1 00:00:05,543 --> 00:00:10,297 Alexander Randall, bror till kapten Jonathan Randall. 2 00:00:10,381 --> 00:00:14,593 - Pratade ni inte med Mary Hawkins? - Känner ni henne? 3 00:00:14,677 --> 00:00:20,307 Du är sjuk, Alex. Det är inte en sådan framtid Mary ser framför sig. 4 00:00:20,391 --> 00:00:23,394 Mary och Jonathan får ett barn tillsammans. 5 00:00:23,477 --> 00:00:26,939 Alex och Mary får inte bli ett par för Franks skull. 6 00:00:27,023 --> 00:00:30,901 Om vi inte skickar våra mannar i strid kommer upproret dö ut. 7 00:00:30,985 --> 00:00:35,364 - Dougal! Har Colum ändrat sig? - Det lägger jag mig inte i. 8 00:00:35,448 --> 00:00:38,868 Vi avseglar från Frankrike för att utkämpa ett krig. 9 00:00:38,951 --> 00:00:44,874 - Du hade rätt om Prestonpans. - Då har jag även rätt om Culloden. 10 00:00:44,957 --> 00:00:49,795 - Är det sant, ers nåd? Ska vi vända? - Vi tar oss över gränsen. Hem. 11 00:00:51,688 --> 00:01:00,188 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:37,653 --> 00:02:42,533 - Var är vi? - Strax utanför Inverness. 13 00:02:42,616 --> 00:02:45,828 - Är det bra? - Vi får åtminstone vila här. 14 00:02:45,911 --> 00:02:51,083 Nåväl. Ni ser ut att behöva vila. 15 00:02:56,047 --> 00:02:59,508 Adam! - Smiths! 16 00:03:10,227 --> 00:03:14,857 Det var svårt att tro att dessa var samma modiga krigare- 17 00:03:14,940 --> 00:03:19,528 - som hade besegrat brittiska armén vid Prestonpans och Falkirk- 18 00:03:19,612 --> 00:03:23,407 - och som stolta hade marscherat in i England. 19 00:03:23,491 --> 00:03:29,747 Bristen på mat och det hårda vädret hade gjort dem missmodiga. 20 00:03:30,790 --> 00:03:35,169 Vår värsta mardröm hade besannats. 21 00:03:35,252 --> 00:03:38,881 Och jag kände mig totalt hjälplös inför detta faktum. 22 00:03:43,928 --> 00:03:47,723 Bort med dina smutsiga labbar! 23 00:03:47,807 --> 00:03:53,396 Att förlora ett öga har inte gjort din personlighet bättre, Rupert. 24 00:03:56,399 --> 00:03:59,985 Vad är det för mening med uppror om man flyr från striden? 25 00:04:00,069 --> 00:04:03,698 Jag vet vad stackars Angus hade sagt. 26 00:04:03,781 --> 00:04:06,701 Samma som stackars Kincaid: 27 00:04:06,784 --> 00:04:11,288 "Det är dags att vända oss om och visa dem våra ansikten." 28 00:04:28,347 --> 00:04:31,183 Dougal. 29 00:04:31,267 --> 00:04:36,772 Jag vet att mannarna behöver sömn, men jag vill veta var fienden finns. 30 00:04:36,856 --> 00:04:41,235 - Ta reda på hur nära de är. - Hästarna måste utfodras först. 31 00:04:41,318 --> 00:04:45,281 Ta det som finns kvar, men se till att hitta den brittiska armén. 32 00:04:45,364 --> 00:04:50,786 Vi behöver mat när vi återvänder. En havrekaka om dagen räcker inte. 33 00:04:59,295 --> 00:05:05,051 Murtagh, lord George kommer att kalla till krigsråd inom kort. 34 00:05:05,134 --> 00:05:10,514 Rid till Inverness och hämta prinsen. Han finns på Thunderton House. 35 00:05:10,598 --> 00:05:13,017 Krigsråd? 36 00:05:13,100 --> 00:05:17,021 Jag tror vi tre vet vad det innebär. 37 00:05:17,104 --> 00:05:21,359 Cullodens hedar ligger endast några kilometer härifrån. 38 00:05:21,442 --> 00:05:27,615 Du nämnde 16 april. Det är då historien skriver om slaget. 39 00:05:30,284 --> 00:05:33,412 Tre dagar från idag. 40 00:05:42,046 --> 00:05:47,009 Allt arbete och all planering. 41 00:05:48,094 --> 00:05:52,640 Hur i helvete hamnade vi här? 42 00:05:52,723 --> 00:05:59,271 Precis som du säger, Sassenach. Vi försökte åtminstone. 43 00:05:59,355 --> 00:06:06,612 Men vi ska inte vifta vit flagg än. Vi kan undvika striden. 44 00:06:06,696 --> 00:06:11,158 Om jag kan få Karl på bättre tankar. 45 00:06:11,242 --> 00:06:13,661 Vi måste se till våra mannar. 46 00:06:13,744 --> 00:06:18,624 Förhoppningsvis finns det något att äta på den här gudsförgätna platsen. 47 00:06:18,708 --> 00:06:24,797 Jag måste ta mig till Inverness och fylla på mitt medicinska förråd. 48 00:06:26,424 --> 00:06:28,926 Jag blir inte borta länge. 49 00:06:46,444 --> 00:06:51,615 Ingefära, kamomill och arsenik. 50 00:06:51,699 --> 00:06:55,369 - Får det vara något annat, miss? - En flaska laudanum. 51 00:06:55,453 --> 00:06:59,790 Det är andra flaskan denna vecka. Det är en väldigt stark medicin. 52 00:06:59,874 --> 00:07:03,586 En flaska opium, tack. 53 00:07:03,669 --> 00:07:06,088 Mary? 54 00:07:07,298 --> 00:07:10,885 - Claire. - Vad i himmelen gör du här? 55 00:07:10,968 --> 00:07:16,182 Jag antar att du är här med jakobiterna och att striden är nära. 56 00:07:16,265 --> 00:07:19,101 Ja, det verkar så. 57 00:07:19,185 --> 00:07:23,189 Men vad gör du här? Vi skickade ju hem dig igen. 58 00:07:23,272 --> 00:07:27,568 Ja, men sen kontaktade Alex mig. 59 00:07:27,651 --> 00:07:31,697 Du hörde rätt. Jag är här med Alex Randall. 60 00:07:31,781 --> 00:07:36,160 Han är assistent till förmannen på ett stort engelskt gods i Inverness. 61 00:07:36,243 --> 00:07:40,873 Jag beslöt mig för att följa med. Alex och jag ska gifta oss. 62 00:07:43,125 --> 00:07:46,462 - Vilka glada nyheter! - Jaså? 63 00:07:46,545 --> 00:07:49,715 - Du låtsades vara min vän. - Jag är din vän. 64 00:07:49,799 --> 00:07:54,428 Alex berättade att du övertygade honom om att hålla mig kvar i Paris. 65 00:07:54,512 --> 00:07:59,183 Hans hälsa är väldigt dålig. Han kunde inte få jobb... 66 00:07:59,266 --> 00:08:03,270 - Här är ert laudanum, miss. - Tack. 67 00:08:06,565 --> 00:08:10,194 Mary. Jag är ledsen... 68 00:08:10,277 --> 00:08:14,782 för den smärta jag har orsakat er. Jag borde inte ha lagt mig i. 69 00:08:14,865 --> 00:08:20,246 Situationen var... komplicerad. 70 00:08:20,329 --> 00:08:25,501 - Hur mår Alex? - Han kommer att bli bra. 71 00:08:25,584 --> 00:08:31,716 Jag sköter om honom. Hyresvärdinna har gett mig medicinska råd. 72 00:08:31,799 --> 00:08:34,802 Jag förstår. 73 00:08:34,885 --> 00:08:41,100 Jag kanske får titta förbi. För att träffa Alex och be om ursäkt. 74 00:08:41,183 --> 00:08:43,769 Om du så önskar. 75 00:08:43,853 --> 00:08:47,690 Vi har ett rum på McGilvreys pensionat. 76 00:09:04,957 --> 00:09:11,088 Mina herrar, jag har noggrant studerat vår situation och valet är enkelt: 77 00:09:11,172 --> 00:09:17,845 Bästa platsen att strida mot fienden ligger blott några kilometer härifrån. 78 00:09:17,928 --> 00:09:21,432 Cullodens hedar. Är vi överens? 79 00:09:21,515 --> 00:09:23,934 Ja. 80 00:09:24,018 --> 00:09:28,898 Det är den perfekta platsen... för britterna. 81 00:09:28,981 --> 00:09:33,569 - Det håller jag med om. - Hedarna är platta och jämna. 82 00:09:33,652 --> 00:09:40,868 Utan kavalleri och artilleri krossas vi innan vi ens når fram till fienden. 83 00:09:40,951 --> 00:09:44,914 Fraserklanen, må hända. Men MacDonaldsklanen klarar det. 84 00:09:44,997 --> 00:09:50,670 - Och Cameronklanen. - Vad är det för mening att strida alls? 85 00:09:55,091 --> 00:10:00,596 Jag ber er att besöka lägret, ers kungliga Höghet. 86 00:10:00,680 --> 00:10:05,434 Då kan ni själv bevittna skicket på er armé. 87 00:10:05,518 --> 00:10:09,313 Männen är för utmattade för strid. 88 00:10:09,397 --> 00:10:15,069 - Jag vägrar lyssna till ynkryggen här. - Nog nu! 89 00:10:15,152 --> 00:10:18,864 Det handlar fortfarande om det franska guldet. 90 00:10:20,658 --> 00:10:27,707 En stor last ska, som ni kanske minns, ha avseglat från kontinenten. 91 00:10:27,790 --> 00:10:32,253 Med dessa medel kan vi införskaffa mat och vapen. 92 00:10:32,336 --> 00:10:36,674 Medan vi väntar på skeppet delar vi upp armén i mindre grupper- 93 00:10:36,757 --> 00:10:39,176 -vilket försvårar det för britterna. 94 00:10:39,260 --> 00:10:43,764 När våra mannar är utvilade och har allt de behöver- 95 00:10:43,848 --> 00:10:49,979 - väljer vi platsen för strid som passar oss bättre- 96 00:10:50,062 --> 00:10:53,315 - och besegrar fienden en gång för alla. 97 00:11:01,032 --> 00:11:03,576 James. 98 00:11:03,659 --> 00:11:08,205 Du är min mest lojale vapenbroder och vän. 99 00:11:15,963 --> 00:11:22,636 Men jag är ingen förskrämd hare som britterna kan jaga iväg. 100 00:11:22,720 --> 00:11:27,767 Jag är man och jag är soldat. 101 00:11:27,850 --> 00:11:33,189 Och jag tänker uppträda som en. 102 00:11:34,982 --> 00:11:38,194 Jag är trött på reträtt. 103 00:11:45,659 --> 00:11:51,332 Mannarna ska vila och sedan marscherar vi mot Culloden. 104 00:11:51,415 --> 00:11:59,048 Mina herrar, Gud kommer att sörja för oss. Vi lyder Honom. 105 00:12:00,549 --> 00:12:03,386 Må Gud förbarma oss allihop. 106 00:12:31,622 --> 00:12:35,001 Jag har löst upp lite arsenik i ditt te. 107 00:12:35,084 --> 00:12:40,548 Arsenik ger honom färg på kinderna, men det hjälper inte mot hostan. 108 00:12:46,762 --> 00:12:52,184 Madame Fraser, vad trevligt det är att se er. 109 00:12:52,268 --> 00:12:55,771 - Detsamma, Alex. - Spara på krafterna. 110 00:12:55,855 --> 00:12:59,233 Hon har rätt. 111 00:12:59,316 --> 00:13:04,530 Jag förbereder ett grötomslag som lindrar muskelsmärtan i bröst och rygg. 112 00:13:11,620 --> 00:13:13,706 Johnny? 113 00:13:14,832 --> 00:13:18,210 Du kommer väl ihåg madame Fraser? 114 00:13:22,882 --> 00:13:26,886 Du nämnde inte om ännu ett besök i ditt senaste brev. 115 00:13:26,969 --> 00:13:32,516 - Var är din uniform? - Jag blev beviljad ledigt. 116 00:13:32,600 --> 00:13:36,479 Jag ville inte väcka uppmärksamhet. 117 00:13:36,562 --> 00:13:40,691 Vad skönt att se dig, Johnny. 118 00:13:51,202 --> 00:13:54,663 Du tänker väl inte lämna oss? 119 00:13:54,747 --> 00:13:58,626 - Jag vet inte vad vi gjort utan John. - Vad menar du? 120 00:13:58,709 --> 00:14:05,841 Alex har inte arbetat på flera veckor. John betalar våra räkningar. 121 00:14:05,925 --> 00:14:10,262 När tror du att han kan börja arbeta igen? 122 00:14:10,346 --> 00:14:13,474 Mary. 123 00:14:13,557 --> 00:14:18,729 Jag tror att du borde återknyta kontakten med din familj. 124 00:14:18,813 --> 00:14:24,026 - Då har du nånstans att gå när Alex... - När Alex vad då? 125 00:14:24,110 --> 00:14:29,407 Han kommer inte kunna arbeta igen. Det går inte att bota. Jag är ledsen... 126 00:14:30,741 --> 00:14:34,036 Men han måste bli botad. 127 00:14:39,959 --> 00:14:44,672 Herregud, är du gravid, Mary? 128 00:14:46,340 --> 00:14:51,137 - Vet Alex om det? - Ja. Även John. 129 00:14:57,852 --> 00:15:00,855 Alex frågar efter dig. 130 00:15:15,745 --> 00:15:18,998 Madame Fraser. 131 00:15:19,081 --> 00:15:21,459 Claire! 132 00:15:23,336 --> 00:15:29,175 Låt inte ilskan gå ut över min bror. Alex har hostat svårt i flera veckor. 133 00:15:29,258 --> 00:15:33,387 Hans ungdomliga vigör drunknar i blod och slem. 134 00:15:33,471 --> 00:15:38,726 - Bota honom. - Jag har förklarat att det inte går. 135 00:15:38,809 --> 00:15:43,647 - Vad menar du? - Alex kan inte bli botad. 136 00:15:48,569 --> 00:15:51,906 Men ni kan lindra hans smärtor. 137 00:15:56,369 --> 00:16:01,874 Jag ber inte för egen skull. Jag ber för min bror och Mary. 138 00:16:01,957 --> 00:16:05,294 Och deras ofödda barn. 139 00:16:09,298 --> 00:16:15,971 Om jag ska göra det vill jag ha något i gengäld. 140 00:16:18,057 --> 00:16:21,686 Du ska tala om var Cumberlands armé är. 141 00:16:21,769 --> 00:16:27,775 Jösses, köpslår ni med en oskyldig mans lidande? 142 00:16:27,858 --> 00:16:31,612 Ni imponerar på mig, madame Fraser. 143 00:16:31,696 --> 00:16:36,659 Kvinnan jag en gång var är borta, kapten Randall. 144 00:16:38,619 --> 00:16:44,500 - Vi blir aldrig av med honom. - Denna gång kan han vara till nytta. 145 00:16:44,583 --> 00:16:50,339 Nairn? Är du säker på att Randall sa att Cumberlands armé är vid Nairn? 146 00:16:50,423 --> 00:16:53,050 Ja. 147 00:16:54,343 --> 00:16:56,846 Det är bara två mil härifrån. 148 00:16:56,929 --> 00:17:02,393 Om två kvällar tänker de fira Cumberlands födelsedag där. 149 00:17:06,022 --> 00:17:11,068 Det var väldigt intressant information, Sassenach. 150 00:17:11,152 --> 00:17:14,822 - Om det är sant. - Jag tror honom faktiskt. 151 00:17:14,905 --> 00:17:21,787 I normala fall skulle jag inte det. Vi kan väl få det bekräftat? 152 00:17:21,871 --> 00:17:24,123 Ja. 153 00:17:26,542 --> 00:17:31,964 Jag vill gå tillbaka och vårda Alex. Jag vet att det inte betyder mycket... 154 00:17:32,048 --> 00:17:36,886 - men jag är skyldig Mary det. - Tänk om Alex dör i din vård? 155 00:17:36,969 --> 00:17:41,557 Vad hindrar den elake jäveln från att då döda dig? 156 00:17:41,640 --> 00:17:45,227 Murtagh kan följa med mig. 157 00:18:12,963 --> 00:18:15,383 Upp med dig, ditt late svin. 158 00:18:15,466 --> 00:18:20,137 Vill du vara så god och tala om vad McKenzie gör här? 159 00:18:20,221 --> 00:18:23,474 Det skulle jag om jag visste. 160 00:19:01,262 --> 00:19:05,850 Skönt att se några välbekanta ansikten. 161 00:19:05,933 --> 00:19:10,021 Jag beklagar att Angus är död. 162 00:19:10,104 --> 00:19:14,525 Jag trodde alltid att du skulle stupa med den där lille skitstöveln. 163 00:19:16,527 --> 00:19:20,489 Det gjorde jag också. 164 00:19:31,125 --> 00:19:36,422 Hur länge ska jag behöva stå på mina rakitishärjade ben? 165 00:19:36,505 --> 00:19:40,092 Ge mig en bädd att vila på. 166 00:19:40,176 --> 00:19:43,596 Och ta hit min bror och brorson. 167 00:19:59,445 --> 00:20:05,701 Du ödslar bara tid med allt petande och klämmande. 168 00:20:05,785 --> 00:20:12,041 Helbrägdagöraren som tog över efter dig har sett mer och mer butter ut. 169 00:20:13,834 --> 00:20:19,048 - Med rätta, tyvärr. - Jag har varit döende i flera år. 170 00:20:19,131 --> 00:20:22,635 Det är en tröttsam process. 171 00:20:22,718 --> 00:20:26,972 Jag välkomnar avslutet. 172 00:20:28,307 --> 00:20:33,604 Är det därför du har rest så långt i ditt bräckliga tillstånd? 173 00:20:35,564 --> 00:20:38,359 För att skynda på döden? 174 00:20:38,442 --> 00:20:43,864 Bror tycks fortfarande få tillfredsställelse av att se mig vänta. 175 00:20:43,948 --> 00:20:48,494 Dougal Isna är här i lägret. Han är ute på spaningsuppdrag. 176 00:20:53,708 --> 00:20:57,420 Jag har alltid sagt att du är en klipsk pojke. 177 00:20:57,503 --> 00:21:03,884 Ge min bror tillräckligt med makt för att han ska vara nöjd- 178 00:21:03,968 --> 00:21:09,140 - men inte så mycket att han kan gripa efter mer. 179 00:21:09,223 --> 00:21:13,561 Det är som om du kan läsa mina tankar. 180 00:21:19,358 --> 00:21:25,072 Medan vi väntar på honom vill jag tala med Claire i enrum. 181 00:21:30,369 --> 00:21:34,832 Jag är i närheten om ni behöver mig. 182 00:21:42,131 --> 00:21:44,717 Här. 183 00:21:48,262 --> 00:21:51,515 Min duktige pojke. 184 00:21:51,599 --> 00:21:57,730 Jag lovordar dig för ett sådant beundransvärt äktenskap, Claire. 185 00:21:58,856 --> 00:22:03,319 Jag minns en tid när du såg på det med mindre blida ögon. 186 00:22:03,402 --> 00:22:06,947 Jag hade fel. 187 00:22:07,031 --> 00:22:11,118 Det är en av fröjderna med att dö. 188 00:22:11,202 --> 00:22:15,498 Jag kan äntligen erkänna mina misstag. 189 00:22:15,581 --> 00:22:21,045 Den gör det även lättare att be om tjänster. 190 00:22:21,128 --> 00:22:26,592 Och jag behöver en av dig, Claire. 191 00:22:26,676 --> 00:22:32,473 Smärtan... blir mer tröttsam för varje dag. 192 00:22:32,556 --> 00:22:38,521 - Jag ska hämta lite laudanum. - Laudanum? Nej, nej. 193 00:22:38,604 --> 00:22:43,693 Laudanum försvagar bara mina sinnen. 194 00:22:43,776 --> 00:22:48,447 Jag skulle föredra något mer slutgiltig. 195 00:23:07,550 --> 00:23:11,303 Är inte självmord en synd? 196 00:23:11,387 --> 00:23:15,599 Vad gör en synd till för en syndare? 197 00:23:17,852 --> 00:23:22,565 Geillis Duncan gav sin make en snabb död. 198 00:23:22,648 --> 00:23:26,736 Jag skulle välkomna samma behandling. 199 00:23:26,819 --> 00:23:30,156 Det må ha gott fort- 200 00:23:30,239 --> 00:23:37,329 - men att dö av cyanidförgiftning är ett smärtsamt sätt att dö. 201 00:23:37,413 --> 00:23:40,958 Jag låter dig ta hand om detaljerna. 202 00:23:41,042 --> 00:23:46,297 Jag litar på att du är mer barmhärtig än vad den där slynan var mot Arthur. 203 00:23:46,380 --> 00:23:50,968 Tala inte illa om min vän Geillis. 204 00:23:53,929 --> 00:23:56,432 Minnen... 205 00:23:57,475 --> 00:24:02,146 De håller sig färska än längre än sår. 206 00:24:03,647 --> 00:24:08,194 Men jag har lite nyheter som kanske lättar ditt sinne. 207 00:24:08,277 --> 00:24:11,781 Geillis barn lever. 208 00:24:14,867 --> 00:24:18,829 - Hur? - Hon brändes inte förrän efter födseln. 209 00:24:23,793 --> 00:24:27,046 En pojke. 210 00:24:27,129 --> 00:24:31,384 - Var finns han nu? - Hos William Mckenzie och Sarah. 211 00:24:31,467 --> 00:24:35,179 De har inga egna barn. 212 00:24:36,472 --> 00:24:39,308 Känner Dougal till det här? 213 00:24:39,392 --> 00:24:47,191 - Han har aldrig nämnt något barn. - Ännu ett misstag han får leva med. 214 00:25:21,642 --> 00:25:25,062 Det är giftjasmin. 215 00:25:25,146 --> 00:25:29,108 Det blir som att somna in i djup sömn. 216 00:25:34,488 --> 00:25:38,492 När du känner dig redo. 217 00:25:45,166 --> 00:25:48,210 Vad det nu kan vara värt... 218 00:25:48,294 --> 00:25:53,090 så har du min djupaste tacksamhet. 219 00:25:58,512 --> 00:26:01,182 Andas. 220 00:26:03,517 --> 00:26:07,563 - Vad gör du? - Tänd en vaxspira, Mary. 221 00:26:08,939 --> 00:26:11,400 Alex. 222 00:26:16,238 --> 00:26:20,076 - Han kan inte röka det där. - Det är hästhovsört och hagtorn. 223 00:26:20,159 --> 00:26:23,913 - Han kan ju knappt andas! - Det här hjälper honom andas. 224 00:26:23,996 --> 00:26:27,875 - Jag vet vad jag gör. - Håll det här. - Nej, nej. 225 00:26:27,958 --> 00:26:31,337 Snälla? 226 00:26:32,713 --> 00:26:37,760 Håll upp det här mot hans ansikte och täck över näsa och mun. 227 00:26:44,266 --> 00:26:49,188 Andas in. Djupa andetag. Så ja. 228 00:26:49,271 --> 00:26:51,357 En gång till. 229 00:26:52,650 --> 00:26:55,236 Långsamt, Alex. 230 00:27:00,449 --> 00:27:02,785 Djupt andetag. 231 00:27:02,868 --> 00:27:05,871 Djupt och långsamt. 232 00:27:10,876 --> 00:27:14,964 - Djupt och långsamt. - Så ja. 233 00:27:29,061 --> 00:27:33,065 Det kommer att ordna sig, Mary. 234 00:27:39,363 --> 00:27:42,616 Så ja. 235 00:27:52,001 --> 00:27:54,170 Madame Fraser. 236 00:28:03,054 --> 00:28:08,184 - Han har ont. - Ja, jag vet. 237 00:28:09,727 --> 00:28:14,732 - Kanske lite mer arsenik? - Nej, det gör ingen nytta. 238 00:28:14,815 --> 00:28:19,320 Laudanum om han behöver sova. 239 00:28:19,403 --> 00:28:24,575 Men det finns inget mer jag kan göra. Jag beklagar. 240 00:28:26,827 --> 00:28:30,623 Beklagar? Du sa att du skulle hjälpa honom. 241 00:28:30,706 --> 00:28:34,335 Jag kan lindra hans smärta, men inte bota honom. 242 00:28:34,418 --> 00:28:40,549 - Behöver du nån att slå så slå mig. - Sluta båda två! 243 00:28:40,633 --> 00:28:43,803 Johnny. 244 00:28:46,263 --> 00:28:48,474 Johnny. 245 00:28:57,483 --> 00:29:01,112 Vad är det, Alex? 246 00:29:01,195 --> 00:29:05,324 Jag vill att du gör en sak för mig... för oss. 247 00:29:07,952 --> 00:29:09,954 Vad som helst. 248 00:29:10,037 --> 00:29:13,708 Det är ingen lätt sak att be om. 249 00:29:13,791 --> 00:29:16,794 Men av din kärlek till mig... 250 00:29:18,045 --> 00:29:24,844 Alex, jag kommer inte låta Mary eller barnet fattas något, det vet du. 251 00:29:24,927 --> 00:29:27,596 Tack. 252 00:29:30,141 --> 00:29:34,895 - Jag har skickat efter prästen. - Prästen? 253 00:29:34,979 --> 00:29:39,817 Nej, nej, inte sista smörjelsen än. 254 00:29:42,069 --> 00:29:44,822 För er vigsel. 255 00:29:46,657 --> 00:29:50,453 Min vigsel? 256 00:29:50,536 --> 00:29:54,957 Du och Mary, käre bror. 257 00:29:59,920 --> 00:30:04,425 Jag vill att du tar hand om henne, Johnny. 258 00:30:05,801 --> 00:30:09,138 Vi vill att vårt barn... 259 00:30:09,221 --> 00:30:11,682 ska få namnet Randall. 260 00:30:11,766 --> 00:30:17,104 Det sker om du äktar henne. Jag kommer att sörja för henne. 261 00:30:17,188 --> 00:30:24,695 Som hennes make kan du ge Mary och barnet en position i samhället. 262 00:30:25,738 --> 00:30:29,533 Mycket bättre än vad jag hade kunnat. 263 00:30:33,621 --> 00:30:38,918 Jag anförtror välbefinnandet hos dem jag älskar mest... 264 00:30:40,294 --> 00:30:44,298 åt den som jag har älskat längst. 265 00:31:02,191 --> 00:31:07,029 Du tror att jag är omedveten om den tjocka muren som du har rest- 266 00:31:07,113 --> 00:31:11,701 - för att skydda dig själv från omvärlden. 267 00:31:11,784 --> 00:31:15,663 Men jag kan vittna om din ömsinthet. 268 00:31:15,746 --> 00:31:20,251 Jag har varit förmånstagare av din generösa själ. 269 00:31:20,334 --> 00:31:26,966 Det är mannen inom dig som jag betror med min älskade... 270 00:31:27,049 --> 00:31:30,219 och mitt barn. 271 00:31:34,682 --> 00:31:37,852 Jag är ledsen. 272 00:31:37,935 --> 00:31:40,354 Jag är ledsen. 273 00:31:40,438 --> 00:31:43,274 - Kapten Randall! - Vart sjutton ska du? 274 00:31:43,357 --> 00:31:47,695 - Snälla, Claire! - Jag måste prata med honom. 275 00:31:47,778 --> 00:31:50,448 Jag kommer. 276 00:31:51,490 --> 00:31:54,744 Håll upp det mot hans ansikte igen. 277 00:31:56,537 --> 00:31:57,997 Andas. 278 00:32:00,708 --> 00:32:03,669 Vad har du för nyheter, Dougal? 279 00:32:03,753 --> 00:32:08,215 - Britterna har läger i Nairn. - Det är vad jag har hört. 280 00:32:08,299 --> 00:32:12,053 Jag önskar du kunde ha sagt det före den långa ridturen. 281 00:32:12,136 --> 00:32:17,224 Britterna ska visst fira Cumberlands 25-årsdag. 282 00:32:17,308 --> 00:32:20,394 Vi såg inga tecken på det. Var hörde du det? 283 00:32:20,478 --> 00:32:24,273 Claire hörde det av en brittisk officer. 284 00:32:24,357 --> 00:32:28,486 - Jonathan Wolverton Randall. - Black Jack Randall? 285 00:32:28,569 --> 00:32:34,325 Det var en ordentlig vals han drog. Vi tror väl inte på skitstöveln? 286 00:32:34,408 --> 00:32:38,621 Inte bara hans ord. Jag har skickat spanare till Inverness. 287 00:32:38,704 --> 00:32:43,584 Brittiska intendenter har setts inhandla vin och kött. 288 00:32:43,668 --> 00:32:47,672 Mat och dryck är det enda jag har tänkt på under hemresan. 289 00:32:50,174 --> 00:32:53,969 - Vad är det där? - Vi har inte mycket föda här. 290 00:32:54,053 --> 00:32:58,849 - Och du måste tyvärr vänta. - Varför? Magen skriker av hunger. 291 00:33:00,142 --> 00:33:02,311 Colum är här. 292 00:33:07,149 --> 00:33:12,071 Du uppmuntrar ju galenskapen. Allt för att rädda Frank Randall. 293 00:33:12,154 --> 00:33:16,242 Har vi inte lidit tillräckligt för det där mytomspunna svinet? 294 00:33:16,325 --> 00:33:19,453 Frank är varken en myt eller ett svin. 295 00:33:19,537 --> 00:33:26,419 Visst, låt oss offra lammet åt den där galna, elaka vargen. 296 00:33:26,502 --> 00:33:30,381 Det kan tyckas som jag har slutit avtal med djävulen själv- 297 00:33:30,464 --> 00:33:37,179 - men Mary och barnet behöver en make annars svälter de ihjäl. 298 00:33:39,181 --> 00:33:42,226 Då gifter jag mig med henne. 299 00:33:47,857 --> 00:33:51,569 Hon är inte den sortens kvinna jag hade tänkt mig. 300 00:33:51,652 --> 00:33:55,239 Inte för att jag tänker så mycket på det. 301 00:33:55,322 --> 00:34:02,288 Och jag är inte heller vad hon vill ha, om vi ska gå efter Alex Randall. 302 00:34:04,040 --> 00:34:07,960 Men vi kan komma överens med tiden. 303 00:34:08,044 --> 00:34:11,130 Det händer att folk gör det. 304 00:34:11,213 --> 00:34:19,013 Jag har aldrig fått bli far, men Jamies föräldrar valde mig som gudfar. 305 00:34:19,096 --> 00:34:24,018 Jag har vakat över honom och han blev en redig karl. 306 00:34:26,979 --> 00:34:30,524 Du har varit en fantastisk gudfar. 307 00:34:30,608 --> 00:34:35,071 - Mary kunde skatta sig lycklig. - Men...? 308 00:34:35,154 --> 00:34:38,449 Det är krig. 309 00:34:38,532 --> 00:34:43,954 Du kan dö i morgon, eller dagen efter. Hur skulle det gå för dem då? 310 00:34:45,623 --> 00:34:48,793 Kapten Randall kan gå samma öde till mötes. 311 00:34:48,876 --> 00:34:54,090 Ja, men som Randalls änka har hon rätt till hans egendom och pension. 312 00:34:54,173 --> 00:35:00,596 Dessutom är hans familj adlig vilket hennes far kan acceptera. 313 00:35:00,680 --> 00:35:07,144 Mer acceptabel än en gammal skotte utan hem och medel? 314 00:35:07,228 --> 00:35:11,691 - Ja, tyvärr. - Visst. 315 00:35:13,776 --> 00:35:16,696 Här är det. 316 00:35:16,779 --> 00:35:21,200 Vänta här. Det går nog bättre om jag går ensam. 317 00:36:03,242 --> 00:36:08,581 Vad för slags gud skapar en värld där monster frodas- 318 00:36:08,664 --> 00:36:13,252 - och skönhet och renhet belönas med fattigdom och död? 319 00:36:15,338 --> 00:36:21,260 Samma gud som även erbjuder en möjlighet till gottgörelse. 320 00:36:24,722 --> 00:36:29,810 Ni måste hjälpa mig att få honom på andra tankar. 321 00:36:29,894 --> 00:36:35,858 Alex måste gifta sig med flickan och ge barnet en far och ett namn. 322 00:36:35,941 --> 00:36:41,155 - Jag ser till att... - Vad händer med Mary om ni dör? 323 00:36:48,954 --> 00:36:52,291 Förbannelsen. 324 00:36:52,375 --> 00:36:57,672 16 april, 1746. 325 00:36:57,755 --> 00:37:01,801 Ja, dagen då ni dör. 326 00:37:03,344 --> 00:37:07,390 Det är bara några dagar kvar. 327 00:37:07,473 --> 00:37:11,352 Som svägerska till er får hon ingenting, men som änka... 328 00:37:11,435 --> 00:37:16,774 Tänk om er förbannelse slår fel och världen fortsätter som inget hänt? 329 00:37:16,857 --> 00:37:20,277 De godhjärtade kvävs till döds i sitt blod. 330 00:37:20,361 --> 00:37:25,032 Kanske får de hjälp... 331 00:37:25,116 --> 00:37:29,370 av monstren som finns bland dem. 332 00:37:29,453 --> 00:37:34,417 - Har ni någonsin gjort er bror illa? - Aldrig. 333 00:37:34,500 --> 00:37:38,963 Denna immunitet kanske räcker till dem han håller kära. 334 00:37:39,046 --> 00:37:42,842 Kanske det. 335 00:37:42,925 --> 00:37:46,971 Är det tillräckligt för er? 336 00:37:47,054 --> 00:37:50,975 Ibland får vi nöja oss med det. 337 00:37:57,982 --> 00:38:01,318 Berättade han aldrig... 338 00:38:01,402 --> 00:38:05,614 om allt jag utsatte honom för i det där rummet? 339 00:38:11,537 --> 00:38:14,498 Jo. 340 00:38:17,209 --> 00:38:21,505 Jag vet vilka ljud han utstöter när allt hopp är ute. 341 00:38:26,302 --> 00:38:30,014 Och jag känner ingen ånger. 342 00:38:31,057 --> 00:38:34,185 Smärtan, rädslan... 343 00:38:36,854 --> 00:38:40,274 Jag frossar i det. 344 00:38:40,358 --> 00:38:44,862 Vill ni verkligen ha Mary i min säng? 345 00:38:46,614 --> 00:38:48,908 Hjälp mig... 346 00:38:51,202 --> 00:38:55,373 övertala min bror att glömma det. 347 00:39:01,796 --> 00:39:05,091 Alex lyssnar inte på mig. 348 00:39:05,174 --> 00:39:11,347 Men ni skickar er bror i graven med ett krossat hjärta. 349 00:39:12,598 --> 00:39:17,770 Om ni älskar Alex så litar jag på att kärleken är tillräckligt stark- 350 00:39:17,853 --> 00:39:22,525 - för att ni ska tygla era impulser när det gäller Mary. 351 00:39:34,453 --> 00:39:37,498 Det smärtar mig att se dig så dålig, min bror. 352 00:39:37,581 --> 00:39:41,627 Gratulerar till din förmåga att dölja det så väl. 353 00:39:41,711 --> 00:39:45,965 Det beror i så fall på att jag gläds åt din sinnesförändring. 354 00:39:46,048 --> 00:39:48,634 Vad för förändring? 355 00:39:48,718 --> 00:39:52,221 Ansluta till Mackenzie och rebellerna- 356 00:39:52,304 --> 00:39:57,435 - så vi kan återinsätta kungen på sin tron. 357 00:39:57,518 --> 00:40:00,980 Tror du att jag har blivit jakobit? 358 00:40:01,063 --> 00:40:06,027 Att jag tänker leda Mackenzieklanen över stupet med er andra? 359 00:40:06,110 --> 00:40:12,575 Jag må vara döende, men jag har inte blivit naiv. 360 00:40:12,658 --> 00:40:16,120 Om du inte är här för att hjälpa oss, varför kom du då? 361 00:40:16,203 --> 00:40:23,085 Det finns tvister som rör klanen som måste lösas innan jag dör. 362 00:40:33,137 --> 00:40:37,975 Jag har uttryckt min önskan om att min son Hamish- 363 00:40:38,059 --> 00:40:41,937 - ska bli klanen Mckenzies näste hövding. 364 00:40:42,021 --> 00:40:45,149 Hamish är bara en ung pojke. 365 00:40:45,232 --> 00:40:50,488 Vem ska föra klanen och ledsaga honom tills han är gammal nog? 366 00:40:50,571 --> 00:40:54,241 Ned Gowan kan sätta in honom i klanlagarna. 367 00:40:54,325 --> 00:40:59,705 Jag har dessutom sett ut en förmyndare som klanen följer- 368 00:40:59,789 --> 00:41:02,958 -tills Hamish är mogen uppgiften. 369 00:41:03,042 --> 00:41:10,049 Denne mans uppgift blir att ledsaga Hamish in i mandomen- 370 00:41:10,132 --> 00:41:15,638 - och se till att han lär sig vad som är bäst- 371 00:41:15,721 --> 00:41:19,475 -för klanens framtid. 372 00:41:19,558 --> 00:41:25,022 Så att han på så vis kan visa att han är en värdig hövding. 373 00:41:29,360 --> 00:41:35,032 James Fraser, jag erbjuder dig förmyndarskapet. 374 00:41:35,116 --> 00:41:39,120 Väljer du en Fraser framför en Mckenzie? 375 00:41:39,203 --> 00:41:42,623 Framför din egen bror? 376 00:41:42,707 --> 00:41:47,503 Förnekar du mig det när jag enligt lag har rätt att efterträda dig? 377 00:41:47,586 --> 00:41:50,131 Jamie är vår systers son. 378 00:41:50,214 --> 00:41:53,009 Han delar vårt blod. 379 00:41:53,092 --> 00:41:58,514 Dessutom tvivlar jag på att mitt stöd räcker- 380 00:41:58,597 --> 00:42:03,060 - för att övertyga klanen om att välja dig till hövding. 381 00:42:03,144 --> 00:42:07,481 Skulle inte Mackenzieklanen följa mig? 382 00:42:07,565 --> 00:42:14,780 Min bror, om du är hälften så populär som du tror dig vara- 383 00:42:14,864 --> 00:42:21,746 - skulle din så kallade armé bestå av många fler. 384 00:42:21,829 --> 00:42:26,208 - Har du aldrig funderat på det? - Herrejävlar! 385 00:42:27,418 --> 00:42:32,381 Jag älskar Hamish och han tycker om mig. Han känner ju knappt Jamie. 386 00:42:32,465 --> 00:42:36,927 Ni delar blodsband som du så gärna påminner mig om. 387 00:42:37,011 --> 00:42:44,643 - Jag vet att du håller av pojken. - Och jag vet anledningen till detta. 388 00:42:44,727 --> 00:42:49,023 Det är din sista chans att straffa mig för att jag uppfostrade din son. 389 00:42:50,900 --> 00:42:55,363 Jag har inte kraft nog att gräla. 390 00:42:55,446 --> 00:43:01,952 Det är klanens framtid som har makt över mina tankar. 391 00:43:02,036 --> 00:43:06,332 Och jag ska göra allt i min makt att säkra dess framtid. 392 00:43:06,415 --> 00:43:09,502 Och vad är det för framtid? 393 00:43:09,585 --> 00:43:15,716 Tror du verkligen att Jamie kommer att agera annorlunda? 394 00:43:15,800 --> 00:43:21,389 När du sluter ögonen för sista gången kommer han att samla trupperna- 395 00:43:21,472 --> 00:43:25,309 - och de kommer att kämpa och dö för vår sak. 396 00:43:25,393 --> 00:43:27,770 Åt helsike med dina önskningar. 397 00:43:30,690 --> 00:43:33,150 Jag är hedrad... 398 00:43:33,234 --> 00:43:37,405 över förtroendet du ger mig. 399 00:43:41,117 --> 00:43:43,744 Men Dougal har rätt. 400 00:43:43,828 --> 00:43:48,874 Jag kommer att ta till alla medel för att besegra britterna. 401 00:43:48,958 --> 00:43:53,129 Det innefattar även resningen av Mackenzies fana. 402 00:43:56,090 --> 00:43:59,510 Jag tvivlar inte på din kämpaglöd. 403 00:43:59,593 --> 00:44:05,850 Men jag vet att du inte offrar dina män i onödan. 404 00:44:06,976 --> 00:44:10,855 Om vi förlorar kampen... 405 00:44:10,938 --> 00:44:16,527 sätter du dina mannars liv framför allt annat. 406 00:44:30,624 --> 00:44:37,214 Säg att du kommer att göra detsamma. Säg orden och mena det du säger. 407 00:44:37,298 --> 00:44:42,928 I både huvudet och hjärtat. Då ska förmyndarskapet bli ditt. 408 00:45:02,573 --> 00:45:08,788 Min stackars bror. Jag har levt mitt liv i en krymplings kropp- 409 00:45:08,871 --> 00:45:13,668 - och han har levt sitt med en krymplings förstånd. 410 00:45:15,961 --> 00:45:22,551 I nöd och lust vara henne trogen tills döden skiljer er åt? 411 00:45:33,270 --> 00:45:35,064 Ja. 412 00:45:35,147 --> 00:45:38,943 Miryam, tager du denne man till din make- 413 00:45:39,026 --> 00:45:42,279 -och leva med honom i äktenskap? 414 00:45:42,363 --> 00:45:46,242 Lovar du att älska, trösta och ära honom i nöd och lust? 415 00:45:46,325 --> 00:45:51,080 Och vara honom trogen tills döden skiljer er åt? 416 00:45:56,168 --> 00:45:58,254 Det är ingen fara. 417 00:46:04,135 --> 00:46:05,636 Ja. 418 00:46:12,393 --> 00:46:17,440 Kan vittnena lova att göra allt i sin makt för att upprätthålla äktenskapet? 419 00:46:21,027 --> 00:46:23,779 Ja. 420 00:46:23,863 --> 00:46:28,075 Ja. Få det överstökat nu. 421 00:46:28,159 --> 00:46:31,454 O, nåderika och eviga Gud 422 00:46:31,537 --> 00:46:36,959 Förbarma Dig över denne man och denna kvinna som söker välsignelse... 423 00:46:41,005 --> 00:46:43,716 En smygattack? 424 00:46:45,343 --> 00:46:48,387 Under Cumberlands födelsedagsfirande? 425 00:46:48,471 --> 00:46:53,476 Jag lovar att det blir en födelsedag han sent ska glömma. 426 00:46:53,559 --> 00:46:57,813 En födelsedag och en begravning på samma dag? 427 00:46:57,897 --> 00:47:01,942 - Det är värt att firas. - Det låter inte gentlemannalikt. 428 00:47:02,026 --> 00:47:07,031 Det är inget gentlemannamässigt med krig. 429 00:47:07,114 --> 00:47:10,451 Det innebär en marsch på två mil på natten. 430 00:47:10,534 --> 00:47:16,123 - Klarar de av en sådan prövning? - De har inte svikit oss än. 431 00:47:16,207 --> 00:47:21,420 Lord George leder den ena kolonnen och jag den andra. 432 00:47:21,504 --> 00:47:25,925 Tillsammans fångar vi in engelsmännen mellan oss. 433 00:47:33,974 --> 00:47:37,561 John? Jag vänder mig till dig som alltid. 434 00:47:41,482 --> 00:47:45,152 Taktiken har sina förtjänster, det erkänner jag. 435 00:47:45,236 --> 00:47:49,240 Jag tänker godkänna den på ett villkor. 436 00:47:49,323 --> 00:47:52,868 Fraser och generalen rider tillsammans. 437 00:47:52,952 --> 00:47:56,288 - Prinsen och jag leder den andra. - Är det klokt? 438 00:47:56,372 --> 00:48:00,459 Vi går med på villkoren. 439 00:48:02,253 --> 00:48:05,131 Då så, mina herrar. Då var det beslutat. 440 00:48:05,214 --> 00:48:07,842 Hör upp. 441 00:48:10,261 --> 00:48:16,559 Jag tar med mig min finaste flaska vin som gåva till Cumberland. 442 00:48:16,642 --> 00:48:21,522 Och jag ska ge den till honom när han är min fånge. 443 00:48:22,940 --> 00:48:26,736 Det ska bli ytterst underhållande att se hans reaktion. 444 00:48:45,963 --> 00:48:48,382 Jag har dryck med mig. 445 00:48:52,636 --> 00:48:56,223 Kan du inte lämna mig ifred? 446 00:48:56,307 --> 00:48:59,602 Du stinker av surt vin. 447 00:48:59,685 --> 00:49:02,563 Det stämmer. 448 00:49:02,646 --> 00:49:06,776 Det var allt jag kunde hitta. 449 00:49:06,859 --> 00:49:10,905 Jag har druckit mer än vad en häst skulle klara av. 450 00:49:10,988 --> 00:49:15,451 Men ändå är jag spik nykter. 451 00:49:23,459 --> 00:49:28,381 Det verkar som om det tog slut. 452 00:49:28,464 --> 00:49:30,800 Nåväl. 453 00:49:30,883 --> 00:49:33,844 Kanske lika bra det. 454 00:49:33,928 --> 00:49:39,934 Gud vet att jag inte vill påskynda ditt frånfälle. 455 00:49:41,977 --> 00:49:47,775 Du kan inte längre såra mig. 456 00:49:47,858 --> 00:49:52,321 "Såra dig"? 457 00:49:59,662 --> 00:50:05,334 Hur är det med all smärta du orsakat mig i det här vidriga livet? 458 00:50:13,426 --> 00:50:17,346 Du ansvarar för ditt eget liv. 459 00:50:17,430 --> 00:50:20,725 Jag tar inte ansvar för det. 460 00:50:20,808 --> 00:50:25,938 Jag minns fortfarande dagen. 461 00:50:26,022 --> 00:50:31,360 Den dagen du kom tillbaka efter att du blivit kastad av hästen. 462 00:50:31,444 --> 00:50:34,780 Jag tror det var en hingst. 463 00:50:34,864 --> 00:50:38,993 Alldeles för vild för en tioåring. 464 00:50:40,828 --> 00:50:44,040 Du var svårt skadad, men... 465 00:50:45,124 --> 00:50:49,253 jag visste att du skulle återhämta dig. 466 00:50:49,337 --> 00:50:53,799 Du är min storebror. Du kan aldrig skada dig. 467 00:50:56,218 --> 00:50:59,847 Det var i alla fall vad jag trodde. 468 00:51:02,183 --> 00:51:05,019 Men du förrådde mig. 469 00:51:07,521 --> 00:51:11,233 Istället för att bli bättre blev du värre. 470 00:51:11,317 --> 00:51:15,404 Och jag studerade dig. Varenda dag. 471 00:51:15,488 --> 00:51:20,159 Dina lemmar blev mer och mer förvridna. 472 00:51:20,242 --> 00:51:24,121 Jag såg hur du krympte. 473 00:51:28,167 --> 00:51:30,711 Och jag hatade dig för det. 474 00:51:30,795 --> 00:51:36,092 Och av hatet... blev det tårar. 475 00:51:39,387 --> 00:51:44,392 Jag grät mer än jag nånsin gjort tidigare eller efteråt. 476 00:51:48,854 --> 00:51:53,442 Världen blev aldrig sig lik igen. 477 00:51:53,526 --> 00:51:56,362 Du förstörde den. 478 00:52:05,746 --> 00:52:09,125 Inget svar. 479 00:52:13,421 --> 00:52:17,299 Svara för helvete. 480 00:52:17,383 --> 00:52:19,969 Svara. 481 00:52:21,220 --> 00:52:23,431 Bror? 482 00:52:24,682 --> 00:52:27,393 Bror? 483 00:52:56,088 --> 00:52:58,674 Min bror... 484 00:53:00,301 --> 00:53:04,722 Du vände mig ryggen en sista gång. 485 00:53:06,974 --> 00:53:11,020 Du lämnar mig ensam i mörkret. 486 00:53:11,103 --> 00:53:13,939 Världens mörker. 487 00:53:15,399 --> 00:53:19,487 Och allt som jag ville säga dig... 488 00:53:21,405 --> 00:53:24,784 blir kvar inom mig. 489 00:53:30,373 --> 00:53:32,875 Här. 490 00:53:34,627 --> 00:53:39,382 Outtalat för alltid. 491 00:53:54,271 --> 00:53:59,402 Och allt detta bara för att du inte kunde sitta kvar på en hästkrake. 492 00:55:50,513 --> 00:55:56,852 Jag fattar inte att du uppmuntrade flickstackarn att bli hans hustru. 493 00:55:56,936 --> 00:56:00,356 Jag uppmuntrade henne att bli hans änka. 494 00:56:00,439 --> 00:56:04,443 Black Jack dör i morgon under slaget vid Culloden. 495 00:56:04,527 --> 00:56:07,488 Men om vi lyckas i natt blir det ingen strid. 496 00:56:07,571 --> 00:56:11,117 - Då dör han på något annat sätt. - Och annars? 497 00:56:11,200 --> 00:56:15,329 Då är jag villig att hålla löftet jag gav dig i Paris. 498 00:56:17,581 --> 00:56:21,752 Att hjälpa till... att döda honom? 499 00:56:25,256 --> 00:56:29,468 Dig vill jag inte ha som fiende, Sassenach. 500 00:56:37,226 --> 00:56:40,021 Var försiktig. 501 00:57:22,021 --> 00:57:28,527 Var i guds namn är imbecillen Karl? Han är flera timmar sen. 502 00:57:28,611 --> 00:57:34,200 Armén är slutkörd. Vi förlitar oss för mycket på hungriga soldater. 503 00:57:34,283 --> 00:57:38,871 Hellre en svältande skotte än en berusad brittisk soldat. 504 00:57:38,954 --> 00:57:42,958 Vi kan gå till anfall nu och hoppas att prinsens män kommer. 505 00:57:43,042 --> 00:57:47,380 Våra chanser är större här än på Cullodens hedar i morgon. 506 00:57:51,759 --> 00:57:57,223 Prinsens följe har vänt tillbaka. De red vilse i mörkret. 507 00:57:57,306 --> 00:58:02,436 - Hans trupper är utspridda överallt. - Jag signalerar anfall. Vi är ju här. 508 00:58:02,520 --> 00:58:07,942 Med en bråkdel av vår styrka. Snart är det ljust och då blir vi upptäckta. 509 00:58:08,025 --> 00:58:12,446 Jag är tvungen att blåsa av anfallet. 510 00:58:12,530 --> 00:58:16,617 Vi marscherar tillbaka till Inverness. 511 00:58:16,701 --> 00:58:19,620 Generalen! 512 00:58:19,704 --> 00:58:24,917 I morgon kommer prinsen att få sitt slag... 513 00:58:26,002 --> 00:58:28,796 vid Cullodens hedar.