1 00:00:05,001 --> 00:00:08,671 - Dette har hendt... - Hugh Munro. 2 00:00:12,299 --> 00:00:16,178 - Mary ble voldtatt. - Hun kommer til å forbli ungmøy. 3 00:00:16,262 --> 00:00:19,765 Judas! Du skal få betale for ditt svik. 4 00:00:19,849 --> 00:00:25,563 Vi er alle tilhengere av jakobittene og du er en landsforræder. 5 00:00:25,646 --> 00:00:31,068 Du vil kanskje forsvare denne engelske damens ære. 6 00:00:31,152 --> 00:00:36,323 - Slå til hardt. - Vi vender ikke tilbake uten seier. 7 00:00:41,704 --> 00:00:43,622 Angus! 8 00:00:51,259 --> 00:00:59,759 Released on www.DanishBits.org 9 00:02:28,102 --> 00:02:33,649 Jakobittenes hær dro sørover under de kommende månedene. 10 00:02:33,733 --> 00:02:38,821 Vi hadde skaffet nødvendig artilleri, inntatt garnisonen i Carlisle- 11 00:02:38,904 --> 00:02:42,908 -og klart å okkupere Manchester. 12 00:02:42,992 --> 00:02:47,788 Tross dette hadde det ventede opprøret i skotske lavlandene- 13 00:02:47,872 --> 00:02:51,083 -og nordre England ikke satt i gang. 14 00:02:51,167 --> 00:02:56,964 Vi hadde slått leir i nordre England og avventet ordrer fra prins Charles. 15 00:03:06,932 --> 00:03:11,979 Jeg er klar over den vanskelige situasjonen, Deres Høyhet. 16 00:03:12,063 --> 00:03:16,275 Men sannheten er ofte vanskelig. Vi må vende tilbake. 17 00:03:16,359 --> 00:03:19,445 Og jeg sier det motsatte. 18 00:03:19,528 --> 00:03:22,531 London er innen rekkevidde. 19 00:03:22,615 --> 00:03:26,827 Alt vi trenger å gjøre er å strekke ut en hånd og ta den. 20 00:03:26,911 --> 00:03:30,081 Ingen tid for stillhet, John. Snakk. 21 00:03:30,164 --> 00:03:36,754 Jeg er lei for det, Deres Høyhet. Generalen og jeg er sjelden enige. 22 00:03:36,837 --> 00:03:41,592 Men i dette tilfellet snakker vi med én stemme. 23 00:03:44,136 --> 00:03:47,473 Det er en dårlig valgt anledning til å være forsonlig. 24 00:03:47,556 --> 00:03:52,603 - Jeg sier det samme, general. - Du har godt militært sinn, Fraser. 25 00:03:52,687 --> 00:03:56,982 Men jeg vil ikke la en underordnet stille spørsmål ved mine valg. 26 00:03:57,066 --> 00:04:00,736 Hva med prinsens valg, da? 27 00:04:00,820 --> 00:04:04,657 Er det ikke prinsen vi tjener? 28 00:04:05,866 --> 00:04:09,370 Vår ordre var å marsjere inn i England og erobre London. 29 00:04:09,453 --> 00:04:12,998 Vi befinner oss bare fem dager derfra. 30 00:04:13,082 --> 00:04:16,627 Og nå vil dere retirere til Skottland?! 31 00:04:16,711 --> 00:04:18,963 Fem dager, mine herrer. 32 00:04:19,046 --> 00:04:23,759 Ynkelige fem dager er det som står mellom oss og Guds vilje. 33 00:04:23,843 --> 00:04:26,804 Det er ikke tiden som bekymrer meg. 34 00:04:26,887 --> 00:04:32,143 Tre britiske armeer forsvarer byen og vi vet ikke hvor de befinner seg. 35 00:04:32,226 --> 00:04:36,564 Vi vil ikke støte på alle tre på en gang. 36 00:04:36,647 --> 00:04:42,236 Hvis vi er listige og har flaks, kommer vi kanskje forbi alle tre. 37 00:04:42,319 --> 00:04:48,034 Hvis ikke så møter vi 30 000 britiske tropper mot våre fem. 38 00:04:48,117 --> 00:04:51,620 Vi er beseiret etter ett slag. 39 00:04:51,704 --> 00:04:55,124 Krig innebærer risker. 40 00:04:55,207 --> 00:04:59,754 Men om vi snur nå, kommer alt iboende håp- 41 00:04:59,837 --> 00:05:04,675 - hos våre tilhengene byttes mot tvil og frykt. 42 00:05:04,759 --> 00:05:08,137 Er det denne? Bra. 43 00:05:09,263 --> 00:05:12,850 Jeg lover at det straks er over. 44 00:05:27,156 --> 00:05:32,912 Min gode venn Angus mistet fortannen sin da han var på din alder. 45 00:05:32,995 --> 00:05:35,748 En ku sparket ham rett i halsen. 46 00:05:35,831 --> 00:05:40,336 Han dreit ikke på en uke av frykt for å bli bitt. 47 00:05:49,136 --> 00:05:52,181 Hvem står for tur? 48 00:05:53,766 --> 00:05:59,438 Jeg kom hit. Jeg seilte fra Frankrike for å samle en hær. 49 00:05:59,522 --> 00:06:06,195 Det var Guds vilje og Hans hånd har siden har hvilt over oss. 50 00:06:06,278 --> 00:06:11,033 Hvis vi avviser Hans guddommelige gave, - 51 00:06:11,117 --> 00:06:16,205 -får vi kanskje aldri sjansen igjen. 52 00:06:19,667 --> 00:06:24,588 Fins det ingen blant dere som er villige til å kjempe for prinsen sin? 53 00:06:24,672 --> 00:06:29,885 Deres rettmessige konge og deres Gud? 54 00:07:04,170 --> 00:07:06,839 Én mann. 55 00:07:10,176 --> 00:07:13,721 Er han den eneste å regne med? 56 00:07:18,976 --> 00:07:22,146 Én mann. 57 00:07:23,689 --> 00:07:26,942 Det er uakseptabelt! 58 00:07:27,026 --> 00:07:31,614 Jeg lar heller en britisk bajonett drepe meg- 59 00:07:31,697 --> 00:07:37,745 - og begrave kroppen min i en umerket grav enn å snu nå. 60 00:07:41,123 --> 00:07:47,046 Men nå ser jeg at både mine venner og allierte har tenkt å forråde meg. 61 00:07:50,508 --> 00:07:53,344 Gjør som du vil, - 62 00:07:53,427 --> 00:07:57,807 -men må Gud forbanne deg for det. 63 00:07:57,890 --> 00:08:01,686 Jeg har ikke mer å si. 64 00:08:03,854 --> 00:08:08,776 Det ordner seg. Alle trenger ikke trekke tannen. 65 00:08:11,153 --> 00:08:16,158 - Hva sa du til ham? - Ikke noe som ikke er sant. 66 00:08:18,327 --> 00:08:22,164 Deres Høyhet. Sir! 67 00:08:41,851 --> 00:08:45,187 Jeg er lei for det, sassenach. 68 00:08:46,272 --> 00:08:49,233 Jeg beundrer faktisk prinsen. 69 00:08:49,316 --> 00:08:53,738 Han har visst et krigerhjerte, selv om generalene hans mangler det. 70 00:08:53,821 --> 00:08:56,657 Det er ikke din feil. 71 00:08:56,741 --> 00:09:03,205 Selv om du hadde inntatt London, kunne dere ikke ha forsvart det. 72 00:09:03,289 --> 00:09:10,379 Men om vi hadde marsjert inn, hadde historiebøkene blitt skrevet om. 73 00:09:10,463 --> 00:09:15,092 Det betyr at historien kan forandres, men nå... 74 00:09:15,176 --> 00:09:17,970 Deres Nåde! 75 00:09:18,054 --> 00:09:21,891 Stemmer det? Skal vi vende tilbake? 76 00:09:25,811 --> 00:09:28,606 Ja. 77 00:09:28,689 --> 00:09:32,276 Vi snur mot grensen og går hjem til vinteren. 78 00:09:32,360 --> 00:09:37,239 Er britene etter oss? Er de nær? 79 00:09:37,323 --> 00:09:42,286 Jeg vet ikke, Ross. Men jeg skal sørge for at dere er trygge. 80 00:09:43,371 --> 00:09:48,334 Jeg lover å ta dere alle med hjem til Lallybroch. 81 00:09:58,135 --> 00:10:04,016 Og sin sikkerhet, sassenach, går først hva som enn skjer. 82 00:10:26,372 --> 00:10:28,457 Gud, beskytt min elskede. 83 00:10:31,168 --> 00:10:34,505 Min hvite due. 84 00:10:34,588 --> 00:10:39,301 Og barnet hun en dag skal bære på. 85 00:10:41,470 --> 00:10:45,141 Skån henne fra vold... 86 00:10:47,268 --> 00:10:50,479 og skade. 87 00:10:51,731 --> 00:10:55,276 Her og overalt. 88 00:10:56,444 --> 00:11:01,574 I denne natt og alle andre netter. 89 00:11:16,714 --> 00:11:20,051 - Er alt i orden? - Ja. 90 00:11:20,134 --> 00:11:25,890 Jeg ville bare se på deg når du sover fredelig. 91 00:11:27,850 --> 00:11:31,479 Du må være iskald. Kryp ned i sengen. 92 00:11:41,697 --> 00:11:45,159 Hva sa du? 93 00:11:47,036 --> 00:11:49,455 Ingenting. 94 00:11:49,538 --> 00:11:56,754 Det er ikke mye jeg kan si uten å virke tåpelig og dum. 95 00:11:59,006 --> 00:12:03,094 Man kan si ting i søvne. 96 00:12:03,177 --> 00:12:07,014 Drømmene kan se sannheten. 97 00:12:37,503 --> 00:12:39,755 Les dette. 98 00:12:45,845 --> 00:12:49,932 "Lord Broch Tuarach, du skal herved innfinne deg med dine menn..." 99 00:12:50,016 --> 00:12:56,188 - Inverness? Hva skal dette bety? - Eksil. De vil bli kvitt oss. 100 00:12:56,272 --> 00:13:01,444 O'Sullivan syns du har for mye innflytelse over prinsen. 101 00:13:01,527 --> 00:13:06,407 De vil ha oss begge bort med det samme. De feige krekene. 102 00:13:06,490 --> 00:13:11,412 "Ri foran troppene og ordne vinterleir og forsyninger." 103 00:13:11,495 --> 00:13:15,082 - Med hvilke midler? - Jeg spurte O'Sullivan om det samme. 104 00:13:15,166 --> 00:13:19,628 Han satte sin feite irske nese i været og sa at kongens tilhengere- 105 00:13:19,712 --> 00:13:23,549 - selvsagt ville gi representantene sine kreditt. 106 00:13:23,632 --> 00:13:26,510 - Jeg skal snakke med prinsen. - Han har reist. 107 00:13:26,594 --> 00:13:30,973 Murray sendte sted prinsen av sted ved daggry og tok hesten din. 108 00:13:31,057 --> 00:13:35,478 Han sa at du ikke ville ha noe imot det. 109 00:13:47,990 --> 00:13:52,745 Hvor lenge er det siden du besøkte Inverness, sassenach? 110 00:14:23,526 --> 00:14:25,569 Hold den i ro. 111 00:14:27,488 --> 00:14:32,326 Ditt store barn. Angus ville ha revet den ut med fortennene. 112 00:14:32,410 --> 00:14:36,789 - Han hadde ingen fortenner. - Da hadde han brukt gommen. 113 00:14:39,458 --> 00:14:44,714 Jeg ønsker jeg hadde en stivkrampesprøyte å gi deg. 114 00:14:44,797 --> 00:14:49,051 Whisky får duge i stedet. 115 00:14:54,557 --> 00:14:57,768 Rødjakkene angriper! 116 00:14:57,852 --> 00:15:01,480 - Til våpen og spre dere i skogen. - Vent! 117 00:15:01,564 --> 00:15:04,442 Vi rekker det ikke. 118 00:15:08,279 --> 00:15:11,449 Løp mot veiskillet. 119 00:15:23,669 --> 00:15:28,049 Ri ned med henne! Kom an, sassenach! 120 00:15:47,651 --> 00:15:50,696 Jeg tror vi ristet dem av oss. 121 00:16:10,383 --> 00:16:14,011 Rupert! 122 00:16:14,095 --> 00:16:17,139 Vent. 123 00:16:17,223 --> 00:16:19,100 Vent! 124 00:16:22,144 --> 00:16:25,147 Fortsett. 125 00:16:51,549 --> 00:16:56,053 Hit over! Fort, skynd dere! 126 00:17:06,772 --> 00:17:09,692 Denne veien! 127 00:17:44,977 --> 00:17:50,983 - Er det klokt å bli her? - Claire sier at Rupert dør ellers. 128 00:17:53,611 --> 00:17:57,406 Jeg har ikke sett noen rødjakker på lenge. 129 00:18:03,371 --> 00:18:05,748 Vent på tegn fra meg. 130 00:18:26,519 --> 00:18:30,648 Unnskyld, laird, jeg så ikke at det var deg. 131 00:18:32,483 --> 00:18:36,612 - Hvor er hestene deres? - I skogen der borte. 132 00:18:36,696 --> 00:18:39,740 Wallace står vakt. Vi ventet ved veiskillet... 133 00:18:39,824 --> 00:18:43,244 Ingen fare. Få gjemt hestene våre også. 134 00:18:43,327 --> 00:18:48,290 - Hva har hendt ham? - Jeg tittet nærmere på en kule. 135 00:18:48,374 --> 00:18:52,920 Fergus, ta fram whiskyen og skålen. 136 00:18:53,004 --> 00:18:55,798 Legg ham på alteret. 137 00:18:57,967 --> 00:19:00,052 Jeg må ta ut kulen. 138 00:19:00,136 --> 00:19:04,849 - Godt den ikke gikk inn i hjernen. - Godt de ikke skjøt mitt gode øye. 139 00:19:04,932 --> 00:19:08,811 Hvor er kniven min? Hvor fikk du tak i den? 140 00:19:08,894 --> 00:19:13,357 - Hans nåde ga den til meg. - Gi meg whiskyen. 141 00:19:14,734 --> 00:19:17,278 Ligg stille. 142 00:19:39,425 --> 00:19:42,678 Ålreit, opp med deg. 143 00:19:44,764 --> 00:19:48,434 Ett øye er jo bedre enn ikke noe. 144 00:19:48,517 --> 00:19:51,354 Hold denne. 145 00:19:51,437 --> 00:19:55,900 Jeg får skaffe en svart øyenlapp så du ser ut som en ekte pirat. 146 00:19:55,983 --> 00:20:02,406 - Har pirater øyenlapper? - Og trebein og papegøyer. 147 00:20:02,490 --> 00:20:07,578 - Hva i all verden prater du om? - Glem det. 148 00:20:12,416 --> 00:20:14,585 Jamie. 149 00:20:16,170 --> 00:20:19,256 Blås ut lyset. 150 00:20:21,050 --> 00:20:23,344 Hva er det? 151 00:20:24,679 --> 00:20:26,931 Hva er det der? 152 00:20:34,063 --> 00:20:37,775 Dere der inne! Vi har deres mann og hestene deres. 153 00:20:37,858 --> 00:20:41,779 Jeg beordrer dere til å gi opp i Hans majestets navn! 154 00:20:41,862 --> 00:20:45,241 - Rødjakker. - Himmel! 155 00:20:59,505 --> 00:21:05,219 Legg ned deres våpen og kom ut, ellers setter vi fyr på kirketaket. 156 00:21:05,302 --> 00:21:08,264 De er ikke mange. Vi kan slåss mot dem. 157 00:21:08,347 --> 00:21:11,726 Nei, taket tar fyr med en gang. 158 00:21:11,809 --> 00:21:16,355 Den som ikke skytes kommer til å brenne i hjel når taket raser inn. 159 00:21:16,439 --> 00:21:19,400 Vi kommer aldri til å klare det. 160 00:21:22,111 --> 00:21:25,698 Dere har to minutter på å bestemme dere, mine herrer. 161 00:21:25,781 --> 00:21:28,743 Det er meg de vil ha. 162 00:21:28,826 --> 00:21:32,204 Jeg kan kanskje gi opp frivillig i bytte mot deres frihet. 163 00:21:32,288 --> 00:21:34,749 Ikke spill helt. 164 00:21:34,832 --> 00:21:40,129 Hvis de tar deg, står valget mellom henging eller halshogging. 165 00:21:40,212 --> 00:21:45,259 Alle er under min beskyttelse. Hvis jeg kan redde dere, skal jeg gjøre det. 166 00:21:45,343 --> 00:21:48,346 Vent, det fins kanskje en annen måte. 167 00:21:48,429 --> 00:21:53,517 - Nei, Claire. Vi har ikke tid... - Hjelp! Redd meg! 168 00:21:53,601 --> 00:21:58,147 - De har en engelsk kvinne. - Jeg er britisk borger. 169 00:21:58,230 --> 00:22:02,193 - Har du blitt gal? - Du kan si at du holder meg som gissel. 170 00:22:02,276 --> 00:22:05,821 De setter ikke fyr på stedet om jeg er her. 171 00:22:05,905 --> 00:22:09,116 Kjøpslå med meg. Det virket forrige gang. 172 00:22:09,200 --> 00:22:12,745 Med en gutt. De er soldater. 173 00:22:12,828 --> 00:22:15,623 Nei, aldri! 174 00:22:15,706 --> 00:22:22,129 Dere i kirken, hvis dere har en engelsk kvinne der inne så send henne ut! 175 00:22:22,213 --> 00:22:26,092 Og gi opp gisselet vårt? Ikke trolig, heller... 176 00:22:27,635 --> 00:22:31,889 Claire har rett. De fører henne til et trygt sted og lar henne gå. 177 00:22:31,972 --> 00:22:38,270 - Jeg gir deg ikke opp! - Slipp kvinnen ellers tar det fyr! 178 00:22:38,354 --> 00:22:42,233 - Jo, din sta skotte. - Jeg nekter. 179 00:22:42,316 --> 00:22:48,030 Er jeg ikke lady Broch Tuarach? Er ikke disse menn mitt ansvar? 180 00:23:10,261 --> 00:23:14,515 Du skal slippe kvinnen, overlate deres hester og våpen. 181 00:23:15,558 --> 00:23:20,855 Og dere drar herfra. Jeg trenger ditt æresord. 182 00:23:24,400 --> 00:23:27,611 Avtalt. Hva heter gisselet deres? 183 00:23:30,281 --> 00:23:35,244 Fru Beauchamp heter hun. En enke vi møtte på veien. 184 00:23:35,327 --> 00:23:38,664 - Vi tok henne under vår beskyttelse. - Deres beskyttelse? 185 00:23:38,748 --> 00:23:45,671 Jeg kjenner til ryktet deres, sir. Er hun skadet, er alle løfter tomme. 186 00:24:01,479 --> 00:24:07,985 Du er gal, sassenach. Hvis du går ut sånn, mistenker de noe. 187 00:24:08,069 --> 00:24:11,572 Hvordan skal jeg se ut? 188 00:24:11,655 --> 00:24:16,744 Jeg vet ikke. Mindre... skyldig. 189 00:24:17,787 --> 00:24:23,292 Lat som om du besvimer, frue. Da kan de ikke stille noen spørsmål. 190 00:24:23,376 --> 00:24:28,547 Av sted med deg, gutt. - De fører dere sikkert til garnisonen i Hazelmere. 191 00:24:28,631 --> 00:24:36,305 Det er nærmeste britiske utpost. De vil ikke la en kvinne sinke dem. 192 00:24:36,389 --> 00:24:42,186 - Vi tar oss dit og henter deg. - Ja da. 193 00:24:42,269 --> 00:24:46,190 Vi må dra. 194 00:24:51,445 --> 00:24:55,574 Vent! Du sa det selv, de kjenner deg igjen. 195 00:24:55,658 --> 00:25:01,622 Hvis de kjenner igjen Røde Jamie, vil de ikke holde ordet sitt. 196 00:25:01,706 --> 00:25:04,875 Han har rett. 197 00:25:04,959 --> 00:25:09,213 Vi skal finne hverandre igjen. Tro på det. 198 00:25:28,315 --> 00:25:32,069 - Skue jakobittenes hær. - Det holder. 199 00:25:32,153 --> 00:25:37,408 - Er hun uskadd? - Hun besvimte av skrekk. 200 00:25:39,160 --> 00:25:44,415 Jeg overlater ansvaret for henne til deg personlig, sir. 201 00:25:52,965 --> 00:25:59,305 Jeg ber dere vende hjem og gå tilbake til deres liv som kongens undersåtter. 202 00:25:59,388 --> 00:26:03,434 Ja da, så gjerne. 203 00:26:03,517 --> 00:26:07,605 Så snart den rette kongen bærer kronen. 204 00:26:19,283 --> 00:26:23,954 - Hvor er jeg? - I sikkerhet under vår beskyttelse. 205 00:26:24,038 --> 00:26:28,459 - For en lettelse. - Har de lagt hånd på deg? 206 00:26:33,506 --> 00:26:37,677 Nei. Nei, det er ingen fare med meg. 207 00:26:37,760 --> 00:26:42,890 - Damen er uskadd. - Takk, løytnant. - Opp i sadlene! 208 00:26:45,976 --> 00:26:47,561 Takk. 209 00:27:10,584 --> 00:27:14,922 - Jamie. - Jeg finner en hest langs veien. 210 00:27:15,006 --> 00:27:20,136 - Du samler sammen de andre. - Jeg blir med deg. 211 00:27:20,219 --> 00:27:24,223 Nei, du er til størst hjelp om du får de andre i sikkerhet. 212 00:27:24,306 --> 00:27:29,562 - Vi møtes i Keswick når jeg har Claire. - Vi finner henne sammen. 213 00:27:29,645 --> 00:27:34,984 Du trenger hjelp til å få henne ut. Blir det ikke jeg, så får Murtagh duge. 214 00:27:35,067 --> 00:27:39,405 Lykke til, gutt. Få jenta vår trygt hjem. 215 00:27:39,488 --> 00:27:45,036 Jamie. Når du finner henne, kan du vel blunke til henne fra meg? 216 00:27:51,208 --> 00:27:56,297 Jeg mistet snart retningssansen da vi red i mørket. 217 00:27:56,380 --> 00:28:00,301 Jeg burde ha etterlatt et slags tegn langs veien, - 218 00:28:00,384 --> 00:28:04,221 - men jeg hadde dessverre ingen brødsmuler. 219 00:28:04,305 --> 00:28:09,268 Vi stopper i Crich over natten, frue. Hestene orker ikke gå mer. 220 00:29:07,618 --> 00:29:11,622 Øl til alle, til damen også. 221 00:29:12,748 --> 00:29:17,461 - Vi trenger mat også! - Vær så god, frue. 222 00:29:21,757 --> 00:29:25,636 En beskjed til dere, sir. 223 00:29:30,016 --> 00:29:34,437 Du ser ut til å trenge å varmes opp. 224 00:29:49,493 --> 00:29:54,957 Frue? Det er på tide å gå. 225 00:30:01,172 --> 00:30:04,550 - Hvor er kapteinen? - Han ble beordret til Keswich. 226 00:30:04,633 --> 00:30:10,973 Han red av sted i natt. Slapp av, jeg skal eskortere deg til Bellmont. 227 00:30:11,057 --> 00:30:14,268 Bellmont? 228 00:30:14,352 --> 00:30:18,147 Bellmont? Skulle vi ikke til garnisonen i Hazelmere? 229 00:30:18,230 --> 00:30:21,400 Bellmont ligger nærmere og på veien til Keswich. 230 00:30:21,484 --> 00:30:27,615 Men det er et stort hus. Engelskmannen som bor der tar sikkert imot deg. 231 00:30:38,959 --> 00:30:41,212 Forsvinn. 232 00:30:43,631 --> 00:30:48,678 Løytnant Barnes! Tenk at kongens offiser oppfører seg så ukristelig. 233 00:30:48,761 --> 00:30:52,807 - Jeg trodde han ville skade deg. - Er du uskadd, sir? 234 00:30:52,890 --> 00:30:56,185 Jeg ber om unnskyldning for hans gyselige oppførsel. 235 00:30:56,268 --> 00:31:00,815 Jeg skal hjelpe deg opp. Jamie leter etter meg i Hazelmere. 236 00:31:03,192 --> 00:31:06,445 Hvorfor rir vi til Bellmont i stedet? 237 00:31:06,529 --> 00:31:11,951 - Som sagt, kapteinens ordrer. - Nåvel, da blir det vel Bellmont. 238 00:31:25,423 --> 00:31:27,800 Giv akt! 239 00:31:40,688 --> 00:31:43,024 Hvem sa du bodde her? 240 00:31:43,107 --> 00:31:47,236 Får jeg presentere hertugen av Sandringham? 241 00:31:50,614 --> 00:31:55,286 Det får du gjerne, men gleden er helt på min side. 242 00:31:55,369 --> 00:32:02,209 Jeg verdsetter alle anledninger til å få assistere kongens offiserer. 243 00:32:02,293 --> 00:32:07,173 Særlig i disse vanskelige tider. Hva kan jeg hjelpe deg med? 244 00:32:07,256 --> 00:32:10,801 Dette er fra min overordnede. 245 00:32:10,885 --> 00:32:17,683 Vi ber at du gir fru Beauchamp som ble reddet i går kveld husly. 246 00:32:19,685 --> 00:32:26,984 Kjære, fru Beauchamp, jeg tilbyr deg gjerne rom i min enkle bolig. 247 00:32:27,068 --> 00:32:31,614 Jeg takker deg, Deres nåde. Kapteinen er deg evig takknemlig. 248 00:32:31,697 --> 00:32:34,700 Adjø, frue. 249 00:32:41,540 --> 00:32:44,960 Jeg trenger en drink og noe å spise. 250 00:32:45,044 --> 00:32:49,924 Og det gjør du også, virker det som. Ble du reddet? Fra hva? 251 00:32:50,007 --> 00:32:52,677 - Ville bjørner? - Høylendere. 252 00:32:52,760 --> 00:32:55,262 Omtrent det samme. 253 00:32:56,430 --> 00:32:58,516 Du nevnte noe å drikke. 254 00:33:09,610 --> 00:33:12,446 Jeg tar den grå og du den andre. 255 00:33:12,530 --> 00:33:17,326 Nå er vi altså forrædere, mordere og hestetyver. 256 00:33:17,410 --> 00:33:23,624 Har du tenkt på at ekteskapet med Claire ikke var det klokeste du har gjort? 257 00:33:23,708 --> 00:33:28,754 Nei, det har jeg ikke. 258 00:33:31,841 --> 00:33:36,470 Så ombestemte de seg plutselig og førte meg hit. 259 00:33:39,515 --> 00:33:44,186 - Har du bare en tjener, Deres nåde? - Jeg har fremdeles kammertjener. 260 00:33:45,521 --> 00:33:49,734 Økonomien er litt skral for øyeblikket. 261 00:33:49,817 --> 00:33:54,238 Kokken er bare her tre dager i uken. 262 00:33:54,321 --> 00:33:58,659 Ditt nærvær har hevet stemningen betydelig. 263 00:33:58,743 --> 00:34:01,746 Hvorfor lot du som om du ikke kjente meg igjen? 264 00:34:01,829 --> 00:34:06,542 Jeg var redd at du skulle si navnet mitt. 265 00:34:06,625 --> 00:34:10,838 Sladre er det siste jeg ville gjøre. 266 00:34:10,921 --> 00:34:14,842 Men hvordan skulle jeg kunne sende en så vakker dame til Tower? 267 00:34:14,925 --> 00:34:20,222 Det er så fuktig. Parykken min ble helt ødelagt sist. 268 00:34:20,306 --> 00:34:24,185 Jeg antar at du ikke trenger å bekymre deg om sånt? 269 00:34:24,268 --> 00:34:28,606 Når var du gjest i Tower og for hva? 270 00:34:28,689 --> 00:34:31,942 En enkel misforståelse. 271 00:34:32,026 --> 00:34:36,155 Det hadde selvsagt ikke noe å gjøre med din lojalitet? 272 00:34:36,238 --> 00:34:42,661 Nettopp. Det er derfor hæren har dannet en ring rundt mitt gods. 273 00:34:43,829 --> 00:34:48,626 - Flere soldater enn på framsiden? - De tror at jeg ikke merker dem. 274 00:34:48,709 --> 00:34:52,171 Med de der jakkene? 275 00:34:52,254 --> 00:34:56,967 De hevder at de hviler og fyller på forsyninger før de drar. 276 00:34:57,051 --> 00:35:01,055 Faktum er at jeg blir bevoktet. 277 00:35:01,138 --> 00:35:04,892 Hvert eneste besøk overvåkes nøye. 278 00:35:04,975 --> 00:35:08,354 Jeg mistenkes fremdeles for å være jakobitt. 279 00:35:08,437 --> 00:35:16,237 Jeg formoder at din kjekke ektemann planlegger å redde deg. 280 00:35:16,320 --> 00:35:19,323 Kanskje nettopp i denne stund. 281 00:35:19,407 --> 00:35:23,661 - Det er en rimelig antagelse. - Utmerket! 282 00:35:23,744 --> 00:35:29,375 Jeg vil nemlig også bli reddet. Og da får jeg ikke avsløre navnet ditt. 283 00:35:29,458 --> 00:35:32,336 Unnskyld, hva mener du? 284 00:35:32,420 --> 00:35:37,091 Du må ha visst at i hjertet mitt er jeg en sann jakobitt. 285 00:35:37,174 --> 00:35:42,221 Jeg er sikker på at du er hjerteløs. Hvorfor skulle Jamie redde deg? 286 00:35:42,304 --> 00:35:47,059 Jeg tviler på at gutten faktisk vet hvor du befinner deg. 287 00:35:47,143 --> 00:35:51,897 Eneste måten han kan vite hvor du er, er gjennom mine kontakter. 288 00:35:51,981 --> 00:35:55,735 Sier du det? Er du sikker på det? 289 00:35:55,818 --> 00:36:00,740 - Han er kanskje her nå. - Det håper jeg virkelig ikke. 290 00:36:00,823 --> 00:36:05,911 Da rir han rett inn i en felle. 291 00:36:05,995 --> 00:36:07,830 Hva foreslår du? 292 00:36:07,913 --> 00:36:12,293 Jeg har en mann som kan smugle ut beskjeder. 293 00:36:12,376 --> 00:36:18,466 Men jeg må ha ditt ord på at Jamie får meg ut av min nåværende situasjon- 294 00:36:18,549 --> 00:36:22,386 -og fører meg til et trygt sted. 295 00:36:22,470 --> 00:36:27,641 Jeg er sikker på at Jamie vil holde det hans kone har lovet. 296 00:36:27,725 --> 00:36:32,688 Greit, men jeg trenger papir og en fjærpenn. 297 00:36:32,772 --> 00:36:35,691 Kom med meg. 298 00:36:45,951 --> 00:36:49,997 Gælisk? Snakker du det barbariske språket? 299 00:36:50,081 --> 00:36:53,918 Vi vet begge at beskjeder kan bli lest av andre. 300 00:36:54,001 --> 00:37:00,049 Jeg kan skrive på engelske og håpe at budet ditt ikke blir tatt. 301 00:37:00,132 --> 00:37:03,135 Du sårer meg, frue. 302 00:37:03,219 --> 00:37:08,349 Beskjeden skal ikke leveres til Jamie, men tiggeren Munro. 303 00:37:08,432 --> 00:37:11,852 Han fins et sted mellom Crich og garnisonen i Hazelmere. 304 00:37:11,936 --> 00:37:15,898 Om beskjeden kommer fram til ham, så finner han Jamie. 305 00:37:16,982 --> 00:37:19,985 - Claire! - Mary? 306 00:37:20,069 --> 00:37:22,988 Jeg visste jeg hadde glemt noe. 307 00:37:23,072 --> 00:37:28,744 For en lykkelig gjenforening. Guddatteren min har også gode nyheter. 308 00:37:28,828 --> 00:37:32,915 - Hun skal gifte seg. - Er du guddatteren hans? 309 00:37:32,998 --> 00:37:39,463 Hun er iallfall ikke i slekt. Dere har sikkert mye å prate om. 310 00:37:39,547 --> 00:37:46,804 Jeg har korrespondanse å sende. Dere får ha meg unnskyldt. 311 00:37:49,765 --> 00:37:51,434 Kom med meg. 312 00:37:59,984 --> 00:38:06,323 - Hva gjør vi her nede, Mary? - Det er bare her jeg ikke overvåkes. 313 00:38:09,618 --> 00:38:13,414 - Jeg kan ikke ekte herr Granger. - Hvem er herr Granger? 314 00:38:13,497 --> 00:38:19,587 Han er en rik handelsmann som vil alliere seg med hertugen. 315 00:38:19,670 --> 00:38:23,841 Selv om det innebærer å gifte seg med brukt vare. 316 00:38:23,924 --> 00:38:27,762 - En lojalist, regner jeg med? - Jeg antar det. 317 00:38:27,845 --> 00:38:32,058 Han gifter bort guddatteren sin med en tilhenger av kongen. 318 00:38:32,141 --> 00:38:37,313 - Jeg kan bare ikke gjøre det! - Rolig. Jeg skal snakke med ham. 319 00:38:37,396 --> 00:38:42,193 Han tok akkurat en beslutning som kanskje forhindrer ekteskapet. 320 00:38:42,276 --> 00:38:46,614 Tusen takk, Claire! 321 00:38:50,201 --> 00:38:53,621 Munro? Er du Munro? 322 00:38:53,704 --> 00:38:57,500 - God kveld, sir. - God kveld. 323 00:38:57,583 --> 00:39:01,128 Jeg søker tiggeren Munro. Han skal visst være her. 324 00:39:01,212 --> 00:39:05,800 - Jeg spør ikke tiggere om navn. - Har du sett noen tiggere? 325 00:39:05,883 --> 00:39:10,638 Jeg passerte en merkelig type i fillete jakke for en stund siden. 326 00:39:10,721 --> 00:39:14,141 - Det kan ha vært en tigger. - Jeg takker. 327 00:39:25,736 --> 00:39:30,116 Hei! Du der! Er du Munro? 328 00:39:32,702 --> 00:39:36,330 Vent! Munro! Jeg leiter etter... 329 00:39:41,836 --> 00:39:45,840 Hertugen av Sandringham har sendt meg med et brev. 330 00:39:51,470 --> 00:39:56,475 Det er skrevet av Claire Beauchamp til James Fraser. 331 00:40:01,397 --> 00:40:05,484 Det er vanlig å gi budet en slant. 332 00:40:12,199 --> 00:40:17,288 Fru Beauchamp, har du alt gått lei av Mary? 333 00:40:17,371 --> 00:40:21,000 Jeg vil snakke om planene dine om å gifte henne bort. 334 00:40:21,083 --> 00:40:25,921 Ingen diskusjoner. Terningen er kastet, avtalen inngått. 335 00:40:26,005 --> 00:40:32,678 Jeg har snakket med befalet utenfor som har gått med på å retirere. 336 00:40:32,762 --> 00:40:38,517 - Jeg trodde at de voktet deg. - De er kanskje ikke borte så lenge. 337 00:40:38,601 --> 00:40:44,357 Men de skal dra. Jeg er tross alt en hertug. 338 00:41:00,247 --> 00:41:06,253 Er alt i orden, frue? Du virker bekymret. 339 00:41:06,337 --> 00:41:11,634 - Hvor lenge har han arbeidet for deg? - Jeg leide ham i Paris. 340 00:41:11,717 --> 00:41:17,056 Du skal vel ikke stjele ham fra meg? Danton er veldig lojal. 341 00:41:17,139 --> 00:41:21,977 - Når leide du ham i Paris? - For et merkelig sp... 342 00:41:25,523 --> 00:41:30,486 - Hun kjenner deg igjen. - Jeg traff alle forsiktighetstiltak. 343 00:41:30,569 --> 00:41:35,991 Var det du som sto bak? Din egen guddatter? 344 00:41:36,075 --> 00:41:40,329 Det var ulykkelig. 345 00:41:40,413 --> 00:41:46,127 Det var aldri meningen at du skulle bli drept, fru Fraser. 346 00:41:46,210 --> 00:41:50,256 Det var grevens opprinnelige ønske. 347 00:41:50,339 --> 00:41:55,344 - Greven? Greven av St. Germain? - Akkurat! 348 00:41:55,428 --> 00:41:59,640 Hva jeg forstår, drepte du ham selv. 349 00:41:59,724 --> 00:42:05,521 Jeg hører gjerne på omstendighetene rundt det møtet. 350 00:42:05,604 --> 00:42:11,861 Jeg skyldte ham en større sum penger, men kunne ikke betale. 351 00:42:11,944 --> 00:42:18,242 Men jeg ble forferdet over tanken på en så herlig kvinnes frafall. 352 00:42:18,325 --> 00:42:24,498 Det hadde vært synd. Men jeg klarte å overtale den gode greven- 353 00:42:24,582 --> 00:42:30,379 - om at en voldtekt hadde vært en rimelig hevn for hans tap. 354 00:42:30,463 --> 00:42:36,010 Du burde egentlig være veldig takknemlig overfor meg. 355 00:42:36,093 --> 00:42:40,598 Du kunne så lett ha vært død nå. 356 00:42:40,681 --> 00:42:46,103 Det kan du fremdeles, frue. Så lett. 357 00:42:46,187 --> 00:42:50,858 Du vil angre at du sendte av sted vaktene når Jamie kommer. 358 00:42:50,941 --> 00:42:53,027 De er ikke langt unna. 359 00:42:53,110 --> 00:43:00,409 Da kapteinen fikk vite at Røde Jamie skulle komme, forkledde han seg- 360 00:43:00,493 --> 00:43:05,915 - for å lokke ektemannen din inn i min felle. 361 00:43:05,998 --> 00:43:12,880 Vise lojalitet ved å overlate Røde Jamie og hans engelske kone- 362 00:43:12,963 --> 00:43:19,595 - er en mye mer permanent måte å endre på misoppfatningen- 363 00:43:19,679 --> 00:43:25,393 - hvis mine motiv enn å flykte herfra. 364 00:43:27,728 --> 00:43:31,857 Dere kan bli hengt side ved side. 365 00:43:31,941 --> 00:43:35,695 Så romantisk. 366 00:43:41,701 --> 00:43:44,954 Før fru Fraser til rommet hennes. 367 00:43:54,922 --> 00:43:58,050 Og lås henne inn. 368 00:44:21,907 --> 00:44:24,285 Hugh! 369 00:44:29,165 --> 00:44:33,336 Hva gjør du her? 370 00:44:38,507 --> 00:44:42,470 - Hva sier han? - Det er et brev fra Claire. 371 00:44:44,597 --> 00:44:46,682 Et bud leverte det. 372 00:44:46,766 --> 00:44:50,561 - Skal det der forestille gælisk? - Hva er det for ord? 373 00:44:50,644 --> 00:44:54,899 - "Sighdran" - det er ikke noe ord. - Hun mener soldater. 374 00:44:57,068 --> 00:45:01,906 Jeg tror hun mener at huset er omringet av soldater. 375 00:45:01,989 --> 00:45:04,492 Du får undervise henne senere. 376 00:45:04,575 --> 00:45:07,787 "S". Er hun med Sandringham? 377 00:45:07,870 --> 00:45:12,249 Den mannen er en skikkelig skurk. 378 00:45:12,333 --> 00:45:14,752 Vet du hvor Bellmont ligger? 379 00:45:19,799 --> 00:45:23,594 Hun har til og med feilstavet "hjelp". 380 00:45:47,952 --> 00:45:50,496 Hugh? 381 00:45:57,461 --> 00:46:03,134 Mary! Jeg rekker ikke å forklare. Jeg må herfra og finne Jamie. 382 00:46:03,217 --> 00:46:07,054 - Ta meg med. - Ålreit, men du må hjelpe meg. 383 00:46:07,138 --> 00:46:10,391 Jamie er på vei hit, men soldater ligger gjemte omkring. 384 00:46:10,474 --> 00:46:14,478 Jeg stikker ut gjennom kjøkkenet. Det står en tigger i hagen. 385 00:46:14,562 --> 00:46:19,650 Han er en venn og heter Hugh Munro. Be ham advare Jamie. 386 00:46:19,734 --> 00:46:25,281 - Det er en felle. - Skal jeg møte en skitten tigger? 387 00:46:25,364 --> 00:46:30,911 For Guds skyld! Så bli her og vær stille. 388 00:47:23,798 --> 00:47:26,634 God kveld, kjære deg. 389 00:47:26,717 --> 00:47:32,848 Unnskyld min uformelle oppførsel. Jeg ventet ikke gjester. 390 00:47:32,932 --> 00:47:38,145 Det fins ikke noe verre enn å gå til sengs på tom mage. Hva? 391 00:47:40,106 --> 00:47:42,733 Gjør meg gjerne selskap. 392 00:48:00,084 --> 00:48:04,255 Drepte du virkelig greven rett foran kongens øyne? 393 00:48:04,338 --> 00:48:08,092 Eller var det på kongens ordrer? 394 00:48:08,175 --> 00:48:11,887 - Det var en ulykke. - Det tviler jeg på. 395 00:48:11,971 --> 00:48:17,101 Greven er en motbydelig mann. Ingen humor i det hele tatt. 396 00:48:23,190 --> 00:48:27,153 Jeg burde kanskje spise noe. Det blir en lang natt. 397 00:48:27,236 --> 00:48:31,907 Tiden vil gå fort med sånt sjarmerende selskap. 398 00:48:31,991 --> 00:48:36,287 Ifølge et rykte utførte du magi mot greven- 399 00:48:36,370 --> 00:48:40,082 -og at hjertet hans bare stoppet. 400 00:48:42,001 --> 00:48:45,171 Hva gjør du her? 401 00:48:47,465 --> 00:48:50,593 Jeg ville bare ta noe å spise. 402 00:48:59,643 --> 00:49:03,606 Legg deg. Nå! 403 00:49:04,774 --> 00:49:10,613 Lady Broch Tuarach og jeg fører en ytterst underholdende samtale. 404 00:49:36,013 --> 00:49:38,641 Claire er i kjøkkenet. Det er en felle. 405 00:49:38,724 --> 00:49:41,477 Hvor skal du, lille mus? 406 00:49:47,108 --> 00:49:51,529 Slipp meg, din bølle, ellers forteller jeg for gudfaren min. 407 00:50:04,875 --> 00:50:07,420 Hold utkikk her, Hugh. 408 00:50:32,862 --> 00:50:39,535 En favoritt er at du forvandler kvasten til en slange som angriper greven. 409 00:50:39,618 --> 00:50:42,788 En moderne versjon av Farao og Moses. 410 00:50:42,872 --> 00:50:46,459 Jeg fant frøkenen ved ytterdøren, Deres nåde. 411 00:50:46,542 --> 00:50:51,047 Jeg kan ikke gifte meg med herr Granger. Jeg prøvde å rømme, men ble redd. 412 00:50:51,130 --> 00:50:57,053 - Jeg var redd for soldatene og jeg... - For Guds skyld, gå og legg deg! 413 00:50:59,388 --> 00:51:02,725 Hvor var jeg? Slangehistorien... 414 00:51:05,061 --> 00:51:06,729 Claire! 415 00:51:09,357 --> 00:51:12,735 Legg ned våpenet og rygg unna! 416 00:51:30,795 --> 00:51:34,465 Dette er mannen som overfalt oss i Paris! 417 00:51:35,966 --> 00:51:39,136 Så så, nå roer vi oss ned- 418 00:51:39,220 --> 00:51:42,640 - og diskuterer dette på en fornuftig måte. 419 00:51:42,723 --> 00:51:45,017 Han tvang meg til å gjøre det. 420 00:51:45,101 --> 00:51:49,897 Det er sant! Han ordnet angrepet for å betale en gjeld til St. Germain. 421 00:51:52,483 --> 00:51:56,237 Det kunne ha gått mye verre, tro meg. 422 00:51:56,320 --> 00:52:00,866 Du aner ikke hva greven hadde planlagt. Jeg ba Danton om å skremme dem. 423 00:52:00,950 --> 00:52:07,707 Du kjenner meg, Jamie. Jeg ville aldri tillatt voldtekt. 424 00:52:07,790 --> 00:52:11,043 Det er en løgn. Voldtekt var din ide. 425 00:52:11,127 --> 00:52:16,966 Jeg kjenner deg, Deres nåde. Du sier hva som helst for å redde deg selv. 426 00:52:17,049 --> 00:52:21,053 Det slutter her og nå. Jeg sverger. 427 00:52:25,057 --> 00:52:27,935 Hvis du sier det, så. 428 00:52:42,074 --> 00:52:44,285 Mary! 429 00:53:28,788 --> 00:53:31,832 Jeg holdt mitt ord. 430 00:53:31,916 --> 00:53:36,962 Hevnen ligger ved dine føtter. 431 00:53:44,345 --> 00:53:47,306 Det er nok best at vi går nå. 432 00:54:03,374 --> 00:54:11,874 ---===DBRETAiL===---