1 00:00:04,882 --> 00:00:06,882 {\a5}Sebelumnya 2 00:00:05,972 --> 00:00:08,138 Temanmu? / Iya, Hugh Munro. 3 00:00:09,205 --> 00:00:10,405 Jangan ganggu dia! 4 00:00:11,705 --> 00:00:13,638 Mary, dia diserang dan diperkosa. 5 00:00:13,705 --> 00:00:15,638 Tidak akan ada yang mau menikah dengannya sampai akhir hayatnya. 6 00:00:15,705 --> 00:00:17,438 Judas, kau harus membayar penghianatanmu. 7 00:00:17,505 --> 00:00:19,005 Murtagh. 8 00:00:19,072 --> 00:00:22,072 Kita semua disini merupakan pendukung pembererontakan Jacobite. 9 00:00:22,138 --> 00:00:24,904 Hal itu yang membuatmu menjadi pemberontak pemerintahan. 10 00:00:24,972 --> 00:00:28,438 Mungkin kau sedikit memperhatikan kehormatan perempuan inggris ini. 11 00:00:28,505 --> 00:00:30,505 Baiklah! akan kukatakan semua yang kau inginkan. 12 00:00:30,572 --> 00:00:32,138 Serang! Serang sekuat tenaga! 13 00:00:32,205 --> 00:00:35,771 Kita tidak mungkin kembali tanpa meraih kemenangan. 14 00:00:41,538 --> 00:00:42,471 Angus! 15 00:02:05,496 --> 00:02:08,196 [Translated by NƩR0] OUTLANDER S02E11 16 00:02:27,605 --> 00:02:30,038 Pemberontakan Jacobite terus bergerak ke arah selatan 17 00:02:30,105 --> 00:02:33,005 dalam beberapa bulan setelah Prestonpans. 18 00:02:33,072 --> 00:02:35,872 Sepanjang perjalanan, kami juga memperoleh tambahan artileri yang kami butuhkan 19 00:02:35,938 --> 00:02:38,138 menduduki barak Inggris di Carlisle, 20 00:02:38,205 --> 00:02:42,271 serta berhasil membuat Manchester sibuk. 21 00:02:42,721 --> 00:02:46,587 Meski demikian, nampaknya pemberontakan dari solidaritas dataran rendah Skotlandia 22 00:02:46,595 --> 00:02:50,795 dan Inggris utara sejauh ini masih belum terwujudkan. 23 00:02:51,021 --> 00:02:53,154 Sekarang ini kami menetap di Inggris utara, 24 00:02:53,221 --> 00:02:55,954 sambil menunggu perintah lebih lanjut dari pangeran Charles. 25 00:03:06,721 --> 00:03:08,354 Baginda, 26 00:03:08,421 --> 00:03:11,921 Saya menyadari, jika hal ini sangat menyakitkan bagimu, 27 00:03:11,988 --> 00:03:14,588 tapi terkadang kebenaran membingungkan. 28 00:03:14,654 --> 00:03:19,287 Kita seharusnya kembali./ Dan aku tidak menyetujuinya. 29 00:03:19,354 --> 00:03:22,287 Saat ini, London berada dalam jangkauan kita 30 00:03:22,354 --> 00:03:26,287 dan apa yang harus kita lakukan sekarang adalah meraihnya. 31 00:03:26,354 --> 00:03:27,920 John? 32 00:03:27,988 --> 00:03:29,954 Sekarang bukan saatnya untuk mengheningkan cipta, bicaralah. 33 00:03:30,021 --> 00:03:32,421 Maafkan aku Yang Mulia. 34 00:03:32,488 --> 00:03:36,487 Seperti yang kau ketahui, Lord General dan aku jarang sependapat, 35 00:03:36,554 --> 00:03:39,287 tapi sepertinya dalam kasus ini, 36 00:03:39,354 --> 00:03:41,420 sepertinya kami sependapat. 37 00:03:43,654 --> 00:03:47,221 Sepertinya, ini bukan saat yang tepat untuk berdamai. 38 00:03:47,288 --> 00:03:49,088 Dan aku juga akan mengatakan hal yang sama, Lord General. 39 00:03:49,154 --> 00:03:52,487 Fraser, memang sepertinya sudah terbukti berbakat dalam militer, 40 00:03:52,554 --> 00:03:55,354 tapi tidak kubiarkan seorang perwira muda menyanggah keputusanku. 41 00:03:55,421 --> 00:03:56,587 Apakah kau sudah paham, tuan? 42 00:03:56,654 --> 00:04:00,654 Lalu bagaimana dengan keputusan pangeran kita? 43 00:04:00,721 --> 00:04:05,354 Bukankan kalian semua berjanji setia kepadanya demi tujuannya yang mulia? 44 00:04:05,421 --> 00:04:09,021 Perintah kita adalah untuk menuju Inggris serta merebut London. 45 00:04:09,088 --> 00:04:12,588 Kita hanya mempunyai 5 hari untuk meraih kota itu. 46 00:04:12,654 --> 00:04:16,387 Namun sekarang, kalian ingin mundur dan kembali ke Skotlandia? 47 00:04:16,454 --> 00:04:18,387 Hanya 5 hari tuan-tuan. 48 00:04:18,454 --> 00:04:23,320 Hanya 5 hari yang membatasi kita dan penyelesaian kehendak Allah. 49 00:04:23,388 --> 00:04:26,454 Bukan 5 hari itu yang membuatku khawatir, 50 00:04:26,521 --> 00:04:29,654 namun tiga batalion pasukan Inggris yang menghadangi kita dan London, 51 00:04:29,721 --> 00:04:31,721 dan sialnya kita tidak tahu di mana posisi mereka. 52 00:04:31,788 --> 00:04:36,288 Mungkin kita tidak akan berhadapan dengan ketiganya sekaligus, Mylord. 53 00:04:36,354 --> 00:04:40,087 Tapi jika kita cukup beruntung dan pintar, 54 00:04:40,154 --> 00:04:42,054 kita mungkin bisa menyelinapi dan melewati mereka semua. 55 00:04:42,188 --> 00:04:43,788 Benar, dan jika kita gagal, 56 00:04:43,854 --> 00:04:45,654 pasukan Inggris yang berjumlah 30.000 tentara, 57 00:04:45,721 --> 00:04:47,787 sementara jumlah kita hanya seperlimanya. 58 00:04:47,854 --> 00:04:51,354 Satu peperangan selesai, dan kita terlalu lelah untuk melanjutkannya. 59 00:04:51,421 --> 00:04:54,787 Jangan heran akan resiko dalam peperangan. 60 00:04:54,854 --> 00:04:56,620 Tapi jika sekarang kita kembali, 61 00:04:56,688 --> 00:05:00,021 semua harapan yang sekarang memenuhi benak para pendukung kita 62 00:05:00,088 --> 00:05:04,554 akan berganti dengan keraguan dan ketakutan. 63 00:05:04,621 --> 00:05:06,721 Apa benar yang ini? 64 00:05:06,788 --> 00:05:08,121 Bagus. 65 00:05:08,188 --> 00:05:12,354 Ini hanya sebentar, aku janji. 66 00:05:22,688 --> 00:05:24,421 Kau hebat. 67 00:05:26,854 --> 00:05:28,420 Tidak usah khawatir, nak. 68 00:05:28,488 --> 00:05:30,288 Sahabatku Angus, 69 00:05:30,354 --> 00:05:33,020 dia kehilangan gigi depannya saat dia remaja. 70 00:05:33,088 --> 00:05:35,288 Seekor sapi menendang mukanya dan langsung tertelan. 71 00:05:35,354 --> 00:05:38,787 Dia sampai tidak berak selama seminggu karena takut tergigit. 72 00:05:48,275 --> 00:05:50,041 Baiklah, siapa berikutnya? 73 00:05:52,942 --> 00:05:54,575 Aku datang kemari. 74 00:05:54,642 --> 00:05:58,708 Berlayar dari Perancis untuk memimpin pasukan, pasukan ini. 75 00:05:58,775 --> 00:06:02,575 Itu adalah kehendakNya hingga aku selamat, dan sejak saat itu, 76 00:06:02,642 --> 00:06:05,375 tanganNya akan selalu membimbing kita semua. 77 00:06:05,442 --> 00:06:07,842 Peluang kemenangan yang berharga ini, 78 00:06:07,908 --> 00:06:11,141 jika kalian menolak berkatNya, tidak ada jaminan 79 00:06:11,208 --> 00:06:13,074 jika peluang ini akan terulang kembali. 80 00:06:18,642 --> 00:06:23,942 Jadi, masih adakah di antara kalian yang masih mendukung pangeran kalian, 81 00:06:24,008 --> 00:06:26,708 Raja kalian yang sah, 82 00:06:26,775 --> 00:06:29,008 dan Allahmu? 83 00:07:03,342 --> 00:07:05,942 Satu orang. 84 00:07:09,008 --> 00:07:11,974 Cuma satu yang bisa kuandalkan? 85 00:07:18,075 --> 00:07:19,775 Satu orang? 86 00:07:22,942 --> 00:07:26,275 Ini sungguh keterlaluan!!! 87 00:07:26,742 --> 00:07:31,675 Aku lebih memilih untuk ditusuk oleh bayonet Inggris, 88 00:07:31,681 --> 00:07:33,747 lalu membiarkan tubuhku dikubur dan tidak ditandai, 89 00:07:33,975 --> 00:07:37,475 daripada mundur setelah kita sampai sejauh ini. 90 00:07:40,208 --> 00:07:45,142 Aku tahu sekarang, aku sudah dikhianati oleh teman sekaligus relasiku. 91 00:07:49,742 --> 00:07:52,675 Kau haru lakukan apa yang harus dilakukan, 92 00:07:52,742 --> 00:07:56,975 tapi Tuhan akan mengirimmu ke neraka karena semua ini. 93 00:07:57,042 --> 00:07:59,275 Tidak ada lagi yang bisa kukatakan. 94 00:08:03,175 --> 00:08:05,075 Sungguh, tidak apa-apa. 95 00:08:05,142 --> 00:08:07,308 Tidak semua orang giginya harus dicabut. 96 00:08:10,208 --> 00:08:13,608 Apa yang kau ceritakan kepadanya? / Semuanya itu cuma bohong. 97 00:08:18,675 --> 00:08:20,341 Yang Mulia 98 00:08:20,408 --> 00:08:21,808 Tuan ... 99 00:08:24,408 --> 00:08:26,108 Tuan. 100 00:08:42,075 --> 00:08:44,041 Maaf, sassenach. 101 00:08:45,702 --> 00:08:48,735 Aku salut kepada kepada Baginda. 102 00:08:48,802 --> 00:08:51,235 Ternyata dia memiliki hati seorang pejuang, 103 00:08:51,302 --> 00:08:53,502 meski para jenderalnya tidak memilikinya. 104 00:08:53,568 --> 00:08:56,334 Itu bukan salahmu. 105 00:08:56,402 --> 00:08:59,202 Sekalipun kau telah meyakinkan mereka untuk merebut London, 106 00:08:59,268 --> 00:09:00,701 mereka tidak mau menerimanya. 107 00:09:00,768 --> 00:09:02,868 Tidak. 108 00:09:02,935 --> 00:09:05,801 Jika kita pergi ke London, 109 00:09:05,868 --> 00:09:07,601 maka semuanya akan berbeda dengan 110 00:09:07,668 --> 00:09:10,234 apa yang pernah kau ceritakan dalam buku sejarahmu. 111 00:09:10,302 --> 00:09:13,435 Mungkin ini berarti jika sejarah masih bisa dirubah, 112 00:09:13,502 --> 00:09:14,468 Tapi sekarang ... 113 00:09:14,535 --> 00:09:15,801 Milord. 114 00:09:17,602 --> 00:09:20,102 Milord, apakah itu benar? 115 00:09:20,168 --> 00:09:22,201 Apa kita akan kembali? 116 00:09:25,602 --> 00:09:28,235 Benar. 117 00:09:28,302 --> 00:09:29,635 Kita akan kembali melintasi perbatasan. 118 00:09:29,702 --> 00:09:32,635 Rumah, selama musin dingin. 119 00:09:32,702 --> 00:09:35,735 Apa mereka, Inggris akan mengejar kita? 120 00:09:35,802 --> 00:09:37,735 Apakah mereka cukup dekat? 121 00:09:37,802 --> 00:09:42,702 Aku tidak bisa mengatakannya, Ross, tapi akan kupastikan keselamatanmu. 122 00:09:42,768 --> 00:09:45,334 Aku berjanji kepada kalian semua. 123 00:09:45,402 --> 00:09:47,868 Aku akan mengantar kalian pulang, ke Lallybroch. 124 00:09:57,602 --> 00:10:00,602 Dan kau, Sassenach, 125 00:10:00,668 --> 00:10:03,634 apapun yang terjadi, aku akan menjamin keselamatanmu. 126 00:10:26,365 --> 00:10:28,294 Tuhan, lindungilah istri yang kucintai, 127 00:10:31,207 --> 00:10:32,207 merpati putihku. 128 00:10:34,639 --> 00:10:35,705 Dan juga ... 129 00:10:36,269 --> 00:10:38,342 anak yang mungkin akan dikandungnya 130 00:10:41,626 --> 00:10:42,922 Lindungi dia dari kekerasan, 131 00:10:47,299 --> 00:10:48,837 dan penderitaaan. 132 00:10:51,759 --> 00:10:53,259 Di tempat ini 133 00:10:53,845 --> 00:10:54,845 dan di manapun juga. 134 00:10:56,415 --> 00:10:57,703 Malam ini, 135 00:10:59,906 --> 00:11:01,335 dan di setiap malam. 136 00:11:16,435 --> 00:11:17,601 Kau tidak apa-apa? 137 00:11:17,668 --> 00:11:19,701 Iya. 138 00:11:19,768 --> 00:11:23,168 Cuma ingin melihatmu tidur dengan damai sesaat. 139 00:11:27,302 --> 00:11:29,735 Kau pasti kedinginan. 140 00:11:29,802 --> 00:11:31,902 Naiklah ke tempat tidur. 141 00:11:41,635 --> 00:11:44,801 Kau tadi bicara apa? 142 00:11:45,856 --> 00:11:49,789 Ah, bukan apa-apa. 143 00:11:49,856 --> 00:11:53,689 Aku kadang sering bergumam akan sesuatu yang bodoh dan konyol 144 00:11:53,756 --> 00:11:57,389 dan akhirnya terbangun, Sassenach. 145 00:11:59,589 --> 00:12:03,855 Aku juga sering bicara sendiri saat kau tidur. 146 00:12:03,923 --> 00:12:06,556 Dalam mimpimu, kau akan mengetahui kebenarannya. 147 00:12:38,289 --> 00:12:40,355 Baca ini. 148 00:12:46,056 --> 00:12:47,489 "Lord Broch Tuarach, 149 00:12:47,556 --> 00:12:48,756 dengan ini, anda diperintah untuk segera pergi 150 00:12:48,823 --> 00:12:50,489 bersama pasukanmu menuju 151 00:12:50,556 --> 00:12:52,656 Inverness?". Apa ini? 152 00:12:52,723 --> 00:12:54,756 Apa ini berarti pengasingan. 153 00:12:54,823 --> 00:12:56,756 Mereka ingin menyingkirkan kami, darimu. 154 00:12:56,823 --> 00:12:58,056 O'Sullivan ketakutan jika 155 00:12:58,123 --> 00:12:59,723 kau memberi terlalu banyak mempengaruhi pangeran, 156 00:12:59,789 --> 00:13:02,489 dan Murray , nampaknya dia tidak bisa melindungimu. 157 00:13:02,556 --> 00:13:05,489 Mereka ingin menyingkirkanmu dan aku sekarang juga. 158 00:13:05,556 --> 00:13:06,856 Dasar pengecut. 159 00:13:06,923 --> 00:13:08,923 "Secepatnya kerahkan pasukanmu..." 160 00:13:08,989 --> 00:13:11,922 atur tempat tinggal selama musim dingin dan dapatkan perbekalan." 161 00:13:11,989 --> 00:13:13,422 Bagaimana caranya? dengan uang apa? 162 00:13:13,489 --> 00:13:15,455 Aku sudah menanyakan langsung pada O'Sullivan. 163 00:13:15,523 --> 00:13:17,356 Dia hanya mengangkat hidung Irlandianya yang besar ke atas. 164 00:13:17,423 --> 00:13:19,756 lalu berkata, "sebagai pengikut setia baginda, 165 00:13:19,823 --> 00:13:22,789 tentu akan mendapatkan kepercayaan untuk mewakilinya. 166 00:13:22,856 --> 00:13:24,222 Tentu saja. 167 00:13:24,289 --> 00:13:25,489 Aku akan berbicara empat mata dengan pangeran. 168 00:13:25,556 --> 00:13:26,989 Beliau tidak ada. 169 00:13:27,056 --> 00:13:29,622 Murray susah payah mencarinya sejak pagi tadi. 170 00:13:29,689 --> 00:13:31,555 Pangeran juga mengambil kudamu. 171 00:13:31,623 --> 00:13:34,989 Menurut Beliau, kau tentu tidak akan keberatan. 172 00:13:48,589 --> 00:13:50,655 Dalam hal ini, Sassenach, 173 00:13:50,723 --> 00:13:55,556 Sudah berapa lama kau tidak berkunjung di Inverness? 174 00:14:23,989 --> 00:14:26,055 Jangan bergerak. 175 00:14:27,989 --> 00:14:30,055 Kau itu sudah dewasa. 176 00:14:30,123 --> 00:14:32,856 Angus pasti akan merobeknya keluar dengan gigi depannya. 177 00:14:32,923 --> 00:14:35,289 Dia tidak mempunyai gigi depan. 178 00:14:35,356 --> 00:14:37,856 Mungkin dia akan menggunakan gusi depannnya. 179 00:14:39,989 --> 00:14:42,722 Andai aku bisa memberimu suntikan anti tetanus. 180 00:14:42,789 --> 00:14:44,855 Saat ini, suntikan apapun aku mau. 181 00:14:45,793 --> 00:14:47,793 Yang kumiliki terbaik cuma whiski. 182 00:14:52,484 --> 00:14:54,150 Pasukan! 183 00:14:54,217 --> 00:14:55,817 Itu berasal dari sana! / Ke selatan! 184 00:14:57,150 --> 00:14:59,450 Redcoat! Ambil persenjataaan kalian! 185 00:14:59,517 --> 00:15:00,383 Ambil senjata! menyebar di hutan! 186 00:15:00,441 --> 00:15:01,474 Tunggu! 187 00:15:02,776 --> 00:15:03,910 Tidak ada waktu! / Rupert! 188 00:15:03,944 --> 00:15:07,247 Rupert, tetap bersamaku! Pergi! 189 00:15:07,281 --> 00:15:08,481 Rupert, tetaplah bersamaku, ayo pergi! 190 00:15:08,516 --> 00:15:10,950 Kita bertemu di persimpangan. 191 00:15:13,854 --> 00:15:16,189 Pergilah / Pergi ke persimpangan. 192 00:15:17,825 --> 00:15:18,892 Pergi! 193 00:15:24,384 --> 00:15:27,450 Ke bawah, ayo, sassenach! 194 00:15:48,084 --> 00:15:51,117 Sepertinya kita berhasil lolos. 195 00:16:10,684 --> 00:16:14,584 Rupert! / Cepatlah, gendut. 196 00:16:14,650 --> 00:16:17,616 Tunggu. 197 00:16:17,684 --> 00:16:20,517 Tunggu. 198 00:16:20,584 --> 00:16:22,650 Lebih cepat!!! 199 00:16:22,717 --> 00:16:24,817 Ayo! 200 00:16:31,050 --> 00:16:32,150 Sialan! 201 00:16:34,850 --> 00:16:36,583 Aku disini nak, kutemani kau. 202 00:16:53,950 --> 00:16:56,816 Cepatlah, cepat! 203 00:17:07,050 --> 00:17:09,150 Mereka ke arah sana, cepat! 204 00:17:44,703 --> 00:17:47,136 Apa kau yakin sekarang kita bisa berhenti? 205 00:17:47,203 --> 00:17:50,669 Jika tidak, Claire memastikan Rupert akan mati. 206 00:17:53,003 --> 00:17:57,036 Sementara ini, tidak ada redcoat yang terlihat. 207 00:18:03,003 --> 00:18:05,336 Tunggu aba-abaku. 208 00:18:26,137 --> 00:18:27,270 Maafkan aku, tuan. 209 00:18:27,337 --> 00:18:30,203 Aku tidak menyangka jika kau./ Sudahlah. 210 00:18:32,070 --> 00:18:33,703 Di mana kuda-kudamu? 211 00:18:33,770 --> 00:18:36,336 Tersembunyi di dalam hutan. 212 00:18:36,403 --> 00:18:37,836 Wallace yang menjaganya. 213 00:18:37,903 --> 00:18:40,337 Kami menunggu di persimpangan, tapi ... / Baiklah, tidak apa-apa. 214 00:18:40,403 --> 00:18:42,669 Pastikan kuda kami juga kau sembunyikan. 215 00:18:42,803 --> 00:18:44,203 Apa yang terjadi dengannya? 216 00:18:44,270 --> 00:18:48,170 Aku memutuskan melihat peluru dari jarak dekat. 217 00:18:48,237 --> 00:18:50,170 Fergus, ini. 218 00:18:50,237 --> 00:18:52,337 Ambilkan whiski dan mangkuk. 219 00:18:52,403 --> 00:18:56,269 Bersihkan altar dan letakkan dia disana. 220 00:18:57,470 --> 00:18:59,203 Aku harus mengeluarkan pelurunya. 221 00:18:59,270 --> 00:19:01,770 Suatu keajaiban, pelurunya tidak sampai menembus otakmu. 222 00:19:01,837 --> 00:19:04,470 Keajaiban jika mereka tidak menembak mataku yang sehat. 223 00:19:04,537 --> 00:19:07,036 Sialan, di mana pisauku? / Milady. 224 00:19:07,103 --> 00:19:09,736 Begitu? Dari mana kau mendapatkannya? / Milord yang memberikannya kepadaku. 225 00:19:09,803 --> 00:19:11,836 Baiklah, berikan whiskinya. 226 00:19:14,270 --> 00:19:15,636 Diamlah. 227 00:19:39,103 --> 00:19:40,903 Baik. 228 00:19:40,970 --> 00:19:44,036 Berdirilah. 229 00:19:44,103 --> 00:19:48,003 Baiklah, satu mata lebih baik daripada tidak sama sekali 230 00:19:48,070 --> 00:19:50,970 Ini, peganglah. 231 00:19:51,037 --> 00:19:55,736 Kubuatkan penutup untuk matamu agar kau terlihat seperti bajak laut sungguhan. 232 00:19:55,803 --> 00:20:02,237 Bajak laut juga memiliki penutup mata? / Juga penopang kaki dan burung beo. 233 00:20:02,303 --> 00:20:06,236 Siapa yang kau maksud? / Tidak usah kau pikirkan. 234 00:20:11,437 --> 00:20:13,770 Jamie. 235 00:20:15,837 --> 00:20:16,837 Tiup lilinnya. 236 00:20:20,470 --> 00:20:21,903 Ada apa? 237 00:20:24,137 --> 00:20:26,403 Apa itu? 238 00:20:33,770 --> 00:20:35,003 Kalian yang ada di dalam gereja! 239 00:20:35,070 --> 00:20:37,270 Kami menahan orang serta kudamu! 240 00:20:37,337 --> 00:20:41,137 Aku perintahkan kalian untuk menyerah atas nama Yang Mulia! 241 00:20:41,203 --> 00:20:42,736 Redcoat? / Benar. 242 00:20:43,502 --> 00:20:45,968 Ya Tuhan ... 243 00:20:59,802 --> 00:21:02,535 Letakkan senjatamu dan keluarlah, 244 00:21:02,602 --> 00:21:05,602 atau kami bakar atapnya! 245 00:21:05,669 --> 00:21:06,935 Jumlah mereka tidak banyak. 246 00:21:07,002 --> 00:21:08,468 Kita dapat bertahan dan menyerang. 247 00:21:08,535 --> 00:21:11,701 Jangan, mereka bisa membakar atap dengan cepat. 248 00:21:11,769 --> 00:21:13,969 Kita semua pasti berlarian keluar 249 00:21:14,035 --> 00:21:16,568 atau mati terbakar jika atapnya roboh. 250 00:21:16,635 --> 00:21:20,435 Dia benar, kita tidak akan berhasil. 251 00:21:20,502 --> 00:21:22,102 Jangan. 252 00:21:22,169 --> 00:21:25,969 Kuberi kalian waktu 2 menit untuk memutuskan! 253 00:21:26,035 --> 00:21:28,668 Kepalaku ada harganya. 254 00:21:28,735 --> 00:21:30,601 Mungkin aku bisa bernegosiasi dengan mereka, 255 00:21:30,669 --> 00:21:32,469 aku akan menyerahkan diri sebagai pertukaran dengan kebebasan kalian 256 00:21:32,535 --> 00:21:34,901 Jangan berlagak sok pahlawan. 257 00:21:34,969 --> 00:21:36,735 jika kali ini mereka membawamu, 258 00:21:36,802 --> 00:21:38,768 pilihannya hanya digantung atau kepalamu dipenggal. 259 00:21:38,835 --> 00:21:40,435 Lebih baik bertahan dan menyerang. 260 00:21:40,502 --> 00:21:42,235 Kalian semua akan kulindungi. 261 00:21:42,302 --> 00:21:44,902 jika aku dapat menyelamatkan kalian dengan menyerahkan diriku ... 262 00:21:45,035 --> 00:21:46,301 Akan kulakukan./ Tunggu. 263 00:21:46,369 --> 00:21:47,669 Sepertinya ada solusi lain. 264 00:21:48,902 --> 00:21:51,035 Tidak, Claire, kita tidak punya cukup waktu untuk ... 265 00:21:51,102 --> 00:21:54,002 Tuoloong!!! Selamatkan aku! 266 00:21:54,069 --> 00:21:55,902 Keparat, mereka punya sandera orang Inggris disana. 267 00:21:55,969 --> 00:21:57,635 Selamatkan aku, aku orang inggris! 268 00:21:57,702 --> 00:22:00,035 Hentikan! Kau sudah gila? 269 00:22:00,102 --> 00:22:02,535 Lihat, katakan jika aku sanderamu. 270 00:22:02,602 --> 00:22:05,302 Mereka pasti tidak akan membakar tempat ini jika aku di dalam. 271 00:22:05,369 --> 00:22:07,969 Tukarkan aku, gunakan aku untuk bernegosiasi dengan mereka. 272 00:22:08,035 --> 00:22:11,101 Dulu kita berhasil./ Dengan seorang bocah. 273 00:22:11,169 --> 00:22:13,035 Mereka adalah pasukan. 274 00:22:13,102 --> 00:22:14,802 Tidak. 275 00:22:14,869 --> 00:22:15,835 Tidak akan. 276 00:22:15,902 --> 00:22:17,235 Kalian yang ada di dalam gereja, 277 00:22:17,302 --> 00:22:19,802 jika kalian memiliki wanita Inggris di sana, 278 00:22:19,869 --> 00:22:22,469 keluarkan dia sekarang! 279 00:22:22,535 --> 00:22:23,935 Menyerahkan sandera kami? 280 00:22:24,002 --> 00:22:27,668 Tidak seperti itu, kami akan ... 281 00:22:27,735 --> 00:22:28,768 Claire benar. 282 00:22:28,835 --> 00:22:30,635 Pasukan itu tidak akan melukainya. 283 00:22:30,702 --> 00:22:32,035 Mereka akan membawanya ke tempat aman, biarkan dia pergi. 284 00:22:32,102 --> 00:22:33,135 Aku tidak akan menyerahkan dia! 285 00:22:33,202 --> 00:22:34,802 Bawa wanita itu keluar, 286 00:22:34,869 --> 00:22:38,535 atau kami akan segera menyalakan jerami dan membakar atap supaya kalian terbakar. 287 00:22:38,602 --> 00:22:42,535 Benar, cepat lakukan, dasar keras kepala./ Aku tidak akan! 288 00:22:42,669 --> 00:22:45,202 Bukankah aku lady Broch Tuarach? 289 00:22:45,269 --> 00:22:49,235 Bukankah mereka semua juga tanggung jawabku? 290 00:23:10,069 --> 00:23:15,735 Lepaskan wanita Inggris dan serahkan senjata serta kuda kalian. 291 00:23:15,802 --> 00:23:17,968 Lalu kalian pergi bersama wanita itu. 292 00:23:18,035 --> 00:23:21,068 Aku ingin kalian berjanji. 293 00:23:24,802 --> 00:23:27,868 Setuju, sanderamu siapa namanya? 294 00:23:30,602 --> 00:23:33,002 Nyonya Beauchamp namanya, 295 00:23:33,069 --> 00:23:35,569 seorang janda yang kami temui di perjalanan. 296 00:23:35,635 --> 00:23:38,902 Kami bawa dia di bawah perlindungan kami./ Perlindungan kalian? 297 00:23:38,969 --> 00:23:41,602 Tuan, kami tahu reputasi Higlander. 298 00:23:41,669 --> 00:23:45,715 Aku tekankan, jika kalian menyakitinya, semua perjanjian kita batal. 299 00:24:01,148 --> 00:24:03,781 Kau pembohong yang buruk, sassenach. 300 00:24:03,848 --> 00:24:05,681 Keluar dengan ekspresi wajah seperti itu, 301 00:24:05,748 --> 00:24:06,848 mereka akan tahu ada yang tidak beres. 302 00:24:08,148 --> 00:24:12,048 Baiklah, bagaimana seharusnya ekspresiku? 303 00:24:12,115 --> 00:24:14,215 Aku tidak tahu. 304 00:24:14,282 --> 00:24:17,715 Seakan tidak bersalah. 305 00:24:17,782 --> 00:24:21,015 Atau mungkin sebaiknya kau pingsan, milady. 306 00:24:21,082 --> 00:24:23,548 sehingga mereka tidak akan banyak bertanya. 307 00:24:23,615 --> 00:24:25,715 Pergilah nak, 308 00:24:25,782 --> 00:24:28,648 Besar kemungkinannya mereka membawamu ke barak di Hazelmere. 309 00:24:28,715 --> 00:24:30,981 Itu pos penjagaan terdekat di daerah sini. 310 00:24:31,048 --> 00:24:32,648 Mereka tidak ingin jika seorang wanita 311 00:24:32,715 --> 00:24:36,648 menghambat pekerjaan mereka yang utama, jadi, cepatlah. 312 00:24:36,715 --> 00:24:41,181 Kami akan segera menyusulmu disana dan menyelamatkanmu. 313 00:24:41,248 --> 00:24:42,181 Baiklah. 314 00:24:42,248 --> 00:24:45,148 Kita harus segera pergi. 315 00:24:51,282 --> 00:24:53,015 Tunggu. 316 00:24:53,082 --> 00:24:55,915 Kau sendiri yang mengatakan, jika kau buronan. 317 00:24:55,982 --> 00:24:57,782 Jika mereka mengenali Red Jamie, 318 00:24:57,848 --> 00:25:01,914 mereka akan membatalkan tawaran yang telah mereka setujui, jadi ... 319 00:25:01,982 --> 00:25:05,148 Dia benar. 320 00:25:05,215 --> 00:25:07,781 Kita nanti pasti bertemu lagi. 321 00:25:07,848 --> 00:25:10,281 Percayalah. 322 00:25:10,348 --> 00:25:12,248 Ayo. 323 00:25:28,348 --> 00:25:32,148 Lihatlah, para pejuang Jacobite./ Sepertinya itu sudah cukup, Letnan. 324 00:25:32,215 --> 00:25:33,748 Dia baik-baik saja? 325 00:25:33,815 --> 00:25:39,148 Dia cuma pingsan, ketakutan. 326 00:25:39,215 --> 00:25:43,015 Aku minta secara pribadi kepadamu untuk keselamatan wanita ini, tuan. 327 00:25:53,182 --> 00:25:55,948 Aku sarankan kepada kalian semua agar pulang ke rumah. 328 00:25:56,015 --> 00:25:59,915 Melanjutkan hidup dengan damai, sebagai warga yang setia kepada kerajaan. 329 00:26:01,482 --> 00:26:03,815 Tentu aku akan senang melakukannya, 330 00:26:03,882 --> 00:26:05,115 secepatnya saat raja yang selayaknya 331 00:26:05,182 --> 00:26:07,782 sudah memakai memakai mahkota. 332 00:26:19,282 --> 00:26:20,215 Di mana aku? 333 00:26:20,282 --> 00:26:24,115 Nyonya, kau sudah selamat. Sekarang kau di bawah perlindungan kami. 334 00:26:24,182 --> 00:26:26,115 Lega sekali. 335 00:26:26,182 --> 00:26:27,815 Apa kau telah disakiti? 336 00:26:33,782 --> 00:26:36,282 Tidak. 337 00:26:36,348 --> 00:26:37,814 Tidak, aku baik-baik saja. 338 00:26:37,882 --> 00:26:41,215 Wanita itu mengatakan jika dia tidak disakiti./ Baiklah, terima kasih, Letnan. 339 00:26:41,282 --> 00:26:43,315 Berangkat! 340 00:26:46,342 --> 00:26:48,375 Terima kasih. 341 00:27:10,942 --> 00:27:13,408 Jamie. 342 00:27:13,475 --> 00:27:15,308 Aku akan mencari kuda di sepanjang jalan. 343 00:27:15,375 --> 00:27:17,375 Kau dan Murtagh mengumpulan orang lalu pergi ke utara. 344 00:27:17,442 --> 00:27:19,008 Tidak harus berdua saat bermain penggembala. 345 00:27:19,075 --> 00:27:20,308 Dia benar, aku akan menemanimu. 346 00:27:20,375 --> 00:27:22,141 Tidak. 347 00:27:22,209 --> 00:27:24,275 Tidak, kalian berdua sudah membantuku dengan memastikan keselamatan mereka. 348 00:27:24,342 --> 00:27:26,375 Aku akan temui kalian di Keswick, setelah menyelamatkan Claire. 349 00:27:26,442 --> 00:27:28,375 Kau dapat memerintahkan mereka tapi, tidak dapat memerintahku. 350 00:27:28,442 --> 00:27:30,108 Kita bersama akan pergi dan mencarinya. 351 00:27:30,175 --> 00:27:31,608 Kau pasti akan membutuhkan bantuan saat mengeluarkan dia dari barak. 352 00:27:31,675 --> 00:27:35,408 Jika bukan aku, Murtagh pasti bisa melakukannya. 353 00:27:35,475 --> 00:27:36,941 Tuhan menyertaimu, nak. 354 00:27:37,009 --> 00:27:39,942 Bawalah pulang kekasihmu dengan selamat. 355 00:27:40,009 --> 00:27:41,109 Jamie! 356 00:27:41,175 --> 00:27:45,075 saat kau bertemu dengan dia, beri dia kedipan matamu untukku. 357 00:27:51,542 --> 00:27:54,008 Perjalanannya cukup dekat sehingga aku mudah mengingatnya, 358 00:27:54,075 --> 00:27:56,708 sejak kami berkuda sepanjang malam. 359 00:27:56,775 --> 00:27:59,041 Aku tahu sebaiknya aku meninggalkan sedikit jejak 360 00:27:59,109 --> 00:28:00,709 untuk dia agar diikuti, tapi sayangnya 361 00:28:00,775 --> 00:28:04,641 aku sama sekali tidak memiliki remah roti. 362 00:28:04,709 --> 00:28:06,775 Kita akan bermalam di Crich, nyonya Beauchamp. 363 00:28:06,842 --> 00:28:09,575 Kuda-kuda ini telah terlalu jauh menempuh perjalanan. 364 00:29:08,209 --> 00:29:10,209 Picer bir untuk semuanya 365 00:29:10,275 --> 00:29:12,775 juga untuk perempuanmu. 366 00:29:12,842 --> 00:29:15,408 Kami juga membutuhkan makanan. 367 00:29:15,475 --> 00:29:18,341 Silahkan nyonya./ Terima kasih. 368 00:29:18,409 --> 00:29:20,409 Bagus. 369 00:29:21,709 --> 00:29:23,709 Tuan, ada pesan untukmu. 370 00:29:23,775 --> 00:29:25,641 Letnan. 371 00:29:30,342 --> 00:29:32,808 Sepertinya kau perlu menghangatkan badanmu. 372 00:29:49,726 --> 00:29:52,259 Nyonya. 373 00:29:52,326 --> 00:29:53,926 Sekarang saatnya untuk pergi, madam. 374 00:30:01,026 --> 00:30:04,892 Di mana kapten? / Dia diperintah pergi ke Keswick. 375 00:30:04,959 --> 00:30:07,925 Dia berangkat tadi malam, jangan khawatir. 376 00:30:07,992 --> 00:30:09,025 Kapten mengatakan aku harus mengawalmu sampai ke Belmont. 377 00:30:09,092 --> 00:30:11,425 sebelum kita bergabung lagi dengannya. 378 00:30:11,492 --> 00:30:14,392 Bellmont? 379 00:30:14,459 --> 00:30:16,192 Bellmont? 380 00:30:16,259 --> 00:30:18,225 Kukira kita akan pergi ke barak di Hazellmere. 381 00:30:18,292 --> 00:30:19,958 Kemalangan nasib karena perang. 382 00:30:20,026 --> 00:30:21,592 Belmont lebih dekat dan searah dengan Keswick. 383 00:30:21,659 --> 00:30:25,092 Aku tidak khawatir. Di sana ada rumah besar milik bangsawan Inggris 384 00:30:25,159 --> 00:30:27,325 Aku yakin dia mau memberimu tempat tinggal. 385 00:30:39,226 --> 00:30:41,392 Jangan mendekat. 386 00:30:43,792 --> 00:30:45,658 Letnan Barnes, serius? 387 00:30:45,726 --> 00:30:47,226 Aku terkejut, ternyata tindakan pasukan kerajaan 388 00:30:47,292 --> 00:30:49,158 tidak mencerminkan kasih sayang. 389 00:30:49,226 --> 00:30:51,159 Nyonya, kukira dia akan melukaimu. 390 00:30:51,226 --> 00:30:53,126 Tuan, kau tidak apa-apa? 391 00:30:53,192 --> 00:30:56,392 Aku minta maaf atas perbuatan kasar letnan. 392 00:30:56,459 --> 00:30:58,792 Mari aku bantu berdiri. 393 00:30:58,859 --> 00:31:03,259 Jamie sedang mencariku di Hazelmere. 394 00:31:03,326 --> 00:31:06,525 Aku masih tidak mengerti kenapa kami akan ke Bellmont bukan ke Hazelmere. 395 00:31:06,592 --> 00:31:07,992 Atas perintah kapten, nyonya. 396 00:31:08,059 --> 00:31:12,659 Seperti yang kukatakan./ Baiklah kalau begitu, ke Bellmont. 397 00:31:25,459 --> 00:31:27,725 Perhatian!!! 398 00:31:41,059 --> 00:31:41,992 Kau bilang siapa yang tinggal di sini? 399 00:31:43,459 --> 00:31:46,225 Ijinkan aku menyapa adipati Sandringham. 400 00:31:50,726 --> 00:31:52,826 Tentu, silahkan. 401 00:31:52,892 --> 00:31:57,792 Aku sungguh tersanjung dengan semua ini, Letnan. 402 00:31:57,859 --> 00:32:00,159 Aku selalu menghargai kesempatan untuk membantu 403 00:32:00,226 --> 00:32:02,492 seorang petugas kerajaan. 404 00:32:02,559 --> 00:32:05,692 Terutama di masa sesulit ini. 405 00:32:05,759 --> 00:32:11,092 Katakan, apa yang bisa kubantu? / Ini untukmu, yang mulia, dari komandanku. 406 00:32:11,159 --> 00:32:12,492 Dia memohon kebaikanmu, 407 00:32:12,559 --> 00:32:14,792 agar nyonya Beauchamp sementara tinggal di sini, 408 00:32:14,859 --> 00:32:17,792 dia seorang wanita Inggris yang kami selamatkan semalam. 409 00:32:19,859 --> 00:32:22,492 Nyonya Beauchamp, 410 00:32:22,559 --> 00:32:27,192 Aku tersanjung sekali bisa memberikan keramahan dari rumah sederhanaku. 411 00:32:27,259 --> 00:32:28,692 Aku sungguh berterima kasih, yang mulia. 412 00:32:28,759 --> 00:32:31,692 Komandanku tentu akan sangat gembira. 413 00:32:31,759 --> 00:32:34,492 Selamat siang, nyonya. 414 00:32:41,759 --> 00:32:45,856 Aku ingin minum dan sesuatu untuk di makan. 415 00:32:45,923 --> 00:32:49,323 Bukankah begitu, aku bisa melihatnya. Diselamatkan, katanya? 416 00:32:49,390 --> 00:32:52,356 Diselamatkan dari apa? Beruang gila? 417 00:32:52,423 --> 00:32:54,790 Dari Higlander. / Sama saja. 418 00:32:57,290 --> 00:32:59,356 Apa kau membicarakan soal minuman? 419 00:33:10,290 --> 00:33:13,189 Aku akan mengambil yang abu-abu. Kau ambil yang satunya. 420 00:33:13,256 --> 00:33:18,189 Jadi sekarang kita adalah pemberontak, pembunuh dan pencuri kuda. 421 00:33:18,256 --> 00:33:21,656 Katakan, pernah kau pikirkan jika memperistri Claire adalah 422 00:33:21,723 --> 00:33:24,723 bukan tindakan terbaik yang telah kau lakukan? 423 00:33:24,790 --> 00:33:27,156 Tidak. 424 00:33:27,223 --> 00:33:30,156 Tidak pernah. 425 00:33:32,556 --> 00:33:36,356 Kemudian tiba-tiba mereka berubah pikiran lalu membawaku kemari. 426 00:33:40,190 --> 00:33:42,190 Kau hanya mempunyai seorang pembantu, yang mulia? 427 00:33:42,256 --> 00:33:45,156 Yah, aku juga masih mempunyai seorang pelayan pria. 428 00:33:45,290 --> 00:33:50,856 Tapi aku agak khawatir situasi sekarang sedikit agak tegang. 429 00:33:50,923 --> 00:33:55,056 Disini kami memasak 3x seminggu. 430 00:33:55,123 --> 00:33:58,056 Kehadiranmu di sini sangat memberi warna untuk kondisiku. 431 00:33:59,356 --> 00:34:02,289 Kenapa kau bertingkah seolah tidak mengenalku? 432 00:34:02,356 --> 00:34:04,089 Bukannya aku tidak berterima kasih, 433 00:34:04,156 --> 00:34:07,056 tapi aku takut kau menyebut nama asliku tanpa berpikir panjang. 434 00:34:07,123 --> 00:34:11,889 Yang terakhir ingin kulakukan, memang bertindak tanpa pikir panjang, sayang. 435 00:34:11,956 --> 00:34:15,156 Tapi bagaimana mungkin aku tega menghukum wanita cantik di menara? 436 00:34:15,223 --> 00:34:17,223 Lembab sekali. 437 00:34:17,290 --> 00:34:20,856 Terakhir kali aku berkunjung di sana, semua ikal di rambutku hilang. 438 00:34:20,923 --> 00:34:25,056 Tapi kukira, kau tidak perlu merasakan ketidaknyamanan ini, benarkan? 439 00:34:25,123 --> 00:34:27,423 Kapan kau bertamu di menara London? 440 00:34:27,490 --> 00:34:29,390 Dan untuk kepentingan apa? 441 00:34:29,456 --> 00:34:32,756 Cuma salah paham, aku jamin. 442 00:34:32,823 --> 00:34:36,989 Sepertinya kesalahpahaman ini berkaitan dengan kesetiaanmu. 443 00:34:37,056 --> 00:34:38,789 Sedikit. 444 00:34:38,856 --> 00:34:41,422 Itulah sebabnya mengapa pasukan itu membuat lingkaran imajiner 445 00:34:41,490 --> 00:34:44,423 di sekeliling tempat tinggalku. 446 00:34:44,556 --> 00:34:46,989 Apa? Masih ada pasukan yang lebih banyak lagi di luar sana? 447 00:34:47,056 --> 00:34:48,456 Benar sekali. 448 00:34:48,523 --> 00:34:53,089 Mereka pikir mereka tidak terlihat, tapi kenyataannya, dengan jubah mereka? 449 00:34:53,156 --> 00:34:55,622 Menurut mereka, mereka sedang istirahat dan menyuplai ulang, 450 00:34:55,690 --> 00:34:57,356 sebelum mereka melanjutkan perjalanan. 451 00:34:57,423 --> 00:35:01,856 Kenyataannya, mereka sedang mengawasiku. 452 00:35:01,923 --> 00:35:05,923 Semua jalan masuk di rumah ini mereka awasi. 453 00:35:05,990 --> 00:35:09,123 Aku masih jadi tersangka untuk pemberontakan Jacobite. 454 00:35:09,190 --> 00:35:13,256 Aku rasa, suamimu yang tampan itu 455 00:35:13,323 --> 00:35:17,423 berniat untuk menyelamatkanmu 456 00:35:17,490 --> 00:35:20,490 bahkan saat kita sedang berbicara. 457 00:35:20,556 --> 00:35:23,289 Jika kau beranggapan seperti itu, benar. 458 00:35:23,356 --> 00:35:26,489 Bagus sekali, yah, sepertinya aku juga ingin diselamatkan. 459 00:35:26,556 --> 00:35:29,123 Aku ikut denganmu tapi sepertinya itu tidak mungkin terjadi jika 460 00:35:29,129 --> 00:35:30,162 kukatakan namamu kepada pasukan. 461 00:35:30,190 --> 00:35:33,290 Maaf, kau apa? 462 00:35:33,356 --> 00:35:38,123 Kau harus tahu dan selalu tahu, dalam hatiku ini, aku seorang Jacobite. 463 00:35:38,190 --> 00:35:39,970 Aku sangat yakin, jika kau tidak mempunyai hati. 464 00:35:39,975 --> 00:35:42,243 Sekarang katakan, kenapa Jamie harus menyelamatkanmu? 465 00:35:42,577 --> 00:35:46,877 Karena aku ragu anak muda itu tahu di mana kau sebenarnya berada. 466 00:35:46,943 --> 00:35:48,509 Bagaimana mungkin dia? 467 00:35:48,577 --> 00:35:52,809 Satu-satunya cara mengetahui lokasimu, dia tahu di mana tempat tinggalku. 468 00:35:52,877 --> 00:35:55,810 Benarkah? Kau yakin dengan itu? 469 00:35:55,877 --> 00:35:58,776 Mungkin, dia sekarang sedang berkuda melewati gerbang utama. 470 00:35:58,843 --> 00:36:02,576 Aku berharap dia tidak melakukannya, tapi jika memang seperti itu, 471 00:36:02,643 --> 00:36:06,576 dia pasti akan terjebak. 472 00:36:06,643 --> 00:36:07,943 Lalu apa usulanmu? 473 00:36:08,010 --> 00:36:12,376 Aku kenal pengantar pesan yang pasti bisa melewati penjagaan, 474 00:36:12,443 --> 00:36:13,876 dan sebagai balasannya, 475 00:36:13,943 --> 00:36:16,776 kau harus berjanji jika Jamie akan menyelamatkanku 476 00:36:16,843 --> 00:36:22,676 dari kondisiku sekarang ini serta mengantarku ke tempat aman. 477 00:36:22,743 --> 00:36:27,609 Aku yakin, Jamie akan memenuhi janji istrinya. 478 00:36:27,677 --> 00:36:35,743 Baiklah, tapi aku butuh kertas dan pena./ Ikutilah denganku. 479 00:36:46,443 --> 00:36:50,143 Gaelic? Kau bisa berbahasa barbarian? 480 00:36:50,210 --> 00:36:54,010 Kita berdua tahu, jika pesan sering sekali tersaring. 481 00:36:54,077 --> 00:36:56,877 Tapi jika kau tidak mempercayaiku, dengan senang hati akan kutulis dalam bahasa Inggris. 482 00:36:56,943 --> 00:37:00,443 Dan berharap agar pembawa pesan tidak tertangkap. 483 00:37:00,510 --> 00:37:03,510 Kau menyakitiku, nyonya. 484 00:37:03,577 --> 00:37:05,477 Pembawa pesanmu tidak mungkin bisa mencari Jamie. 485 00:37:05,543 --> 00:37:08,009 Dia akan memberikan ini kepada pengemis bernama Munro, 486 00:37:08,077 --> 00:37:12,076 yang dapat ditemui di jalanan sekitar Crich dan barak di Hazelmere. 487 00:37:12,143 --> 00:37:15,377 Jika kau memberi pesan ini kepadanya, dia pasti akan mencari Jamie. 488 00:37:17,077 --> 00:37:19,443 Claire! 489 00:37:19,510 --> 00:37:20,643 Mary. 490 00:37:20,710 --> 00:37:23,376 Aku tahu jika melupakan sesuatu. 491 00:37:23,443 --> 00:37:25,576 Sebuah reuni yang menyenangkan. 492 00:37:25,643 --> 00:37:28,876 Putri baptisku tentu mempunyai cerita yang menarik akan dirinya. 493 00:37:28,943 --> 00:37:30,876 Dia akan segera menikah. 494 00:37:30,943 --> 00:37:32,976 Kau putri baptisnya dia? 495 00:37:33,043 --> 00:37:36,309 Yah, sebenarnya dia tidak ada hubungan darah. 496 00:37:36,377 --> 00:37:39,643 Aku yakin kalian berdua memliki banyak berita untuk diceritakan satu sama lain. 497 00:37:39,710 --> 00:37:46,743 Aku harus mengurus pesan ini, maafkan aku. 498 00:37:50,010 --> 00:37:52,143 Ikutlah denganku. 499 00:38:00,210 --> 00:38:01,910 Mary, apa yang kita lakukan di bawah sini? 500 00:38:01,977 --> 00:38:06,510 Ini satu-satunya tempat di mana aku bisa bicara tanpa merasa diawasi atau disadap. 501 00:38:09,643 --> 00:38:10,643 Claire, kau harus membantuku. 502 00:38:10,710 --> 00:38:12,643 Aku tidak mau menikah dengan tn. Granger. Aku tidak bisa. 503 00:38:12,710 --> 00:38:14,076 Siapa tn. Granger? 504 00:38:14,143 --> 00:38:15,709 Pria yang dijanjikan kakek untukku ... 505 00:38:15,777 --> 00:38:20,576 pedagang kaya yang ingin bergabung dengan keluarga adipati. 506 00:38:20,643 --> 00:38:24,043 Meskipun itu berarti menikah dengan barang kotor. 507 00:38:24,110 --> 00:38:27,643 Aku bertaruh jika dia seorang loyalis./ Benar, aku juga merasa begitu. 508 00:38:27,710 --> 00:38:28,676 Sudah pasti. 509 00:38:28,743 --> 00:38:30,443 Mencoba untuk memihak kepada Inggris 510 00:38:30,510 --> 00:38:32,143 dengan menikahkan putri baptisnya dengan pendukung raja. 511 00:38:32,210 --> 00:38:34,376 Tidak peduli apa sebabnya, aku hanya tidak bisa melakukannya 512 00:38:34,443 --> 00:38:35,709 Tenanglah. 513 00:38:35,777 --> 00:38:37,677 Aku akan bicara dengan wali baptismu. 514 00:38:37,743 --> 00:38:41,143 Dia sudah membuat keputusan yang artinya kau tidak harus menikah dengan seorang loyalis. 515 00:38:41,210 --> 00:38:47,009 Benarkah itu? Terima kasih Claire. Terima kasih banyak. 516 00:38:51,060 --> 00:38:52,793 Munro? 517 00:38:52,860 --> 00:38:54,926 Apa kau Munro? 518 00:38:54,993 --> 00:38:58,592 Selamat malam, tuan. / Selamat malam. 519 00:38:58,660 --> 00:39:00,493 Aku mencari pengemis bernama Munro. 520 00:39:00,560 --> 00:39:02,260 Aku tahu sepertinya dia ada di sekitar sini. 521 00:39:02,326 --> 00:39:06,793 Aku tidak mengetahui nama-nama pengemis./ Tapi apa kau melihat pengemis di sekitar sini? 522 00:39:06,860 --> 00:39:09,926 Tadi aku berpapasan dengan pria aneh bertopi lebar dan mantel compang-camping 523 00:39:09,993 --> 00:39:11,293 sekitar setengah mil di belakang. 524 00:39:11,360 --> 00:39:12,926 Mungkin seorang pengemis. 525 00:39:12,993 --> 00:39:14,793 Terima kasih banyak. 526 00:39:26,660 --> 00:39:27,993 Hei! 527 00:39:28,060 --> 00:39:29,560 Kau! 528 00:39:29,626 --> 00:39:33,592 Apa kau Munro? 529 00:39:33,660 --> 00:39:34,860 Tunggu, tunggu! 530 00:39:34,926 --> 00:39:36,692 Munro! 531 00:39:36,760 --> 00:39:37,993 Aku sedang mencari .... 532 00:39:42,793 --> 00:39:46,793 Aku dikirim oleh adipati Sandringham untuk memberikan surat untukmu. 533 00:39:52,493 --> 00:39:57,393 Ini ditulis oleh lady Claire Beauchamp ditujukan kepada James Fraser. 534 00:40:02,460 --> 00:40:06,293 Biasanya, aku diberi imbalan saat pengiriman. 535 00:40:12,860 --> 00:40:14,447 Nyonya Beauchamp. 536 00:40:14,497 --> 00:40:16,363 Begitu cepat lelah dengan Mary? 537 00:40:16,430 --> 00:40:17,863 Bukannya aku menyalahkan kau. 538 00:40:17,930 --> 00:40:19,296 Sebenarnya, aku ingin bicara denganmu 539 00:40:19,364 --> 00:40:21,430 soal rencanamu menikahkan dia. 540 00:40:21,497 --> 00:40:22,930 Tidak ada tempat untuk berdiskusi. 541 00:40:22,997 --> 00:40:26,363 Keputusan sudah bulat, tidak ada tawar menawar. 542 00:40:26,430 --> 00:40:28,030 Kau pasti senang mendengarnya 543 00:40:28,097 --> 00:40:30,063 karena di luar aku telah berbicara dengan komandan, 544 00:40:30,130 --> 00:40:32,930 yang setuju untuk menarik pasukannya. 545 00:40:32,997 --> 00:40:35,430 Tapi kupikir, mereka semua di sini sedang mengawasimu. 546 00:40:35,497 --> 00:40:37,230 Yah, mereka tidak akan terlalu jauh, 547 00:40:37,297 --> 00:40:40,930 atau terlalu lama, tapi mereka akan pergi. 548 00:40:40,997 --> 00:40:44,297 Maksudku, aku masih seorang adipati. 549 00:41:00,997 --> 00:41:03,263 Kau baik-baik saja, nyonya? 550 00:41:03,330 --> 00:41:07,363 Kau terlihat marah. 551 00:41:07,430 --> 00:41:09,463 Sudah berapa lama orang ini melayanimu? 552 00:41:09,530 --> 00:41:12,096 Yah, aku mempekerjakan dia di Paris. 553 00:41:12,164 --> 00:41:14,564 Kau jangan berpikir untuk menggantikan suamimu dengan dia. 554 00:41:14,630 --> 00:41:17,496 Danton sangat setia kepadaku. 555 00:41:17,564 --> 00:41:20,364 Kapan kau mempekerjakan dia saat di Paris? 556 00:41:20,430 --> 00:41:23,063 Sebuah pertanyaan yang ... 557 00:41:25,530 --> 00:41:27,330 Dia mengenalimu! 558 00:41:27,397 --> 00:41:29,930 Yang Mulia, aku sudah melakukan semua tindakan pencegahan. 559 00:41:31,030 --> 00:41:32,430 Kau! 560 00:41:32,497 --> 00:41:34,863 Kau yang menyuruh mereka melakukannya? 561 00:41:34,930 --> 00:41:36,430 Kepada putri baptismu sendiri? 562 00:41:36,497 --> 00:41:41,130 Benar, yah, sungguh sayang. 563 00:41:41,197 --> 00:41:44,630 Tidak pernah ada maksud jika kau harus dibunuh. 564 00:41:46,533 --> 00:41:48,799 Nyonya Fraser. 565 00:41:48,866 --> 00:41:52,433 Itu murni niat comte, pastinya. 566 00:41:52,499 --> 00:41:54,099 Comte St. Germain? 567 00:41:54,170 --> 00:41:56,236 Benar. 568 00:41:56,303 --> 00:42:00,403 Aku tahu, kau sendiri yang membunuhnya. 569 00:42:00,470 --> 00:42:03,703 Aku sangat ingin mengetahui rincian kejadian itu. 570 00:42:06,270 --> 00:42:09,436 Aku berhutang sejumlah besar uang kepadanya, 571 00:42:09,503 --> 00:42:12,269 dan aku tidak bisa segera melunasinya. 572 00:42:12,337 --> 00:42:14,437 Tapi aku takut akan sebuah gagasan 573 00:42:14,503 --> 00:42:18,269 untuk melenyapkan seorang wanita yang cantik. 574 00:42:18,337 --> 00:42:20,570 Sayang sekali. 575 00:42:20,637 --> 00:42:27,203 Akhirnya aku berhasil membujuk Comte, agar kau cukup diperkosa saja 576 00:42:27,270 --> 00:42:31,003 sebagai balasan atas kerugiannya. 577 00:42:31,070 --> 00:42:35,170 Kau seharusnya berterima kasih kepadaku. 578 00:42:36,570 --> 00:42:41,270 Sekarang, kau bisa saja mati dengan mudah. 579 00:42:41,337 --> 00:42:45,003 Dan itu mungkin bisa terjadi, nyonya. 580 00:42:45,137 --> 00:42:47,270 Mudah sekali. 581 00:42:47,337 --> 00:42:51,469 Tidak, kau akan menyesal jika penjagamu pergi saat Jamie tiba disini. 582 00:42:51,537 --> 00:42:53,370 Aku tidak menyuruh mereka pergi terlalu jauh. 583 00:42:53,437 --> 00:42:57,570 Saat kukatakan kepada kapten, jika aku menduga Red Jamie, 584 00:42:57,637 --> 00:43:01,137 dia membuat pasukannya tidak terlalu mencolok 585 00:43:01,203 --> 00:43:06,503 untuk memancing suamimu supaya masuk ke perangkap. 586 00:43:06,570 --> 00:43:08,336 Juga membuktikan diriku jika setia kepada kerajaan 587 00:43:08,403 --> 00:43:10,069 dengan menyerahkan Red Jamie 588 00:43:10,137 --> 00:43:13,370 serta istrinya seorang penghianat Inggris. 589 00:43:13,437 --> 00:43:15,670 Ini cara yang lebih mantap untuk 590 00:43:15,737 --> 00:43:20,070 menyelesaikan kesalahpahaman 591 00:43:20,137 --> 00:43:22,070 serta merupakan motifku 592 00:43:22,137 --> 00:43:25,337 daripada sekedar melarikan diri. 593 00:43:28,403 --> 00:43:32,569 Kau akan digantung secara berdampingan. 594 00:43:32,637 --> 00:43:35,337 Romantis sekali. 595 00:43:42,437 --> 00:43:45,637 Antarkan nyonya Fraser ke kamarnya. 596 00:43:55,570 --> 00:43:58,370 Serta kunci dia di dalam. 597 00:44:22,437 --> 00:44:23,503 Hugh. 598 00:44:29,703 --> 00:44:31,603 Sedang apa kau disini? 599 00:44:34,337 --> 00:44:35,637 jalan ... 600 00:44:39,337 --> 00:44:40,903 Apa itu?/ Aku tidak tahu. 601 00:44:40,970 --> 00:44:42,370 Surat dari Claire. 602 00:44:43,955 --> 00:44:45,621 Dia mendapatkannya dari pengirim pesan. 603 00:44:45,688 --> 00:44:48,621 Seharusnya dalam bahasa Gaelic? / Setidaknya dia sudah berusaha. 604 00:44:48,688 --> 00:44:50,888 Dia bilang apa? / "Sighdran" 605 00:44:50,955 --> 00:44:52,621 Itu bukan kata. 606 00:44:52,688 --> 00:44:54,121 Yang dia maksud "tentara". 607 00:44:56,155 --> 00:44:59,021 Maksud dia sepertinya, pasukan di sekitar rumah. 608 00:44:59,088 --> 00:45:01,254 Sususan katanya terbalik. 609 00:45:01,322 --> 00:45:03,522 Nanti dia harus kau ajari pelajaran surat-menyurat. 610 00:45:03,588 --> 00:45:05,288 "S". 611 00:45:05,355 --> 00:45:06,288 Dia bersama Sandringham? 612 00:45:08,955 --> 00:45:10,288 Dia orang yang munafik. 613 00:45:11,455 --> 00:45:12,988 Kau tahu dimana Belmont House? 614 00:45:15,088 --> 00:45:18,888 Kita berangkat?/ Ayo. 615 00:45:18,955 --> 00:45:21,455 Bahkan dia salah saat mengeja "tolong' . 616 00:45:47,288 --> 00:45:49,021 Hugh? 617 00:45:57,655 --> 00:45:59,311 Mary! / Sedang apa kau? Kenapa kau terkunci? 618 00:45:59,322 --> 00:46:00,555 Aku tidak punya waktu untuk menjelaskannya sekarang. 619 00:46:00,622 --> 00:46:02,855 Aku harus keluar dari sini dan bicara dengan Jamie. 620 00:46:03,552 --> 00:46:04,918 Ajak aku bersamamu. 621 00:46:04,985 --> 00:46:07,551 Baik, tapi kau harus menolongku. 622 00:46:07,618 --> 00:46:08,918 Sepertinya saat ini Jamie sedang menuju kemari, 623 00:46:08,985 --> 00:46:10,685 tapi ada beberapa prajurit sedang bersembunyi. 624 00:46:10,752 --> 00:46:11,652 Aku akan keluar melalui dapur, 625 00:46:11,718 --> 00:46:12,918 kau keluar melalui pintu depan. 626 00:46:12,985 --> 00:46:14,985 Ada seorang pengemis di taman./ Pengemis? 627 00:46:15,052 --> 00:46:17,351 Benar, tapi dia seorang teman, namanya Hugh Munro. 628 00:46:17,418 --> 00:46:18,518 Jika kau menemukannya terlebih dahulu, 629 00:46:18,585 --> 00:46:19,851 maka katakan kepadanya agar memperingatkan Jamie. 630 00:46:19,918 --> 00:46:21,284 Ini adalah perangkap! 631 00:46:21,352 --> 00:46:22,718 Dia tidak boleh mendekati rumah ini. 632 00:46:22,785 --> 00:46:24,751 Aku, keluar malam hari, untuk menemui pengemis? 633 00:46:24,818 --> 00:46:25,784 Oh, Claire aku tidak sanggup, sunguh aku tidak bisa. 634 00:46:25,852 --> 00:46:27,985 Ya Tuhan!!! 635 00:46:28,052 --> 00:46:31,285 Jika begitu, diamlah disini, tapi diamlah. 636 00:47:24,618 --> 00:47:27,318 Selamat malam, sayang. 637 00:47:27,385 --> 00:47:33,485 Maaf, jika tidak resmi, karena aku berharap tidak akan ada tamu. 638 00:47:33,552 --> 00:47:36,118 Tidak ada yang lebih buruk dari tidur dengan perut kosong. 639 00:47:36,185 --> 00:47:38,651 Bukankah kau juga setuju? 640 00:47:40,818 --> 00:47:41,851 Bergabunglah denganku. 641 00:48:00,437 --> 00:48:04,470 Apa benar, jika kau sendiri yang membunuh Comte di depan Raja? 642 00:48:04,537 --> 00:48:08,770 Atau Raja yang menyuruhmu? 643 00:48:08,837 --> 00:48:12,504 Itu kecelakaan. / Aku meragukannya. 644 00:48:12,570 --> 00:48:14,770 Comte, memang orang yang sangat menyebalkan. 645 00:48:14,837 --> 00:48:18,337 Dan juga, dia tidak suka bercanda. 646 00:48:23,404 --> 00:48:25,070 Mungkin, aku juga harus makan. 647 00:48:25,137 --> 00:48:27,537 Ini akan menjadi malam yang panjang. 648 00:48:27,604 --> 00:48:30,570 Waktu akan terasa cepat, jika ditemani oleh teman ngobrol. 649 00:48:32,237 --> 00:48:36,503 Ada gosip yang mengatakan jika kau menyihir Comte, 650 00:48:36,570 --> 00:48:39,536 dan seketika itu juga jantungnya berhenti berdetak. 651 00:48:42,137 --> 00:48:46,270 Kau juga mau apa kemari? 652 00:48:46,404 --> 00:48:49,570 Aku cuma ingin mencari sesuatu untuk dimakan. 653 00:48:59,604 --> 00:49:01,437 Tidur saja sana! 654 00:49:01,504 --> 00:49:03,404 Sekarang! 655 00:49:04,970 --> 00:49:06,536 Aku dan Lady Broch Tuarach ... 656 00:49:06,604 --> 00:49:09,704 sedang berbincang dengan topik yang cukup menarik. 657 00:49:36,270 --> 00:49:37,603 Claire ada di lantai bawah, di dapur. 658 00:49:37,670 --> 00:49:38,836 Katakan kepada Jamie, ini jebakan. 659 00:49:38,904 --> 00:49:41,637 Mau kemana kau tikus kecil? 660 00:49:46,904 --> 00:49:48,504 Lepaskan aku, orang kasar! 661 00:49:48,570 --> 00:49:50,903 Atau kulaporkan kakekku cara kau memegangku! 662 00:50:04,837 --> 00:50:06,870 Hugh, diamlah disini dan awasi. 663 00:50:32,970 --> 00:50:34,570 Aku secara pribadi menyukai 664 00:50:34,637 --> 00:50:36,770 saat kau merubah tongkat sihirmu menjadi ular berbisa 665 00:50:36,837 --> 00:50:39,770 yang kau perintahkan untuk menyerang Comte. 666 00:50:39,837 --> 00:50:42,903 Semacam Firaun modern dan Musa, maksudku, Lady Moses. 667 00:50:44,123 --> 00:50:47,789 Yang mulia, aku menemukan wanita muda ini di pintu masuk utama. 668 00:50:47,856 --> 00:50:49,356 Aku tidak mau menikahi tn. Granger. 669 00:50:49,423 --> 00:50:50,723 Aku berusaha kabur, 670 00:50:50,790 --> 00:50:52,490 tapi diluar terlalu gelap dan aku jadi sangat ketakutan. 671 00:50:52,556 --> 00:50:53,922 Dan juga aku takut dengan para pasukan. 672 00:50:53,990 --> 00:50:58,456 Dan aku cuma tidak bisa ... / Ya Tuhan, tidurlah! 673 00:51:00,456 --> 00:51:01,556 Sampai dimana aku? 674 00:51:01,623 --> 00:51:03,523 Benar, cerita tentang ular. 675 00:51:03,590 --> 00:51:05,056 Yah, sekarang .... Ya Tuhan. 676 00:51:05,123 --> 00:51:07,656 Claire! 677 00:51:09,943 --> 00:51:12,876 Jatuhkan senjatamu dan menjauhlah! 678 00:51:31,243 --> 00:51:33,276 Dialah orang yang menyerangku di Paris! 679 00:51:34,943 --> 00:51:36,709 Claire. 680 00:51:36,777 --> 00:51:37,943 Sekarang, sekarang, sekarang, ayolah. 681 00:51:38,010 --> 00:51:39,843 Semuanya harap tenang ... 682 00:51:39,910 --> 00:51:41,343 dan pikirkan situasi ini baik-baik, 683 00:51:41,410 --> 00:51:43,210 seperti layaknya orang terpelajar. 684 00:51:43,343 --> 00:51:44,776 Bukan salahku ... 685 00:51:44,843 --> 00:51:45,776 Dia yang memerintahku. 686 00:51:45,843 --> 00:51:46,776 Sungguh! 687 00:51:46,843 --> 00:51:48,143 Dia yang merencakan penyerangan 688 00:51:48,210 --> 00:51:51,043 semua itu untuk membayar hutangnya kepada St. Germain. 689 00:51:54,343 --> 00:51:56,909 Ini bisa menjadi semakin parah, percayalah. 690 00:51:56,977 --> 00:51:59,143 Kau tidak bisa membayangkan apa yang dipikirkan Comte. 691 00:51:59,210 --> 00:52:01,410 Aku hanya menyuruh Danton untuk menakuti wanita. 692 00:52:01,477 --> 00:52:03,243 Kau mengenalku, Jamie. 693 00:52:03,310 --> 00:52:07,310 Aku tidak pernah menyukai perbuatan kasar seperti memperkosa. 694 00:52:08,410 --> 00:52:11,409 Bohong! Memperkosa adalah idemu. 695 00:52:11,477 --> 00:52:13,143 Benar, aku sungguh mengenalmu, Yang Mulia. 696 00:52:15,110 --> 00:52:17,276 Kau akan bicara apapun kepada siapapun, demi keselamatanmu sendiri. 697 00:52:17,343 --> 00:52:19,043 Yah, sekarang aku berhenti melakukannya. 698 00:52:19,110 --> 00:52:20,643 Sekarang, aku janji. 699 00:52:20,710 --> 00:52:21,710 Aku berjanji. 700 00:52:24,777 --> 00:52:27,043 Benar, seperti yang kau katakan. 701 00:52:42,843 --> 00:52:43,909 Mary! 702 00:53:29,410 --> 00:53:32,310 Aku tepati janjiku. 703 00:53:32,377 --> 00:53:35,810 Kuletakkan pembalasan dendamku di bawah kakimu 704 00:53:44,518 --> 00:53:46,619 Kupikir, sebaiknya kita segera pergi. 705 00:53:56,323 --> 00:54:03,123 [Translated by NƩR0] OUTLANDER S02E11 - Vengeance Is Mine