1
00:00:05,001 --> 00:00:08,671
- Dette har hendt...
- Hugh Munro.
2
00:00:12,299 --> 00:00:16,178
- Mary ble voldtatt.
- Hun kommer til å forbli ungmøy.
3
00:00:16,262 --> 00:00:19,765
Judas!
Du skal få betale for ditt svik.
4
00:00:19,849 --> 00:00:25,563
Vi er alle tilhengere av jakobittene
og du er en landsforræder.
5
00:00:25,646 --> 00:00:31,068
Du vil kanskje forsvare
denne engelske damens ære.
6
00:00:31,152 --> 00:00:36,323
- Slå til hardt.
- Vi vender ikke tilbake uten seier.
7
00:00:41,704 --> 00:00:43,622
Angus!
8
00:00:51,259 --> 00:00:59,759
Released on
www.DanishBits.org
9
00:02:28,102 --> 00:02:33,649
Jakobittenes hær dro sørover
under de kommende månedene.
10
00:02:33,733 --> 00:02:38,821
Vi hadde skaffet nødvendig artilleri,
inntatt garnisonen i Carlisle-
11
00:02:38,904 --> 00:02:42,908
-og klart å okkupere Manchester.
12
00:02:42,992 --> 00:02:47,788
Tross dette hadde det ventede
opprøret i skotske lavlandene-
13
00:02:47,872 --> 00:02:51,083
-og nordre England ikke satt i gang.
14
00:02:51,167 --> 00:02:56,964
Vi hadde slått leir i nordre England
og avventet ordrer fra prins Charles.
15
00:03:06,932 --> 00:03:11,979
Jeg er klar over den vanskelige
situasjonen, Deres Høyhet.
16
00:03:12,063 --> 00:03:16,275
Men sannheten er ofte vanskelig.
Vi må vende tilbake.
17
00:03:16,359 --> 00:03:19,445
Og jeg sier det motsatte.
18
00:03:19,528 --> 00:03:22,531
London er innen rekkevidde.
19
00:03:22,615 --> 00:03:26,827
Alt vi trenger å gjøre er
å strekke ut en hånd og ta den.
20
00:03:26,911 --> 00:03:30,081
Ingen tid for stillhet, John. Snakk.
21
00:03:30,164 --> 00:03:36,754
Jeg er lei for det, Deres Høyhet.
Generalen og jeg er sjelden enige.
22
00:03:36,837 --> 00:03:41,592
Men i dette tilfellet
snakker vi med én stemme.
23
00:03:44,136 --> 00:03:47,473
Det er en dårlig valgt anledning
til å være forsonlig.
24
00:03:47,556 --> 00:03:52,603
- Jeg sier det samme, general.
- Du har godt militært sinn, Fraser.
25
00:03:52,687 --> 00:03:56,982
Men jeg vil ikke la en underordnet
stille spørsmål ved mine valg.
26
00:03:57,066 --> 00:04:00,736
Hva med prinsens valg, da?
27
00:04:00,820 --> 00:04:04,657
Er det ikke prinsen vi tjener?
28
00:04:05,866 --> 00:04:09,370
Vår ordre var å marsjere inn
i England og erobre London.
29
00:04:09,453 --> 00:04:12,998
Vi befinner oss
bare fem dager derfra.
30
00:04:13,082 --> 00:04:16,627
Og nå vil dere retirere til Skottland?!
31
00:04:16,711 --> 00:04:18,963
Fem dager, mine herrer.
32
00:04:19,046 --> 00:04:23,759
Ynkelige fem dager er det
som står mellom oss og Guds vilje.
33
00:04:23,843 --> 00:04:26,804
Det er ikke tiden som bekymrer meg.
34
00:04:26,887 --> 00:04:32,143
Tre britiske armeer forsvarer byen
og vi vet ikke hvor de befinner seg.
35
00:04:32,226 --> 00:04:36,564
Vi vil ikke støte på
alle tre på en gang.
36
00:04:36,647 --> 00:04:42,236
Hvis vi er listige og har flaks,
kommer vi kanskje forbi alle tre.
37
00:04:42,319 --> 00:04:48,034
Hvis ikke så møter vi 30 000
britiske tropper mot våre fem.
38
00:04:48,117 --> 00:04:51,620
Vi er beseiret etter ett slag.
39
00:04:51,704 --> 00:04:55,124
Krig innebærer risker.
40
00:04:55,207 --> 00:04:59,754
Men om vi snur nå,
kommer alt iboende håp-
41
00:04:59,837 --> 00:05:04,675
- hos våre tilhengene
byttes mot tvil og frykt.
42
00:05:04,759 --> 00:05:08,137
Er det denne? Bra.
43
00:05:09,263 --> 00:05:12,850
Jeg lover at det straks er over.
44
00:05:27,156 --> 00:05:32,912
Min gode venn Angus mistet fortannen sin
da han var på din alder.
45
00:05:32,995 --> 00:05:35,748
En ku sparket ham rett i halsen.
46
00:05:35,831 --> 00:05:40,336
Han dreit ikke på en uke
av frykt for å bli bitt.
47
00:05:49,136 --> 00:05:52,181
Hvem står for tur?
48
00:05:53,766 --> 00:05:59,438
Jeg kom hit. Jeg seilte fra Frankrike
for å samle en hær.
49
00:05:59,522 --> 00:06:06,195
Det var Guds vilje og Hans hånd
har siden har hvilt over oss.
50
00:06:06,278 --> 00:06:11,033
Hvis vi avviser
Hans guddommelige gave, -
51
00:06:11,117 --> 00:06:16,205
-får vi kanskje aldri sjansen igjen.
52
00:06:19,667 --> 00:06:24,588
Fins det ingen blant dere som er villige
til å kjempe for prinsen sin?
53
00:06:24,672 --> 00:06:29,885
Deres rettmessige konge og deres Gud?
54
00:07:04,170 --> 00:07:06,839
Én mann.
55
00:07:10,176 --> 00:07:13,721
Er han den eneste å regne med?
56
00:07:18,976 --> 00:07:22,146
Én mann.
57
00:07:23,689 --> 00:07:26,942
Det er uakseptabelt!
58
00:07:27,026 --> 00:07:31,614
Jeg lar heller
en britisk bajonett drepe meg-
59
00:07:31,697 --> 00:07:37,745
- og begrave kroppen min
i en umerket grav enn å snu nå.
60
00:07:41,123 --> 00:07:47,046
Men nå ser jeg at både mine venner
og allierte har tenkt å forråde meg.
61
00:07:50,508 --> 00:07:53,344
Gjør som du vil, -
62
00:07:53,427 --> 00:07:57,807
-men må Gud forbanne deg for det.
63
00:07:57,890 --> 00:08:01,686
Jeg har ikke mer å si.
64
00:08:03,854 --> 00:08:08,776
Det ordner seg.
Alle trenger ikke trekke tannen.
65
00:08:11,153 --> 00:08:16,158
- Hva sa du til ham?
- Ikke noe som ikke er sant.
66
00:08:18,327 --> 00:08:22,164
Deres Høyhet. Sir!
67
00:08:41,851 --> 00:08:45,187
Jeg er lei for det, sassenach.
68
00:08:46,272 --> 00:08:49,233
Jeg beundrer faktisk prinsen.
69
00:08:49,316 --> 00:08:53,738
Han har visst et krigerhjerte,
selv om generalene hans mangler det.
70
00:08:53,821 --> 00:08:56,657
Det er ikke din feil.
71
00:08:56,741 --> 00:09:03,205
Selv om du hadde inntatt London,
kunne dere ikke ha forsvart det.
72
00:09:03,289 --> 00:09:10,379
Men om vi hadde marsjert inn,
hadde historiebøkene blitt skrevet om.
73
00:09:10,463 --> 00:09:15,092
Det betyr at historien
kan forandres, men nå...
74
00:09:15,176 --> 00:09:17,970
Deres Nåde!
75
00:09:18,054 --> 00:09:21,891
Stemmer det? Skal vi vende tilbake?
76
00:09:25,811 --> 00:09:28,606
Ja.
77
00:09:28,689 --> 00:09:32,276
Vi snur mot grensen
og går hjem til vinteren.
78
00:09:32,360 --> 00:09:37,239
Er britene etter oss? Er de nær?
79
00:09:37,323 --> 00:09:42,286
Jeg vet ikke, Ross. Men jeg
skal sørge for at dere er trygge.
80
00:09:43,371 --> 00:09:48,334
Jeg lover å ta dere alle
med hjem til Lallybroch.
81
00:09:58,135 --> 00:10:04,016
Og sin sikkerhet, sassenach,
går først hva som enn skjer.
82
00:10:26,372 --> 00:10:28,457
Gud, beskytt min elskede.
83
00:10:31,168 --> 00:10:34,505
Min hvite due.
84
00:10:34,588 --> 00:10:39,301
Og barnet hun en dag skal bære på.
85
00:10:41,470 --> 00:10:45,141
Skån henne fra vold...
86
00:10:47,268 --> 00:10:50,479
og skade.
87
00:10:51,731 --> 00:10:55,276
Her og overalt.
88
00:10:56,444 --> 00:11:01,574
I denne natt og alle andre netter.
89
00:11:16,714 --> 00:11:20,051
- Er alt i orden?
- Ja.
90
00:11:20,134 --> 00:11:25,890
Jeg ville bare se på deg
når du sover fredelig.
91
00:11:27,850 --> 00:11:31,479
Du må være iskald. Kryp ned i sengen.
92
00:11:41,697 --> 00:11:45,159
Hva sa du?
93
00:11:47,036 --> 00:11:49,455
Ingenting.
94
00:11:49,538 --> 00:11:56,754
Det er ikke mye jeg kan si
uten å virke tåpelig og dum.
95
00:11:59,006 --> 00:12:03,094
Man kan si ting i søvne.
96
00:12:03,177 --> 00:12:07,014
Drømmene kan se sannheten.
97
00:12:37,503 --> 00:12:39,755
Les dette.
98
00:12:45,845 --> 00:12:49,932
"Lord Broch Tuarach, du skal herved
innfinne deg med dine menn..."
99
00:12:50,016 --> 00:12:56,188
- Inverness? Hva skal dette bety?
- Eksil. De vil bli kvitt oss.
100
00:12:56,272 --> 00:13:01,444
O'Sullivan syns du har
for mye innflytelse over prinsen.
101
00:13:01,527 --> 00:13:06,407
De vil ha oss begge bort med
det samme. De feige krekene.
102
00:13:06,490 --> 00:13:11,412
"Ri foran troppene og ordne
vinterleir og forsyninger."
103
00:13:11,495 --> 00:13:15,082
- Med hvilke midler?
- Jeg spurte O'Sullivan om det samme.
104
00:13:15,166 --> 00:13:19,628
Han satte sin feite irske nese i været
og sa at kongens tilhengere-
105
00:13:19,712 --> 00:13:23,549
- selvsagt ville gi
representantene sine kreditt.
106
00:13:23,632 --> 00:13:26,510
- Jeg skal snakke med prinsen.
- Han har reist.
107
00:13:26,594 --> 00:13:30,973
Murray sendte sted prinsen av sted
ved daggry og tok hesten din.
108
00:13:31,057 --> 00:13:35,478
Han sa
at du ikke ville ha noe imot det.
109
00:13:47,990 --> 00:13:52,745
Hvor lenge er det siden
du besøkte Inverness, sassenach?
110
00:14:23,526 --> 00:14:25,569
Hold den i ro.
111
00:14:27,488 --> 00:14:32,326
Ditt store barn. Angus ville
ha revet den ut med fortennene.
112
00:14:32,410 --> 00:14:36,789
- Han hadde ingen fortenner.
- Da hadde han brukt gommen.
113
00:14:39,458 --> 00:14:44,714
Jeg ønsker jeg hadde
en stivkrampesprøyte å gi deg.
114
00:14:44,797 --> 00:14:49,051
Whisky får duge i stedet.
115
00:14:54,557 --> 00:14:57,768
Rødjakkene angriper!
116
00:14:57,852 --> 00:15:01,480
- Til våpen og spre dere i skogen.
- Vent!
117
00:15:01,564 --> 00:15:04,442
Vi rekker det ikke.
118
00:15:08,279 --> 00:15:11,449
Løp mot veiskillet.
119
00:15:23,669 --> 00:15:28,049
Ri ned med henne!
Kom an, sassenach!
120
00:15:47,651 --> 00:15:50,696
Jeg tror vi ristet dem av oss.
121
00:16:10,383 --> 00:16:14,011
Rupert!
122
00:16:14,095 --> 00:16:17,139
Vent.
123
00:16:17,223 --> 00:16:19,100
Vent!
124
00:16:22,144 --> 00:16:25,147
Fortsett.
125
00:16:51,549 --> 00:16:56,053
Hit over! Fort, skynd dere!
126
00:17:06,772 --> 00:17:09,692
Denne veien!
127
00:17:44,977 --> 00:17:50,983
- Er det klokt å bli her?
- Claire sier at Rupert dør ellers.
128
00:17:53,611 --> 00:17:57,406
Jeg har ikke sett
noen rødjakker på lenge.
129
00:18:03,371 --> 00:18:05,748
Vent på tegn fra meg.
130
00:18:26,519 --> 00:18:30,648
Unnskyld, laird,
jeg så ikke at det var deg.
131
00:18:32,483 --> 00:18:36,612
- Hvor er hestene deres?
- I skogen der borte.
132
00:18:36,696 --> 00:18:39,740
Wallace står vakt.
Vi ventet ved veiskillet...
133
00:18:39,824 --> 00:18:43,244
Ingen fare. Få gjemt hestene våre også.
134
00:18:43,327 --> 00:18:48,290
- Hva har hendt ham?
- Jeg tittet nærmere på en kule.
135
00:18:48,374 --> 00:18:52,920
Fergus, ta fram whiskyen og skålen.
136
00:18:53,004 --> 00:18:55,798
Legg ham på alteret.
137
00:18:57,967 --> 00:19:00,052
Jeg må ta ut kulen.
138
00:19:00,136 --> 00:19:04,849
- Godt den ikke gikk inn i hjernen.
- Godt de ikke skjøt mitt gode øye.
139
00:19:04,932 --> 00:19:08,811
Hvor er kniven min?
Hvor fikk du tak i den?
140
00:19:08,894 --> 00:19:13,357
- Hans nåde ga den til meg.
- Gi meg whiskyen.
141
00:19:14,734 --> 00:19:17,278
Ligg stille.
142
00:19:39,425 --> 00:19:42,678
Ålreit, opp med deg.
143
00:19:44,764 --> 00:19:48,434
Ett øye er jo bedre enn ikke noe.
144
00:19:48,517 --> 00:19:51,354
Hold denne.
145
00:19:51,437 --> 00:19:55,900
Jeg får skaffe en svart øyenlapp
så du ser ut som en ekte pirat.
146
00:19:55,983 --> 00:20:02,406
- Har pirater øyenlapper?
- Og trebein og papegøyer.
147
00:20:02,490 --> 00:20:07,578
- Hva i all verden prater du om?
- Glem det.
148
00:20:12,416 --> 00:20:14,585
Jamie.
149
00:20:16,170 --> 00:20:19,256
Blås ut lyset.
150
00:20:21,050 --> 00:20:23,344
Hva er det?
151
00:20:24,679 --> 00:20:26,931
Hva er det der?
152
00:20:34,063 --> 00:20:37,775
Dere der inne!
Vi har deres mann og hestene deres.
153
00:20:37,858 --> 00:20:41,779
Jeg beordrer dere til å gi opp
i Hans majestets navn!
154
00:20:41,862 --> 00:20:45,241
- Rødjakker.
- Himmel!
155
00:20:59,505 --> 00:21:05,219
Legg ned deres våpen og kom ut,
ellers setter vi fyr på kirketaket.
156
00:21:05,302 --> 00:21:08,264
De er ikke mange.
Vi kan slåss mot dem.
157
00:21:08,347 --> 00:21:11,726
Nei, taket tar fyr med en gang.
158
00:21:11,809 --> 00:21:16,355
Den som ikke skytes kommer til
å brenne i hjel når taket raser inn.
159
00:21:16,439 --> 00:21:19,400
Vi kommer aldri til å klare det.
160
00:21:22,111 --> 00:21:25,698
Dere har to minutter på
å bestemme dere, mine herrer.
161
00:21:25,781 --> 00:21:28,743
Det er meg de vil ha.
162
00:21:28,826 --> 00:21:32,204
Jeg kan kanskje gi opp frivillig
i bytte mot deres frihet.
163
00:21:32,288 --> 00:21:34,749
Ikke spill helt.
164
00:21:34,832 --> 00:21:40,129
Hvis de tar deg, står valget
mellom henging eller halshogging.
165
00:21:40,212 --> 00:21:45,259
Alle er under min beskyttelse. Hvis jeg
kan redde dere, skal jeg gjøre det.
166
00:21:45,343 --> 00:21:48,346
Vent, det fins kanskje en annen måte.
167
00:21:48,429 --> 00:21:53,517
- Nei, Claire. Vi har ikke tid...
- Hjelp! Redd meg!
168
00:21:53,601 --> 00:21:58,147
- De har en engelsk kvinne.
- Jeg er britisk borger.
169
00:21:58,230 --> 00:22:02,193
- Har du blitt gal?
- Du kan si at du holder meg som gissel.
170
00:22:02,276 --> 00:22:05,821
De setter ikke fyr på stedet
om jeg er her.
171
00:22:05,905 --> 00:22:09,116
Kjøpslå med meg.
Det virket forrige gang.
172
00:22:09,200 --> 00:22:12,745
Med en gutt. De er soldater.
173
00:22:12,828 --> 00:22:15,623
Nei, aldri!
174
00:22:15,706 --> 00:22:22,129
Dere i kirken, hvis dere har en engelsk
kvinne der inne så send henne ut!
175
00:22:22,213 --> 00:22:26,092
Og gi opp gisselet vårt?
Ikke trolig, heller...
176
00:22:27,635 --> 00:22:31,889
Claire har rett. De fører henne
til et trygt sted og lar henne gå.
177
00:22:31,972 --> 00:22:38,270
- Jeg gir deg ikke opp!
- Slipp kvinnen ellers tar det fyr!
178
00:22:38,354 --> 00:22:42,233
- Jo, din sta skotte.
- Jeg nekter.
179
00:22:42,316 --> 00:22:48,030
Er jeg ikke lady Broch Tuarach?
Er ikke disse menn mitt ansvar?
180
00:23:10,261 --> 00:23:14,515
Du skal slippe kvinnen,
overlate deres hester og våpen.
181
00:23:15,558 --> 00:23:20,855
Og dere drar herfra.
Jeg trenger ditt æresord.
182
00:23:24,400 --> 00:23:27,611
Avtalt. Hva heter gisselet deres?
183
00:23:30,281 --> 00:23:35,244
Fru Beauchamp heter hun.
En enke vi møtte på veien.
184
00:23:35,327 --> 00:23:38,664
- Vi tok henne under vår beskyttelse.
- Deres beskyttelse?
185
00:23:38,748 --> 00:23:45,671
Jeg kjenner til ryktet deres, sir.
Er hun skadet, er alle løfter tomme.
186
00:24:01,479 --> 00:24:07,985
Du er gal, sassenach.
Hvis du går ut sånn, mistenker de noe.
187
00:24:08,069 --> 00:24:11,572
Hvordan skal jeg se ut?
188
00:24:11,655 --> 00:24:16,744
Jeg vet ikke. Mindre... skyldig.
189
00:24:17,787 --> 00:24:23,292
Lat som om du besvimer, frue.
Da kan de ikke stille noen spørsmål.
190
00:24:23,376 --> 00:24:28,547
Av sted med deg, gutt. - De fører dere
sikkert til garnisonen i Hazelmere.
191
00:24:28,631 --> 00:24:36,305
Det er nærmeste britiske utpost.
De vil ikke la en kvinne sinke dem.
192
00:24:36,389 --> 00:24:42,186
- Vi tar oss dit og henter deg.
- Ja da.
193
00:24:42,269 --> 00:24:46,190
Vi må dra.
194
00:24:51,445 --> 00:24:55,574
Vent!
Du sa det selv, de kjenner deg igjen.
195
00:24:55,658 --> 00:25:01,622
Hvis de kjenner igjen Røde Jamie,
vil de ikke holde ordet sitt.
196
00:25:01,706 --> 00:25:04,875
Han har rett.
197
00:25:04,959 --> 00:25:09,213
Vi skal finne hverandre igjen.
Tro på det.
198
00:25:28,315 --> 00:25:32,069
- Skue jakobittenes hær.
- Det holder.
199
00:25:32,153 --> 00:25:37,408
- Er hun uskadd?
- Hun besvimte av skrekk.
200
00:25:39,160 --> 00:25:44,415
Jeg overlater ansvaret for henne
til deg personlig, sir.
201
00:25:52,965 --> 00:25:59,305
Jeg ber dere vende hjem og gå tilbake
til deres liv som kongens undersåtter.
202
00:25:59,388 --> 00:26:03,434
Ja da, så gjerne.
203
00:26:03,517 --> 00:26:07,605
Så snart den rette kongen bærer kronen.
204
00:26:19,283 --> 00:26:23,954
- Hvor er jeg?
- I sikkerhet under vår beskyttelse.
205
00:26:24,038 --> 00:26:28,459
- For en lettelse.
- Har de lagt hånd på deg?
206
00:26:33,506 --> 00:26:37,677
Nei. Nei, det er ingen fare med meg.
207
00:26:37,760 --> 00:26:42,890
- Damen er uskadd.
- Takk, løytnant. - Opp i sadlene!
208
00:26:45,976 --> 00:26:47,561
Takk.
209
00:27:10,584 --> 00:27:14,922
- Jamie.
- Jeg finner en hest langs veien.
210
00:27:15,006 --> 00:27:20,136
- Du samler sammen de andre.
- Jeg blir med deg.
211
00:27:20,219 --> 00:27:24,223
Nei, du er til størst hjelp
om du får de andre i sikkerhet.
212
00:27:24,306 --> 00:27:29,562
- Vi møtes i Keswick når jeg har Claire.
- Vi finner henne sammen.
213
00:27:29,645 --> 00:27:34,984
Du trenger hjelp til å få henne ut.
Blir det ikke jeg, så får Murtagh duge.
214
00:27:35,067 --> 00:27:39,405
Lykke til, gutt.
Få jenta vår trygt hjem.
215
00:27:39,488 --> 00:27:45,036
Jamie. Når du finner henne,
kan du vel blunke til henne fra meg?
216
00:27:51,208 --> 00:27:56,297
Jeg mistet snart retningssansen
da vi red i mørket.
217
00:27:56,380 --> 00:28:00,301
Jeg burde ha etterlatt
et slags tegn langs veien, -
218
00:28:00,384 --> 00:28:04,221
- men jeg hadde dessverre
ingen brødsmuler.
219
00:28:04,305 --> 00:28:09,268
Vi stopper i Crich over natten, frue.
Hestene orker ikke gå mer.
220
00:29:07,618 --> 00:29:11,622
Øl til alle, til damen også.
221
00:29:12,748 --> 00:29:17,461
- Vi trenger mat også!
- Vær så god, frue.
222
00:29:21,757 --> 00:29:25,636
En beskjed til dere, sir.
223
00:29:30,016 --> 00:29:34,437
Du ser ut til å trenge å varmes opp.
224
00:29:49,493 --> 00:29:54,957
Frue? Det er på tide å gå.
225
00:30:01,172 --> 00:30:04,550
- Hvor er kapteinen?
- Han ble beordret til Keswich.
226
00:30:04,633 --> 00:30:10,973
Han red av sted i natt. Slapp av,
jeg skal eskortere deg til Bellmont.
227
00:30:11,057 --> 00:30:14,268
Bellmont?
228
00:30:14,352 --> 00:30:18,147
Bellmont? Skulle vi ikke
til garnisonen i Hazelmere?
229
00:30:18,230 --> 00:30:21,400
Bellmont ligger nærmere
og på veien til Keswich.
230
00:30:21,484 --> 00:30:27,615
Men det er et stort hus. Engelskmannen
som bor der tar sikkert imot deg.
231
00:30:38,959 --> 00:30:41,212
Forsvinn.
232
00:30:43,631 --> 00:30:48,678
Løytnant Barnes! Tenk at kongens offiser
oppfører seg så ukristelig.
233
00:30:48,761 --> 00:30:52,807
- Jeg trodde han ville skade deg.
- Er du uskadd, sir?
234
00:30:52,890 --> 00:30:56,185
Jeg ber om unnskyldning
for hans gyselige oppførsel.
235
00:30:56,268 --> 00:31:00,815
Jeg skal hjelpe deg opp.
Jamie leter etter meg i Hazelmere.
236
00:31:03,192 --> 00:31:06,445
Hvorfor rir vi til Bellmont i stedet?
237
00:31:06,529 --> 00:31:11,951
- Som sagt, kapteinens ordrer.
- Nåvel, da blir det vel Bellmont.
238
00:31:25,423 --> 00:31:27,800
Giv akt!
239
00:31:40,688 --> 00:31:43,024
Hvem sa du bodde her?
240
00:31:43,107 --> 00:31:47,236
Får jeg presentere
hertugen av Sandringham?
241
00:31:50,614 --> 00:31:55,286
Det får du gjerne,
men gleden er helt på min side.
242
00:31:55,369 --> 00:32:02,209
Jeg verdsetter alle anledninger
til å få assistere kongens offiserer.
243
00:32:02,293 --> 00:32:07,173
Særlig i disse vanskelige tider.
Hva kan jeg hjelpe deg med?
244
00:32:07,256 --> 00:32:10,801
Dette er fra min overordnede.
245
00:32:10,885 --> 00:32:17,683
Vi ber at du gir fru Beauchamp
som ble reddet i går kveld husly.
246
00:32:19,685 --> 00:32:26,984
Kjære, fru Beauchamp, jeg tilbyr
deg gjerne rom i min enkle bolig.
247
00:32:27,068 --> 00:32:31,614
Jeg takker deg, Deres nåde.
Kapteinen er deg evig takknemlig.
248
00:32:31,697 --> 00:32:34,700
Adjø, frue.
249
00:32:41,540 --> 00:32:44,960
Jeg trenger en drink og noe å spise.
250
00:32:45,044 --> 00:32:49,924
Og det gjør du også, virker det som.
Ble du reddet? Fra hva?
251
00:32:50,007 --> 00:32:52,677
- Ville bjørner?
- Høylendere.
252
00:32:52,760 --> 00:32:55,262
Omtrent det samme.
253
00:32:56,430 --> 00:32:58,516
Du nevnte noe å drikke.
254
00:33:09,610 --> 00:33:12,446
Jeg tar den grå og du den andre.
255
00:33:12,530 --> 00:33:17,326
Nå er vi altså forrædere,
mordere og hestetyver.
256
00:33:17,410 --> 00:33:23,624
Har du tenkt på at ekteskapet med Claire
ikke var det klokeste du har gjort?
257
00:33:23,708 --> 00:33:28,754
Nei, det har jeg ikke.
258
00:33:31,841 --> 00:33:36,470
Så ombestemte de seg plutselig
og førte meg hit.
259
00:33:39,515 --> 00:33:44,186
- Har du bare en tjener, Deres nåde?
- Jeg har fremdeles kammertjener.
260
00:33:45,521 --> 00:33:49,734
Økonomien er litt skral
for øyeblikket.
261
00:33:49,817 --> 00:33:54,238
Kokken er bare her tre dager i uken.
262
00:33:54,321 --> 00:33:58,659
Ditt nærvær har hevet stemningen
betydelig.
263
00:33:58,743 --> 00:34:01,746
Hvorfor lot du som om
du ikke kjente meg igjen?
264
00:34:01,829 --> 00:34:06,542
Jeg var redd
at du skulle si navnet mitt.
265
00:34:06,625 --> 00:34:10,838
Sladre er det siste jeg ville gjøre.
266
00:34:10,921 --> 00:34:14,842
Men hvordan skulle jeg kunne sende
en så vakker dame til Tower?
267
00:34:14,925 --> 00:34:20,222
Det er så fuktig.
Parykken min ble helt ødelagt sist.
268
00:34:20,306 --> 00:34:24,185
Jeg antar at du ikke trenger
å bekymre deg om sånt?
269
00:34:24,268 --> 00:34:28,606
Når var du gjest i Tower og for hva?
270
00:34:28,689 --> 00:34:31,942
En enkel misforståelse.
271
00:34:32,026 --> 00:34:36,155
Det hadde selvsagt ikke noe
å gjøre med din lojalitet?
272
00:34:36,238 --> 00:34:42,661
Nettopp. Det er derfor hæren
har dannet en ring rundt mitt gods.
273
00:34:43,829 --> 00:34:48,626
- Flere soldater enn på framsiden?
- De tror at jeg ikke merker dem.
274
00:34:48,709 --> 00:34:52,171
Med de der jakkene?
275
00:34:52,254 --> 00:34:56,967
De hevder at de hviler
og fyller på forsyninger før de drar.
276
00:34:57,051 --> 00:35:01,055
Faktum er at jeg blir bevoktet.
277
00:35:01,138 --> 00:35:04,892
Hvert eneste besøk overvåkes nøye.
278
00:35:04,975 --> 00:35:08,354
Jeg mistenkes fremdeles
for å være jakobitt.
279
00:35:08,437 --> 00:35:16,237
Jeg formoder at din kjekke ektemann
planlegger å redde deg.
280
00:35:16,320 --> 00:35:19,323
Kanskje nettopp i denne stund.
281
00:35:19,407 --> 00:35:23,661
- Det er en rimelig antagelse.
- Utmerket!
282
00:35:23,744 --> 00:35:29,375
Jeg vil nemlig også bli reddet.
Og da får jeg ikke avsløre navnet ditt.
283
00:35:29,458 --> 00:35:32,336
Unnskyld, hva mener du?
284
00:35:32,420 --> 00:35:37,091
Du må ha visst at i hjertet mitt
er jeg en sann jakobitt.
285
00:35:37,174 --> 00:35:42,221
Jeg er sikker på at du er hjerteløs.
Hvorfor skulle Jamie redde deg?
286
00:35:42,304 --> 00:35:47,059
Jeg tviler på at gutten
faktisk vet hvor du befinner deg.
287
00:35:47,143 --> 00:35:51,897
Eneste måten han kan vite hvor du er,
er gjennom mine kontakter.
288
00:35:51,981 --> 00:35:55,735
Sier du det? Er du sikker på det?
289
00:35:55,818 --> 00:36:00,740
- Han er kanskje her nå.
- Det håper jeg virkelig ikke.
290
00:36:00,823 --> 00:36:05,911
Da rir han rett inn i en felle.
291
00:36:05,995 --> 00:36:07,830
Hva foreslår du?
292
00:36:07,913 --> 00:36:12,293
Jeg har en mann
som kan smugle ut beskjeder.
293
00:36:12,376 --> 00:36:18,466
Men jeg må ha ditt ord på at Jamie
får meg ut av min nåværende situasjon-
294
00:36:18,549 --> 00:36:22,386
-og fører meg til et trygt sted.
295
00:36:22,470 --> 00:36:27,641
Jeg er sikker på at Jamie
vil holde det hans kone har lovet.
296
00:36:27,725 --> 00:36:32,688
Greit, men jeg trenger papir
og en fjærpenn.
297
00:36:32,772 --> 00:36:35,691
Kom med meg.
298
00:36:45,951 --> 00:36:49,997
Gælisk?
Snakker du det barbariske språket?
299
00:36:50,081 --> 00:36:53,918
Vi vet begge at beskjeder
kan bli lest av andre.
300
00:36:54,001 --> 00:37:00,049
Jeg kan skrive på engelske og håpe
at budet ditt ikke blir tatt.
301
00:37:00,132 --> 00:37:03,135
Du sårer meg, frue.
302
00:37:03,219 --> 00:37:08,349
Beskjeden skal ikke leveres
til Jamie, men tiggeren Munro.
303
00:37:08,432 --> 00:37:11,852
Han fins et sted mellom Crich
og garnisonen i Hazelmere.
304
00:37:11,936 --> 00:37:15,898
Om beskjeden kommer fram til ham,
så finner han Jamie.
305
00:37:16,982 --> 00:37:19,985
- Claire!
- Mary?
306
00:37:20,069 --> 00:37:22,988
Jeg visste jeg hadde glemt noe.
307
00:37:23,072 --> 00:37:28,744
For en lykkelig gjenforening.
Guddatteren min har også gode nyheter.
308
00:37:28,828 --> 00:37:32,915
- Hun skal gifte seg.
- Er du guddatteren hans?
309
00:37:32,998 --> 00:37:39,463
Hun er iallfall ikke i slekt.
Dere har sikkert mye å prate om.
310
00:37:39,547 --> 00:37:46,804
Jeg har korrespondanse å sende.
Dere får ha meg unnskyldt.
311
00:37:49,765 --> 00:37:51,434
Kom med meg.
312
00:37:59,984 --> 00:38:06,323
- Hva gjør vi her nede, Mary?
- Det er bare her jeg ikke overvåkes.
313
00:38:09,618 --> 00:38:13,414
- Jeg kan ikke ekte herr Granger.
- Hvem er herr Granger?
314
00:38:13,497 --> 00:38:19,587
Han er en rik handelsmann
som vil alliere seg med hertugen.
315
00:38:19,670 --> 00:38:23,841
Selv om det innebærer
å gifte seg med brukt vare.
316
00:38:23,924 --> 00:38:27,762
- En lojalist, regner jeg med?
- Jeg antar det.
317
00:38:27,845 --> 00:38:32,058
Han gifter bort guddatteren sin
med en tilhenger av kongen.
318
00:38:32,141 --> 00:38:37,313
- Jeg kan bare ikke gjøre det!
- Rolig. Jeg skal snakke med ham.
319
00:38:37,396 --> 00:38:42,193
Han tok akkurat en beslutning
som kanskje forhindrer ekteskapet.
320
00:38:42,276 --> 00:38:46,614
Tusen takk, Claire!
321
00:38:50,201 --> 00:38:53,621
Munro? Er du Munro?
322
00:38:53,704 --> 00:38:57,500
- God kveld, sir.
- God kveld.
323
00:38:57,583 --> 00:39:01,128
Jeg søker tiggeren Munro.
Han skal visst være her.
324
00:39:01,212 --> 00:39:05,800
- Jeg spør ikke tiggere om navn.
- Har du sett noen tiggere?
325
00:39:05,883 --> 00:39:10,638
Jeg passerte en merkelig type
i fillete jakke for en stund siden.
326
00:39:10,721 --> 00:39:14,141
- Det kan ha vært en tigger.
- Jeg takker.
327
00:39:25,736 --> 00:39:30,116
Hei! Du der! Er du Munro?
328
00:39:32,702 --> 00:39:36,330
Vent! Munro! Jeg leiter etter...
329
00:39:41,836 --> 00:39:45,840
Hertugen av Sandringham
har sendt meg med et brev.
330
00:39:51,470 --> 00:39:56,475
Det er skrevet av Claire Beauchamp
til James Fraser.
331
00:40:01,397 --> 00:40:05,484
Det er vanlig å gi budet en slant.
332
00:40:12,199 --> 00:40:17,288
Fru Beauchamp,
har du alt gått lei av Mary?
333
00:40:17,371 --> 00:40:21,000
Jeg vil snakke om planene dine
om å gifte henne bort.
334
00:40:21,083 --> 00:40:25,921
Ingen diskusjoner.
Terningen er kastet, avtalen inngått.
335
00:40:26,005 --> 00:40:32,678
Jeg har snakket med befalet utenfor
som har gått med på å retirere.
336
00:40:32,762 --> 00:40:38,517
- Jeg trodde at de voktet deg.
- De er kanskje ikke borte så lenge.
337
00:40:38,601 --> 00:40:44,357
Men de skal dra.
Jeg er tross alt en hertug.
338
00:41:00,247 --> 00:41:06,253
Er alt i orden, frue?
Du virker bekymret.
339
00:41:06,337 --> 00:41:11,634
- Hvor lenge har han arbeidet for deg?
- Jeg leide ham i Paris.
340
00:41:11,717 --> 00:41:17,056
Du skal vel ikke stjele ham fra meg?
Danton er veldig lojal.
341
00:41:17,139 --> 00:41:21,977
- Når leide du ham i Paris?
- For et merkelig sp...
342
00:41:25,523 --> 00:41:30,486
- Hun kjenner deg igjen.
- Jeg traff alle forsiktighetstiltak.
343
00:41:30,569 --> 00:41:35,991
Var det du som sto bak?
Din egen guddatter?
344
00:41:36,075 --> 00:41:40,329
Det var ulykkelig.
345
00:41:40,413 --> 00:41:46,127
Det var aldri meningen
at du skulle bli drept, fru Fraser.
346
00:41:46,210 --> 00:41:50,256
Det var grevens opprinnelige ønske.
347
00:41:50,339 --> 00:41:55,344
- Greven? Greven av St. Germain?
- Akkurat!
348
00:41:55,428 --> 00:41:59,640
Hva jeg forstår, drepte du ham selv.
349
00:41:59,724 --> 00:42:05,521
Jeg hører gjerne på
omstendighetene rundt det møtet.
350
00:42:05,604 --> 00:42:11,861
Jeg skyldte ham en større sum penger,
men kunne ikke betale.
351
00:42:11,944 --> 00:42:18,242
Men jeg ble forferdet over tanken
på en så herlig kvinnes frafall.
352
00:42:18,325 --> 00:42:24,498
Det hadde vært synd. Men jeg
klarte å overtale den gode greven-
353
00:42:24,582 --> 00:42:30,379
- om at en voldtekt hadde vært
en rimelig hevn for hans tap.
354
00:42:30,463 --> 00:42:36,010
Du burde egentlig være
veldig takknemlig overfor meg.
355
00:42:36,093 --> 00:42:40,598
Du kunne så lett ha vært død nå.
356
00:42:40,681 --> 00:42:46,103
Det kan du fremdeles, frue.
Så lett.
357
00:42:46,187 --> 00:42:50,858
Du vil angre at du sendte av sted
vaktene når Jamie kommer.
358
00:42:50,941 --> 00:42:53,027
De er ikke langt unna.
359
00:42:53,110 --> 00:43:00,409
Da kapteinen fikk vite at Røde Jamie
skulle komme, forkledde han seg-
360
00:43:00,493 --> 00:43:05,915
- for å lokke ektemannen din
inn i min felle.
361
00:43:05,998 --> 00:43:12,880
Vise lojalitet ved å overlate
Røde Jamie og hans engelske kone-
362
00:43:12,963 --> 00:43:19,595
- er en mye mer permanent måte
å endre på misoppfatningen-
363
00:43:19,679 --> 00:43:25,393
- hvis mine motiv
enn å flykte herfra.
364
00:43:27,728 --> 00:43:31,857
Dere kan bli hengt side ved side.
365
00:43:31,941 --> 00:43:35,695
Så romantisk.
366
00:43:41,701 --> 00:43:44,954
Før fru Fraser til rommet hennes.
367
00:43:54,922 --> 00:43:58,050
Og lås henne inn.
368
00:44:21,907 --> 00:44:24,285
Hugh!
369
00:44:29,165 --> 00:44:33,336
Hva gjør du her?
370
00:44:38,507 --> 00:44:42,470
- Hva sier han?
- Det er et brev fra Claire.
371
00:44:44,597 --> 00:44:46,682
Et bud leverte det.
372
00:44:46,766 --> 00:44:50,561
- Skal det der forestille gælisk?
- Hva er det for ord?
373
00:44:50,644 --> 00:44:54,899
- "Sighdran" - det er ikke noe ord.
- Hun mener soldater.
374
00:44:57,068 --> 00:45:01,906
Jeg tror hun mener
at huset er omringet av soldater.
375
00:45:01,989 --> 00:45:04,492
Du får undervise henne senere.
376
00:45:04,575 --> 00:45:07,787
"S". Er hun med Sandringham?
377
00:45:07,870 --> 00:45:12,249
Den mannen er en skikkelig skurk.
378
00:45:12,333 --> 00:45:14,752
Vet du hvor Bellmont ligger?
379
00:45:19,799 --> 00:45:23,594
Hun har til og med feilstavet "hjelp".
380
00:45:47,952 --> 00:45:50,496
Hugh?
381
00:45:57,461 --> 00:46:03,134
Mary! Jeg rekker ikke å forklare.
Jeg må herfra og finne Jamie.
382
00:46:03,217 --> 00:46:07,054
- Ta meg med.
- Ålreit, men du må hjelpe meg.
383
00:46:07,138 --> 00:46:10,391
Jamie er på vei hit,
men soldater ligger gjemte omkring.
384
00:46:10,474 --> 00:46:14,478
Jeg stikker ut gjennom kjøkkenet.
Det står en tigger i hagen.
385
00:46:14,562 --> 00:46:19,650
Han er en venn og heter Hugh Munro.
Be ham advare Jamie.
386
00:46:19,734 --> 00:46:25,281
- Det er en felle.
- Skal jeg møte en skitten tigger?
387
00:46:25,364 --> 00:46:30,911
For Guds skyld!
Så bli her og vær stille.
388
00:47:23,798 --> 00:47:26,634
God kveld, kjære deg.
389
00:47:26,717 --> 00:47:32,848
Unnskyld min uformelle oppførsel.
Jeg ventet ikke gjester.
390
00:47:32,932 --> 00:47:38,145
Det fins ikke noe verre enn
å gå til sengs på tom mage. Hva?
391
00:47:40,106 --> 00:47:42,733
Gjør meg gjerne selskap.
392
00:48:00,084 --> 00:48:04,255
Drepte du virkelig greven
rett foran kongens øyne?
393
00:48:04,338 --> 00:48:08,092
Eller var det på kongens ordrer?
394
00:48:08,175 --> 00:48:11,887
- Det var en ulykke.
- Det tviler jeg på.
395
00:48:11,971 --> 00:48:17,101
Greven er en motbydelig mann.
Ingen humor i det hele tatt.
396
00:48:23,190 --> 00:48:27,153
Jeg burde kanskje spise noe.
Det blir en lang natt.
397
00:48:27,236 --> 00:48:31,907
Tiden vil gå fort
med sånt sjarmerende selskap.
398
00:48:31,991 --> 00:48:36,287
Ifølge et rykte
utførte du magi mot greven-
399
00:48:36,370 --> 00:48:40,082
-og at hjertet hans bare stoppet.
400
00:48:42,001 --> 00:48:45,171
Hva gjør du her?
401
00:48:47,465 --> 00:48:50,593
Jeg ville bare ta noe å spise.
402
00:48:59,643 --> 00:49:03,606
Legg deg. Nå!
403
00:49:04,774 --> 00:49:10,613
Lady Broch Tuarach og jeg fører
en ytterst underholdende samtale.
404
00:49:36,013 --> 00:49:38,641
Claire er i kjøkkenet.
Det er en felle.
405
00:49:38,724 --> 00:49:41,477
Hvor skal du, lille mus?
406
00:49:47,108 --> 00:49:51,529
Slipp meg, din bølle, ellers
forteller jeg for gudfaren min.
407
00:50:04,875 --> 00:50:07,420
Hold utkikk her, Hugh.
408
00:50:32,862 --> 00:50:39,535
En favoritt er at du forvandler kvasten
til en slange som angriper greven.
409
00:50:39,618 --> 00:50:42,788
En moderne versjon av Farao og Moses.
410
00:50:42,872 --> 00:50:46,459
Jeg fant frøkenen ved ytterdøren,
Deres nåde.
411
00:50:46,542 --> 00:50:51,047
Jeg kan ikke gifte meg med herr Granger.
Jeg prøvde å rømme, men ble redd.
412
00:50:51,130 --> 00:50:57,053
- Jeg var redd for soldatene og jeg...
- For Guds skyld, gå og legg deg!
413
00:50:59,388 --> 00:51:02,725
Hvor var jeg? Slangehistorien...
414
00:51:05,061 --> 00:51:06,729
Claire!
415
00:51:09,357 --> 00:51:12,735
Legg ned våpenet og rygg unna!
416
00:51:30,795 --> 00:51:34,465
Dette er mannen
som overfalt oss i Paris!
417
00:51:35,966 --> 00:51:39,136
Så så, nå roer vi oss ned-
418
00:51:39,220 --> 00:51:42,640
- og diskuterer dette
på en fornuftig måte.
419
00:51:42,723 --> 00:51:45,017
Han tvang meg til å gjøre det.
420
00:51:45,101 --> 00:51:49,897
Det er sant! Han ordnet angrepet for
å betale en gjeld til St. Germain.
421
00:51:52,483 --> 00:51:56,237
Det kunne ha gått mye verre, tro meg.
422
00:51:56,320 --> 00:52:00,866
Du aner ikke hva greven hadde planlagt.
Jeg ba Danton om å skremme dem.
423
00:52:00,950 --> 00:52:07,707
Du kjenner meg, Jamie.
Jeg ville aldri tillatt voldtekt.
424
00:52:07,790 --> 00:52:11,043
Det er en løgn. Voldtekt var din ide.
425
00:52:11,127 --> 00:52:16,966
Jeg kjenner deg, Deres nåde. Du sier
hva som helst for å redde deg selv.
426
00:52:17,049 --> 00:52:21,053
Det slutter her og nå. Jeg sverger.
427
00:52:25,057 --> 00:52:27,935
Hvis du sier det, så.
428
00:52:42,074 --> 00:52:44,285
Mary!
429
00:53:28,788 --> 00:53:31,832
Jeg holdt mitt ord.
430
00:53:31,916 --> 00:53:36,962
Hevnen ligger ved dine føtter.
431
00:53:44,345 --> 00:53:47,306
Det er nok best at vi går nå.
432
00:54:03,374 --> 00:54:11,874
---===DBRETAiL===---