1
00:00:04,842 --> 00:00:09,388
-Tidligere:
-Vi forener klanerne og I føres til ære.
2
00:00:09,555 --> 00:00:14,227
Karl er landet i Skotland
og samler sin hær.
3
00:00:14,393 --> 00:00:18,856
Hvis vi skal redde vores klaner og
vort land må vi slå os sammen.
4
00:00:19,023 --> 00:00:21,609
Angus og Rupert!
5
00:00:21,776 --> 00:00:25,446
-Har Colum skiftet mening?
-Han gør som han vil.
6
00:00:25,613 --> 00:00:29,116
-Vi er her.
-Vi gør dem til stærke soldater.
7
00:00:29,283 --> 00:00:33,788
-Vores tid er inde.
-Mine mænd adlyder kun mig.
8
00:00:33,955 --> 00:00:38,626
Hvis du vil kæmpe med klan Fraser
følger du mine ordrer.
9
00:00:38,793 --> 00:00:42,547
Jeg vil give mit liv
for at se en Stuart på tronen.
10
00:00:42,713 --> 00:00:47,718
Hvis vi har disciplin til at kæmpe
sammen vil vi vinde.
11
00:02:36,327 --> 00:02:40,498
Hvor mange krigsofre har jeg set?
12
00:02:40,665 --> 00:02:47,380
Denne højlænder som stødte på
rødfrakkerne var det seneste offer.
13
00:02:47,547 --> 00:02:53,636
Oprøret som Jamie og jeg havde
prøvet at forhindre var i gang.
14
00:02:53,803 --> 00:02:59,725
Vores eneste håb var at vi måske
kunne ændre udfaldet.
15
00:02:59,892 --> 00:03:04,772
Jeg frygtede at historien ikke
skulle skrives om.
16
00:03:04,939 --> 00:03:11,654
At uanset hvor mange slag vi vandt
ville sejr være uopnåelig.
17
00:03:11,821 --> 00:03:17,827
-Hvor lang tid tager det at lade pisse?
-Jeg kommer.
18
00:03:17,994 --> 00:03:23,207
Hvor mange krigsofre har jeg set?
19
00:03:29,255 --> 00:03:33,134
Alt for mange.
20
00:03:38,514 --> 00:03:43,853
Der er vores fjende. Men hvis vi sidder
her og triller tommelfingre...
21
00:03:44,020 --> 00:03:49,775
Hvad skal generalen gøre, John...
Undskyld, kvartermester O'Sullivan?
22
00:03:49,942 --> 00:03:53,905
Gå til angreb, for helvede!
Undskyld, Deres Højhed-
23
00:03:54,071 --> 00:03:59,118
-men jeg forstår ikke,
hvorfor general Murray spilder tiden.
24
00:03:59,285 --> 00:04:02,288
Jeg skyndte mig hertil med min hær.
25
00:04:02,455 --> 00:04:08,044
Skal vi opgive vores stærke
forsvarsposition og gå til angreb?
26
00:04:08,211 --> 00:04:12,882
Ja, det mener jeg.
Tiden er vigtig.
27
00:04:13,049 --> 00:04:18,304
Vi må ikke tøve. Vi må gå til angreb
og med fuld kraft.
28
00:04:18,471 --> 00:04:20,848
Må jeg minde om-
29
00:04:21,015 --> 00:04:26,687
-at vi så skal krydse
Tranent Meadows.
30
00:04:26,854 --> 00:04:31,442
Men "eng" er et fint ord for sumpen
som ligger mellem os og fjenden.
31
00:04:31,609 --> 00:04:37,907
En skotte har aldrig skyet lidt mudder,
specielt ikke når en fjende venter.
32
00:04:38,074 --> 00:04:42,620
Hvordan kan en irsk officer se bort fra
faren med et angreb i sump?
33
00:04:42,787 --> 00:04:46,707
Endelig en fornuftig stemme.
Kan De forestille Dem det?
34
00:04:46,874 --> 00:04:52,338
Deres hær vælter sig i mudderet
mens briterne fyrer løs.
35
00:04:52,505 --> 00:04:55,800
Musketterne kan ramme
fra 90 meters afstand.
36
00:04:55,967 --> 00:05:00,847
Kavalleriet kan kontrollere marken
og rapportere hvor fjenden er.
37
00:05:01,013 --> 00:05:05,184
Et modigt dragonregiment kan gøre
forskellen mellem sejr og nederlag.
38
00:05:05,351 --> 00:05:09,063
Tal ikke om nederlag
eller kavalleri som vi ikke har.
39
00:05:09,230 --> 00:05:14,193
Lad mig minde generalen om
at han befinder sig bag fronten-
40
00:05:14,360 --> 00:05:17,071
-og ikke behøver at bekymre sig om
briternes træfsikkerhed.
41
00:05:17,238 --> 00:05:20,575
-Hvad er det De insinuerer?
-Ingenting, sir.
42
00:05:20,741 --> 00:05:24,495
Jeg er glad for at vi kan stole på
vores modige soldater-
43
00:05:24,662 --> 00:05:31,294
-som ikke frygter skudsalver for at
sejre i prinsens og kongens navn.
44
00:05:31,460 --> 00:05:35,214
Lad mig minde om
at for nogle uger siden-
45
00:05:35,381 --> 00:05:41,471
-indtog vi byerne Perth og Edinburgh
uden at løsne et eneste skud.
46
00:05:41,637 --> 00:05:47,894
Lad os ikke glemme at de bød mig
velkommen med åbne arme.
47
00:05:48,060 --> 00:05:53,941
Begge gange slog vi til uventet,
Deres Højhed.
48
00:05:54,108 --> 00:05:58,404
General Cope ventede os ikke
og hans tropper flygtede.
49
00:05:58,571 --> 00:06:04,368
-Det vil ikke ske igen.
-Jeg kan mødes med generalen.
50
00:06:04,535 --> 00:06:08,873
Jeg kan foreslå et generøst tilbud,
hvis han kapitulerer.
51
00:06:09,040 --> 00:06:14,504
Jeg giver mit ord på at hans mænd
uskadte kan marchere til England.
52
00:06:19,300 --> 00:06:26,682
Jeg er overbevist om at han som jeg
gerne vil undgå blodsudgydelse.
53
00:06:26,849 --> 00:06:30,812
Vi er trods alt alle brødre.
54
00:06:30,978 --> 00:06:38,402
De har altid haft et varmt hjerte,
men tiden for snak er forbi.
55
00:06:39,445 --> 00:06:43,741
Vi sejlede hertil fra Frankrig
for at udkæmpe en krig.
56
00:06:43,908 --> 00:06:47,578
Lad os kæmpe
og få det overstået.
57
00:06:47,745 --> 00:06:52,834
Jeg risikerer ikke at knuse hæren
ved at beordre den til at krydse-
58
00:06:53,000 --> 00:06:57,547
-potentielt livsfarlig jord.
Er det klart, sir?
59
00:06:57,713 --> 00:07:02,593
Så træd tilbage og lad prinsen finde
en general med mere rygrad.
60
00:07:02,760 --> 00:07:07,348
-Opblæste nar.
-Hvad siger jeg til klan MacDonald?
61
00:07:07,515 --> 00:07:11,310
Bed dem om at afvente videre ordrer.
62
00:07:15,565 --> 00:07:18,609
Hvilket kan tage en tid.
63
00:07:37,920 --> 00:07:42,133
Hvorfor skal skotter være
et så umedgørligt folk?
64
00:07:42,300 --> 00:07:46,929
Vi kan være stivsindede af og til.
65
00:07:47,096 --> 00:07:51,809
Ganske ofte faktisk.
Det kan irerne også.
66
00:07:51,976 --> 00:07:55,188
Vores sag skal lykkes, James.
67
00:07:55,354 --> 00:07:59,525
Jeg har lovet min far
og jeg har lovet Gud.
68
00:07:59,692 --> 00:08:02,111
Husk mine ord.
69
00:08:02,278 --> 00:08:09,035
Vil din ædle hustru give pleje til
de stakkels mænd som bliver sårede?
70
00:08:09,202 --> 00:08:14,332
Hun hjælper med at oprette et
felthospital lige nu, Deres Højhed.
71
00:08:14,499 --> 00:08:21,464
Sig til hende at prinsen ønsker
at sårede briter plejes først.
72
00:08:21,631 --> 00:08:27,178
Briterne er også min fars undersåtter
og der skal tages hånd om dem.
73
00:08:27,345 --> 00:08:32,809
De skal vide at skotterne modvilligt
fører krig mod briterne.
74
00:08:32,975 --> 00:08:36,729
De er vore fjender nu,
men snart er de vore venner igen.
75
00:08:36,896 --> 00:08:42,485
Briterne har aldrig
været skotternes venner.
76
00:08:44,195 --> 00:08:50,785
Som Deres ven fraråder jeg Dem
at tale sådan foran mændene.
77
00:08:50,952 --> 00:08:54,455
De ville ikke have forståelse for det.
78
00:08:54,622 --> 00:09:00,127
Og jeg tvivler på at min hustru
ville følge den ordre.
79
00:09:00,294 --> 00:09:04,257
Måske ikke fra sin prins-
80
00:09:04,423 --> 00:09:11,514
-men lady Broch Tuarach adlyder
formentlig sin herre og mand.
81
00:10:05,359 --> 00:10:08,613
Stop!
82
00:10:10,907 --> 00:10:17,205
-Sagde du stop?
-Det sagde han. Jeg hørte det selv.
83
00:10:17,371 --> 00:10:22,543
Gem den øl til vi har vundet
det første slag.
84
00:10:22,710 --> 00:10:27,423
Hvad ved I to bønder om den slags?
85
00:10:27,590 --> 00:10:32,804
Vi er bønder, men vi er her af samme
grund som jer. For blod og ære.
86
00:10:32,970 --> 00:10:38,726
Du skal ikke slagte grise, men mænd.
87
00:10:38,893 --> 00:10:42,772
-De vil gøre det samme med jer.
-Vi kender vores opgave.
88
00:10:42,939 --> 00:10:46,442
Vi gør hvad der kræves
for at få kongen hertil.
89
00:10:46,609 --> 00:10:54,325
Siger du det? Jeg tror I flygter
så snart I hører første kanonskud.
90
00:10:54,492 --> 00:10:56,494
Tag det tilbage!
91
00:10:56,661 --> 00:11:00,665
Kom nu! Jeg skærer dig op.
92
00:11:00,832 --> 00:11:05,294
Læg kniven før jeg kører den op i
røven på dig.
93
00:11:05,461 --> 00:11:09,006
Prøv, din horeunge!
94
00:11:09,173 --> 00:11:14,595
Hvordan skal man kunne sove
i denne kværnen?
95
00:11:16,848 --> 00:11:20,184
Er det en dolk i din hånd?
96
00:11:21,227 --> 00:11:24,647
Angus.
97
00:11:29,360 --> 00:11:32,530
I enes lige så fint
som kommandørerne.
98
00:11:32,697 --> 00:11:36,826
-Har vi fået ordrer?
-Nej.
99
00:11:36,993 --> 00:11:41,038
Generalen og O'Sullivan
er bitre fjender.
100
00:11:41,205 --> 00:11:45,293
De kunne trænge til et spark i røven.
101
00:11:45,459 --> 00:11:48,462
Det kræver vist mere end det.
102
00:11:48,629 --> 00:11:55,136
Vi må rekognoscere sumpområdet
mellem os og den britiske lejr.
103
00:11:56,179 --> 00:12:01,017
-Vi må vide om vi kan komme over.
-Skal vi angribe?
104
00:12:01,184 --> 00:12:04,187
Hvis kvartermesteren får sin vilje.
105
00:12:04,353 --> 00:12:09,859
Jeg mener det er bedre,
at lade briterne komme til os.
106
00:12:10,026 --> 00:12:14,739
Men ikke engang O'Sullivan vil slå til
før vi har kontrolleret jorden.
107
00:12:14,906 --> 00:12:22,163
Men det er intet mindre end
en selvmordsmission.
108
00:12:24,248 --> 00:12:29,337
Spis og hvil jer. Gem whiskyen til vi
har en anledning til at fejre noget.
109
00:12:30,379 --> 00:12:32,715
Vi må tale sammen.
110
00:12:47,814 --> 00:12:51,901
Man skulle kunne ride ned her
og tjekke jorden.
111
00:12:52,068 --> 00:12:58,825
-Og få en musketkugle i panden.
-Ikke hvis man er klog og heldig.
112
00:12:59,992 --> 00:13:05,248
Hvis jorden holder til en mand til hest
kan infanteriet komme over.
113
00:13:07,166 --> 00:13:11,879
Er det dig selv du nominerer?
114
00:13:12,046 --> 00:13:15,341
Hvis du skulle overleve sådan en
tåbelig handling-
115
00:13:15,508 --> 00:13:20,263
-ville prinsen dræbe dig
fordi du udsatte dig selv for fare.
116
00:13:20,429 --> 00:13:24,392
-Han ville ikke blive glad.
-Nej.
117
00:13:26,936 --> 00:13:31,274
Men nogen må tage risikoen.
118
00:13:35,987 --> 00:13:40,324
Jeg skal bare holde mig væk
fra deres våbens rækkevidde.
119
00:13:40,491 --> 00:13:46,539
-115 meter burde være nok.
-Jeg tænker 95 meter.
120
00:13:48,124 --> 00:13:51,377
Rødfrakkerne vil fyre løs
på et levende mål.
121
00:13:51,544 --> 00:13:55,715
Jeg må gamble,
men det er er risikoen værd.
122
00:13:55,882 --> 00:14:02,680
Jeg vil vise mit mod over for prinsen,
lord Murray og de andre abekatte.
123
00:14:06,767 --> 00:14:12,732
-Godt så. 115 meter.
-Deromkring.
124
00:15:05,493 --> 00:15:08,120
Se.
125
00:15:12,834 --> 00:15:17,505
Stil jer op.
126
00:15:17,672 --> 00:15:20,383
Lad.
127
00:15:23,010 --> 00:15:26,639
Indtag jeres positioner.
128
00:15:34,772 --> 00:15:40,736
-En enestående mand.
-Det er min ven Dougal MacKenzie.
129
00:15:40,903 --> 00:15:45,366
-Hvem er du?
-Din prins - Karl Edvard Stuart.
130
00:15:45,533 --> 00:15:49,036
Virkelig?
131
00:15:49,203 --> 00:15:52,623
Jeg taler med prinsen.
132
00:15:52,790 --> 00:15:56,919
En ære at møde Dem, Deres Højhed.
133
00:16:05,678 --> 00:16:07,555
Rolig nu.
134
00:16:12,894 --> 00:16:15,021
Giv ild!
135
00:17:03,569 --> 00:17:08,282
Vi har fundet ud af
det vi skulle vide. Det er nok.
136
00:17:47,113 --> 00:17:50,783
Overgiv jer.
137
00:17:55,788 --> 00:17:58,791
Bravo!
138
00:18:09,385 --> 00:18:15,224
Hvis jeg havde 100 mænd som dig
ville krigen være forbi i morgen.
139
00:18:15,391 --> 00:18:22,482
Det ved jeg ingenting om,
men jeg har desværre dårlige nyheder.
140
00:18:22,648 --> 00:18:24,609
Jeg forstår.
141
00:18:24,775 --> 00:18:31,324
Vi vil ikke angribe via
Tranents Meadows.
142
00:18:31,491 --> 00:18:36,329
Vi kan ikke komme til briterne
og de kan ikke komme til os.
143
00:18:36,496 --> 00:18:41,083
Vi bør trække os tilbage til Edinburgh
i ly af mørket.
144
00:18:41,250 --> 00:18:44,837
Og lade briterne belejre byen?
145
00:18:45,004 --> 00:18:49,258
Fjenden er her, ikke i Edinburgh.
146
00:18:52,011 --> 00:18:55,681
Du må finde en løsning
på denne hårdknude-
147
00:18:55,848 --> 00:19:00,520
-ellers tvinges jeg til at udpege
en ny general.
148
00:19:08,361 --> 00:19:12,323
Du er et heldigt asen.
149
00:19:12,490 --> 00:19:17,495
-Du bør få set på det.
-Det er bare en skramme.
150
00:19:18,663 --> 00:19:24,585
Nu skal jeg skifte bukser.
Dagens helt har gjort i bukserne.
151
00:19:35,513 --> 00:19:40,560
Doktor MacPherson forlod åbenbart
Tranent for nogle dage siden.
152
00:19:40,726 --> 00:19:43,229
Men han efterlod sin lægetaske.
153
00:19:43,396 --> 00:19:48,693
Instrumenterne får vi brug for,
formentlig mere end lægen gør.
154
00:19:48,860 --> 00:19:52,196
Vi må tage hånd om de sårede.
155
00:19:52,363 --> 00:19:55,908
Og det ved jeg at vi kan.
156
00:19:57,785 --> 00:20:00,454
Molly Coburn, du er stærk.
157
00:20:00,621 --> 00:20:06,627
Dit job er at fylde spandene med
vand fra brønden.
158
00:20:06,794 --> 00:20:10,715
-Ja, lady Broch Tuarach.
-Det er fint med Claire.
159
00:20:13,843 --> 00:20:17,013
Fergus. Stop det.
160
00:20:17,180 --> 00:20:21,434
-Jeg har glemt dit navn.
-Alice McMurdo, madam.
161
00:20:21,601 --> 00:20:26,272
Du er ansvarlig for honningvandet.
162
00:20:26,439 --> 00:20:31,152
Hvordan kan forsødet vand
hjælpe skudskader?
163
00:20:32,612 --> 00:20:38,701
Ikke skaderne, men det hjælper til at
holde blodtrykket oppe.
164
00:20:38,868 --> 00:20:45,917
Det er vigtigt. Det mindsker også
væsketab og forhindrer chok.
165
00:20:47,960 --> 00:20:54,300
Fergus er ansvarlig for ild til
kedlerne.
166
00:20:54,467 --> 00:20:58,137
-Kvindearbejde.
-Undskyld?
167
00:20:58,304 --> 00:21:02,475
-Intet, frue. Jeg klarer det.
-Tak.
168
00:21:10,650 --> 00:21:17,365
Frue, den herre vil tale
med øverstbefalende.
169
00:21:17,532 --> 00:21:22,286
-Han har vigtig information.
-Kan vi være alene lidt?
170
00:21:24,038 --> 00:21:25,581
Sir.
171
00:21:25,748 --> 00:21:31,462
-Richard Anderson fra Whitburg.
-Lady Broch Tuarach. Claire Fraser.
172
00:21:31,629 --> 00:21:34,674
Jeg har boet her hele mit liv.
173
00:21:34,841 --> 00:21:39,470
Jeg kender området som min egen
baglomme.
174
00:21:39,637 --> 00:21:43,558
Der er en vej ned fra højderyggen
hvor tropperne er.
175
00:21:43,724 --> 00:21:48,020
En smal sti som går forbi sumpen
og som fører til briterne.
176
00:21:50,398 --> 00:21:56,404
-Jeg forstår.
-Kan jeg tale med lord Murray?
177
00:21:58,406 --> 00:22:02,118
Kan du finde din herre?
178
00:22:02,285 --> 00:22:06,831
Hent ham nu.
Han skal tale med mr. Anderson.
179
00:22:10,042 --> 00:22:16,132
-Her?
-Cirka. Jeg er ikke så god til kort.
180
00:22:16,299 --> 00:22:19,760
-Stien er ikke markeret.
-Men den findes.
181
00:22:19,927 --> 00:22:25,308
Det er en smal sti som er svær at se
i dagslys og umulig at se i mørket.
182
00:22:25,475 --> 00:22:29,520
-Hvis man ikke ved hvor den er.
-Og det gør du?
183
00:22:29,687 --> 00:22:33,232
Det gør jeg.
184
00:22:34,859 --> 00:22:39,906
Heldet har tilsmilet os.
Det kom belejligt.
185
00:22:40,072 --> 00:22:43,701
Hvis vi tør stole på knægten.
186
00:22:45,286 --> 00:22:49,749
-Er du villig til at føre os over?
-Der er ingen anden udvej.
187
00:22:49,916 --> 00:22:54,587
Jeg vil ikke kæmpe,
men jeg leder jer dertil.
188
00:22:56,005 --> 00:23:00,343
Tak, mr. Anderson.
Vi værdsætter deres hjælp.
189
00:23:00,510 --> 00:23:04,597
Jeg ville ønske at John var her.
Jeg vil gerne høre hans mening.
190
00:23:04,764 --> 00:23:09,685
Jeg håber at han henter
forsyninger til sin hær.
191
00:23:09,852 --> 00:23:13,773
Enhver tøven kan blive fatal.
192
00:23:24,826 --> 00:23:30,081
Vi tager af sted. Vi vender ikke tilbage
før vi har sejren i vore hænder.
193
00:23:34,544 --> 00:23:38,840
Jeg påstår ikke at det vil ske,
men hvis jeg omkommer-
194
00:23:39,006 --> 00:23:42,552
-ville jeg værdsætte
at du ser efter Bess og stedet.
195
00:23:42,718 --> 00:23:45,096
Jeg vil gøre det samme for dig.
196
00:23:45,263 --> 00:23:50,393
Min Marina og mine seks børn?
197
00:23:50,560 --> 00:23:54,105
Dem ville jeg ikke overlade til nogen.
198
00:23:54,272 --> 00:23:58,651
Der er lidt mønter ved svinestien.
Hun ved hvor det er.
199
00:23:58,818 --> 00:24:05,074
Så er det afgjort.
Mit er dit og dit er mit.
200
00:24:16,752 --> 00:24:21,090
Du kan få mit sværd og min dolk.
201
00:24:23,134 --> 00:24:27,430
Og min pung med alt indhold.
202
00:24:27,597 --> 00:24:32,185
-Hvad fabler du om?
-Hørte du ikke de to?
203
00:24:32,351 --> 00:24:39,484
Det som er hans er hans.
Det som er mit er dit.
204
00:24:39,650 --> 00:24:42,778
Hvad skal jeg med et sværd
som aldrig er blevet brugt?
205
00:24:42,945 --> 00:24:47,617
Tror du at jeg behøver en fed mands
sværd dinglende ved min hofte?
206
00:24:49,785 --> 00:24:54,290
Jeg efterlader også Scarlet til dig.
207
00:24:56,417 --> 00:24:59,378
Horen Scarlet?
208
00:24:59,545 --> 00:25:05,009
-Hore på deltid. Barpige på heltid.
-Hun er ikke din til at give bort.
209
00:25:05,176 --> 00:25:09,722
Det er hun da.
210
00:25:09,889 --> 00:25:15,436
Jeg giver hende til dig. Accepterer du?
211
00:25:17,980 --> 00:25:24,612
Nu har du sagt det.
Ti nu før vi rammes af det onde øje.
212
00:25:28,950 --> 00:25:34,121
Hvis du ikke holder inde med at slibe
bliver sværdet til en nål.
213
00:25:40,336 --> 00:25:44,090
Du kan lige så godt lette dit hjerte.
214
00:25:44,257 --> 00:25:47,844
Hvad det end er.
215
00:25:50,304 --> 00:25:52,515
Det er bare...
216
00:25:55,017 --> 00:26:00,022
Under et angreb har alle mænd
en rolle at spille.
217
00:26:00,189 --> 00:26:06,487
Man indser at angrebets udfald
afhænger af ens handlinger.
218
00:26:08,781 --> 00:26:13,202
Hvis man tvinges til at såre
eller dræbe en mand-
219
00:26:13,369 --> 00:26:19,542
-er der risiko for at man stirrer ind
i hans øjne mens man gør det.
220
00:26:22,295 --> 00:26:25,506
Hvis man skulle blive dræbt-
221
00:26:25,673 --> 00:26:32,096
-ved man at mindet om en
lever videre i klanen.
222
00:26:32,263 --> 00:26:35,933
Ens død har en mening.
223
00:26:36,100 --> 00:26:40,688
Men det her er anderledes.
224
00:26:40,855 --> 00:26:45,067
Vi tilhører en hær på 2000 mand.
225
00:26:45,234 --> 00:26:48,529
Min og din død
ville være meningsløs.
226
00:26:48,696 --> 00:26:56,537
500 eller 1000 mænd må dø for at
vores død skal give en mening.
227
00:26:56,704 --> 00:27:00,750
Ingen beroligende tanke før et slag.
228
00:27:02,251 --> 00:27:06,756
Men det tynger mig.
229
00:27:09,217 --> 00:27:13,930
Jeg har ingen trøstende ord
at give dig.
230
00:27:18,017 --> 00:27:22,605
I Paris var jeg tæt på
at ødelægge mit ægteskab-
231
00:27:22,772 --> 00:27:28,069
-da jeg prøvede at forhindre dette.
232
00:27:30,571 --> 00:27:35,159
-Jeg fejlede.
-Vi fejlede.
233
00:27:41,874 --> 00:27:46,712
Hvis det er nogen trøst
føler jeg det samme som dig.
234
00:27:46,879 --> 00:27:49,966
Det er det.
235
00:28:04,021 --> 00:28:09,986
Sørg for at få sovet i nat.
Morgendagen bliver svær for os alle.
236
00:28:10,153 --> 00:28:13,656
Jeg tror ikke,
at nogen kan sove i nat.
237
00:28:14,699 --> 00:28:19,787
Jeg beder om tilladelse til
at kæmpe med jer.
238
00:28:19,954 --> 00:28:23,040
Hvem skal se efter ilden
på hospitalet?
239
00:28:23,207 --> 00:28:28,963
Det kan en anden gøre. Jeg kan snige
mig ind i general Copes telt.
240
00:28:29,130 --> 00:28:33,384
Jeg kan stjæle hans sværd.
Han kan ikke kæmpe uden.
241
00:28:33,551 --> 00:28:38,598
Jeg tvivler ikke på din dygtighed,
men hvem skal se efter kvinderne?
242
00:28:38,764 --> 00:28:43,436
Samme person som ser efter ilden.
Jeg ved ikke.
243
00:28:43,603 --> 00:28:49,400
Hvad med lady Broch Tuarach?
Hun er kun sikker i dine hænder.
244
00:28:49,567 --> 00:28:55,281
Du må blive her. Forstået?
245
00:28:55,448 --> 00:29:01,662
Det er tid. Vi skal sende den
britiske hær til helvede.
246
00:29:01,829 --> 00:29:05,583
Briterne har ikke en chance.
247
00:29:08,836 --> 00:29:12,840
Er der ikke en anden kvinde
som kan kysse dig farvel?
248
00:29:13,007 --> 00:29:16,844
-Ingen vil have ham.
-Ved denne tid i morgen...
249
00:29:17,011 --> 00:29:20,515
...ligger jeg måske på slagmarken
og forbløder.
250
00:29:20,681 --> 00:29:26,437
Du ønsker vel ikke at jeg skal tænke,
at du nægtede mig mit sidste ønske?
251
00:29:28,856 --> 00:29:31,442
Du er skamløs.
252
00:29:34,487 --> 00:29:41,369
Det er unødigt at sige farvel eftersom
ingen af os skal møde vores skaber.
253
00:29:41,536 --> 00:29:47,500
Næste gang vi ses fejrer vi vores
sejr og får lidt at drikke.
254
00:29:48,793 --> 00:29:50,586
Frue.
255
00:30:02,515 --> 00:30:07,061
-Hold øje med Jamie.
-Altid.
256
00:30:07,228 --> 00:30:12,108
Vi kommer vel til at vinde i dag?
Sådan lyder historien?
257
00:30:14,944 --> 00:30:21,159
-Ja, i dag vinder vi.
-Så gør vi det.
258
00:30:52,899 --> 00:30:56,235
Af sted, soldat.
259
00:31:57,755 --> 00:32:02,093
Få hvilet jer. Det er en ordre.
260
00:32:10,726 --> 00:32:12,979
Har nogen set Fergus?
261
00:32:29,579 --> 00:32:32,874
Jeg forlader jer nu, general.
262
00:32:33,040 --> 00:32:36,711
Jeg er ikke general,
men Skotland takker dig.
263
00:32:39,505 --> 00:32:45,761
-Sørg for at prinsen holder sig her.
-Skal ske.
264
00:32:45,928 --> 00:32:50,725
Skal jeg minde om,
at det her er min hær?
265
00:32:51,601 --> 00:32:56,147
Jeg skal lede dem på slagmarken.
Det er min ret og min skæbne.
266
00:32:56,314 --> 00:32:59,650
Jeg har et sværd og jeg har trænet.
267
00:32:59,817 --> 00:33:04,489
Dette oprør overlever ikke,
hvis De dør.
268
00:33:04,655 --> 00:33:11,579
Deres far vil ikke nyde at indtage
tronen, hvis De ikke er med.
269
00:33:16,125 --> 00:33:19,378
Det var fint sagt.
270
00:33:19,545 --> 00:33:24,425
Men jeg tror ikke at min far
har så stærke følelser for mig.
271
00:33:24,592 --> 00:33:31,474
Men De skal blive bag fjendelinjen
med kvartermesteren og generalen.
272
00:33:39,565 --> 00:33:42,568
-De skal være lidt bredere.
-Ja, frue.
273
00:33:47,156 --> 00:33:50,409
Det ser fint ud. Fortsæt.
274
00:33:55,039 --> 00:33:58,668
Jeg ved hvad I føler.
275
00:34:02,630 --> 00:34:05,800
Jeg har været i jeres sted.
276
00:34:07,844 --> 00:34:11,013
Frygten og usikkerheden.
277
00:34:11,180 --> 00:34:16,853
Men vores mænd stoler på os
og vi skal ikke svigte dem.
278
00:34:33,077 --> 00:34:37,623
Kog dem igen.
De skal være pletfrie.
279
00:35:42,313 --> 00:35:44,398
Op!
280
00:35:58,496 --> 00:36:01,791
"Den som sidder i den højeste skjul"-
281
00:36:01,958 --> 00:36:05,753
-"har sin bolig i
Den Almægtiges skygge."
282
00:36:05,920 --> 00:36:10,216
Hent mere brænde.
Vi behøver en masse vand.
283
00:36:10,383 --> 00:36:16,472
"Herren er min tilflugt og min borg,
min Gud som jeg stoler på."
284
00:36:57,889 --> 00:37:00,892
Bid hårdt.
285
00:37:01,058 --> 00:37:04,979
Ross? Følg med mig.
286
00:37:19,285 --> 00:37:24,790
-Det gør mig ondt.
-Gør dig ondt?
287
00:37:30,421 --> 00:37:34,926
-Han er borte.
-Claire.
288
00:37:38,429 --> 00:37:42,141
Der er intet mere jeg kan gøre.
289
00:38:31,774 --> 00:38:35,111
Kom tilbage!
290
00:38:36,154 --> 00:38:38,489
Tilbage!
291
00:38:52,753 --> 00:38:56,757
De britiske fanger er her.
292
00:38:59,302 --> 00:39:03,890
Vi vil Dem intet ondt,
men vi behøver hjælp.
293
00:39:04,056 --> 00:39:06,809
Fordel dem efter
hvor sårede de er.
294
00:39:06,976 --> 00:39:10,354
-Følg med mig.
-I to går derover.
295
00:39:10,521 --> 00:39:14,984
-Læg ham i en seng.
-Rupert behøver hjælp.
296
00:39:15,151 --> 00:39:18,571
-Jeg kommer straks.
-Nej!
297
00:39:20,823 --> 00:39:23,701
-Alina, tag over.
-Ja, frue.
298
00:39:25,703 --> 00:39:30,666
Du må redde ham.
Han må ikke dø fra mig.
299
00:39:38,090 --> 00:39:41,344
Molly, det skal sys
før det bliver inficeret.
300
00:39:41,511 --> 00:39:44,680
Giv mig varmt vand, nål og tråd.
301
00:39:44,847 --> 00:39:51,437
Hvor er Angus? Er han sprængt i
luften? Fortæl!
302
00:39:51,604 --> 00:39:55,608
-Hvad snakker han om?
-Kanonerne. Det er intet.
303
00:41:00,590 --> 00:41:05,261
Vil han overleve?
304
00:41:06,554 --> 00:41:10,433
Bare jeg kunne svare på det,
men han er stærk.
305
00:41:10,600 --> 00:41:13,936
Hvis såret ikke bliver inficeret, så...
306
00:41:14,103 --> 00:41:18,441
Lad mig se på dit hoved.
307
00:41:24,530 --> 00:41:28,826
-Øjnene er klare. Har du kvalme?
-Jeg har det fint.
308
00:41:28,993 --> 00:41:31,746
Det kan være en mild hjernerystelse.
309
00:41:31,913 --> 00:41:35,625
Bliv hos Rupert,
men du må ikke sove.
310
00:41:35,791 --> 00:41:41,339
Jeg erkender at jeg er dødtræt-
311
00:41:41,506 --> 00:41:46,427
-men jeg vil holde øje med
at den store mave går op og ned.
312
00:41:46,594 --> 00:41:52,475
-Så længe den gør er der håb.
-Ja.
313
00:41:58,689 --> 00:42:03,820
Vi vandt, Sassenach.
314
00:42:03,986 --> 00:42:10,576
General Cope trækker sig tilbage
og efterlader mange døde og sårede.
315
00:42:12,870 --> 00:42:19,335
Vi mistede ikke mere end 50 mand.
Det var forbi på 15 minutter.
316
00:42:19,502 --> 00:42:24,173
Hvis vi haft heste havde vi kunnet
tilfangetage general Cope-
317
00:42:24,340 --> 00:42:27,885
-og afsluttet oprøret denne morgen.
318
00:42:40,898 --> 00:42:43,776
Hvor er Fergus? Han tog med jer.
319
00:42:43,943 --> 00:42:47,613
Bare rolig. Han er derude.
320
00:42:55,371 --> 00:42:58,708
Fergus! Din usling.
321
00:42:58,875 --> 00:43:04,922
Hvorfor sneg du dig væk?
Jeg burde hive dig i ørerne.
322
00:43:06,132 --> 00:43:09,635
Har du det godt?
323
00:43:09,802 --> 00:43:15,308
Jeg dræbte en engelsk soldat.
324
00:43:15,475 --> 00:43:22,648
-Sig ikke det.
-Jeg tror jeg dræbte ham.
325
00:43:22,815 --> 00:43:26,777
Han faldt.
326
00:43:26,944 --> 00:43:30,823
Jeg havde en kniv. Jeg stak ham.
327
00:43:33,201 --> 00:43:37,705
Herregud, Fergus. Det gør mig ondt.
328
00:43:37,872 --> 00:43:43,628
-Du er vel ikke såret?
-Nej.
329
00:43:43,794 --> 00:43:50,802
Jeg er bare træt. Meget træt.
330
00:43:57,433 --> 00:44:03,606
Jeg skal give dig mad
og lægge dig i seng.
331
00:44:29,924 --> 00:44:33,636
Dougal MacKenzie.
332
00:44:33,803 --> 00:44:36,305
Kender jeg dig?
333
00:44:36,472 --> 00:44:41,769
Løjtnant Foster. Jeg fulgte Dem og
lady Beauchamp til byen Brockton.
334
00:44:41,936 --> 00:44:48,985
Den eneste ærværdige rødfrakke
i lord Thomas' tropper.
335
00:44:49,152 --> 00:44:53,030
Vil De venligst tage mig med
til hospitalet?
336
00:44:54,657 --> 00:44:59,787
Skal jeg bære dig til Tranent?
Jeg er ikke færdig med arbejdet her.
337
00:44:59,954 --> 00:45:05,168
Har De ikke slukket Deres blodtørst?
I vandt en overlegen sejr.
338
00:45:05,334 --> 00:45:09,797
Og der bliver mange flere.
339
00:45:11,591 --> 00:45:14,427
En krigsleder burde vide bedre.
340
00:45:14,594 --> 00:45:18,514
Jeg skal være ærlig:
I kan ikke slå den britiske hær.
341
00:45:18,681 --> 00:45:22,977
I vandt et slag,
men I vinder aldrig krigen.
342
00:45:32,737 --> 00:45:34,572
Nuvel...
343
00:45:40,745 --> 00:45:43,873
Kun Gud kender svaret på det.
344
00:45:55,635 --> 00:45:59,096
Jeg vil se efter dig i helvede.
345
00:46:29,710 --> 00:46:32,004
Vi flygtede ikke.
346
00:46:44,142 --> 00:46:49,564
Fedtlaget beskyttede hans indvolde.
347
00:46:49,730 --> 00:46:54,527
Det må være den tredje portion
han altid tog.
348
00:46:54,694 --> 00:46:58,322
Han kunne sandelig spise.
349
00:47:00,408 --> 00:47:05,121
Kan spise, mener jeg.
350
00:47:05,288 --> 00:47:09,917
Tag det roligt. Du ser helt færdig ud.
351
00:47:10,084 --> 00:47:12,670
Det har været en lang nat.
352
00:47:24,474 --> 00:47:26,767
Hvad er det?
353
00:47:26,934 --> 00:47:29,770
Det ser ud som du er blevet trampet på
af en hest.
354
00:47:29,937 --> 00:47:32,148
Det er jeg også.
355
00:47:32,315 --> 00:47:37,236
Briterne havde så travlt med at flygte
at en officer red lige over mig.
356
00:47:41,073 --> 00:47:43,326
Fyld den her.
357
00:47:43,493 --> 00:47:48,331
En hest har trådt på dine nyrer.
Jeg vil se om der er blod i urinen.
358
00:48:14,649 --> 00:48:18,986
Hold den mens jeg sigter.
359
00:48:19,153 --> 00:48:23,533
Seks pence på,
at du ikke kan derfra.
360
00:48:25,701 --> 00:48:29,872
Det bliver ikke let, men for seks pence
vil jeg gøre mit bedste.
361
00:48:30,039 --> 00:48:33,251
Stilhed.
Lad manden koncentrere sig.
362
00:48:43,219 --> 00:48:48,683
Madam Fraser,
Deres arbejde er meget værdsat.
363
00:48:48,850 --> 00:48:56,315
Deres Højhed. Gå ikke i blodet.
Gulvet er glat.
364
00:49:02,864 --> 00:49:06,826
Jeg takker dig på min fars vegne.
365
00:49:06,993 --> 00:49:11,539
Dine gerninger i dag vil blive husket
i al evighed.
366
00:49:11,706 --> 00:49:16,085
Hvis vi havde besejret udlændinge
havde jeg været overlykkelig.
367
00:49:16,252 --> 00:49:22,175
Men eftersom det var englændere
gør det mig også trist.
368
00:49:23,968 --> 00:49:29,599
Jeg siger til jer alle,
at jeg tænker på begge lande-
369
00:49:29,765 --> 00:49:35,563
-som i ærlighedens navn er ét land.
Min far...
370
00:49:35,730 --> 00:49:41,110
Sejren er vor! Nu skal vi fejre det.
371
00:49:41,277 --> 00:49:45,072
-Dougal!
-Hvad foregår der?
372
00:49:45,239 --> 00:49:49,702
Har I taget jer af de afskum
som om de var vore egne?
373
00:49:49,869 --> 00:49:53,080
Briterne fik en lektion
som de sent vil glemme.
374
00:49:53,247 --> 00:49:55,750
Vi gør en ende på det.
375
00:49:55,917 --> 00:49:59,629
-Mændenes død gør ikke sejren større.
-Kalder du dem mænd?
376
00:49:59,795 --> 00:50:03,216
Ja - mænd!
377
00:50:04,383 --> 00:50:08,471
De er min fars undersåtter.
378
00:50:12,141 --> 00:50:17,188
Og hver og en af dem er din bror.
379
00:50:17,355 --> 00:50:22,777
Har du ingen kristen barmhjertighed?
380
00:50:22,944 --> 00:50:27,740
James, fjern denne mand
fra dit mandskab.
381
00:50:27,907 --> 00:50:32,870
Det er ingen plads til hensynsløshed
over for englændere i min hær.
382
00:50:47,051 --> 00:50:51,097
Dougal MacKenzie er en ægte kriger,
Deres Højhed.
383
00:50:51,264 --> 00:50:56,477
Det er han,
trods sine tåbelige udtalelser.
384
00:51:03,359 --> 00:51:07,488
Hvis hæren skal vinde
behøver vi alle krigere.
385
00:51:07,655 --> 00:51:14,036
Ja, James. Og den hurtigste hest
vinder sikkert løbet.
386
00:51:14,203 --> 00:51:18,916
Men hvad hjælper det
hvis rytteren kastes af sadlen?
387
00:51:19,083 --> 00:51:21,878
Hvad skal jeg gøre med
en så blodtørstig barbar?
388
00:51:22,044 --> 00:51:29,760
Vi forfremmer ham, Deres Højhed.
389
00:51:29,927 --> 00:51:36,642
Vi gør ham til kaptajn for
det nydannede dragonregiment.
390
00:51:36,809 --> 00:51:41,856
Giv ham 15 af vore bedste ryttere
og heste.
391
00:51:42,023 --> 00:51:46,402
Lad ham følge efter fjenden,
rapportere når de flytter sig-
392
00:51:46,569 --> 00:51:52,200
-og sabotere deres forsyninger.
Sådan kan vi udnytte hans evner.
393
00:51:54,452 --> 00:51:57,663
Og De slipper for at se ham igen.
394
00:52:04,045 --> 00:52:08,674
Du har en skarp hjerne, James.
395
00:52:15,765 --> 00:52:19,268
Du står i gæld til ham, din slyngel.
396
00:52:19,435 --> 00:52:23,523
Sørg for at han ikke fortryder
sin generøsitet.
397
00:52:39,413 --> 00:52:43,042
Tak. Det mener jeg virkelig.
398
00:52:43,209 --> 00:52:49,841
Jeg vil ikke give dig nogen grund
til at fortryde din generøsitet.
399
00:52:51,300 --> 00:52:54,387
Men jeg ved hvad du er i gang med.
400
00:52:55,972 --> 00:53:01,102
Du forsvarer mig
og forviser mig på samme tid.
401
00:53:01,269 --> 00:53:05,064
En sådan plan er min bror Colum
værdig.
402
00:53:10,570 --> 00:53:12,947
Angus, hvordan går det med Rupert?
403
00:53:14,574 --> 00:53:17,827
Tal til mig. Han er også min ven.
404
00:53:17,994 --> 00:53:19,495
Claire.
405
00:53:25,835 --> 00:53:31,090
Herregud, eksplosionen. Han har haft
indre blødninger hele tiden.
406
00:53:31,257 --> 00:53:34,218
-Angus.
-Er der intet du kan gøre?
407
00:56:09,248 --> 00:56:14,170
Jeg troede at sejren
ville smage sødere.
408
00:56:14,337 --> 00:56:18,508
Krigen smager bittert uanset udfalder.
409
00:56:20,009 --> 00:56:26,849
Du havde ret om Prestonpans,
trods alt.
410
00:56:28,392 --> 00:56:31,604
Ja, det havde jeg.
411
00:56:35,066 --> 00:56:40,029
Det betyder at jeg også har ret om
katastrofen som venter ved Culloden.
412
00:56:42,365 --> 00:56:46,285
Drik, drik, drik, drik
413
00:56:46,452 --> 00:56:50,998
Drik for kongens helbred
og bestående fred
414
00:56:51,165 --> 00:56:55,837
Slut med strid
og flere penge dermed
415
00:56:56,003 --> 00:57:00,216
Mens vi er i live
lad os drikke mjød
416
00:57:00,383 --> 00:57:05,221
Der bliver ingen drikkeri efter vor død
417
00:57:07,140 --> 00:57:13,896
Den som fornægter os en skål
418
00:57:18,317 --> 00:57:23,447
Nu skal der drikkes,
nu skal der drikkes
419
00:57:23,614 --> 00:57:28,411
Drik, drik, drik, drik
420
00:57:28,578 --> 00:57:33,166
Drikke gør vi aldrig uden skrål
421
00:57:49,974 --> 00:57:53,102
Dansk tekst:
OrdioVision