1
00:00:05,002 --> 00:00:06,385
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,878 --> 00:00:08,148
- Un tuo amico?
- Aye. Hugh Munro!
3
00:00:09,478 --> 00:00:10,642
Lasciatela!
4
00:00:12,300 --> 00:00:16,062
- Mary è stata assalita e violentata.
- Resterà nubile per il resto della vita.
5
00:00:16,281 --> 00:00:19,627
- Giuda! Pagherai per il tuo tradimento.
- Murtagh.
6
00:00:19,628 --> 00:00:22,630
Ed eccoci tutti qui...
tutti sostenitori della causa giacobita.
7
00:00:22,838 --> 00:00:25,386
Questo fa di voi un traditore della Corona.
8
00:00:25,519 --> 00:00:28,768
Forse hai qualche considerazione
per la virtù di questa dama inglese.
9
00:00:28,862 --> 00:00:31,098
D'accordo! Vi dirò tutto quello che volete.
10
00:00:31,134 --> 00:00:32,759
Dobbiamo colpire e con forza.
11
00:00:32,760 --> 00:00:36,083
Non torneremo, se non con la vittoria.
12
00:00:41,703 --> 00:00:42,703
Angus!
13
00:00:51,034 --> 00:00:56,117
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
14
00:00:56,629 --> 00:01:01,241
Outlander 2x11 - Vengeance Is Mine
15
00:01:02,184 --> 00:01:06,663
Traduzione e synch:
Guga, Meryjo, tyrnangin
16
00:01:07,378 --> 00:01:11,575
Traduzione e synch:
TerryB, VeroMai, EmylReen
17
00:01:12,569 --> 00:01:16,214
Revisione: Mlle Kurtz
18
00:02:16,561 --> 00:02:22,093
www.subsfactory.it
19
00:02:28,150 --> 00:02:29,346
L'esercito giacobita...
20
00:02:29,347 --> 00:02:32,804
aveva marciato a sud nei mesi
seguenti la battaglia di Prestonpans.
21
00:02:33,763 --> 00:02:36,766
Durante il cammino,
avevamo ottenuto preziosa artiglieria...
22
00:02:36,767 --> 00:02:39,024
conquistato il presidio
inglese di Carlisle...
23
00:02:39,025 --> 00:02:41,220
e occupato Manchester.
24
00:02:42,949 --> 00:02:44,250
Ciononostante...
25
00:02:44,251 --> 00:02:47,738
le Lowlands scozzesi,
così come l'Inghilterra del nord...
26
00:02:47,739 --> 00:02:50,733
tardavano a sollevarsi a loro volta,
contrariamente al previsto.
27
00:02:51,233 --> 00:02:53,233
Eravamo accampati
nell'Inghilterra del nord...
28
00:02:53,474 --> 00:02:55,990
aspettando ulteriori ordini
dal principe Carlo.
29
00:03:07,017 --> 00:03:08,365
Vostra Altezza Reale.
30
00:03:08,702 --> 00:03:11,512
Immagino quanto
debba essere doloroso per voi.
31
00:03:12,115 --> 00:03:13,946
Ma la verità è spesso motivo di cruccio.
32
00:03:15,091 --> 00:03:18,321
- Dobbiamo retrocedere.
- E io dico di no.
33
00:03:19,530 --> 00:03:22,435
Londra è a portata di mano.
34
00:03:22,723 --> 00:03:25,484
Non dobbiamo fare altro che prenderla.
35
00:03:26,933 --> 00:03:27,933
John?
36
00:03:27,991 --> 00:03:30,203
Non è tempo di stare zitti. Parlate.
37
00:03:30,204 --> 00:03:32,627
Mi dispiace, Vostra Altezza Reale.
38
00:03:32,781 --> 00:03:35,000
Come sapete, io e il lord generale...
39
00:03:35,001 --> 00:03:38,831
siamo spesso di pareri contrapposti,
ma temo che in questo caso...
40
00:03:39,714 --> 00:03:41,461
la pensiamo allo stesso modo.
41
00:03:44,147 --> 00:03:47,431
Non è proprio il tempo migliore
per essere conciliatori.
42
00:03:47,432 --> 00:03:49,408
E io direi lo stesso a voi, lord generale.
43
00:03:49,409 --> 00:03:52,694
Fraser! Avete provato
di avere spiccate doti militari.
44
00:03:52,695 --> 00:03:55,799
Ma non tollero che un subalterno
contesti le mie decisioni.
45
00:03:55,800 --> 00:03:59,270
- Sono stato chiaro?
- E le decisioni del nostro principe?
46
00:04:00,969 --> 00:04:04,328
Non siamo tutti al servizio suo
e della sua nobile causa?
47
00:04:05,826 --> 00:04:09,273
Gli ordini sono di marciare
su Londra e conquistarla.
48
00:04:09,484 --> 00:04:13,660
Ci mancano solo cinque giorni
per raggiungere la città e ora...
49
00:04:13,661 --> 00:04:16,618
ci ordinate di ritirarci
e rifugiarci in Scozia!
50
00:04:16,619 --> 00:04:18,397
Cinque giorni, signori...
51
00:04:18,944 --> 00:04:20,551
solo cinque giorni...
52
00:04:20,552 --> 00:04:23,745
ci separano dal compimento
del volere di Dio.
53
00:04:23,746 --> 00:04:26,420
Non sono i cinque giorni
a preoccuparmi...
54
00:04:26,833 --> 00:04:29,849
ma le tre armate inglesi
fra noi e Londra!
55
00:04:29,850 --> 00:04:32,119
E non sappiamo assolutamente
dove si trovino!
56
00:04:32,120 --> 00:04:35,229
Non le incontreremo certo
tutte e tre insieme, mio signore.
57
00:04:36,889 --> 00:04:38,814
Ma se saremo accorti...
58
00:04:39,112 --> 00:04:40,189
e fortunati...
59
00:04:40,333 --> 00:04:43,984
- potremmo riuscire a passare inosservati.
- Aye, e se non ci riusciamo...
60
00:04:43,985 --> 00:04:48,199
le truppe inglesi sono 30.000,
noi ne abbiamo racimolate solo cinque.
61
00:04:48,200 --> 00:04:49,509
Una battaglia sfortunata...
62
00:04:49,576 --> 00:04:51,719
e saremo troppo deboli per andare avanti.
63
00:04:51,786 --> 00:04:55,181
La guerra porta rischi, non è una novità.
64
00:04:55,219 --> 00:04:56,993
Ma se ci voltiamo adesso...
65
00:04:56,994 --> 00:04:58,172
tutta la speranza...
66
00:04:58,173 --> 00:05:01,011
annidata nei cuori di quelli
che ci supportano...
67
00:05:01,012 --> 00:05:03,216
sarà annientata dal dubbio e dalla paura.
68
00:05:04,617 --> 00:05:05,797
E' questo?
69
00:05:07,150 --> 00:05:08,150
Bene.
70
00:05:09,406 --> 00:05:11,773
Non ci vorrà molto, ve lo assicuro.
71
00:05:23,092 --> 00:05:24,121
Bel lavoro.
72
00:05:27,321 --> 00:05:28,959
Non preoccuparti, figliolo.
73
00:05:29,122 --> 00:05:33,007
Il mio amico Angus ha perso gli incisivi
quando era un ragazzino.
74
00:05:33,228 --> 00:05:35,824
Il calcio di una mucca
glieli ha fatti ingoiare.
75
00:05:35,825 --> 00:05:38,670
Dice che non ha cacato per una settimana
per paura di mordersi.
76
00:05:49,216 --> 00:05:51,273
Bene, il prossimo?
77
00:05:53,731 --> 00:05:55,274
Sono venuto qui...
78
00:05:55,275 --> 00:05:58,914
dalla Francia per formare un esercito,
questo esercito.
79
00:05:59,851 --> 00:06:03,320
Era il volere di Dio che facessi così
e da allora...
80
00:06:03,512 --> 00:06:05,615
il suo aiuto è sempre stato con noi.
81
00:06:06,440 --> 00:06:08,862
E' una preziosa opportunità di vittoria.
82
00:06:08,863 --> 00:06:11,015
Se sprechiamo questo regalo divino...
83
00:06:11,016 --> 00:06:13,977
non è detto che ci venga offerto di nuovo.
84
00:06:19,802 --> 00:06:23,793
Quindi, nessuno di voi è disposto
a sostenere ancora il vostro principe?
85
00:06:24,991 --> 00:06:26,454
Il vostro legittimo re?
86
00:06:27,692 --> 00:06:28,877
E il vostro Dio?
87
00:07:04,443 --> 00:07:05,696
Un uomo solo...
88
00:07:10,254 --> 00:07:12,080
è tutto quello su cui posso contare?
89
00:07:19,210 --> 00:07:20,429
Un uomo solo...
90
00:07:23,903 --> 00:07:25,939
E' inammissibile!
91
00:07:27,292 --> 00:07:28,731
Preferirei...
92
00:07:29,038 --> 00:07:31,777
essere trapassato
da una baionetta inglese...
93
00:07:31,778 --> 00:07:34,432
ed essere seppellito
in una tomba senza nome...
94
00:07:34,433 --> 00:07:37,668
piuttosto che voltarmi adesso
che siamo giunti fino a questo punto.
95
00:07:41,311 --> 00:07:45,683
Ma capisco adesso di essere tradito
da amici e da alleati...
96
00:07:50,460 --> 00:07:52,099
Fate quello che volete...
97
00:07:53,241 --> 00:07:55,741
ma possa Dio mandarvi
all'inferno per questo.
98
00:07:57,804 --> 00:07:59,472
Non ho altro da aggiungere.
99
00:08:03,848 --> 00:08:05,768
Va tutto bene.
100
00:08:06,104 --> 00:08:08,401
Non tutti devono farsi cavare un dente.
101
00:08:11,175 --> 00:08:12,578
Cosa gli hai detto?
102
00:08:13,211 --> 00:08:14,894
Niente che non fosse vero!
103
00:08:18,396 --> 00:08:19,730
Vostra Altezza Reale...
104
00:08:20,344 --> 00:08:21,344
Sire!
105
00:08:24,300 --> 00:08:25,300
Sire!
106
00:08:41,961 --> 00:08:43,322
Mi dispiace, Sassenach.
107
00:08:46,316 --> 00:08:48,072
In difesa del principe...
108
00:08:49,558 --> 00:08:51,770
sembra che abbia un cuore da leone...
109
00:08:51,771 --> 00:08:53,727
anche se i suoi generali non ce l'hanno.
110
00:08:53,887 --> 00:08:55,555
Non dipende da te.
111
00:08:56,774 --> 00:08:59,274
Anche se gli avessi convinti
a prendere Londra...
112
00:08:59,610 --> 00:09:01,563
forse non sareste riusciti a tenerla.
113
00:09:03,413 --> 00:09:05,371
Se avessimo marciato fino a Londra...
114
00:09:06,417 --> 00:09:10,337
qualcosa sarebbe stato diverso
da quanto scritto nei tuoi libri di storia.
115
00:09:10,596 --> 00:09:14,068
Avrebbe significato
che forse la storia può essere cambiata.
116
00:09:14,509 --> 00:09:15,875
- Ora...
- Mio laird!
117
00:09:18,226 --> 00:09:19,536
Mio laird, è vero?
118
00:09:20,592 --> 00:09:21,836
Ci ritiriamo?
119
00:09:26,069 --> 00:09:27,069
Aye.
120
00:09:28,596 --> 00:09:30,904
Varchiamo di nuovo il confine, verso casa.
121
00:09:31,681 --> 00:09:32,681
Per l'inverno.
122
00:09:33,130 --> 00:09:34,169
Ma allora...
123
00:09:34,514 --> 00:09:36,162
gli inglesi ci stanno appresso?
124
00:09:36,277 --> 00:09:37,430
Sono vicini?
125
00:09:38,246 --> 00:09:40,272
Non saprei, Ross, ma...
126
00:09:40,992 --> 00:09:42,397
Prometto che vi porterò...
127
00:09:43,366 --> 00:09:44,601
tutti quanti...
128
00:09:46,213 --> 00:09:47,837
a casa, a Lallybroch.
129
00:09:57,993 --> 00:09:59,971
E tu, Sassenach...
130
00:10:01,311 --> 00:10:03,603
ti terrò al sicuro,
qualunque cosa accada.
131
00:10:26,307 --> 00:10:28,251
Dio, proteggi la mia amata...
132
00:10:31,104 --> 00:10:32,590
la mia colomba bianca.
133
00:10:34,523 --> 00:10:35,623
E il...
134
00:10:36,334 --> 00:10:38,198
bambino che un giorno potrebbe aspettare.
135
00:10:41,540 --> 00:10:43,111
Proteggila dalla violenza...
136
00:10:47,244 --> 00:10:48,551
e dal male.
137
00:10:51,701 --> 00:10:53,524
In questo luogo...
138
00:10:53,754 --> 00:10:55,050
e in ogni luogo.
139
00:10:56,378 --> 00:10:57,629
Questa notte...
140
00:10:59,959 --> 00:11:01,132
e ogni notte.
141
00:11:16,844 --> 00:11:18,117
Stai bene?
142
00:11:18,187 --> 00:11:19,187
Aye.
143
00:11:20,181 --> 00:11:22,869
Volevo solo vederti
dormire in pace per un po'.
144
00:11:27,766 --> 00:11:29,804
Deve fare freddissimo.
145
00:11:30,165 --> 00:11:31,524
Vieni a letto.
146
00:11:41,959 --> 00:11:43,902
Cosa stavi dicendo?
147
00:11:47,070 --> 00:11:48,170
Niente.
148
00:11:49,451 --> 00:11:51,518
Non c'è molto che possa dirti...
149
00:11:51,616 --> 00:11:52,816
che, da sveglia...
150
00:11:53,361 --> 00:11:56,644
non ti sembri
sciocco e insensato, Sassenach...
151
00:11:59,257 --> 00:12:01,442
Ma posso parlarti quando dormi.
152
00:12:03,352 --> 00:12:05,932
Nei sogni, vedrai la verità.
153
00:12:37,661 --> 00:12:38,858
Leggi.
154
00:12:45,887 --> 00:12:49,286
"Lord Broch Tuarach, vi viene richiesto
di andare subito coi vostri uomini a..."
155
00:12:50,005 --> 00:12:51,387
"Inverness."
156
00:12:51,408 --> 00:12:53,206
- Che cosa significa?
- Esilio.
157
00:12:53,268 --> 00:12:56,319
Ecco cosa significa.
Vogliono liberarsi di noi... di te.
158
00:12:56,428 --> 00:12:59,239
O'Sullivan teme che tu abbia
troppa influenza sul principe...
159
00:12:59,270 --> 00:13:01,853
e Murray non ha detto nulla in tua difesa.
160
00:13:02,169 --> 00:13:04,818
Vogliono che ce ne andiamo. E subito.
161
00:13:04,938 --> 00:13:06,521
Bastardi senza palle.
162
00:13:06,550 --> 00:13:08,401
"Procedete anticipando l'esercito..."
163
00:13:08,417 --> 00:13:10,202
"accampandovi a..."
164
00:13:10,203 --> 00:13:12,752
"Ottenete approvvigionamenti."
Ma come? Con quali soldi?
165
00:13:12,753 --> 00:13:14,999
Oh, aye.
L'ho chiesto io stesso a O'Sullivan.
166
00:13:15,000 --> 00:13:17,910
Ha alzato quel suo nasone
irlandese e ha detto che...
167
00:13:17,912 --> 00:13:20,512
i fedeli sostenitori di Sua Altezza
avrebbero sicuramente
168
00:13:20,537 --> 00:13:22,484
fatto credito a un suo rappresentante.
169
00:13:22,520 --> 00:13:23,620
Ma certo.
170
00:13:23,656 --> 00:13:26,236
- Parlerò io stesso col principe.
- Se n'è andato.
171
00:13:26,493 --> 00:13:28,733
Murray l'ha fatto sparire all'alba.
172
00:13:29,107 --> 00:13:31,159
Il principe si è anche preso il tuo cavallo.
173
00:13:31,279 --> 00:13:33,121
Ha detto che sapeva
che non ti avrebbe dato fastidio.
174
00:13:48,087 --> 00:13:49,776
In tal caso, Sassenach...
175
00:13:50,103 --> 00:13:52,496
da quanto tempo non vedi Inverness?
176
00:14:23,591 --> 00:14:24,691
Stai fermo.
177
00:14:27,582 --> 00:14:29,346
Bambinone.
178
00:14:29,525 --> 00:14:32,300
Angus se la sarebbe strappata
con gli incisivi.
179
00:14:32,385 --> 00:14:34,326
Non ce li aveva, gli incisivi.
180
00:14:35,005 --> 00:14:37,219
Con le gengive, allora!
181
00:14:39,435 --> 00:14:41,598
Vorrei poterti fare un'antitetanica.
182
00:14:42,488 --> 00:14:44,373
Sicuramente farebbe meno male di questo.
183
00:14:45,393 --> 00:14:47,143
Il whisky è il meglio che ho.
184
00:14:52,563 --> 00:14:54,424
- Fergus!
- A sud!
185
00:14:54,425 --> 00:14:57,318
Giubbe rosse! Fuori le armi!
186
00:14:57,695 --> 00:15:00,435
Armatevi! Sparpagliatevi nei boschi!
187
00:15:00,473 --> 00:15:01,573
Aspettate!
188
00:15:02,031 --> 00:15:03,131
Non c'è tempo!
189
00:15:06,511 --> 00:15:08,142
Rupert, vieni con me, forza.
190
00:15:08,143 --> 00:15:10,172
Andiamo al crocicchio.
191
00:15:13,634 --> 00:15:15,629
- Al crocicchio.
- Tutti al crocicchio!
192
00:15:23,789 --> 00:15:25,070
Scendete!
193
00:15:25,594 --> 00:15:27,102
Forza, Sassenach!
194
00:15:47,669 --> 00:15:49,076
Dovremmo averli seminati.
195
00:16:10,269 --> 00:16:12,284
- Rupert!
- Sbrigatevi, maledizione!
196
00:16:14,203 --> 00:16:15,303
Resisti!
197
00:16:17,426 --> 00:16:18,526
Aspetta.
198
00:16:20,181 --> 00:16:21,781
Più veloce!
199
00:16:22,040 --> 00:16:23,240
Cavalcate!
200
00:16:30,527 --> 00:16:31,627
Ti tengo.
201
00:16:34,217 --> 00:16:36,100
Ti ho preso, ragazzo mio. Ci sono io.
202
00:16:53,661 --> 00:16:54,761
Veloci!
203
00:16:54,814 --> 00:16:55,914
Sbrigatevi!
204
00:17:06,732 --> 00:17:08,929
- Sono andati da questa parte.
- Forza!
205
00:17:45,087 --> 00:17:47,284
Sei sicuro che sia saggio, fermarci?
206
00:17:47,670 --> 00:17:48,770
Se continuiamo...
207
00:17:48,907 --> 00:17:51,096
Claire mi ha assicurato che Rupert morirà.
208
00:17:53,451 --> 00:17:55,847
E' da un po' che non si vedono giubbe rosse.
209
00:18:03,571 --> 00:18:04,825
Aspetta il mio segnale.
210
00:18:23,515 --> 00:18:25,018
Eccoti qui.
211
00:18:26,502 --> 00:18:27,783
Scusate, laird.
212
00:18:27,972 --> 00:18:30,419
- Non sapevo foste voi.
- Non importa.
213
00:18:32,474 --> 00:18:33,732
Dove sono i tuoi cavalli?
214
00:18:34,142 --> 00:18:36,517
Nascosti. Nei boschi laggiù.
215
00:18:36,961 --> 00:18:38,403
Wallace è di guardia.
216
00:18:38,458 --> 00:18:40,699
- Vi aspettavamo al crocicchio, ma...
- Va bene.
217
00:18:40,754 --> 00:18:42,658
Assicurati che anche i nostri
si siano nascosti.
218
00:18:43,258 --> 00:18:44,462
Cosa gli è successo?
219
00:18:44,477 --> 00:18:47,550
Volevo guardare
più da vicino un moschetto.
220
00:18:48,653 --> 00:18:50,153
Qui. Fergus.
221
00:18:50,599 --> 00:18:52,188
Tira fuori il whisky e la ciotola.
222
00:18:52,929 --> 00:18:54,697
Liberate l'altare e sdraiatelo sopra.
223
00:18:58,113 --> 00:18:59,836
Devo estrarre il proiettile.
224
00:18:59,921 --> 00:19:02,144
E' un miracolo
che non sia arrivato al cervello.
225
00:19:02,145 --> 00:19:04,870
E' un miracolo che non mi abbia sparato
nell'occhio buono.
226
00:19:05,016 --> 00:19:07,173
Dannazione,
dov'è il mio bisturi? Potresti...
227
00:19:07,490 --> 00:19:08,873
Dove l'hai preso?
228
00:19:08,874 --> 00:19:10,038
Me l'ha dato Milord.
229
00:19:10,410 --> 00:19:11,858
Dammi il whisky.
230
00:19:14,718 --> 00:19:15,822
Sta' fermo.
231
00:19:39,524 --> 00:19:40,825
Va bene.
232
00:19:41,600 --> 00:19:43,022
Alzati.
233
00:19:45,117 --> 00:19:48,561
Beh, immagino che sia meglio
essere senza un occhio che senza due.
234
00:19:48,808 --> 00:19:50,446
Ecco, tienilo.
235
00:19:51,894 --> 00:19:54,927
Ti darò una benda nera per l'occhio,
così sembrerai un vero pirata.
236
00:19:56,141 --> 00:19:58,161
I pirati hanno la benda sull'occhio?
237
00:19:59,534 --> 00:20:01,555
E la gamba di legno, e un pappagallo.
238
00:20:02,766 --> 00:20:07,029
- Di cosa diavolo stai parlando?
- Lascia stare.
239
00:20:12,374 --> 00:20:13,374
Jamie.
240
00:20:16,270 --> 00:20:17,564
Spegni le candele.
241
00:20:21,016 --> 00:20:22,241
Che succede?
242
00:20:24,875 --> 00:20:26,006
Che cos'è?
243
00:20:34,054 --> 00:20:35,479
Voi, nella chiesa...
244
00:20:35,607 --> 00:20:37,830
abbiamo i vostri uomini
e i vostri cavalli.
245
00:20:37,889 --> 00:20:39,584
Vi ordino di arrendervi.
246
00:20:39,585 --> 00:20:41,643
In nome di Sua Maestà.
247
00:20:41,742 --> 00:20:43,145
- Giubbe rosse.
- Aye.
248
00:20:43,277 --> 00:20:45,031
Oh, Cristo.
249
00:20:59,551 --> 00:21:01,087
Deponete le armi...
250
00:21:01,255 --> 00:21:04,103
e uscite, altrimenti diamo fuoco al tetto.
251
00:21:05,163 --> 00:21:06,484
Non sono molti.
252
00:21:06,965 --> 00:21:08,299
Ma possiamo combatterli.
253
00:21:08,300 --> 00:21:09,300
No.
254
00:21:09,443 --> 00:21:11,476
La paglia prenderà fuoco subito.
255
00:21:11,809 --> 00:21:13,906
Ci uccideranno mentre scappiamo...
256
00:21:13,907 --> 00:21:16,484
o verremo bruciati vivi
quando il tetto cadrà.
257
00:21:16,568 --> 00:21:18,554
Ha ragione, non ce la possiamo fare.
258
00:21:21,817 --> 00:21:25,105
- No, no.
- Avete due minuti per decidere, signori.
259
00:21:25,886 --> 00:21:27,922
Sono il solo con una taglia sulla testa.
260
00:21:28,710 --> 00:21:30,135
Forse posso trattare.
261
00:21:30,396 --> 00:21:34,333
- Consegnarmi in cambio della vostra libertà.
- Smettila di fare l'eroe.
262
00:21:34,816 --> 00:21:36,440
Se ti prendono, stavolta...
263
00:21:36,441 --> 00:21:38,764
potrai scegliere
tra l'impiccagione e la decapitazione.
264
00:21:38,904 --> 00:21:42,063
- Meglio resistere e combattere.
- Siete tutti sotto la mia protezione.
265
00:21:42,064 --> 00:21:44,464
Se posso salvarvi tutti arrendendomi...
266
00:21:44,741 --> 00:21:46,125
- lo farò.
- Aspetta.
267
00:21:46,197 --> 00:21:47,618
Forse c'è un altro modo.
268
00:21:48,186 --> 00:21:49,408
Invece no.
269
00:21:49,409 --> 00:21:50,796
Claire, non c'è tempo...
270
00:21:50,797 --> 00:21:51,797
Aiuto!
271
00:21:52,179 --> 00:21:53,381
Salvatemi!
272
00:21:53,811 --> 00:21:55,649
Maledizione,
hanno preso una donna inglese.
273
00:21:55,650 --> 00:21:58,226
- Salvatemi, sono una suddita inglese!
- Non...
274
00:21:58,749 --> 00:21:59,993
sei impazzita?
275
00:22:00,078 --> 00:22:02,382
Ascolta, di' che sono un tuo ostaggio.
276
00:22:02,526 --> 00:22:05,045
Non daranno fuoco a questo posto,
se ci sono io dentro.
277
00:22:05,046 --> 00:22:07,856
Usami per uno scambio,
per trattare con loro.
278
00:22:07,857 --> 00:22:10,328
- L'ultima volta ha funzionato.
- Con un ragazzino.
279
00:22:11,053 --> 00:22:12,464
Questi sono soldati.
280
00:22:12,953 --> 00:22:13,953
No...
281
00:22:15,089 --> 00:22:17,148
- mai.
- Voi, nella chiesa...
282
00:22:17,237 --> 00:22:19,744
se avete una donna inglese con voi...
283
00:22:19,912 --> 00:22:21,235
fatela uscire...
284
00:22:21,633 --> 00:22:23,634
- subito!
- E consegnare il nostro ostaggio?
285
00:22:23,635 --> 00:22:24,936
Non credo proprio!
286
00:22:24,937 --> 00:22:26,449
Preferiamo...
287
00:22:27,482 --> 00:22:28,635
Claire ha ragione.
288
00:22:28,636 --> 00:22:31,109
I soldati non le faranno del male.
La porteranno al sicuro
289
00:22:31,110 --> 00:22:32,959
- e poi la rilasceranno.
- Non ti abbandonerò!
290
00:22:32,960 --> 00:22:34,685
Fate uscire la signora...
291
00:22:34,686 --> 00:22:37,077
o daremo fuoco al tetto...
292
00:22:37,078 --> 00:22:38,590
e brucerete vivi.
293
00:22:38,591 --> 00:22:40,690
Invece sì, testardo di uno scozzese!
294
00:22:40,691 --> 00:22:42,302
Non lo farò.
295
00:22:42,447 --> 00:22:44,317
Non sono forse Lady Broch Tuarach?
296
00:22:45,104 --> 00:22:47,722
Questi uomini non sono anche
una mia responsabilità?
297
00:23:10,256 --> 00:23:12,183
Liberate l'inglese.
298
00:23:12,245 --> 00:23:14,103
Consegnate le armi e i cavalli.
299
00:23:15,510 --> 00:23:17,977
Ve ne andrete con la signora?
300
00:23:18,164 --> 00:23:20,217
Voglio la vostra parola d'onore.
301
00:23:24,526 --> 00:23:26,678
Concesso. Come si chiama l'ostaggio?
302
00:23:30,375 --> 00:23:32,525
Il suo nome è signora Beauchamp.
303
00:23:32,824 --> 00:23:35,472
Una vedova, l'abbiamo incontrata
lungo la strada.
304
00:23:35,473 --> 00:23:38,091
- E' sotto la nostra protezione.
- La vostra "protezione"?
305
00:23:38,783 --> 00:23:41,350
Signore, conosco
la reputazione degli Highlander.
306
00:23:41,401 --> 00:23:43,498
Devo assicurarmi che non è stata ferita.
307
00:23:43,499 --> 00:23:45,378
Altrimenti gli accordi saranno nulli.
308
00:24:01,571 --> 00:24:03,493
Sei una pessima bugiarda, Sassenach...
309
00:24:03,777 --> 00:24:05,819
Se esci con quell'espressione...
310
00:24:05,820 --> 00:24:07,098
capiranno che è un trucco.
311
00:24:08,001 --> 00:24:10,260
Che espressione dovrei avere, allora?
312
00:24:11,951 --> 00:24:13,071
Non lo so.
313
00:24:14,281 --> 00:24:15,291
Meno...
314
00:24:15,516 --> 00:24:16,614
colpevole.
315
00:24:17,638 --> 00:24:20,571
Forse dovresti svenire, Milady.
316
00:24:21,097 --> 00:24:23,500
Così non possono interrogarti subito.
317
00:24:23,501 --> 00:24:24,663
Va', figliolo.
318
00:24:25,645 --> 00:24:28,406
Ti porteranno
alla guarnigione di Hazelmere.
319
00:24:28,407 --> 00:24:30,813
E' l'avamposto inglese più vicino.
320
00:24:30,879 --> 00:24:35,487
Non vorranno essere rallentati da una donna
più dello stretto necessario, quindi forza.
321
00:24:36,438 --> 00:24:38,054
Troveremo un modo...
322
00:24:38,055 --> 00:24:39,346
per recuperarti.
323
00:24:41,332 --> 00:24:43,452
- Va bene.
- Dobbiamo andare.
324
00:24:51,564 --> 00:24:52,565
Aspetta.
325
00:24:52,842 --> 00:24:55,531
Sei sicuro di quello che fai?
Ti conoscono tutti.
326
00:24:55,764 --> 00:24:57,351
Se riconosco Jamie il Rosso...
327
00:24:57,352 --> 00:24:59,432
romperanno l'accordo, quindi...
328
00:25:02,067 --> 00:25:03,067
Ha ragione.
329
00:25:05,002 --> 00:25:06,581
Riusciremo a ritrovarci.
330
00:25:07,664 --> 00:25:08,826
Abbi fede.
331
00:25:10,476 --> 00:25:11,476
Andiamo.
332
00:25:28,311 --> 00:25:33,381
- E questo sarebbe l'esercito giacobita?
- Basta così, tenente. Sta bene?
333
00:25:33,680 --> 00:25:36,383
E' svenuta... dal terrore.
334
00:25:38,899 --> 00:25:40,720
Vi affido personalmente...
335
00:25:40,721 --> 00:25:42,331
la protezione della signora.
336
00:25:42,824 --> 00:25:43,824
Signore.
337
00:25:53,049 --> 00:25:55,592
Vi esorto tutti a tornare alle vostre case...
338
00:25:55,788 --> 00:25:59,442
e di riprendere le vostre vite come fedeli
e pacifici sudditi della Corona.
339
00:25:59,783 --> 00:26:01,086
Certo...
340
00:26:01,325 --> 00:26:03,000
lo faremo con piacere...
341
00:26:03,684 --> 00:26:06,992
non appena il vero re
indosserà quella corona.
342
00:26:19,342 --> 00:26:21,622
- Dove mi trovo?
- Siete al sicuro, signora.
343
00:26:21,984 --> 00:26:23,836
Siete sotto la nostra protezione, adesso.
344
00:26:23,976 --> 00:26:25,313
Che sollievo.
345
00:26:25,746 --> 00:26:27,468
Vi hanno fatto del male in alcun modo?
346
00:26:33,601 --> 00:26:34,601
No.
347
00:26:36,284 --> 00:26:37,782
No, sto bene.
348
00:26:37,979 --> 00:26:40,912
- La signora dice che è illesa.
- Sì, grazie, tenente.
349
00:26:41,267 --> 00:26:42,489
In sella!
350
00:26:46,380 --> 00:26:47,380
Grazie.
351
00:27:10,574 --> 00:27:11,574
Jamie.
352
00:27:13,430 --> 00:27:15,015
Cercherò un cavallo per strada.
353
00:27:15,018 --> 00:27:17,194
Tu e Murtagh portate
il resto degli uomini verso nord.
354
00:27:17,195 --> 00:27:19,987
- E' un lavoro per un uomo solo.
- Ha ragione, vengo con te.
355
00:27:20,264 --> 00:27:21,264
No.
356
00:27:21,339 --> 00:27:23,980
Sareste molto più utili
portando gli altri al sicuro.
357
00:27:24,275 --> 00:27:26,292
Ci vediamo a Keswick
quando avrò ripreso Claire.
358
00:27:26,293 --> 00:27:28,355
Puoi dare degli ordini
a lui, ma non a me.
359
00:27:28,356 --> 00:27:29,583
La troveremo insieme.
360
00:27:29,584 --> 00:27:31,652
Ti servirà aiuto
a portarla fuori dalla guarnigione.
361
00:27:31,696 --> 00:27:32,990
Se non posso essere io...
362
00:27:32,991 --> 00:27:34,730
Murtagh andrà più che bene.
363
00:27:34,958 --> 00:27:36,296
Buona fortuna, ragazzo mio.
364
00:27:36,463 --> 00:27:38,065
Riportacela sana e salva.
365
00:27:39,429 --> 00:27:40,429
Jamie...
366
00:27:40,782 --> 00:27:42,004
quando la trovi...
367
00:27:42,734 --> 00:27:44,538
strizzale un occhio da parte mia, eh?
368
00:27:51,172 --> 00:27:53,616
Non ci volle molto per perdere
il senso dell'orientamento...
369
00:27:53,617 --> 00:27:55,543
mentre cavalcavamo nel buio.
370
00:27:56,386 --> 00:28:00,153
Sapevo di dover lasciare
qualche segno per farmi rintracciare...
371
00:28:00,569 --> 00:28:01,975
ma, sfortunatamente...
372
00:28:01,976 --> 00:28:03,966
non avevo briciole di pane.
373
00:28:04,335 --> 00:28:06,545
Ci fermeremo per la notte,
signora Beauchamp.
374
00:28:06,546 --> 00:28:08,349
I cavalli sono allo stremo.
375
00:28:44,134 --> 00:28:46,406
RICERCATO
376
00:29:07,753 --> 00:29:09,834
Un giro di birre!
377
00:29:10,049 --> 00:29:11,325
Anche per la signora.
378
00:29:12,638 --> 00:29:14,862
Ehi, portateci anche qualcosa da mangiare.
379
00:29:15,177 --> 00:29:17,287
- A voi, signora.
- Grazie.
380
00:29:21,557 --> 00:29:24,643
- E' appena arrivato un dispaccio.
- Tenente.
381
00:29:29,970 --> 00:29:32,195
Sembra che abbiate bisogno di scaldarvi.
382
00:29:49,635 --> 00:29:50,635
Signora?
383
00:29:52,170 --> 00:29:53,487
E' ora di andare, signora.
384
00:30:01,161 --> 00:30:02,383
Dov'è il capitano?
385
00:30:02,384 --> 00:30:04,686
Ha ricevuto l'ordine
di procedere verso Keswick.
386
00:30:04,716 --> 00:30:06,037
E' partito questa notte.
387
00:30:06,537 --> 00:30:10,384
Non preoccupatevi. Mi ha ordinato di
accompagnarvi a Belmont prima di raggiungerlo.
388
00:30:11,424 --> 00:30:12,835
Belmont?
389
00:30:14,335 --> 00:30:15,886
Belmont?
390
00:30:15,983 --> 00:30:18,266
Pensavo che fossimo diretti
alla guarnigione di Hazelmere.
391
00:30:18,267 --> 00:30:21,799
La guerra è imprevedibile. Belmont
è più vicina e sulla strada per Keswick.
392
00:30:21,800 --> 00:30:24,984
Ma non preoccupatevi. E' una tenuta
molto grande, posseduta da un ricco inglese.
393
00:30:25,180 --> 00:30:26,935
Sono certo che vi ospiterà.
394
00:30:38,816 --> 00:30:39,835
State indietro!
395
00:30:43,455 --> 00:30:45,417
Tenente Barnes, santo cielo!
396
00:30:45,528 --> 00:30:48,823
Sono scioccata che un ufficiale del re
si comporti in maniera così poco cristiana.
397
00:30:48,890 --> 00:30:50,959
Ma, signora, pensavo
vi stesse facendo del male.
398
00:30:50,960 --> 00:30:52,406
State bene, signore?
399
00:30:52,853 --> 00:30:55,535
Mi scuso per il comportamento
brutale del tenente.
400
00:30:56,303 --> 00:30:58,438
Lasciate che vi aiuti a rialzarvi.
401
00:30:58,686 --> 00:31:00,633
Jamie mi sta cercando a Hazelmere.
402
00:31:03,305 --> 00:31:06,455
Ancora non riesco a capire perché siamo
diretti a Belmont, anziché a Hazelmere.
403
00:31:06,456 --> 00:31:09,095
Ordini del capitano, signora,
come vi ho già detto.
404
00:31:09,168 --> 00:31:10,348
E va bene.
405
00:31:10,807 --> 00:31:12,277
Portatemi a Belmont.
406
00:31:25,566 --> 00:31:27,261
At-tenti!
407
00:31:40,857 --> 00:31:42,523
Chi avete detto che abita qui?
408
00:31:43,048 --> 00:31:45,304
Ho l'onore di rivolgermi
al duca di Sandringham?
409
00:31:50,536 --> 00:31:51,638
Sì, è così.
410
00:31:52,908 --> 00:31:54,876
Ma l'onore è tutto mio.
411
00:31:55,614 --> 00:31:56,836
Tenente.
412
00:31:57,556 --> 00:32:02,188
Sono sempre impaziente
di aiutare un ufficiale del re.
413
00:32:02,189 --> 00:32:05,178
Specialmente in un periodo tanto difficile.
414
00:32:05,663 --> 00:32:07,429
Come posso esservi utile?
415
00:32:07,430 --> 00:32:09,295
Questa è per voi, vostra grazia.
416
00:32:09,367 --> 00:32:10,600
Dal mio comandante.
417
00:32:10,983 --> 00:32:12,194
Vi chiede la cortesia
418
00:32:12,195 --> 00:32:14,547
di ospitare temporaneamente
la signora Beauchamp...
419
00:32:14,721 --> 00:32:17,128
la gentildonna inglese
che abbiamo salvato ieri sera.
420
00:32:19,757 --> 00:32:22,004
Mia cara "signora Beauchamp"...
421
00:32:22,225 --> 00:32:26,895
sono onorato di offrirvi ospitalità
nella mia umile dimora.
422
00:32:27,091 --> 00:32:28,644
Vi ringrazio, vostra grazia.
423
00:32:28,645 --> 00:32:30,655
Il mio comandante ve ne sarà grato.
424
00:32:31,955 --> 00:32:33,039
Buona giornata, signora.
425
00:32:41,774 --> 00:32:43,274
Ho bisogno di bere.
426
00:32:43,745 --> 00:32:45,151
E di mangiare qualcosa.
427
00:32:45,214 --> 00:32:47,743
E anche voi, mi pare.
428
00:32:47,744 --> 00:32:49,995
Salvata? Da chi vi hanno salvata?
429
00:32:49,996 --> 00:32:51,736
Orsi inferociti?
430
00:32:51,793 --> 00:32:54,098
- Alcuni Highlander.
- E' la stessa cosa.
431
00:32:56,495 --> 00:32:58,077
Avete detto che volete da bere.
432
00:33:09,626 --> 00:33:10,941
Prendo quello marrone.
433
00:33:10,942 --> 00:33:12,028
Tu l'altro.
434
00:33:12,347 --> 00:33:13,445
Quindi...
435
00:33:13,586 --> 00:33:17,085
ora siamo traditori, assassini
e per giunta ladri di cavalli?
436
00:33:17,462 --> 00:33:18,474
Dimmi...
437
00:33:18,475 --> 00:33:20,514
ti è mai passato per la mente
che sposare Claire
438
00:33:20,515 --> 00:33:23,017
potrebbe essere stata
una mossa troppo azzardata?
439
00:33:23,987 --> 00:33:24,987
No.
440
00:33:26,498 --> 00:33:27,698
Non ci ho mai pensato.
441
00:33:31,813 --> 00:33:34,165
Poi hanno improvvisamente cambiato idea...
442
00:33:34,166 --> 00:33:35,384
e mi hanno portata qui.
443
00:33:39,456 --> 00:33:41,580
Avete un solo servitore, vostra grazia?
444
00:33:41,581 --> 00:33:44,188
Ho ancora il mio valletto.
445
00:33:44,383 --> 00:33:45,383
Ma...
446
00:33:45,557 --> 00:33:47,314
temo che stiamo attraversando...
447
00:33:47,707 --> 00:33:49,783
tempi di magra, al momento.
448
00:33:50,044 --> 00:33:53,231
Il cuoco lavora qui
solo tre giorni a settimana.
449
00:33:54,371 --> 00:33:58,156
Avete migliorato il panorama in modo
considerevole, con la vostra presenza.
450
00:33:58,615 --> 00:34:00,115
Perché avete finto...
451
00:34:00,116 --> 00:34:01,631
di non riconoscermi?
452
00:34:01,632 --> 00:34:03,917
Ve ne sono grata, ma...
453
00:34:04,103 --> 00:34:06,392
temevo che avreste subito
sputato fuori il mio nome.
454
00:34:06,393 --> 00:34:09,944
"Sputare fuori", mia cara,
è assolutamente l'ultima cosa che farei.
455
00:34:11,203 --> 00:34:16,666
Non permetterei mai che portino una donna
tanto graziosa alla Torre. E' così umida!
456
00:34:16,854 --> 00:34:20,382
Mi si sono lisciati i boccoli della parrucca,
l'ultima volta che ci sono stato.
457
00:34:20,412 --> 00:34:23,822
Ma immagino
che non dovrete patire questi fastidi.
458
00:34:24,355 --> 00:34:26,815
Quando siete stato ospite
alla Torre di Londra?
459
00:34:27,090 --> 00:34:28,487
E per quale motivo?
460
00:34:28,887 --> 00:34:31,559
Per un semplice malinteso, ve lo assicuro.
461
00:34:32,053 --> 00:34:35,665
Certamente questo malinteso
non ha a che fare con la vostra lealtà.
462
00:34:36,285 --> 00:34:37,285
Potrebbe.
463
00:34:37,884 --> 00:34:40,949
Per questo l'esercito inglese ha accerchiato...
464
00:34:40,950 --> 00:34:42,779
la mia tenuta.
465
00:34:43,748 --> 00:34:46,210
Come? Ci sono altri soldati
oltre a quelli qui davanti?
466
00:34:46,211 --> 00:34:49,747
Pensano di non farsi notare, ma suvvia...
467
00:34:49,792 --> 00:34:51,755
con quelle giubbe rosse...
468
00:34:52,424 --> 00:34:54,462
Dicono che si stanno solo riposando...
469
00:34:54,463 --> 00:34:56,755
che fanno scorte
prima di proseguire.
470
00:34:56,964 --> 00:34:59,542
E, nel frattempo, sono sorvegliato.
471
00:35:01,036 --> 00:35:03,141
Ogni ingresso di questa tenuta...
472
00:35:03,198 --> 00:35:04,883
è sorvegliato.
473
00:35:05,106 --> 00:35:07,690
Sospettano ancora che io sia un giacobita.
474
00:35:08,488 --> 00:35:10,079
Immagino che...
475
00:35:10,080 --> 00:35:12,737
il vostro affascinante marito...
476
00:35:12,738 --> 00:35:16,553
stia tentando di salvarvi...
477
00:35:16,825 --> 00:35:18,446
già in questo momento.
478
00:35:19,811 --> 00:35:22,412
Sì, immaginate bene.
479
00:35:22,719 --> 00:35:23,719
Ottimo.
480
00:35:23,837 --> 00:35:26,914
Dato che anch'io voglio
essere salvato, verrò con voi.
481
00:35:26,915 --> 00:35:29,418
E non potrebbe accadere,
se avessi rivelato il vostro nome.
482
00:35:29,419 --> 00:35:30,837
Perdonatemi...
483
00:35:31,166 --> 00:35:32,361
cos'è che volete?
484
00:35:32,548 --> 00:35:35,127
Dovete sapere da tempo...
485
00:35:35,128 --> 00:35:37,524
che ho un cuore giacobita.
486
00:35:37,525 --> 00:35:39,956
Sono abbastanza sicura
che non avete un cuore.
487
00:35:39,957 --> 00:35:42,259
E perché mai Jamie dovrebbe salvarvi?
488
00:35:42,371 --> 00:35:45,030
Perché dubito che quel
coraggioso ragazzo sappia...
489
00:35:45,031 --> 00:35:47,055
dove vi trovate in questo momento.
490
00:35:47,056 --> 00:35:52,137
E potrà scoprire la vostra precisa
posizione solo grazie al mio aiuto.
491
00:35:52,610 --> 00:35:53,610
Ma davvero?
492
00:35:53,969 --> 00:35:55,683
Ne siete proprio così sicuro?
493
00:35:55,755 --> 00:35:58,738
Può darsi che stia varcando i cancelli
proprio in questo momento.
494
00:35:59,251 --> 00:36:01,403
Spero proprio di no, perché...
495
00:36:01,404 --> 00:36:04,318
se fosse così, cadrebbe in una trappola.
496
00:36:06,406 --> 00:36:07,894
Allora, cosa proponete?
497
00:36:08,103 --> 00:36:11,985
Conosco un uomo che può recapitare messaggi
senza farsi notare dai soldati.
498
00:36:12,312 --> 00:36:15,228
In cambio, però, voglio la vostra parola
499
00:36:15,229 --> 00:36:18,417
che Jamie mi libererà
da questa mia prigionia
500
00:36:18,418 --> 00:36:21,706
e mi accompagni in qualche posto sicuro.
501
00:36:22,606 --> 00:36:23,815
Sono certo...
502
00:36:23,816 --> 00:36:27,319
che Jamie vorrà onorare
la promessa fatta da sua moglie.
503
00:36:27,848 --> 00:36:28,885
D'accordo.
504
00:36:29,681 --> 00:36:31,202
Ho bisogno di un foglio.
505
00:36:31,368 --> 00:36:32,410
E di un calamaio.
506
00:36:33,005 --> 00:36:34,534
Seguitemi.
507
00:36:46,201 --> 00:36:49,680
Gaelico? Parlate quella lingua barbara?
508
00:36:50,263 --> 00:36:53,733
Sappiamo entrambi che è facile
intercettare un messaggero.
509
00:36:54,130 --> 00:36:56,964
Se non vi fidate, sarò lieta
di scrivere in inglese.
510
00:36:56,965 --> 00:36:59,825
Ma dovrete sperare che il vostro
messaggero non venga catturato.
511
00:37:00,208 --> 00:37:02,001
Signora, mi offendete.
512
00:37:03,250 --> 00:37:05,574
Il vostro messaggero non dovrà
avvicinarsi a Jamie,
513
00:37:05,595 --> 00:37:08,191
perciò date questo
a un uomo di nome Munro.
514
00:37:08,548 --> 00:37:11,999
Lo troverete sulla strada tra Crich
e la guarnigione di Hazelmere.
515
00:37:12,020 --> 00:37:15,031
Se gli darete questo messaggio,
troverà lui Jamie.
516
00:37:16,899 --> 00:37:17,899
Claire!
517
00:37:19,268 --> 00:37:22,162
- Mary!
- Sapevo che stavo dimenticando qualcosa...
518
00:37:23,184 --> 00:37:25,109
Ma che bella rimpatriata.
519
00:37:25,731 --> 00:37:28,713
Anche la mia adorabile figlioccia
ha delle buone notizie.
520
00:37:28,714 --> 00:37:30,673
Si sposerà!
521
00:37:30,692 --> 00:37:32,116
Sei la sua figlioccia?
522
00:37:33,095 --> 00:37:35,750
Ma non è certo una parente di sangue.
523
00:37:36,331 --> 00:37:39,071
Sono sicuro
che avrete molto da raccontarvi.
524
00:37:39,578 --> 00:37:43,350
Io ho una missiva da spedire.
525
00:37:43,351 --> 00:37:46,118
Se volete scusarmi...
526
00:37:49,868 --> 00:37:51,002
Venite con me.
527
00:38:00,084 --> 00:38:02,125
Mary, che diamine ci facciamo qui?
528
00:38:02,126 --> 00:38:05,949
Non c'è altro posto in cui possiamo parlare
senza sentirmi osservata o ascoltata.
529
00:38:09,718 --> 00:38:12,523
Claire, dovete aiutarmi, non posso
proprio sposare il signor Granger.
530
00:38:12,524 --> 00:38:15,568
- Chi è il signor Granger?
- L'uomo a cui il mio padrino mi ha promesso.
531
00:38:15,743 --> 00:38:19,111
Un buon partito che vuole imparentarsi
con la famiglia di un duca.
532
00:38:20,584 --> 00:38:22,764
Anche se, per farlo,
deve sposare una merce avariata.
533
00:38:24,041 --> 00:38:25,815
Un lealista, immagino.
534
00:38:26,468 --> 00:38:27,737
Sì, penso di sì.
535
00:38:27,830 --> 00:38:31,957
Ma certo, vuole comprarsi gli inglesi facendo
sposare la sua figlioccia a un monarchico.
536
00:38:31,958 --> 00:38:35,177
- Non m'interessa perché, non posso farlo!
- Calmati!
537
00:38:35,458 --> 00:38:37,176
Parlerò col tuo padrino.
538
00:38:37,579 --> 00:38:40,953
Ha appena preso una decisione che potrebbe
permetterti di non sposare un lealista.
539
00:38:40,954 --> 00:38:42,384
Oh, lo fareste?
540
00:38:42,434 --> 00:38:44,956
Vi ringrazio, Claire. Grazie mille, davvero.
541
00:38:50,123 --> 00:38:51,440
Munro?
542
00:38:51,597 --> 00:38:53,065
Siete Munro?
543
00:38:54,122 --> 00:38:55,622
Buonasera, signore.
544
00:38:56,612 --> 00:38:59,431
Buona sera. Sto cercando
un mendicante chiamato Munro.
545
00:38:59,432 --> 00:39:01,275
Mi hanno detto che era su questa strada
546
00:39:01,276 --> 00:39:03,356
Non chiedo certo il nome ai mendicanti.
547
00:39:03,357 --> 00:39:05,859
Ma ne avete visti, da queste parti?
548
00:39:06,098 --> 00:39:08,331
Ho superato un tizio strano
con un cappello floscio...
549
00:39:08,526 --> 00:39:10,600
e un cappotto sbrindellato,
circa un chilometro fa.
550
00:39:10,722 --> 00:39:13,319
- Poteva essere un mendicante.
- Vi ringrazio molto.
551
00:39:27,149 --> 00:39:28,149
Voi, laggiù!
552
00:39:28,617 --> 00:39:29,680
Siete voi Munro?
553
00:39:32,758 --> 00:39:33,758
Aspettate!
554
00:39:34,108 --> 00:39:35,215
Munro, aspettate!
555
00:39:35,349 --> 00:39:36,429
Sto cercando...
556
00:39:41,824 --> 00:39:44,978
Sono stato mandato dal duca
di Sandringham per darvi questa lettera.
557
00:39:51,286 --> 00:39:53,539
E' stata scritta da una signora...
558
00:39:53,966 --> 00:39:56,377
Claire Beauchamp,
per un certo Jamie Fraser.
559
00:40:01,524 --> 00:40:02,900
Di solito...
560
00:40:03,340 --> 00:40:05,265
mi danno una mancia alla consegna.
561
00:40:12,229 --> 00:40:13,782
Signora Beauchamp...
562
00:40:13,961 --> 00:40:15,972
vi siete già stancata di Mary?
563
00:40:15,973 --> 00:40:17,337
Non che vi biasimi.
564
00:40:17,338 --> 00:40:19,106
Veramente, volevo parlare con voi...
565
00:40:19,275 --> 00:40:21,055
sui vostri piani per il suo matrimonio.
566
00:40:21,056 --> 00:40:24,024
Non c'è niente da discutere.
Il dado è tratto.
567
00:40:24,025 --> 00:40:26,090
Il patto è siglato.
568
00:40:26,399 --> 00:40:29,945
Vi farà piacere sapere
che ero fuori a parlare con i soldati.
569
00:40:29,946 --> 00:40:32,714
Hanno accettato
di far allontanare le truppe.
570
00:40:32,715 --> 00:40:34,984
Pensavo che fossero qui per sorvegliarvi.
571
00:40:34,985 --> 00:40:38,722
Non se ne andranno
molto lontano, o per molto tempo...
572
00:40:38,723 --> 00:40:40,594
ma se ne andranno...
573
00:40:40,649 --> 00:40:42,630
D'altro canto, sono pur sempre...
574
00:40:42,764 --> 00:40:44,012
un duca.
575
00:41:00,343 --> 00:41:01,887
State bene, signora?
576
00:41:02,697 --> 00:41:05,458
Sembrate turbata da qualcosa.
577
00:41:06,895 --> 00:41:09,303
Da quanto quest'uomo vi serve?
578
00:41:09,304 --> 00:41:11,633
Beh, l'ho assunto a Parigi.
579
00:41:11,891 --> 00:41:14,431
Non me lo ruberete
per darlo a vostro marito.
580
00:41:14,432 --> 00:41:17,026
D'Anton mi è molto fedele.
581
00:41:17,027 --> 00:41:19,158
Quando l'avete assunto a Parigi?
582
00:41:20,061 --> 00:41:21,500
Ma che domanda stra...
583
00:41:25,559 --> 00:41:26,826
Ti ha riconosciuto!
584
00:41:26,827 --> 00:41:29,912
Vi assicuro, vostra grazia,
che ho preso ogni precauzione.
585
00:41:30,389 --> 00:41:31,389
Voi...
586
00:41:32,008 --> 00:41:34,179
l'avete mandato voi...
587
00:41:34,383 --> 00:41:36,068
La vostra stessa figlioccia!
588
00:41:36,069 --> 00:41:37,972
Sì, è stata una circostanza...
589
00:41:38,156 --> 00:41:39,351
sfortunata.
590
00:41:40,708 --> 00:41:42,740
Non ho mai avuto intenzione...
591
00:41:42,741 --> 00:41:44,486
di uccidervi...
592
00:41:44,487 --> 00:41:45,883
signora Fraser.
593
00:41:46,584 --> 00:41:50,385
Anche se quello
era il desiderio principale del conte.
594
00:41:50,386 --> 00:41:53,252
Il conte! Il conte di Saint Germain?
595
00:41:53,682 --> 00:41:54,754
Sì...
596
00:41:55,805 --> 00:41:59,547
Mi dicono che l'abbiate ucciso voi stessa.
597
00:41:59,808 --> 00:42:03,209
Mi piacerebbe da morire
sapere nei dettagli com'è andata.
598
00:42:05,833 --> 00:42:08,232
Gli dovevo una somma piuttosto grande.
599
00:42:08,233 --> 00:42:11,785
Ma non avrei avuto modo
di pagargliela a breve.
600
00:42:11,856 --> 00:42:15,803
L'idea di sacrificare
una dama così incantevole...
601
00:42:15,931 --> 00:42:18,050
era raccapricciante per me.
602
00:42:18,051 --> 00:42:19,824
Che spreco!
603
00:42:20,117 --> 00:42:24,440
Sono riuscito a persuadere il conte...
604
00:42:24,727 --> 00:42:26,562
che sarebbe bastato farvi stuprare...
605
00:42:26,563 --> 00:42:30,100
per vendicarsi
della perdita della sua merce.
606
00:42:30,734 --> 00:42:33,691
Dovreste essermi davvero molto...
607
00:42:33,844 --> 00:42:34,844
grata.
608
00:42:36,024 --> 00:42:38,627
Avreste potuto essere morta...
609
00:42:39,306 --> 00:42:40,306
ormai.
610
00:42:40,704 --> 00:42:43,391
E potreste ancora morire, signora...
611
00:42:44,592 --> 00:42:45,663
facilmente.
612
00:42:46,549 --> 00:42:50,953
Vi pentirete molto di aver mandato via
le guardie, quando Jamie vi prenderà.
613
00:42:50,954 --> 00:42:52,943
Non le ho mandate lontano.
614
00:42:52,944 --> 00:42:57,419
Quando ho detto al capitano
che sto aspettando Jamie il Rosso...
615
00:42:57,420 --> 00:42:59,911
si è reso meno appariscente.
616
00:43:00,601 --> 00:43:03,504
Per attirare meglio vostro marito...
617
00:43:03,505 --> 00:43:05,226
nella mia trappola.
618
00:43:06,108 --> 00:43:09,576
E mostrerò la mia fedeltà alla corona
consegnando Jamie il Rosso
619
00:43:09,577 --> 00:43:12,953
e la sua moglie inglese traditrice.
620
00:43:12,984 --> 00:43:16,727
Così facendo, vengono eliminate
in modo molto più definitivo...
621
00:43:17,432 --> 00:43:19,391
ogni ambiguità...
622
00:43:19,832 --> 00:43:22,136
sulle mie motivazioni, rispetto..
623
00:43:22,884 --> 00:43:25,142
alla fuga.
624
00:43:27,828 --> 00:43:30,914
Vi impiccheranno fianco a fianco.
625
00:43:32,218 --> 00:43:33,967
Com'è romantico.
626
00:43:42,117 --> 00:43:45,072
Porta la signora Fraser nelle sue stanze...
627
00:43:55,124 --> 00:43:56,784
E chiudila a chiave.
628
00:44:21,987 --> 00:44:22,987
Tu...
629
00:44:29,298 --> 00:44:30,915
Che diavolo ci fai qui?
630
00:44:38,652 --> 00:44:39,925
Cos'è quel biglietto?
631
00:44:40,702 --> 00:44:42,670
E' una lettera di Claire.
632
00:44:44,491 --> 00:44:46,305
L'ha avuta da un messaggero.
633
00:44:46,763 --> 00:44:50,763
- Dovrebbe essere gaelico?
- Vorrebbe esserlo. Che parola è?
634
00:44:51,640 --> 00:44:52,973
Non vuol dire niente.
635
00:44:53,374 --> 00:44:55,405
Intende "soldati"!
636
00:44:57,074 --> 00:45:02,090
Intende dire che ci sono soldati intorno
alla casa? Le parole sono tutte la contrario.
637
00:45:02,174 --> 00:45:03,862
Le daremo delle lezioni.
638
00:45:04,480 --> 00:45:05,481
"S."
639
00:45:06,072 --> 00:45:07,496
E' con Sandringham?
640
00:45:09,062 --> 00:45:11,340
Quell'uomo è il diavolo in persona.
641
00:45:12,398 --> 00:45:14,428
Tu sai dov'è la tenuta di Belmont?
642
00:45:19,812 --> 00:45:21,710
Ha scritto male anche "aiuto".
643
00:45:48,151 --> 00:45:49,248
Hugh?
644
00:45:57,777 --> 00:45:59,677
- Mary!
- Cosa ci fate chiusa qui dentro?
645
00:45:59,678 --> 00:46:03,099
Non ho tempo di spiegartelo,
devo uscire da qui e parlare con Jamie.
646
00:46:03,100 --> 00:46:04,348
Portami con te!
647
00:46:04,662 --> 00:46:06,852
D'accordo, ma devi aiutarmi.
648
00:46:07,032 --> 00:46:10,463
Credo che Jamie stia arrivando, ma
ci sono soldati nascosti attorno alla casa.
649
00:46:10,464 --> 00:46:14,002
Io esco dalla cucina, tu dall'ingresso
principale. C'è un mendicante in giardino.
650
00:46:14,003 --> 00:46:17,026
- Un mendicante?
- Sì, ma è un amico. Si chiama Hugh Munro.
651
00:46:17,027 --> 00:46:19,889
Se lo trovi per prima,
devi dirgli di avvisare Jamie.
652
00:46:19,890 --> 00:46:22,074
E' una trappola,
non può avvicinarsi alla tenuta.
653
00:46:22,075 --> 00:46:24,889
Io? Uscire di notte? Per incontrare
uno sporco mendicante? Claire, non posso.
654
00:46:24,890 --> 00:46:26,688
- Non posso farlo.
- Perdio!
655
00:46:26,689 --> 00:46:29,000
Va bene. Resta qui.
656
00:46:29,001 --> 00:46:30,333
E stai zitta.
657
00:47:24,085 --> 00:47:26,009
Buona sera, mia cara.
658
00:47:26,750 --> 00:47:29,173
Perdonate la mia informalità.
659
00:47:29,356 --> 00:47:31,383
Non aspettavo un'ospite.
660
00:47:33,135 --> 00:47:36,117
Non c'è niente di peggio
che andare a letto a stomaco vuoto.
661
00:47:36,169 --> 00:47:37,291
Non siete d'accordo?
662
00:47:40,313 --> 00:47:41,435
Vi unite a me?
663
00:48:00,046 --> 00:48:04,429
Avete davvero ucciso il conte
davanti al re?
664
00:48:04,430 --> 00:48:06,505
Oppure era un ordine del re?
665
00:48:08,830 --> 00:48:10,624
E' stato un incidente.
666
00:48:10,625 --> 00:48:12,253
Ne dubito.
667
00:48:12,254 --> 00:48:14,827
Il conte era un uomo sgradevole.
668
00:48:14,828 --> 00:48:16,985
Nessun senso dell'umorismo.
669
00:48:23,352 --> 00:48:25,280
Forse dovrei mangiare anch'io qualcosa.
670
00:48:25,281 --> 00:48:27,100
Sarà una lunga notte.
671
00:48:27,462 --> 00:48:30,830
Il tempo scorre veloce
quando si è in gradevole compagnia.
672
00:48:31,826 --> 00:48:36,383
Si mormora che abbiate lanciato
un incantesimo sul conte,
673
00:48:36,384 --> 00:48:39,529
e che il suo cuore
si è semplicemente fermato.
674
00:48:41,992 --> 00:48:44,624
Cosa diavolo ci fai qui?
675
00:48:47,325 --> 00:48:49,687
Io... volevo soltanto
qualcosa da mangiare.
676
00:48:59,185 --> 00:49:01,129
Va' subito a letto.
677
00:49:01,218 --> 00:49:02,263
Adesso.
678
00:49:04,819 --> 00:49:07,759
Io e Lady Broch Tuarach
stiamo avendo una conversazione
679
00:49:07,760 --> 00:49:09,788
molto divertente.
680
00:49:36,057 --> 00:49:37,565
Claire è di sopra in cucina.
681
00:49:37,566 --> 00:49:40,559
- Dite a Jamie che è una trappola.
- Dove stai andando, topolino?
682
00:49:47,133 --> 00:49:50,812
Lasciatemi andare, bruto,
o dirò a mio padre come vi avete afferrato.
683
00:50:04,993 --> 00:50:06,405
Sta' di guardia, Hugh.
684
00:50:32,669 --> 00:50:36,662
La mia preferita è di voi che trasformate
un manico di scopa in una serpe velenosa
685
00:50:36,663 --> 00:50:39,662
e le ordinate di attaccare il conte!
686
00:50:39,663 --> 00:50:42,037
Una novella Mosè col faraone.
687
00:50:42,038 --> 00:50:43,687
- Una Mosè in gonnella...
- Vostra Grazia.
688
00:50:43,688 --> 00:50:46,374
Ho trovato Mademoiselle
sulle scale d'ingresso.
689
00:50:46,638 --> 00:50:48,412
Non possiamo sposare
il signor Granger...
690
00:50:48,413 --> 00:50:51,114
ho provato a scappare,
ma era buio ed ero spaventata,
691
00:50:51,115 --> 00:50:53,587
poi ho avuto paura dei soldati e...
692
00:50:53,588 --> 00:50:55,151
Per l'amor di Dio!
693
00:50:55,152 --> 00:50:57,258
Va' a letto e basta!
694
00:50:59,355 --> 00:51:03,166
Bene, dov'ero arrivato?
Ah, sì, il serpente... Buon Dio!
695
00:51:09,512 --> 00:51:12,385
Gettate l'arma e allontanatevi.
696
00:51:30,803 --> 00:51:33,188
E' l'uomo che ci ha aggredite a Parigi!
697
00:51:35,954 --> 00:51:39,058
Suvvia, no, no! Calmiamoci tutti.
698
00:51:39,059 --> 00:51:42,765
Discutiamone razionalmente,
come persone civili.
699
00:51:42,766 --> 00:51:43,918
Non è stata colpa mia.
700
00:51:43,919 --> 00:51:46,221
- Mi ha costretto lui.
- E' vero.
701
00:51:46,228 --> 00:51:49,442
Ha organizzato l'aggressione
per ripagare un debito a Saint Germain.
702
00:51:54,111 --> 00:51:56,410
Sarebbe potuta andare peggio, credimi.
703
00:51:56,411 --> 00:51:58,642
Non puoi immaginare
cos'avesse in mente il conte.
704
00:51:58,643 --> 00:52:00,839
L'ho convinto a limitarsi
a terrorizzare le donne.
705
00:52:00,840 --> 00:52:02,692
Mi conosci, Jamie.
706
00:52:02,693 --> 00:52:06,918
Io... non approverei mai
una cosa volgare come lo stupro.
707
00:52:07,803 --> 00:52:10,308
E' una bugia,
lo stupro è stata una vostra idea.
708
00:52:10,887 --> 00:52:13,575
Sì. Sì, ti conosco, vostra grazia.
709
00:52:13,693 --> 00:52:16,828
Faresti e diresti qualunque cosa,
per sopravvivere.
710
00:52:16,829 --> 00:52:18,866
Da oggi, non più.
711
00:52:18,999 --> 00:52:21,300
Davvero, lo giuro!
712
00:52:25,688 --> 00:52:27,032
Come vuoi.
713
00:52:42,138 --> 00:52:43,170
Mary.
714
00:53:28,761 --> 00:53:30,590
Ho mantenuto la promessa.
715
00:53:31,916 --> 00:53:34,416
Ti consegno la vendetta.
716
00:53:44,576 --> 00:53:46,084
Credo sia meglio andare.
717
00:54:01,452 --> 00:54:04,428
www.subsfactory.it