1
00:00:05,543 --> 00:00:10,297
Alexander Randall,
bror till kapten Jonathan Randall.
2
00:00:10,381 --> 00:00:14,593
- Pratade ni inte med Mary Hawkins?
- Känner ni henne?
3
00:00:14,677 --> 00:00:20,307
Du är sjuk, Alex. Det är inte en sådan
framtid Mary ser framför sig.
4
00:00:20,391 --> 00:00:23,394
Mary och Jonathan
får ett barn tillsammans.
5
00:00:23,477 --> 00:00:26,939
Alex och Mary får inte bli ett par
för Franks skull.
6
00:00:27,023 --> 00:00:30,901
Om vi inte skickar våra mannar i strid
kommer upproret dö ut.
7
00:00:30,985 --> 00:00:35,364
- Dougal! Har Colum ändrat sig?
- Det lägger jag mig inte i.
8
00:00:35,448 --> 00:00:38,868
Vi avseglar från Frankrike för
att utkämpa ett krig.
9
00:00:38,951 --> 00:00:44,874
- Du hade rätt om Prestonpans.
- Då har jag även rätt om Culloden.
10
00:00:44,957 --> 00:00:49,795
- Är det sant, ers nåd? Ska vi vända?
- Vi tar oss över gränsen. Hem.
11
00:00:51,688 --> 00:01:00,188
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:37,653 --> 00:02:42,533
- Var är vi?
- Strax utanför Inverness.
13
00:02:42,616 --> 00:02:45,828
- Är det bra?
- Vi får åtminstone vila här.
14
00:02:45,911 --> 00:02:51,083
Nåväl. Ni ser ut att behöva vila.
15
00:02:56,047 --> 00:02:59,508
Adam! - Smiths!
16
00:03:10,227 --> 00:03:14,857
Det var svårt att tro
att dessa var samma modiga krigare-
17
00:03:14,940 --> 00:03:19,528
- som hade besegrat brittiska armén
vid Prestonpans och Falkirk-
18
00:03:19,612 --> 00:03:23,407
- och som stolta hade marscherat in
i England.
19
00:03:23,491 --> 00:03:29,747
Bristen på mat och det hårda vädret
hade gjort dem missmodiga.
20
00:03:30,790 --> 00:03:35,169
Vår värsta mardröm hade besannats.
21
00:03:35,252 --> 00:03:38,881
Och jag kände mig totalt hjälplös
inför detta faktum.
22
00:03:43,928 --> 00:03:47,723
Bort med dina smutsiga labbar!
23
00:03:47,807 --> 00:03:53,396
Att förlora ett öga har inte gjort
din personlighet bättre, Rupert.
24
00:03:56,399 --> 00:03:59,985
Vad är det för mening med uppror
om man flyr från striden?
25
00:04:00,069 --> 00:04:03,698
Jag vet vad stackars Angus hade sagt.
26
00:04:03,781 --> 00:04:06,701
Samma som stackars Kincaid:
27
00:04:06,784 --> 00:04:11,288
"Det är dags att vända oss om
och visa dem våra ansikten."
28
00:04:28,347 --> 00:04:31,183
Dougal.
29
00:04:31,267 --> 00:04:36,772
Jag vet att mannarna behöver sömn,
men jag vill veta var fienden finns.
30
00:04:36,856 --> 00:04:41,235
- Ta reda på hur nära de är.
- Hästarna måste utfodras först.
31
00:04:41,318 --> 00:04:45,281
Ta det som finns kvar, men se till
att hitta den brittiska armén.
32
00:04:45,364 --> 00:04:50,786
Vi behöver mat när vi återvänder.
En havrekaka om dagen räcker inte.
33
00:04:59,295 --> 00:05:05,051
Murtagh, lord George kommer
att kalla till krigsråd inom kort.
34
00:05:05,134 --> 00:05:10,514
Rid till Inverness och hämta prinsen.
Han finns på Thunderton House.
35
00:05:10,598 --> 00:05:13,017
Krigsråd?
36
00:05:13,100 --> 00:05:17,021
Jag tror vi tre vet vad det innebär.
37
00:05:17,104 --> 00:05:21,359
Cullodens hedar ligger endast
några kilometer härifrån.
38
00:05:21,442 --> 00:05:27,615
Du nämnde 16 april.
Det är då historien skriver om slaget.
39
00:05:30,284 --> 00:05:33,412
Tre dagar från idag.
40
00:05:42,046 --> 00:05:47,009
Allt arbete och all planering.
41
00:05:48,094 --> 00:05:52,640
Hur i helvete hamnade vi här?
42
00:05:52,723 --> 00:05:59,271
Precis som du säger, Sassenach.
Vi försökte åtminstone.
43
00:05:59,355 --> 00:06:06,612
Men vi ska inte vifta vit flagg än.
Vi kan undvika striden.
44
00:06:06,696 --> 00:06:11,158
Om jag kan få Karl på bättre tankar.
45
00:06:11,242 --> 00:06:13,661
Vi måste se till våra mannar.
46
00:06:13,744 --> 00:06:18,624
Förhoppningsvis finns det något att äta
på den här gudsförgätna platsen.
47
00:06:18,708 --> 00:06:24,797
Jag måste ta mig till Inverness
och fylla på mitt medicinska förråd.
48
00:06:26,424 --> 00:06:28,926
Jag blir inte borta länge.
49
00:06:46,444 --> 00:06:51,615
Ingefära, kamomill och arsenik.
50
00:06:51,699 --> 00:06:55,369
- Får det vara något annat, miss?
- En flaska laudanum.
51
00:06:55,453 --> 00:06:59,790
Det är andra flaskan denna vecka.
Det är en väldigt stark medicin.
52
00:06:59,874 --> 00:07:03,586
En flaska opium, tack.
53
00:07:03,669 --> 00:07:06,088
Mary?
54
00:07:07,298 --> 00:07:10,885
- Claire.
- Vad i himmelen gör du här?
55
00:07:10,968 --> 00:07:16,182
Jag antar att du är här med
jakobiterna och att striden är nära.
56
00:07:16,265 --> 00:07:19,101
Ja, det verkar så.
57
00:07:19,185 --> 00:07:23,189
Men vad gör du här?
Vi skickade ju hem dig igen.
58
00:07:23,272 --> 00:07:27,568
Ja, men sen kontaktade Alex mig.
59
00:07:27,651 --> 00:07:31,697
Du hörde rätt.
Jag är här med Alex Randall.
60
00:07:31,781 --> 00:07:36,160
Han är assistent till förmannen
på ett stort engelskt gods i Inverness.
61
00:07:36,243 --> 00:07:40,873
Jag beslöt mig för att följa med.
Alex och jag ska gifta oss.
62
00:07:43,125 --> 00:07:46,462
- Vilka glada nyheter!
- Jaså?
63
00:07:46,545 --> 00:07:49,715
- Du låtsades vara min vän.
- Jag är din vän.
64
00:07:49,799 --> 00:07:54,428
Alex berättade att du övertygade
honom om att hålla mig kvar i Paris.
65
00:07:54,512 --> 00:07:59,183
Hans hälsa är väldigt dålig.
Han kunde inte få jobb...
66
00:07:59,266 --> 00:08:03,270
- Här är ert laudanum, miss.
- Tack.
67
00:08:06,565 --> 00:08:10,194
Mary. Jag är ledsen...
68
00:08:10,277 --> 00:08:14,782
för den smärta jag har orsakat er.
Jag borde inte ha lagt mig i.
69
00:08:14,865 --> 00:08:20,246
Situationen var... komplicerad.
70
00:08:20,329 --> 00:08:25,501
- Hur mår Alex?
- Han kommer att bli bra.
71
00:08:25,584 --> 00:08:31,716
Jag sköter om honom. Hyresvärdinna
har gett mig medicinska råd.
72
00:08:31,799 --> 00:08:34,802
Jag förstår.
73
00:08:34,885 --> 00:08:41,100
Jag kanske får titta förbi.
För att träffa Alex och be om ursäkt.
74
00:08:41,183 --> 00:08:43,769
Om du så önskar.
75
00:08:43,853 --> 00:08:47,690
Vi har ett rum
på McGilvreys pensionat.
76
00:09:04,957 --> 00:09:11,088
Mina herrar, jag har noggrant studerat
vår situation och valet är enkelt:
77
00:09:11,172 --> 00:09:17,845
Bästa platsen att strida mot fienden
ligger blott några kilometer härifrån.
78
00:09:17,928 --> 00:09:21,432
Cullodens hedar. Är vi överens?
79
00:09:21,515 --> 00:09:23,934
Ja.
80
00:09:24,018 --> 00:09:28,898
Det är den perfekta platsen...
för britterna.
81
00:09:28,981 --> 00:09:33,569
- Det håller jag med om.
- Hedarna är platta och jämna.
82
00:09:33,652 --> 00:09:40,868
Utan kavalleri och artilleri krossas vi
innan vi ens når fram till fienden.
83
00:09:40,951 --> 00:09:44,914
Fraserklanen, må hända.
Men MacDonaldsklanen klarar det.
84
00:09:44,997 --> 00:09:50,670
- Och Cameronklanen.
- Vad är det för mening att strida alls?
85
00:09:55,091 --> 00:10:00,596
Jag ber er att besöka lägret,
ers kungliga Höghet.
86
00:10:00,680 --> 00:10:05,434
Då kan ni själv bevittna
skicket på er armé.
87
00:10:05,518 --> 00:10:09,313
Männen är för utmattade för strid.
88
00:10:09,397 --> 00:10:15,069
- Jag vägrar lyssna till ynkryggen här.
- Nog nu!
89
00:10:15,152 --> 00:10:18,864
Det handlar fortfarande
om det franska guldet.
90
00:10:20,658 --> 00:10:27,707
En stor last ska, som ni kanske minns,
ha avseglat från kontinenten.
91
00:10:27,790 --> 00:10:32,253
Med dessa medel
kan vi införskaffa mat och vapen.
92
00:10:32,336 --> 00:10:36,674
Medan vi väntar på skeppet
delar vi upp armén i mindre grupper-
93
00:10:36,757 --> 00:10:39,176
-vilket försvårar det för britterna.
94
00:10:39,260 --> 00:10:43,764
När våra mannar är utvilade
och har allt de behöver-
95
00:10:43,848 --> 00:10:49,979
- väljer vi platsen för strid
som passar oss bättre-
96
00:10:50,062 --> 00:10:53,315
- och besegrar fienden
en gång för alla.
97
00:11:01,032 --> 00:11:03,576
James.
98
00:11:03,659 --> 00:11:08,205
Du är min mest lojale vapenbroder
och vän.
99
00:11:15,963 --> 00:11:22,636
Men jag är ingen förskrämd hare
som britterna kan jaga iväg.
100
00:11:22,720 --> 00:11:27,767
Jag är man och jag är soldat.
101
00:11:27,850 --> 00:11:33,189
Och jag tänker uppträda som en.
102
00:11:34,982 --> 00:11:38,194
Jag är trött på reträtt.
103
00:11:45,659 --> 00:11:51,332
Mannarna ska vila och sedan
marscherar vi mot Culloden.
104
00:11:51,415 --> 00:11:59,048
Mina herrar, Gud kommer
att sörja för oss. Vi lyder Honom.
105
00:12:00,549 --> 00:12:03,386
Må Gud förbarma oss allihop.
106
00:12:31,622 --> 00:12:35,001
Jag har löst upp lite arsenik
i ditt te.
107
00:12:35,084 --> 00:12:40,548
Arsenik ger honom färg på kinderna,
men det hjälper inte mot hostan.
108
00:12:46,762 --> 00:12:52,184
Madame Fraser,
vad trevligt det är att se er.
109
00:12:52,268 --> 00:12:55,771
- Detsamma, Alex.
- Spara på krafterna.
110
00:12:55,855 --> 00:12:59,233
Hon har rätt.
111
00:12:59,316 --> 00:13:04,530
Jag förbereder ett grötomslag som
lindrar muskelsmärtan i bröst och rygg.
112
00:13:11,620 --> 00:13:13,706
Johnny?
113
00:13:14,832 --> 00:13:18,210
Du kommer väl ihåg madame Fraser?
114
00:13:22,882 --> 00:13:26,886
Du nämnde inte om ännu ett besök
i ditt senaste brev.
115
00:13:26,969 --> 00:13:32,516
- Var är din uniform?
- Jag blev beviljad ledigt.
116
00:13:32,600 --> 00:13:36,479
Jag ville inte väcka uppmärksamhet.
117
00:13:36,562 --> 00:13:40,691
Vad skönt att se dig, Johnny.
118
00:13:51,202 --> 00:13:54,663
Du tänker väl inte lämna oss?
119
00:13:54,747 --> 00:13:58,626
- Jag vet inte vad vi gjort utan John.
- Vad menar du?
120
00:13:58,709 --> 00:14:05,841
Alex har inte arbetat på flera veckor.
John betalar våra räkningar.
121
00:14:05,925 --> 00:14:10,262
När tror du
att han kan börja arbeta igen?
122
00:14:10,346 --> 00:14:13,474
Mary.
123
00:14:13,557 --> 00:14:18,729
Jag tror att du borde återknyta
kontakten med din familj.
124
00:14:18,813 --> 00:14:24,026
- Då har du nånstans att gå när Alex...
- När Alex vad då?
125
00:14:24,110 --> 00:14:29,407
Han kommer inte kunna arbeta igen.
Det går inte att bota. Jag är ledsen...
126
00:14:30,741 --> 00:14:34,036
Men han måste bli botad.
127
00:14:39,959 --> 00:14:44,672
Herregud, är du gravid, Mary?
128
00:14:46,340 --> 00:14:51,137
- Vet Alex om det?
- Ja. Även John.
129
00:14:57,852 --> 00:15:00,855
Alex frågar efter dig.
130
00:15:15,745 --> 00:15:18,998
Madame Fraser.
131
00:15:19,081 --> 00:15:21,459
Claire!
132
00:15:23,336 --> 00:15:29,175
Låt inte ilskan gå ut över min bror.
Alex har hostat svårt i flera veckor.
133
00:15:29,258 --> 00:15:33,387
Hans ungdomliga vigör drunknar
i blod och slem.
134
00:15:33,471 --> 00:15:38,726
- Bota honom.
- Jag har förklarat att det inte går.
135
00:15:38,809 --> 00:15:43,647
- Vad menar du?
- Alex kan inte bli botad.
136
00:15:48,569 --> 00:15:51,906
Men ni kan lindra hans smärtor.
137
00:15:56,369 --> 00:16:01,874
Jag ber inte för egen skull.
Jag ber för min bror och Mary.
138
00:16:01,957 --> 00:16:05,294
Och deras ofödda barn.
139
00:16:09,298 --> 00:16:15,971
Om jag ska göra det
vill jag ha något i gengäld.
140
00:16:18,057 --> 00:16:21,686
Du ska tala om
var Cumberlands armé är.
141
00:16:21,769 --> 00:16:27,775
Jösses, köpslår ni
med en oskyldig mans lidande?
142
00:16:27,858 --> 00:16:31,612
Ni imponerar på mig, madame Fraser.
143
00:16:31,696 --> 00:16:36,659
Kvinnan jag en gång var är borta,
kapten Randall.
144
00:16:38,619 --> 00:16:44,500
- Vi blir aldrig av med honom.
- Denna gång kan han vara till nytta.
145
00:16:44,583 --> 00:16:50,339
Nairn? Är du säker på att Randall sa
att Cumberlands armé är vid Nairn?
146
00:16:50,423 --> 00:16:53,050
Ja.
147
00:16:54,343 --> 00:16:56,846
Det är bara två mil härifrån.
148
00:16:56,929 --> 00:17:02,393
Om två kvällar tänker de fira
Cumberlands födelsedag där.
149
00:17:06,022 --> 00:17:11,068
Det var väldigt intressant information,
Sassenach.
150
00:17:11,152 --> 00:17:14,822
- Om det är sant.
- Jag tror honom faktiskt.
151
00:17:14,905 --> 00:17:21,787
I normala fall skulle jag inte det.
Vi kan väl få det bekräftat?
152
00:17:21,871 --> 00:17:24,123
Ja.
153
00:17:26,542 --> 00:17:31,964
Jag vill gå tillbaka och vårda Alex.
Jag vet att det inte betyder mycket...
154
00:17:32,048 --> 00:17:36,886
- men jag är skyldig Mary det.
- Tänk om Alex dör i din vård?
155
00:17:36,969 --> 00:17:41,557
Vad hindrar den elake jäveln från
att då döda dig?
156
00:17:41,640 --> 00:17:45,227
Murtagh kan följa med mig.
157
00:18:12,963 --> 00:18:15,383
Upp med dig, ditt late svin.
158
00:18:15,466 --> 00:18:20,137
Vill du vara så god och tala om
vad McKenzie gör här?
159
00:18:20,221 --> 00:18:23,474
Det skulle jag om jag visste.
160
00:19:01,262 --> 00:19:05,850
Skönt att se
några välbekanta ansikten.
161
00:19:05,933 --> 00:19:10,021
Jag beklagar att Angus är död.
162
00:19:10,104 --> 00:19:14,525
Jag trodde alltid att du skulle stupa
med den där lille skitstöveln.
163
00:19:16,527 --> 00:19:20,489
Det gjorde jag också.
164
00:19:31,125 --> 00:19:36,422
Hur länge ska jag behöva stå
på mina rakitishärjade ben?
165
00:19:36,505 --> 00:19:40,092
Ge mig en bädd att vila på.
166
00:19:40,176 --> 00:19:43,596
Och ta hit min bror och brorson.
167
00:19:59,445 --> 00:20:05,701
Du ödslar bara tid
med allt petande och klämmande.
168
00:20:05,785 --> 00:20:12,041
Helbrägdagöraren som tog över efter
dig har sett mer och mer butter ut.
169
00:20:13,834 --> 00:20:19,048
- Med rätta, tyvärr.
- Jag har varit döende i flera år.
170
00:20:19,131 --> 00:20:22,635
Det är en tröttsam process.
171
00:20:22,718 --> 00:20:26,972
Jag välkomnar avslutet.
172
00:20:28,307 --> 00:20:33,604
Är det därför du har rest så långt
i ditt bräckliga tillstånd?
173
00:20:35,564 --> 00:20:38,359
För att skynda på döden?
174
00:20:38,442 --> 00:20:43,864
Bror tycks fortfarande få
tillfredsställelse av att se mig vänta.
175
00:20:43,948 --> 00:20:48,494
Dougal Isna är här i lägret.
Han är ute på spaningsuppdrag.
176
00:20:53,708 --> 00:20:57,420
Jag har alltid sagt
att du är en klipsk pojke.
177
00:20:57,503 --> 00:21:03,884
Ge min bror tillräckligt med makt
för att han ska vara nöjd-
178
00:21:03,968 --> 00:21:09,140
- men inte så mycket
att han kan gripa efter mer.
179
00:21:09,223 --> 00:21:13,561
Det är som
om du kan läsa mina tankar.
180
00:21:19,358 --> 00:21:25,072
Medan vi väntar på honom
vill jag tala med Claire i enrum.
181
00:21:30,369 --> 00:21:34,832
Jag är i närheten om ni behöver mig.
182
00:21:42,131 --> 00:21:44,717
Här.
183
00:21:48,262 --> 00:21:51,515
Min duktige pojke.
184
00:21:51,599 --> 00:21:57,730
Jag lovordar dig för ett sådant
beundransvärt äktenskap, Claire.
185
00:21:58,856 --> 00:22:03,319
Jag minns en tid när du såg på det
med mindre blida ögon.
186
00:22:03,402 --> 00:22:06,947
Jag hade fel.
187
00:22:07,031 --> 00:22:11,118
Det är en av fröjderna med att dö.
188
00:22:11,202 --> 00:22:15,498
Jag kan äntligen erkänna
mina misstag.
189
00:22:15,581 --> 00:22:21,045
Den gör det även lättare
att be om tjänster.
190
00:22:21,128 --> 00:22:26,592
Och jag behöver en av dig, Claire.
191
00:22:26,676 --> 00:22:32,473
Smärtan... blir mer tröttsam
för varje dag.
192
00:22:32,556 --> 00:22:38,521
- Jag ska hämta lite laudanum.
- Laudanum? Nej, nej.
193
00:22:38,604 --> 00:22:43,693
Laudanum försvagar bara mina sinnen.
194
00:22:43,776 --> 00:22:48,447
Jag skulle föredra
något mer slutgiltig.
195
00:23:07,550 --> 00:23:11,303
Är inte självmord en synd?
196
00:23:11,387 --> 00:23:15,599
Vad gör en synd till för en syndare?
197
00:23:17,852 --> 00:23:22,565
Geillis Duncan gav sin make
en snabb död.
198
00:23:22,648 --> 00:23:26,736
Jag skulle välkomna
samma behandling.
199
00:23:26,819 --> 00:23:30,156
Det må ha gott fort-
200
00:23:30,239 --> 00:23:37,329
- men att dö av cyanidförgiftning
är ett smärtsamt sätt att dö.
201
00:23:37,413 --> 00:23:40,958
Jag låter dig ta hand om detaljerna.
202
00:23:41,042 --> 00:23:46,297
Jag litar på att du är mer barmhärtig
än vad den där slynan var mot Arthur.
203
00:23:46,380 --> 00:23:50,968
Tala inte illa om min vän Geillis.
204
00:23:53,929 --> 00:23:56,432
Minnen...
205
00:23:57,475 --> 00:24:02,146
De håller sig färska än längre än sår.
206
00:24:03,647 --> 00:24:08,194
Men jag har lite nyheter
som kanske lättar ditt sinne.
207
00:24:08,277 --> 00:24:11,781
Geillis barn lever.
208
00:24:14,867 --> 00:24:18,829
- Hur?
- Hon brändes inte förrän efter födseln.
209
00:24:23,793 --> 00:24:27,046
En pojke.
210
00:24:27,129 --> 00:24:31,384
- Var finns han nu?
- Hos William Mckenzie och Sarah.
211
00:24:31,467 --> 00:24:35,179
De har inga egna barn.
212
00:24:36,472 --> 00:24:39,308
Känner Dougal till det här?
213
00:24:39,392 --> 00:24:47,191
- Han har aldrig nämnt något barn.
- Ännu ett misstag han får leva med.
214
00:25:21,642 --> 00:25:25,062
Det är giftjasmin.
215
00:25:25,146 --> 00:25:29,108
Det blir som att somna in i djup sömn.
216
00:25:34,488 --> 00:25:38,492
När du känner dig redo.
217
00:25:45,166 --> 00:25:48,210
Vad det nu kan vara värt...
218
00:25:48,294 --> 00:25:53,090
så har du min djupaste tacksamhet.
219
00:25:58,512 --> 00:26:01,182
Andas.
220
00:26:03,517 --> 00:26:07,563
- Vad gör du?
- Tänd en vaxspira, Mary.
221
00:26:08,939 --> 00:26:11,400
Alex.
222
00:26:16,238 --> 00:26:20,076
- Han kan inte röka det där.
- Det är hästhovsört och hagtorn.
223
00:26:20,159 --> 00:26:23,913
- Han kan ju knappt andas!
- Det här hjälper honom andas.
224
00:26:23,996 --> 00:26:27,875
- Jag vet vad jag gör. - Håll det här.
- Nej, nej.
225
00:26:27,958 --> 00:26:31,337
Snälla?
226
00:26:32,713 --> 00:26:37,760
Håll upp det här mot hans ansikte
och täck över näsa och mun.
227
00:26:44,266 --> 00:26:49,188
Andas in. Djupa andetag. Så ja.
228
00:26:49,271 --> 00:26:51,357
En gång till.
229
00:26:52,650 --> 00:26:55,236
Långsamt, Alex.
230
00:27:00,449 --> 00:27:02,785
Djupt andetag.
231
00:27:02,868 --> 00:27:05,871
Djupt och långsamt.
232
00:27:10,876 --> 00:27:14,964
- Djupt och långsamt.
- Så ja.
233
00:27:29,061 --> 00:27:33,065
Det kommer att ordna sig, Mary.
234
00:27:39,363 --> 00:27:42,616
Så ja.
235
00:27:52,001 --> 00:27:54,170
Madame Fraser.
236
00:28:03,054 --> 00:28:08,184
- Han har ont.
- Ja, jag vet.
237
00:28:09,727 --> 00:28:14,732
- Kanske lite mer arsenik?
- Nej, det gör ingen nytta.
238
00:28:14,815 --> 00:28:19,320
Laudanum om han behöver sova.
239
00:28:19,403 --> 00:28:24,575
Men det finns inget mer jag kan göra.
Jag beklagar.
240
00:28:26,827 --> 00:28:30,623
Beklagar?
Du sa att du skulle hjälpa honom.
241
00:28:30,706 --> 00:28:34,335
Jag kan lindra hans smärta,
men inte bota honom.
242
00:28:34,418 --> 00:28:40,549
- Behöver du nån att slå så slå mig.
- Sluta båda två!
243
00:28:40,633 --> 00:28:43,803
Johnny.
244
00:28:46,263 --> 00:28:48,474
Johnny.
245
00:28:57,483 --> 00:29:01,112
Vad är det, Alex?
246
00:29:01,195 --> 00:29:05,324
Jag vill att du gör
en sak för mig... för oss.
247
00:29:07,952 --> 00:29:09,954
Vad som helst.
248
00:29:10,037 --> 00:29:13,708
Det är ingen lätt sak att be om.
249
00:29:13,791 --> 00:29:16,794
Men av din kärlek till mig...
250
00:29:18,045 --> 00:29:24,844
Alex, jag kommer inte låta Mary
eller barnet fattas något, det vet du.
251
00:29:24,927 --> 00:29:27,596
Tack.
252
00:29:30,141 --> 00:29:34,895
- Jag har skickat efter prästen.
- Prästen?
253
00:29:34,979 --> 00:29:39,817
Nej, nej, inte sista smörjelsen än.
254
00:29:42,069 --> 00:29:44,822
För er vigsel.
255
00:29:46,657 --> 00:29:50,453
Min vigsel?
256
00:29:50,536 --> 00:29:54,957
Du och Mary, käre bror.
257
00:29:59,920 --> 00:30:04,425
Jag vill att du tar hand om henne,
Johnny.
258
00:30:05,801 --> 00:30:09,138
Vi vill att vårt barn...
259
00:30:09,221 --> 00:30:11,682
ska få namnet Randall.
260
00:30:11,766 --> 00:30:17,104
Det sker om du äktar henne.
Jag kommer att sörja för henne.
261
00:30:17,188 --> 00:30:24,695
Som hennes make kan du ge Mary
och barnet en position i samhället.
262
00:30:25,738 --> 00:30:29,533
Mycket bättre än vad jag hade kunnat.
263
00:30:33,621 --> 00:30:38,918
Jag anförtror välbefinnandet
hos dem jag älskar mest...
264
00:30:40,294 --> 00:30:44,298
åt den som jag har älskat längst.
265
00:31:02,191 --> 00:31:07,029
Du tror att jag är omedveten om
den tjocka muren som du har rest-
266
00:31:07,113 --> 00:31:11,701
- för att skydda dig själv
från omvärlden.
267
00:31:11,784 --> 00:31:15,663
Men jag kan vittna om din ömsinthet.
268
00:31:15,746 --> 00:31:20,251
Jag har varit förmånstagare
av din generösa själ.
269
00:31:20,334 --> 00:31:26,966
Det är mannen inom dig
som jag betror med min älskade...
270
00:31:27,049 --> 00:31:30,219
och mitt barn.
271
00:31:34,682 --> 00:31:37,852
Jag är ledsen.
272
00:31:37,935 --> 00:31:40,354
Jag är ledsen.
273
00:31:40,438 --> 00:31:43,274
- Kapten Randall!
- Vart sjutton ska du?
274
00:31:43,357 --> 00:31:47,695
- Snälla, Claire!
- Jag måste prata med honom.
275
00:31:47,778 --> 00:31:50,448
Jag kommer.
276
00:31:51,490 --> 00:31:54,744
Håll upp det mot hans ansikte igen.
277
00:31:56,537 --> 00:31:57,997
Andas.
278
00:32:00,708 --> 00:32:03,669
Vad har du för nyheter, Dougal?
279
00:32:03,753 --> 00:32:08,215
- Britterna har läger i Nairn.
- Det är vad jag har hört.
280
00:32:08,299 --> 00:32:12,053
Jag önskar du kunde ha sagt det
före den långa ridturen.
281
00:32:12,136 --> 00:32:17,224
Britterna ska visst fira
Cumberlands 25-årsdag.
282
00:32:17,308 --> 00:32:20,394
Vi såg inga tecken på det.
Var hörde du det?
283
00:32:20,478 --> 00:32:24,273
Claire hörde det
av en brittisk officer.
284
00:32:24,357 --> 00:32:28,486
- Jonathan Wolverton Randall.
- Black Jack Randall?
285
00:32:28,569 --> 00:32:34,325
Det var en ordentlig vals han drog.
Vi tror väl inte på skitstöveln?
286
00:32:34,408 --> 00:32:38,621
Inte bara hans ord.
Jag har skickat spanare till Inverness.
287
00:32:38,704 --> 00:32:43,584
Brittiska intendenter har setts
inhandla vin och kött.
288
00:32:43,668 --> 00:32:47,672
Mat och dryck är det enda jag
har tänkt på under hemresan.
289
00:32:50,174 --> 00:32:53,969
- Vad är det där?
- Vi har inte mycket föda här.
290
00:32:54,053 --> 00:32:58,849
- Och du måste tyvärr vänta.
- Varför? Magen skriker av hunger.
291
00:33:00,142 --> 00:33:02,311
Colum är här.
292
00:33:07,149 --> 00:33:12,071
Du uppmuntrar ju galenskapen.
Allt för att rädda Frank Randall.
293
00:33:12,154 --> 00:33:16,242
Har vi inte lidit tillräckligt
för det där mytomspunna svinet?
294
00:33:16,325 --> 00:33:19,453
Frank är varken en myt eller ett svin.
295
00:33:19,537 --> 00:33:26,419
Visst, låt oss offra lammet
åt den där galna, elaka vargen.
296
00:33:26,502 --> 00:33:30,381
Det kan tyckas som jag har slutit avtal
med djävulen själv-
297
00:33:30,464 --> 00:33:37,179
- men Mary och barnet behöver
en make annars svälter de ihjäl.
298
00:33:39,181 --> 00:33:42,226
Då gifter jag mig med henne.
299
00:33:47,857 --> 00:33:51,569
Hon är inte den sortens kvinna
jag hade tänkt mig.
300
00:33:51,652 --> 00:33:55,239
Inte för att jag tänker så mycket
på det.
301
00:33:55,322 --> 00:34:02,288
Och jag är inte heller vad hon vill ha,
om vi ska gå efter Alex Randall.
302
00:34:04,040 --> 00:34:07,960
Men vi kan komma överens med tiden.
303
00:34:08,044 --> 00:34:11,130
Det händer att folk gör det.
304
00:34:11,213 --> 00:34:19,013
Jag har aldrig fått bli far, men Jamies
föräldrar valde mig som gudfar.
305
00:34:19,096 --> 00:34:24,018
Jag har vakat över honom
och han blev en redig karl.
306
00:34:26,979 --> 00:34:30,524
Du har varit en fantastisk gudfar.
307
00:34:30,608 --> 00:34:35,071
- Mary kunde skatta sig lycklig.
- Men...?
308
00:34:35,154 --> 00:34:38,449
Det är krig.
309
00:34:38,532 --> 00:34:43,954
Du kan dö i morgon, eller dagen efter.
Hur skulle det gå för dem då?
310
00:34:45,623 --> 00:34:48,793
Kapten Randall
kan gå samma öde till mötes.
311
00:34:48,876 --> 00:34:54,090
Ja, men som Randalls änka har hon
rätt till hans egendom och pension.
312
00:34:54,173 --> 00:35:00,596
Dessutom är hans familj adlig
vilket hennes far kan acceptera.
313
00:35:00,680 --> 00:35:07,144
Mer acceptabel än en gammal skotte
utan hem och medel?
314
00:35:07,228 --> 00:35:11,691
- Ja, tyvärr.
- Visst.
315
00:35:13,776 --> 00:35:16,696
Här är det.
316
00:35:16,779 --> 00:35:21,200
Vänta här. Det går nog bättre
om jag går ensam.
317
00:36:03,242 --> 00:36:08,581
Vad för slags gud skapar en värld
där monster frodas-
318
00:36:08,664 --> 00:36:13,252
- och skönhet och renhet
belönas med fattigdom och död?
319
00:36:15,338 --> 00:36:21,260
Samma gud som även erbjuder
en möjlighet till gottgörelse.
320
00:36:24,722 --> 00:36:29,810
Ni måste hjälpa mig att få honom
på andra tankar.
321
00:36:29,894 --> 00:36:35,858
Alex måste gifta sig med flickan
och ge barnet en far och ett namn.
322
00:36:35,941 --> 00:36:41,155
- Jag ser till att...
- Vad händer med Mary om ni dör?
323
00:36:48,954 --> 00:36:52,291
Förbannelsen.
324
00:36:52,375 --> 00:36:57,672
16 april, 1746.
325
00:36:57,755 --> 00:37:01,801
Ja, dagen då ni dör.
326
00:37:03,344 --> 00:37:07,390
Det är bara några dagar kvar.
327
00:37:07,473 --> 00:37:11,352
Som svägerska till er får hon
ingenting, men som änka...
328
00:37:11,435 --> 00:37:16,774
Tänk om er förbannelse slår fel
och världen fortsätter som inget hänt?
329
00:37:16,857 --> 00:37:20,277
De godhjärtade kvävs till döds
i sitt blod.
330
00:37:20,361 --> 00:37:25,032
Kanske får de hjälp...
331
00:37:25,116 --> 00:37:29,370
av monstren som finns bland dem.
332
00:37:29,453 --> 00:37:34,417
- Har ni någonsin gjort er bror illa?
- Aldrig.
333
00:37:34,500 --> 00:37:38,963
Denna immunitet kanske räcker
till dem han håller kära.
334
00:37:39,046 --> 00:37:42,842
Kanske det.
335
00:37:42,925 --> 00:37:46,971
Är det tillräckligt för er?
336
00:37:47,054 --> 00:37:50,975
Ibland får vi nöja oss med det.
337
00:37:57,982 --> 00:38:01,318
Berättade han aldrig...
338
00:38:01,402 --> 00:38:05,614
om allt jag utsatte honom för
i det där rummet?
339
00:38:11,537 --> 00:38:14,498
Jo.
340
00:38:17,209 --> 00:38:21,505
Jag vet vilka ljud han utstöter
när allt hopp är ute.
341
00:38:26,302 --> 00:38:30,014
Och jag känner ingen ånger.
342
00:38:31,057 --> 00:38:34,185
Smärtan, rädslan...
343
00:38:36,854 --> 00:38:40,274
Jag frossar i det.
344
00:38:40,358 --> 00:38:44,862
Vill ni verkligen ha Mary i min säng?
345
00:38:46,614 --> 00:38:48,908
Hjälp mig...
346
00:38:51,202 --> 00:38:55,373
övertala min bror att glömma det.
347
00:39:01,796 --> 00:39:05,091
Alex lyssnar inte på mig.
348
00:39:05,174 --> 00:39:11,347
Men ni skickar er bror i graven
med ett krossat hjärta.
349
00:39:12,598 --> 00:39:17,770
Om ni älskar Alex så litar jag på
att kärleken är tillräckligt stark-
350
00:39:17,853 --> 00:39:22,525
- för att ni ska tygla era impulser
när det gäller Mary.
351
00:39:34,453 --> 00:39:37,498
Det smärtar mig att se dig så dålig,
min bror.
352
00:39:37,581 --> 00:39:41,627
Gratulerar till din förmåga
att dölja det så väl.
353
00:39:41,711 --> 00:39:45,965
Det beror i så fall på
att jag gläds åt din sinnesförändring.
354
00:39:46,048 --> 00:39:48,634
Vad för förändring?
355
00:39:48,718 --> 00:39:52,221
Ansluta till Mackenzie och rebellerna-
356
00:39:52,304 --> 00:39:57,435
- så vi kan återinsätta kungen
på sin tron.
357
00:39:57,518 --> 00:40:00,980
Tror du att jag har blivit jakobit?
358
00:40:01,063 --> 00:40:06,027
Att jag tänker leda Mackenzieklanen
över stupet med er andra?
359
00:40:06,110 --> 00:40:12,575
Jag må vara döende,
men jag har inte blivit naiv.
360
00:40:12,658 --> 00:40:16,120
Om du inte är här för att hjälpa oss,
varför kom du då?
361
00:40:16,203 --> 00:40:23,085
Det finns tvister som rör klanen
som måste lösas innan jag dör.
362
00:40:33,137 --> 00:40:37,975
Jag har uttryckt min önskan om
att min son Hamish-
363
00:40:38,059 --> 00:40:41,937
- ska bli klanen Mckenzies
näste hövding.
364
00:40:42,021 --> 00:40:45,149
Hamish är bara en ung pojke.
365
00:40:45,232 --> 00:40:50,488
Vem ska föra klanen och ledsaga
honom tills han är gammal nog?
366
00:40:50,571 --> 00:40:54,241
Ned Gowan kan sätta in honom
i klanlagarna.
367
00:40:54,325 --> 00:40:59,705
Jag har dessutom sett ut
en förmyndare som klanen följer-
368
00:40:59,789 --> 00:41:02,958
-tills Hamish är mogen uppgiften.
369
00:41:03,042 --> 00:41:10,049
Denne mans uppgift blir att ledsaga
Hamish in i mandomen-
370
00:41:10,132 --> 00:41:15,638
- och se till att han lär sig
vad som är bäst-
371
00:41:15,721 --> 00:41:19,475
-för klanens framtid.
372
00:41:19,558 --> 00:41:25,022
Så att han på så vis kan visa
att han är en värdig hövding.
373
00:41:29,360 --> 00:41:35,032
James Fraser,
jag erbjuder dig förmyndarskapet.
374
00:41:35,116 --> 00:41:39,120
Väljer du en Fraser
framför en Mckenzie?
375
00:41:39,203 --> 00:41:42,623
Framför din egen bror?
376
00:41:42,707 --> 00:41:47,503
Förnekar du mig det när jag enligt lag
har rätt att efterträda dig?
377
00:41:47,586 --> 00:41:50,131
Jamie är vår systers son.
378
00:41:50,214 --> 00:41:53,009
Han delar vårt blod.
379
00:41:53,092 --> 00:41:58,514
Dessutom tvivlar jag på
att mitt stöd räcker-
380
00:41:58,597 --> 00:42:03,060
- för att övertyga klanen om
att välja dig till hövding.
381
00:42:03,144 --> 00:42:07,481
Skulle inte Mackenzieklanen
följa mig?
382
00:42:07,565 --> 00:42:14,780
Min bror, om du är hälften så populär
som du tror dig vara-
383
00:42:14,864 --> 00:42:21,746
- skulle din så kallade armé
bestå av många fler.
384
00:42:21,829 --> 00:42:26,208
- Har du aldrig funderat på det?
- Herrejävlar!
385
00:42:27,418 --> 00:42:32,381
Jag älskar Hamish och han tycker om
mig. Han känner ju knappt Jamie.
386
00:42:32,465 --> 00:42:36,927
Ni delar blodsband
som du så gärna påminner mig om.
387
00:42:37,011 --> 00:42:44,643
- Jag vet att du håller av pojken.
- Och jag vet anledningen till detta.
388
00:42:44,727 --> 00:42:49,023
Det är din sista chans att straffa mig
för att jag uppfostrade din son.
389
00:42:50,900 --> 00:42:55,363
Jag har inte kraft nog att gräla.
390
00:42:55,446 --> 00:43:01,952
Det är klanens framtid
som har makt över mina tankar.
391
00:43:02,036 --> 00:43:06,332
Och jag ska göra allt i min makt
att säkra dess framtid.
392
00:43:06,415 --> 00:43:09,502
Och vad är det för framtid?
393
00:43:09,585 --> 00:43:15,716
Tror du verkligen att Jamie kommer
att agera annorlunda?
394
00:43:15,800 --> 00:43:21,389
När du sluter ögonen för sista gången
kommer han att samla trupperna-
395
00:43:21,472 --> 00:43:25,309
- och de kommer
att kämpa och dö för vår sak.
396
00:43:25,393 --> 00:43:27,770
Åt helsike med dina önskningar.
397
00:43:30,690 --> 00:43:33,150
Jag är hedrad...
398
00:43:33,234 --> 00:43:37,405
över förtroendet du ger mig.
399
00:43:41,117 --> 00:43:43,744
Men Dougal har rätt.
400
00:43:43,828 --> 00:43:48,874
Jag kommer att ta till alla medel
för att besegra britterna.
401
00:43:48,958 --> 00:43:53,129
Det innefattar även
resningen av Mackenzies fana.
402
00:43:56,090 --> 00:43:59,510
Jag tvivlar inte på din kämpaglöd.
403
00:43:59,593 --> 00:44:05,850
Men jag vet att du inte offrar dina män
i onödan.
404
00:44:06,976 --> 00:44:10,855
Om vi förlorar kampen...
405
00:44:10,938 --> 00:44:16,527
sätter du dina mannars liv
framför allt annat.
406
00:44:30,624 --> 00:44:37,214
Säg att du kommer att göra detsamma.
Säg orden och mena det du säger.
407
00:44:37,298 --> 00:44:42,928
I både huvudet och hjärtat.
Då ska förmyndarskapet bli ditt.
408
00:45:02,573 --> 00:45:08,788
Min stackars bror. Jag har levt
mitt liv i en krymplings kropp-
409
00:45:08,871 --> 00:45:13,668
- och han har levt sitt
med en krymplings förstånd.
410
00:45:15,961 --> 00:45:22,551
I nöd och lust vara henne trogen
tills döden skiljer er åt?
411
00:45:33,270 --> 00:45:35,064
Ja.
412
00:45:35,147 --> 00:45:38,943
Miryam, tager du denne man
till din make-
413
00:45:39,026 --> 00:45:42,279
-och leva med honom i äktenskap?
414
00:45:42,363 --> 00:45:46,242
Lovar du att älska, trösta och ära
honom i nöd och lust?
415
00:45:46,325 --> 00:45:51,080
Och vara honom trogen
tills döden skiljer er åt?
416
00:45:56,168 --> 00:45:58,254
Det är ingen fara.
417
00:46:04,135 --> 00:46:05,636
Ja.
418
00:46:12,393 --> 00:46:17,440
Kan vittnena lova att göra allt i sin
makt för att upprätthålla äktenskapet?
419
00:46:21,027 --> 00:46:23,779
Ja.
420
00:46:23,863 --> 00:46:28,075
Ja. Få det överstökat nu.
421
00:46:28,159 --> 00:46:31,454
O, nåderika och eviga Gud
422
00:46:31,537 --> 00:46:36,959
Förbarma Dig över denne man och
denna kvinna som söker välsignelse...
423
00:46:41,005 --> 00:46:43,716
En smygattack?
424
00:46:45,343 --> 00:46:48,387
Under Cumberlands
födelsedagsfirande?
425
00:46:48,471 --> 00:46:53,476
Jag lovar att det blir en födelsedag
han sent ska glömma.
426
00:46:53,559 --> 00:46:57,813
En födelsedag och en begravning
på samma dag?
427
00:46:57,897 --> 00:47:01,942
- Det är värt att firas.
- Det låter inte gentlemannalikt.
428
00:47:02,026 --> 00:47:07,031
Det är inget gentlemannamässigt
med krig.
429
00:47:07,114 --> 00:47:10,451
Det innebär en marsch
på två mil på natten.
430
00:47:10,534 --> 00:47:16,123
- Klarar de av en sådan prövning?
- De har inte svikit oss än.
431
00:47:16,207 --> 00:47:21,420
Lord George leder den ena kolonnen
och jag den andra.
432
00:47:21,504 --> 00:47:25,925
Tillsammans fångar vi in
engelsmännen mellan oss.
433
00:47:33,974 --> 00:47:37,561
John?
Jag vänder mig till dig som alltid.
434
00:47:41,482 --> 00:47:45,152
Taktiken har sina förtjänster,
det erkänner jag.
435
00:47:45,236 --> 00:47:49,240
Jag tänker godkänna den
på ett villkor.
436
00:47:49,323 --> 00:47:52,868
Fraser och generalen
rider tillsammans.
437
00:47:52,952 --> 00:47:56,288
- Prinsen och jag leder den andra.
- Är det klokt?
438
00:47:56,372 --> 00:48:00,459
Vi går med på villkoren.
439
00:48:02,253 --> 00:48:05,131
Då så, mina herrar.
Då var det beslutat.
440
00:48:05,214 --> 00:48:07,842
Hör upp.
441
00:48:10,261 --> 00:48:16,559
Jag tar med mig min finaste flaska vin
som gåva till Cumberland.
442
00:48:16,642 --> 00:48:21,522
Och jag ska ge den till honom
när han är min fånge.
443
00:48:22,940 --> 00:48:26,736
Det ska bli ytterst underhållande
att se hans reaktion.
444
00:48:45,963 --> 00:48:48,382
Jag har dryck med mig.
445
00:48:52,636 --> 00:48:56,223
Kan du inte lämna mig ifred?
446
00:48:56,307 --> 00:48:59,602
Du stinker av surt vin.
447
00:48:59,685 --> 00:49:02,563
Det stämmer.
448
00:49:02,646 --> 00:49:06,776
Det var allt jag kunde hitta.
449
00:49:06,859 --> 00:49:10,905
Jag har druckit mer än
vad en häst skulle klara av.
450
00:49:10,988 --> 00:49:15,451
Men ändå är jag spik nykter.
451
00:49:23,459 --> 00:49:28,381
Det verkar som om det tog slut.
452
00:49:28,464 --> 00:49:30,800
Nåväl.
453
00:49:30,883 --> 00:49:33,844
Kanske lika bra det.
454
00:49:33,928 --> 00:49:39,934
Gud vet att jag inte vill påskynda
ditt frånfälle.
455
00:49:41,977 --> 00:49:47,775
Du kan inte längre såra mig.
456
00:49:47,858 --> 00:49:52,321
"Såra dig"?
457
00:49:59,662 --> 00:50:05,334
Hur är det med all smärta du orsakat
mig i det här vidriga livet?
458
00:50:13,426 --> 00:50:17,346
Du ansvarar för ditt eget liv.
459
00:50:17,430 --> 00:50:20,725
Jag tar inte ansvar för det.
460
00:50:20,808 --> 00:50:25,938
Jag minns fortfarande dagen.
461
00:50:26,022 --> 00:50:31,360
Den dagen du kom tillbaka
efter att du blivit kastad av hästen.
462
00:50:31,444 --> 00:50:34,780
Jag tror det var en hingst.
463
00:50:34,864 --> 00:50:38,993
Alldeles för vild för en tioåring.
464
00:50:40,828 --> 00:50:44,040
Du var svårt skadad, men...
465
00:50:45,124 --> 00:50:49,253
jag visste
att du skulle återhämta dig.
466
00:50:49,337 --> 00:50:53,799
Du är min storebror.
Du kan aldrig skada dig.
467
00:50:56,218 --> 00:50:59,847
Det var i alla fall vad jag trodde.
468
00:51:02,183 --> 00:51:05,019
Men du förrådde mig.
469
00:51:07,521 --> 00:51:11,233
Istället för att bli bättre
blev du värre.
470
00:51:11,317 --> 00:51:15,404
Och jag studerade dig. Varenda dag.
471
00:51:15,488 --> 00:51:20,159
Dina lemmar
blev mer och mer förvridna.
472
00:51:20,242 --> 00:51:24,121
Jag såg hur du krympte.
473
00:51:28,167 --> 00:51:30,711
Och jag hatade dig för det.
474
00:51:30,795 --> 00:51:36,092
Och av hatet... blev det tårar.
475
00:51:39,387 --> 00:51:44,392
Jag grät mer än jag nånsin gjort
tidigare eller efteråt.
476
00:51:48,854 --> 00:51:53,442
Världen blev aldrig sig lik igen.
477
00:51:53,526 --> 00:51:56,362
Du förstörde den.
478
00:52:05,746 --> 00:52:09,125
Inget svar.
479
00:52:13,421 --> 00:52:17,299
Svara för helvete.
480
00:52:17,383 --> 00:52:19,969
Svara.
481
00:52:21,220 --> 00:52:23,431
Bror?
482
00:52:24,682 --> 00:52:27,393
Bror?
483
00:52:56,088 --> 00:52:58,674
Min bror...
484
00:53:00,301 --> 00:53:04,722
Du vände mig ryggen en sista gång.
485
00:53:06,974 --> 00:53:11,020
Du lämnar mig ensam i mörkret.
486
00:53:11,103 --> 00:53:13,939
Världens mörker.
487
00:53:15,399 --> 00:53:19,487
Och allt som jag ville säga dig...
488
00:53:21,405 --> 00:53:24,784
blir kvar inom mig.
489
00:53:30,373 --> 00:53:32,875
Här.
490
00:53:34,627 --> 00:53:39,382
Outtalat för alltid.
491
00:53:54,271 --> 00:53:59,402
Och allt detta bara för att du inte
kunde sitta kvar på en hästkrake.
492
00:55:50,513 --> 00:55:56,852
Jag fattar inte att du uppmuntrade
flickstackarn att bli hans hustru.
493
00:55:56,936 --> 00:56:00,356
Jag uppmuntrade henne
att bli hans änka.
494
00:56:00,439 --> 00:56:04,443
Black Jack dör i morgon
under slaget vid Culloden.
495
00:56:04,527 --> 00:56:07,488
Men om vi lyckas i natt
blir det ingen strid.
496
00:56:07,571 --> 00:56:11,117
- Då dör han på något annat sätt.
- Och annars?
497
00:56:11,200 --> 00:56:15,329
Då är jag villig att hålla löftet
jag gav dig i Paris.
498
00:56:17,581 --> 00:56:21,752
Att hjälpa till... att döda honom?
499
00:56:25,256 --> 00:56:29,468
Dig vill jag inte ha som fiende,
Sassenach.
500
00:56:37,226 --> 00:56:40,021
Var försiktig.
501
00:57:22,021 --> 00:57:28,527
Var i guds namn är imbecillen Karl?
Han är flera timmar sen.
502
00:57:28,611 --> 00:57:34,200
Armén är slutkörd. Vi förlitar oss
för mycket på hungriga soldater.
503
00:57:34,283 --> 00:57:38,871
Hellre en svältande skotte
än en berusad brittisk soldat.
504
00:57:38,954 --> 00:57:42,958
Vi kan gå till anfall nu
och hoppas att prinsens män kommer.
505
00:57:43,042 --> 00:57:47,380
Våra chanser är större här än
på Cullodens hedar i morgon.
506
00:57:51,759 --> 00:57:57,223
Prinsens följe har vänt tillbaka.
De red vilse i mörkret.
507
00:57:57,306 --> 00:58:02,436
- Hans trupper är utspridda överallt.
- Jag signalerar anfall. Vi är ju här.
508
00:58:02,520 --> 00:58:07,942
Med en bråkdel av vår styrka. Snart
är det ljust och då blir vi upptäckta.
509
00:58:08,025 --> 00:58:12,446
Jag är tvungen att blåsa av anfallet.
510
00:58:12,530 --> 00:58:16,617
Vi marscherar tillbaka till Inverness.
511
00:58:16,701 --> 00:58:19,620
Generalen!
512
00:58:19,704 --> 00:58:24,917
I morgon kommer prinsen
att få sitt slag...
513
00:58:26,002 --> 00:58:28,796
vid Cullodens hedar.