønn, Jamie. 378 00:41:50,214 --> 00:41:53,009 Han deler vårt blod. 379 00:41:53,092 --> 00:41:58,514 Dessuten tviler jeg på at min støtte holder- 380 00:41:58,597 --> 00:42:03,060 - for å overbevise klanen om å velge deg til høvding. 381 00:42:03,144 --> 00:42:07,481 Skulle ikke MacKenzieklanen følge meg? 382 00:42:07,565 --> 00:42:14,780 Min bror, hvis du er halvparten så populær som du tror du er, - 383 00:42:14,864 --> 00:42:21,746 - ville din så kalte hær bestå av mange flere. 384 00:42:21,829 --> 00:42:26,208 - Har du aldri tenkt på det? - Herregud! 385 00:42:27,418 --> 00:42:32,381 Jeg elsker Hamish og han er glad i meg. Han kjenner jo knapt Jamie. 386 00:42:32,465 --> 00:42:36,927 Han er ditt avkom som du så gjerne minner meg om. 387 00:42:37,011 --> 00:42:44,643 - Jeg vet at du holder av gutten. - Og jeg vet grunnen til dette. 388 00:42:44,727 --> 00:42:49,023 Det er din siste sjanse til å straffe meg for at jeg ga deg en sønn. 389 00:42:50,900 --> 00:42:55,363 Jeg har ikke styrke nok til å krangle. 390 00:42:55,446 --> 00:43:01,952 Det er klanens framtid som har makt over tankene mine. 391 00:43:02,036 --> 00:43:06,332 Og jeg skal gjøre alt i min makt for å sikre dens framtid. 392 00:43:06,415 --> 00:43:09,502 Og hva er det for framtid? 393 00:43:09,585 --> 00:43:15,716 Tror du virkelig at Jamie vil gjøre noe annerledes? 394 00:43:15,800 --> 00:43:21,389 Når du slutter øynene for siste gang, vil han samle troppene- 395 00:43:21,472 --> 00:43:25,309 -og de vil kjempe og dø for vår sak. 396 00:43:25,393 --> 00:43:27,770 Til helsike med ønskene dine. 397 00:43:30,690 --> 00:43:33,150 Jeg er beæret... 398 00:43:33,234 --> 00:43:37,405 over tilliten du gir meg. 399 00:43:41,117 --> 00:43:43,744 Men Dougal har rett. 400 00:43:43,828 --> 00:43:48,874 Jeg vil bruke alle midler for å beseire britene. 401 00:43:48,958 --> 00:43:53,129 Det innbefatter også å heve Mackenzies fane. 402 00:43:56,090 --> 00:43:59,510 Jeg tviler ikke på din kampånd. 403 00:43:59,593 --> 00:44:05,850 Men jeg vet at du ikke ofrer dine menn unødvendig. 404 00:44:06,976 --> 00:44:10,855 Hvis vi taper kampen... 405 00:44:10,938 --> 00:44:16,527 setter du dine menns liv foran alt annet. 406 00:44:30,624 --> 00:44:37,214 Si at du vil gjøre det samme. Si ordene og men det du sier. 407 00:44:37,298 --> 00:44:42,928 I både hodet og hjertet. Da er formynderskapet ditt. 408 00:45:02,573 --> 00:45:08,788 Min stakkars bror. Jeg har levd mitt liv i en krøplings kropp- 409 00:45:08,871 --> 00:45:13,668 - og han har levd sitt med en krøplings forstand. 410 00:45:15,961 --> 00:45:22,551 I gode og onde dager være henne tro til døden skiller dere? 411 00:45:33,270 --> 00:45:35,064 Ja. 412 00:45:35,147 --> 00:45:38,943 Miryam, tar du denne mann til din ektemann- 413 00:45:39,026 --> 00:45:42,279 -og leve med ham i ekteskap? 414 00:45:42,363 --> 00:45:46,242 Lover du å elske, trøste og ære ham i gode og onde dager? 415 00:45:46,325 --> 00:45:51,080 Og være ham tro til døden skiller dere? 416 00:45:56,168 --> 00:45:58,254 Det er i orden. 417 00:46:04,135 --> 00:46:05,636 Ja. 418 00:46:12,393 --> 00:46:17,440 Kan vitnene love å gjøre alt i deres makt for å opprettholde ekteskapet? 419 00:46:21,027 --> 00:46:23,779 Ja. 420 00:46:23,863 --> 00:46:28,075 Ja. Få det overstått nå. 421 00:46:28,159 --> 00:46:31,454 O, nådige og evige Gud 422 00:46:31,537 --> 00:46:36,959 Forbarm Deg over denne mann og kvinne som søker velsignelse... 423 00:46:41,005 --> 00:46:43,716 En overraskelsesangrep? 424 00:46:45,343 --> 00:46:48,387 Under Cumberlands bursdagsfeiring? 425 00:46:48,471 --> 00:46:53,476 Jeg lover at det blir en bursdag han sent vil glemme. 426 00:46:53,559 --> 00:46:57,813 En bursdag og en begravelse på samme dag? 427 00:46:57,897 --> 00:47:01,942 - Det er verdt å feire. - Det virker lite høvisk. 428 00:47:02,026 --> 00:47:07,031 Det er ikke noe høvisk med krig. 429 00:47:07,114 --> 00:47:10,451 Det betyr en marsj på to mil om natten. 430 00:47:10,534 --> 00:47:16,123 - Klarer de en sånn prøvelse? - De har ikke sviktet oss ennå. 431 00:47:16,207 --> 00:47:21,420 Lord George leder den ene kolonnen og jeg den andre. 432 00:47:21,504 --> 00:47:25,925 Sammen fanger vi engelskmennene mellom oss. 433 00:47:33,974 --> 00:47:37,561 John? Jeg vender meg til deg som alltid. 434 00:47:41,482 --> 00:47:45,152 Planen har sine fordeler, det innrømmer jeg. 435 00:47:45,236 --> 00:47:49,240 Jeg har tenkt å godkjenne den på ett vilkår. 436 00:47:49,323 --> 00:47:52,868 Fraser og generalen rir sammen. 437 00:47:52,952 --> 00:47:56,288 - Prinsen og jeg leder den andre. - Er det klokt? 438 00:47:56,372 --> 00:48:00,459 Vi går med på vilkårene. 439 00:48:02,253 --> 00:48:05,131 Ålreit, mine herrer. Da var det bestemt. 440 00:48:05,214 --> 00:48:07,842 Hør meg. 441 00:48:10,261 --> 00:48:16,559 Jeg tar med meg min fineste flaske vin som gave til Cumberland. 442 00:48:16,642 --> 00:48:21,522 Og jeg skal gi den til ham når han er min fange. 443 00:48:22,940 --> 00:48:26,736 Det skal bli ytterst underholdende å se reaksjonen hans. 444 00:48:45,963 --> 00:48:48,382 Jeg har drikke med meg. 445 00:48:52,636 --> 00:48:56,223 Kan du ikke la meg være i fred? 446 00:48:56,307 --> 00:48:59,602 Du stinker av sur vin. 447 00:48:59,685 --> 00:49:02,563 Det gjør jeg. 448 00:49:02,646 --> 00:49:06,776 Det var alt jeg kunne finne. 449 00:49:06,859 --> 00:49:10,905 Jeg har drukket mer enn en hest ville klart. 450 00:49:10,988 --> 00:49:15,451 Men likevel er jeg helt edru. 451 00:49:23,459 --> 00:49:28,381 Det virker som om den tok slutt. 452 00:49:28,464 --> 00:49:30,800 Nåvel. 453 00:49:30,883 --> 00:49:33,844 Kanskje like godt det. 454 00:49:33,928 --> 00:49:39,934 Gud vet at jeg ikke vil påskynde ditt frafall. 455 00:49:41,977 --> 00:49:47,775 Du kan ikke lenger såre meg. 456 00:49:47,858 --> 00:49:52,321 "Såre deg"? 457 00:49:59,662 --> 00:50:05,334 Hva med all smerte du har forårsaket meg i dette miserable livet? 458 00:50:13,426 --> 00:50:17,346 Ditt liv er ditt eget. 459 00:50:17,430 --> 00:50:20,725 Jeg tar ikke ansvar for det. 460 00:50:20,808 --> 00:50:25,938 Jeg husker fremdeles dagen. 461 00:50:26,022 --> 00:50:31,360 Den dagen du kom tilbake etter at du var blitt kastet av hesten. 462 00:50:31,444 --> 00:50:34,780 Jeg tror det var en hingst. 463 00:50:34,864 --> 00:50:38,993 Altfor vill for en tiåring. 464 00:50:40,828 --> 00:50:44,040 Du var alvorlig skadet, men... 465 00:50:45,124 --> 00:50:49,253 jeg visste at du ville komme deg. 466 00:50:49,337 --> 00:50:53,799 Du er storebroren min. Du kan aldri skade deg. 467 00:50:56,218 --> 00:50:59,847 Det var iallfall det jeg trodde. 468 00:51:02,183 --> 00:51:05,019 Men du forrådte meg. 469 00:51:07,521 --> 00:51:11,233 Istedenfor å bli bedre, ble du verre. 470 00:51:11,317 --> 00:51:15,404 Og jeg studerte deg. Hver eneste dag. 471 00:51:15,488 --> 00:51:20,159 Lemmene dine ble mer og mer forvridd. 472 00:51:20,242 --> 00:51:24,121 Jeg så hvordan du krympet. 473 00:51:28,167 --> 00:51:30,711 Og jeg hatet deg for det. 474 00:51:30,795 --> 00:51:36,092 Og av hatet... ble det tårer. 475 00:51:39,387 --> 00:51:44,392 Jeg gråt mer enn jeg noensinne har gjort før eller siden. 476 00:51:48,854 --> 00:51:53,442 Verdenen ble aldri den samme igjen. 477 00:51:53,526 --> 00:51:56,362 Du ødela den. 478 00:52:05,746 --> 00:52:09,125 Ikke noe svar. 479 00:52:13,421 --> 00:52:17,299 Svar, for helvete. 480 00:52:17,383 --> 00:52:19,969 Svar! 481 00:52:21,220 --> 00:52:23,431 Bror? 482 00:52:24,682 --> 00:52:27,393 Bror? 483 00:52:56,088 --> 00:52:58,674 Min bror... 484 00:53:00,301 --> 00:53:04,722 Du vendte meg ryggen en siste gang. 485 00:53:06,974 --> 00:53:11,020 Du etterlater meg alene i mørket. 486 00:53:11,103 --> 00:53:13,939 Verdens mørke. 487 00:53:15,399 --> 00:53:19,487 Og alt jeg ville si deg... 488 00:53:21,405 --> 00:53:24,784 blir igjen inni meg. 489 00:53:30,373 --> 00:53:32,875 Her. 490 00:53:34,627 --> 00:53:39,382 Usagt for alltid. 491 00:53:54,271 --> 00:53:59,402 Og alt dette bare fordi du ikke kunne holde deg på hesteryggen. 492 00:55:50,513 --> 00:55:56,852 Jeg fatter ikke at du oppmuntret pikebarnet til å bli hans kone. 493 00:55:56,936 --> 00:56:00,356 Jeg oppmuntret henne å bli hans enke. 494 00:56:00,439 --> 00:56:04,443 Black Jack dør i morgen under slaget ved Culloden. 495 00:56:04,527 --> 00:56:07,488 Men om vi lykkes i natt, blir det ikke noe slag. 496 00:56:07,571 --> 00:56:11,117 - Da dør han på en annen måte. - Og ellers? 497 00:56:11,200 --> 00:56:15,329 Da er jeg villig til å holde løftet jeg ga deg i Paris. 498 00:56:17,581 --> 00:56:21,752 Å hjelpe meg... å drepe ham? 499 00:56:25,256 --> 00:56:29,468 Deg vil jeg ikke ha som fiende, sassenach. 500 00:56:37,226 --> 00:56:40,021 Vær forsiktig. 501 00:57:22,021 --> 00:57:28,527 Hvor i guds navn er imbesilen Karl? Han er flere timer for sen. 502 00:57:28,611 --> 00:57:34,200 Hæren er utslitt. Vi stoler for mye på sultne soldater. 503 00:57:34,283 --> 00:57:38,871 Heller en sultende skotte enn en beruset britisk soldat. 504 00:57:38,954 --> 00:57:42,958 Vi kan gå til angrep nå og håpe at prinsens menn kommer. 505 00:57:43,042 --> 00:57:47,380 Sjansene våre er større her enn på Cullodens heder i morgen. 506 00:57:51,759 --> 00:57:57,223 Prinsens følge har snudd. De red seg vill i mørket. 507 00:57:57,306 --> 00:58:02,436 - Troppene hans er spredd overalt. - Jeg signaliserer angrep. Vi er her. 508 00:58:02,520 --> 00:58:07,942 Med en brøkdel av styrken. Snart er det lyst og da blir vi oppdaget. 509 00:58:08,025 --> 00:58:12,446 Jeg er må avblåse angrepet. 510 00:58:12,530 --> 00:58:16,617 Vi marsjerer tilbake til Inverness. 511 00:58:16,701 --> 00:58:19,620 General! 512 00:58:19,704 --> 00:58:24,917 I morgen får prinsen sitt slag... 513 00:58:26,002 --> 00:58:28,796 ved Cullodens heder.