1 00:00:12,014 --> 00:00:14,801 Riuniremo i clan e vi condurrò tutti alla gloria. 2 00:00:14,802 --> 00:00:16,845 - Carlo sta radunando il suo esercito. - Dougal! 3 00:00:16,846 --> 00:00:20,563 - Colum ha cambiato idea? - Colum fa di testa sua. Siamo qui. 4 00:00:20,572 --> 00:00:23,193 Li renderemo dei degni soldati Highlander. 5 00:00:23,318 --> 00:00:24,885 E' il nostro momento. 6 00:00:24,901 --> 00:00:27,939 Sono i miei uomini, il mio clan. Risponderanno solo ai miei ordini. 7 00:00:27,957 --> 00:00:30,041 Se decidi di combattere con il clan Fraser... 8 00:00:30,051 --> 00:00:32,691 devi rispettare i miei ordini senza obiezioni. 9 00:00:32,703 --> 00:00:36,531 Darei la mia vita per vedere di nuovo uno Stuart sul trono. 10 00:00:36,576 --> 00:00:41,326 Se avremo la disciplina di combattere insieme, allora, per Dio, so che riusciremo... 11 00:00:41,404 --> 00:00:42,504 a vincere. 12 00:00:45,770 --> 00:00:51,442 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di tornare a presentarvi... 13 00:00:51,443 --> 00:00:56,195 Outlander 2x10 - Prestonpans 14 00:00:56,914 --> 00:01:01,749 Traduzione e synch: Meryjo, Sammy, Guga 15 00:01:02,207 --> 00:01:06,449 Traduzione e synch: tyrnangin, VeroMai, Von Volke 16 00:01:07,196 --> 00:01:08,611 Revisione: Mlle Kurtz 17 00:01:53,574 --> 00:01:57,211 www.subsfactory.it 18 00:02:30,666 --> 00:02:33,395 Quanti uomini avevo visto morire in guerra? 19 00:02:34,764 --> 00:02:36,033 Questo Highlander... 20 00:02:36,128 --> 00:02:38,552 che era incappato in una pattuglia di giubbe rosse... 21 00:02:38,715 --> 00:02:40,493 era solo l'ultimo in ordine di tempo. 22 00:02:41,665 --> 00:02:46,349 La ribellione che io e Jamie ci eravamo sforzati di impedire era imminente. 23 00:02:48,236 --> 00:02:49,539 La nostra unica speranza... 24 00:02:49,771 --> 00:02:52,460 era che, in qualche modo, avremmo potuto cambiarne l'esito. 25 00:02:54,072 --> 00:02:57,548 Nel mio cuore, temevo che non avremmo potuto riscrivere la Storia. 26 00:02:58,969 --> 00:03:01,955 Che, per quante battaglie avremmo potuto vincere... 27 00:03:03,024 --> 00:03:05,672 la vittoria sarebbe rimasta per sempre irraggiungibile. 28 00:03:05,782 --> 00:03:09,155 Claire, quanto ti serve per una semplice pisciata? 29 00:03:09,997 --> 00:03:11,659 Vengo subito. 30 00:03:12,598 --> 00:03:15,645 Quanti uomini avevo visto morire in guerra? 31 00:03:23,589 --> 00:03:24,689 Tanti... 32 00:03:25,082 --> 00:03:26,485 troppi. 33 00:03:32,886 --> 00:03:35,252 Qui, signore. Il vostro nemico è proprio qui. 34 00:03:35,285 --> 00:03:38,085 Eppure ce ne stiamo seduti qui a girarci i pollici. 35 00:03:38,167 --> 00:03:40,873 E cosa vorresti che faccia il lord generale, John? 36 00:03:41,128 --> 00:03:42,228 Perdonatemi... 37 00:03:42,400 --> 00:03:45,494 - quartiermastro O'Sullivan. - Ma attaccare, dannazione! 38 00:03:47,005 --> 00:03:50,147 Perdonatemi, Vostra Altezza, ma non riesco proprio a spiegarmi... 39 00:03:50,152 --> 00:03:53,089 perché il generale Murray insiste nel farci perdere tempo a poltrire. 40 00:03:53,093 --> 00:03:56,640 Ho portato l'esercito qui per assicurarci il vantaggio dell'altura. 41 00:03:56,655 --> 00:04:00,183 E ora vorreste farci abbandonare una posizione difensiva tanto eccellente 42 00:04:00,195 --> 00:04:03,630 - per attaccare il nemico in massa? - Proprio così, signore. 43 00:04:03,982 --> 00:04:05,357 Il tempismo, signore. 44 00:04:05,407 --> 00:04:07,177 Avere tempismo è fondamentale. 45 00:04:07,213 --> 00:04:10,295 Non dobbiamo indugiare, Vostra Maestà. 46 00:04:10,305 --> 00:04:12,470 Dobbiamo colpire e con forza. 47 00:04:12,473 --> 00:04:14,907 Posso ricordare al quartiermastro... 48 00:04:14,980 --> 00:04:17,785 che qualsiasi contingente dovrà attraversare... 49 00:04:17,853 --> 00:04:20,519 questo punto, il prato di Tranent. 50 00:04:20,927 --> 00:04:23,307 Anche se "prato" è un eufemismo per la... 51 00:04:23,372 --> 00:04:25,816 palude che si interpone tra noi e il nemico. 52 00:04:26,025 --> 00:04:29,499 Da quando uno scozzese teme un po' di fango, eh? 53 00:04:29,534 --> 00:04:32,026 Specialmente quando c'è un nemico ad attenderlo dall'altro lato? 54 00:04:32,038 --> 00:04:35,179 Da quando un ufficiale irlandese ignora i pericoli 55 00:04:35,198 --> 00:04:39,359 - di un terreno fangoso per un attacco? - Grazie a Dio. Delle parole sensate. 56 00:04:39,430 --> 00:04:41,133 Riuscite a immaginarlo, sire? 57 00:04:41,336 --> 00:04:44,721 Il vostro esercito che sguazza impotente sotto una raffica di colpi 58 00:04:44,735 --> 00:04:46,629 di moschetti inglesi Brown Bess? 59 00:04:46,634 --> 00:04:49,913 Un'arma letale a 45 metri e accurata fino a 90. 60 00:04:49,920 --> 00:04:52,111 La cavalleria potrebbe rivelarsi utile alle nostre esigenze. 61 00:04:52,112 --> 00:04:54,899 Sia per verificare il terreno sia per riferire sulla posizione del nemico. 62 00:04:54,913 --> 00:04:59,055 Aye, una squadra di cavalleggeri potrebbe fare la differenza tra vittoria e sconfitta. 63 00:04:59,077 --> 00:05:02,893 Non parliamo né di sconfitta né di una cavalleria che non abbiamo. 64 00:05:03,355 --> 00:05:04,888 E per quanto riguarda il lord generale... 65 00:05:05,025 --> 00:05:08,312 posso ricordargli che resterebbe dietro le linee, 66 00:05:08,326 --> 00:05:11,196 e quindi non deve preoccuparsi della precisione di tiro degli inglesi. 67 00:05:11,208 --> 00:05:13,284 Che mi venga un colpo! Cosa state insinuando, signore? 68 00:05:13,311 --> 00:05:14,970 Non insinuo nulla, signore. 69 00:05:14,983 --> 00:05:16,783 Sono soltanto grato di contare 70 00:05:16,796 --> 00:05:18,729 - sul coraggio dei nostri guerrieri... - Udite, udite! 71 00:05:18,739 --> 00:05:21,451 che non temono né spari né proiettili... 72 00:05:21,478 --> 00:05:24,112 per assicurare una gloriosa vittoria al nostro principe... 73 00:05:24,122 --> 00:05:25,353 e al nostro re. 74 00:05:25,440 --> 00:05:26,612 Sottolineo che... 75 00:05:27,740 --> 00:05:29,633 sono ormai passate settimane 76 00:05:29,644 --> 00:05:34,087 da quando abbiamo conquistato le città di Perth ed Edimburgo senza sparare un colpo. 77 00:05:36,205 --> 00:05:38,092 E non dimentichiamo... 78 00:05:39,318 --> 00:05:41,939 che mi hanno accolto a braccia aperte. 79 00:05:41,954 --> 00:05:42,954 Aye... 80 00:05:43,196 --> 00:05:47,551 ma, in entrambi i casi, avevamo l'effetto sorpresa dalla nostra, Vostra Altezza. 81 00:05:48,318 --> 00:05:50,658 Il generale Cope non ci aspettava. 82 00:05:51,200 --> 00:05:52,518 Le sue truppe sono scappate. 83 00:05:52,744 --> 00:05:54,559 E non succederà di nuovo, signore. 84 00:05:55,048 --> 00:05:57,938 E se organizzassi un incontro col generale? 85 00:05:58,614 --> 00:06:02,062 Per offrirgli condizioni di resa favorevoli. 86 00:06:03,185 --> 00:06:04,810 Dandogli la mia parola... 87 00:06:04,894 --> 00:06:08,950 che i suoi uomini potranno tornare in Inghilterra indisturbati. 88 00:06:13,838 --> 00:06:15,160 Sono certo... 89 00:06:15,691 --> 00:06:19,689 che, come me, neanche lui desidera versare del sangue inglese. 90 00:06:21,052 --> 00:06:23,453 Siamo tutti fratelli, dopotutto. 91 00:06:25,333 --> 00:06:29,673 Anche da bambino avevate l'animo più gentile della terra, signore. 92 00:06:29,743 --> 00:06:32,186 Ma temo che sia finito il tempo delle parole. 93 00:06:33,664 --> 00:06:36,774 Siamo salpati dalla Francia per combattere una guerra. 94 00:06:37,973 --> 00:06:39,187 Combattiamola... 95 00:06:39,614 --> 00:06:40,955 e facciamola finita. 96 00:06:41,793 --> 00:06:45,381 Non rischierò di distruggere il nostro esercito... 97 00:06:45,580 --> 00:06:48,895 ordinandogli di attraversare un terreno potenzialmente letale. 98 00:06:48,939 --> 00:06:50,406 E' chiaro, signore? 99 00:06:50,513 --> 00:06:53,312 - Non lo permetterò. - Allora dimettetevi dal vostro incarico 100 00:06:53,378 --> 00:06:56,726 e lasciate che il principe trovi un generale con la spina dorsale! 101 00:06:56,735 --> 00:06:58,009 Borioso zerbino! 102 00:06:58,021 --> 00:07:01,556 Mentre voi due vi insultate, cosa dico al clan MacDonald? 103 00:07:01,565 --> 00:07:03,929 Dite ai vostri uomini di restare in attesa di nuovi ordini. 104 00:07:09,815 --> 00:07:11,447 Cosa che potrebbe richiedere tempo. 105 00:07:32,187 --> 00:07:35,755 Perché gli scozzesi devono essere un popolo così intrattabile? 106 00:07:36,358 --> 00:07:37,358 Aye... 107 00:07:37,780 --> 00:07:39,849 sappiamo essere testardi, a volte. 108 00:07:41,152 --> 00:07:43,071 Molte volte. 109 00:07:43,629 --> 00:07:45,663 Come gli irlandesi, temo. 110 00:07:46,054 --> 00:07:48,485 La nostra causa dev'essere un successo, James. 111 00:07:49,387 --> 00:07:52,172 L'ho promesso a mio padre e l'ho promesso a Dio. 112 00:07:53,654 --> 00:07:54,754 Ascolta. 113 00:07:56,404 --> 00:07:59,655 La tua nobile moglie sarà tra coloro che presteranno assistenza medica 114 00:07:59,663 --> 00:08:02,942 alle povere anime che ne avranno bisogno dopo il fragore dei cannoni? 115 00:08:03,297 --> 00:08:06,803 Aye, sta aiutando ad allestire un ospedale da campo, 116 00:08:06,850 --> 00:08:08,750 in questo preciso momento, Vostra Altezza. 117 00:08:09,186 --> 00:08:10,847 Fammi il favore di dirle... 118 00:08:10,848 --> 00:08:15,766 che il principe chiede che le vittime inglesi siano accudite prima dei feriti giacobiti. 119 00:08:15,767 --> 00:08:18,257 Anche gli inglesi sono sudditi di mio padre, 120 00:08:18,258 --> 00:08:20,254 e voglio che vengano trattati bene. 121 00:08:21,306 --> 00:08:24,366 Dobbiamo fargli capire che gli scozzesi gli muovono guerra 122 00:08:24,367 --> 00:08:26,413 con il massimo della riluttanza. 123 00:08:27,004 --> 00:08:29,403 Adesso sono nostri nemici, ma molto presto... 124 00:08:29,404 --> 00:08:31,103 torneranno a essere nostri amici. 125 00:08:31,343 --> 00:08:34,304 Temo che gli inglesi non siano mai stati amici degli scozzesi. 126 00:08:38,387 --> 00:08:40,139 Ma, come vostro amico... 127 00:08:40,748 --> 00:08:42,863 devo consigliarvi di non parlare di queste cose 128 00:08:42,864 --> 00:08:44,625 dove gli uomini possono sentirvi. 129 00:08:44,893 --> 00:08:47,163 Non apprezzerebbero certe esternazioni. 130 00:08:48,642 --> 00:08:49,732 Né... 131 00:08:49,733 --> 00:08:52,753 credo che mia moglie obbedirebbe a un ordine del genere. 132 00:08:54,314 --> 00:08:55,873 Se viene dal suo principe... 133 00:08:56,354 --> 00:08:57,597 forse no. 134 00:08:58,523 --> 00:09:01,475 Ma di sicuro Lady Broch Tuarach... 135 00:09:02,280 --> 00:09:05,699 si dimostrerà obbediente nei confronti del suo signore e padrone. 136 00:09:59,546 --> 00:10:00,554 Basta! 137 00:10:05,085 --> 00:10:06,242 Basta, dici? 138 00:10:07,763 --> 00:10:09,045 Certo che l'ha detto. 139 00:10:09,046 --> 00:10:11,390 L'ho sentito proprio con le mie orecchie. 140 00:10:11,391 --> 00:10:12,840 La birra che sprechi adesso... 141 00:10:12,841 --> 00:10:14,780 probabilmente la rimpiangerai, più tardi. 142 00:10:15,270 --> 00:10:16,770 Quando avrai sete in battaglia. 143 00:10:16,771 --> 00:10:18,532 "Sete in battaglia", dici? 144 00:10:19,107 --> 00:10:21,691 Che ne sapete della battaglia, voi contadinotti? 145 00:10:21,865 --> 00:10:23,402 Saremo anche contadinotti... 146 00:10:23,403 --> 00:10:24,431 ma siamo qui... 147 00:10:24,723 --> 00:10:27,197 proprio come voi, per il sangue e la gloria. 148 00:10:27,336 --> 00:10:29,365 "Il sangue e la gloria", dici? 149 00:10:29,366 --> 00:10:32,411 Non siamo qui per macellare maiali, ma uomini. 150 00:10:32,847 --> 00:10:34,793 E loro cercheranno di fare lo stesso a voi. 151 00:10:34,866 --> 00:10:36,359 Conosciamo la nostra missione. 152 00:10:36,816 --> 00:10:38,631 E faremo tutto quello che è necessario... 153 00:10:38,632 --> 00:10:40,398 per ridare il trono al re d'oltremare. 154 00:10:40,452 --> 00:10:41,501 Davvero? 155 00:10:41,951 --> 00:10:46,309 Scommetto che voi rape di Lallybroch girerete il culo e scapperete... 156 00:10:46,705 --> 00:10:48,511 al primo sparo di cannone. 157 00:10:48,512 --> 00:10:50,342 Ritira quello che hai detto, merda puzzolente! 158 00:10:50,343 --> 00:10:51,815 Ehi, che credi di fare, damerino? 159 00:10:51,816 --> 00:10:54,526 Forza! Ti apro la pancia sino all'osso. 160 00:10:54,527 --> 00:10:56,367 Metti giù quella lama... 161 00:10:56,728 --> 00:10:59,729 o te la ficco nel culo sinché non ne senti il sapore. 162 00:10:59,892 --> 00:11:02,923 Certo, provaci, figlio di puttana barbuto! 163 00:11:02,924 --> 00:11:04,804 Per l'amor di Dio! 164 00:11:04,805 --> 00:11:07,464 Come si fa a riposare, con tutte queste chiacchiere? 165 00:11:11,314 --> 00:11:13,083 E' un pugnale, quello che hai in mano? 166 00:11:15,249 --> 00:11:16,258 Angus. 167 00:11:23,557 --> 00:11:25,939 Vedo che andate d'accordo come i nostri comandanti. 168 00:11:26,645 --> 00:11:28,065 Abbiamo degli ordini, Jamie? 169 00:11:29,720 --> 00:11:30,720 No. 170 00:11:30,981 --> 00:11:32,230 E non li avremo... 171 00:11:32,231 --> 00:11:35,014 sinché il generale e O'Sullivan continueranno a punzecchiarsi. 172 00:11:35,015 --> 00:11:38,741 Sembra qualcosa che si può risolvere con un bel calcio nel sedere. 173 00:11:39,382 --> 00:11:41,317 Se solo fosse sufficiente... 174 00:11:42,615 --> 00:11:44,363 Quello che ci serve... 175 00:11:44,745 --> 00:11:47,562 è una ricognizione della palude che si trova tra noi... 176 00:11:47,563 --> 00:11:49,079 e l'accampamento degli inglesi. 177 00:11:50,187 --> 00:11:53,316 Bisogna scoprire se il terreno è abbastanza solido per far passare la nostra armata. 178 00:11:53,317 --> 00:11:54,993 Quindi, il piano è quello di attaccare? 179 00:11:54,994 --> 00:11:56,804 Se il quartiermastro la spunta, sì. 180 00:11:58,221 --> 00:12:02,556 Anche se credo sia molto meglio costringere gli inglesi ad attaccarci. 181 00:12:03,905 --> 00:12:05,634 Ma neanche O'Sullivan... 182 00:12:05,635 --> 00:12:08,823 ordinerà di attaccare finché la questione del terreno non sarà risolta. 183 00:12:08,824 --> 00:12:10,532 Intraprendere una tale missione... 184 00:12:11,761 --> 00:12:14,391 sotto le armi dei nostri nemici... 185 00:12:14,392 --> 00:12:16,418 non sarebbe che un suicidio. 186 00:12:18,350 --> 00:12:19,355 Dunque... 187 00:12:19,456 --> 00:12:21,041 mangiate a sazietà e riposatevi. 188 00:12:21,042 --> 00:12:23,739 Conservate il whisky per quando avremo qualcosa da festeggiare. 189 00:12:24,365 --> 00:12:25,940 Dougal, due parole. 190 00:12:41,940 --> 00:12:43,918 Credi sarebbe difficile trovare qualcuno... 191 00:12:43,919 --> 00:12:46,086 che faccia una cavalcata per sondare la palude? 192 00:12:46,087 --> 00:12:48,631 E che si prenda in cambio una pallottola in testa? 193 00:12:48,632 --> 00:12:50,017 Non se sarà prudente. 194 00:12:51,826 --> 00:12:52,832 E fortunato. 195 00:12:53,834 --> 00:12:55,221 Non c'è altro modo. 196 00:12:55,222 --> 00:12:57,535 Se il terreno regge un uomo a cavallo... 197 00:12:57,881 --> 00:12:59,535 può reggere anche la fanteria. 198 00:13:01,399 --> 00:13:02,399 E... 199 00:13:04,156 --> 00:13:06,232 stai nominando te stesso, per questo incarico? 200 00:13:06,399 --> 00:13:08,888 Perché se sopravvivrai a questa pazzia... 201 00:13:09,402 --> 00:13:10,780 il principe vorrà la tua testa 202 00:13:10,781 --> 00:13:13,480 per aver messo in pericolo uno dei suoi collaboratori più fidati. 203 00:13:14,453 --> 00:13:15,453 Aye. 204 00:13:15,859 --> 00:13:18,212 - Non gli farebbe molto piacere. - No. 205 00:13:21,138 --> 00:13:22,735 Ma comunque... 206 00:13:23,416 --> 00:13:25,229 qualcuno dovrà pur correre il rischio. 207 00:13:30,131 --> 00:13:33,246 E tutto quello che dovrei fare è stare fuori dalla portata delle loro armi. 208 00:13:34,629 --> 00:13:36,748 Un centinaio di metri dovrebbe bastare. 209 00:13:38,045 --> 00:13:39,858 Pensavo anche meno. 210 00:13:42,133 --> 00:13:45,513 Le giubbe rosse sarebbero troppo felici di poter abbattere un bersaglio vivente. 211 00:13:45,514 --> 00:13:47,141 Oh, sì. E' un grosso rischio... 212 00:13:47,142 --> 00:13:48,497 ma ne vale la pena. 213 00:13:48,854 --> 00:13:49,888 Inoltre... 214 00:13:50,595 --> 00:13:52,937 vorrei dimostrare il mio coraggio al principe... 215 00:13:52,938 --> 00:13:54,190 e a Lord Murray... 216 00:13:54,722 --> 00:13:56,523 e al resto di questa marmaglia. 217 00:14:01,054 --> 00:14:02,056 Dunque... 218 00:14:03,310 --> 00:14:05,476 un centinaio di metri? 219 00:14:05,779 --> 00:14:06,846 Più o meno. 220 00:14:59,512 --> 00:15:00,669 Di là, guardate. 221 00:15:01,047 --> 00:15:02,074 Bene, soldati. 222 00:15:06,911 --> 00:15:07,952 Andiamo, dai... 223 00:15:09,163 --> 00:15:10,288 disponetevi. 224 00:15:11,777 --> 00:15:12,813 Caricate. 225 00:15:28,750 --> 00:15:30,742 Che persona straordinaria. 226 00:15:30,814 --> 00:15:32,293 E' Dougal MacKenzie. 227 00:15:32,294 --> 00:15:33,622 Un mio caro amico. 228 00:15:35,178 --> 00:15:37,736 - E tu sei? - Sono il tuo principe. 229 00:15:37,737 --> 00:15:39,525 Carlo Edoardo Stuart. 230 00:15:40,055 --> 00:15:41,211 Siete davvero voi? 231 00:15:43,054 --> 00:15:44,059 Hai sentito? 232 00:15:44,982 --> 00:15:46,650 Sto parlando con il principe. 233 00:15:47,483 --> 00:15:50,069 E' un onore fare la vostra conoscenza, Vostra Altezza Reale. 234 00:15:50,070 --> 00:15:51,088 Certo, certo. 235 00:15:59,669 --> 00:16:01,183 Piano, bello. 236 00:16:07,026 --> 00:16:08,828 Fuoco a volontà! 237 00:16:25,125 --> 00:16:26,251 - Fuoco! - Dai! 238 00:16:34,027 --> 00:16:35,349 Andateci piano! 239 00:16:57,675 --> 00:16:59,891 Dovremmo sapere tutto quello che ci serve. 240 00:17:01,059 --> 00:17:02,373 Direi che è sufficiente. 241 00:17:41,432 --> 00:17:42,754 Arrendetevi! 242 00:17:49,861 --> 00:17:52,265 Bravo! Bravo! 243 00:18:03,696 --> 00:18:06,982 Sottolineo che se avessi cento uomini come te... 244 00:18:07,910 --> 00:18:09,872 questa guerra finirebbe domani. 245 00:18:10,433 --> 00:18:13,387 Ebbene, non saprei, Altezza Reale, ma... 246 00:18:13,693 --> 00:18:16,359 purtroppo sono latore di cattive notizie. 247 00:18:16,862 --> 00:18:17,862 Certo. 248 00:18:18,749 --> 00:18:19,778 Signori... 249 00:18:21,110 --> 00:18:25,547 niente gloriose cariche degli Highlander qui nel campo di Tranent. 250 00:18:25,548 --> 00:18:26,849 Dannazione! 251 00:18:27,044 --> 00:18:28,674 Non possiamo raggiungere gli inglesi... 252 00:18:28,948 --> 00:18:30,337 loro non possono raggiungere noi. 253 00:18:30,338 --> 00:18:33,440 Dovremmo allontanarci dal nemico nascosti dalla notte... 254 00:18:33,441 --> 00:18:34,970 e tornare a Edimburgo. 255 00:18:35,301 --> 00:18:38,086 E aspettare che gli Inglesi assedino la città? 256 00:18:39,443 --> 00:18:42,214 Il nemico è qui, Generale, non a Edimburgo. 257 00:18:46,229 --> 00:18:47,229 Ora... 258 00:18:47,318 --> 00:18:50,145 esigo che interrompiate questa fase di stallo... 259 00:18:50,146 --> 00:18:53,271 o dovrò trovarmi un nuovo generale. 260 00:19:02,624 --> 00:19:04,489 Che bastardo fortunato. 261 00:19:06,508 --> 00:19:07,897 Dovresti fartela controllare. 262 00:19:08,741 --> 00:19:09,932 Sciocchezze. 263 00:19:10,194 --> 00:19:11,769 E' solo un graffio. 264 00:19:12,787 --> 00:19:13,978 E adesso... 265 00:19:13,979 --> 00:19:15,642 andrò a cambiarmi i calzoni. 266 00:19:15,643 --> 00:19:18,617 Perché l'eroe del momento si è cacato addosso. 267 00:19:29,849 --> 00:19:32,824 A quanto pare il dottor MacPherson... 268 00:19:32,825 --> 00:19:34,724 è partito qualche giorno fa. 269 00:19:34,725 --> 00:19:37,659 Ma, per fortuna, ha lasciato qui la sua borsa. 270 00:19:37,683 --> 00:19:39,965 Gli strumenti al suo interno ci saranno utili. 271 00:19:40,039 --> 00:19:42,996 Probabilmente più utili del dottore in persona. 272 00:19:43,317 --> 00:19:46,371 Quindi, è compito nostro curare i feriti. 273 00:19:46,372 --> 00:19:49,235 E so per certo che insieme ce la faremo. 274 00:19:52,015 --> 00:19:53,290 Molly Coburn... 275 00:19:53,524 --> 00:19:54,660 sei una ragazza forte. 276 00:19:54,661 --> 00:19:59,118 Sarà tuo compito far sì che i secchi siano sempre pieni d'acqua. 277 00:19:59,146 --> 00:20:00,879 Usa soltanto l'acqua del pozzo. 278 00:20:00,880 --> 00:20:02,316 Sì, Lady Broch Tuarach. 279 00:20:02,317 --> 00:20:03,856 Non c'è tempo per tutti questi nomi. 280 00:20:03,857 --> 00:20:05,059 Basta Claire. 281 00:20:07,838 --> 00:20:08,838 Fergus? 282 00:20:10,338 --> 00:20:11,338 Per favore! 283 00:20:11,925 --> 00:20:14,033 Mi dispiace, non mi ricordo come ti chiami. 284 00:20:14,034 --> 00:20:16,115 Alice McMurdo, signora. 285 00:20:16,295 --> 00:20:17,715 Alice, certo. 286 00:20:17,983 --> 00:20:20,554 Tu provvederai all'acqua e miele. 287 00:20:20,555 --> 00:20:21,873 Vi chiedo scusa... 288 00:20:21,933 --> 00:20:25,672 non vedo cosa possa fare dell'acqua dolce per le ferite da proiettile. 289 00:20:27,082 --> 00:20:29,401 Per le ferite, niente. 290 00:20:29,402 --> 00:20:32,280 Ma aiuta a tenere alta la pressione sanguigna dei pazienti. 291 00:20:33,242 --> 00:20:35,059 Fidatevi di me, è importante. 292 00:20:35,504 --> 00:20:38,412 Aiuterà anche a reintegrare i liquidi persi... 293 00:20:38,619 --> 00:20:40,254 e a prevenire lo shock. 294 00:20:42,107 --> 00:20:45,078 E il nostro amico Fergus... 295 00:20:45,079 --> 00:20:48,065 dovrà far sì che il fuoco per i calderoni sia sempre acceso. 296 00:20:48,466 --> 00:20:49,700 Lavoro da donne. 297 00:20:49,794 --> 00:20:52,206 Scusa, cosa hai detto? 298 00:20:52,207 --> 00:20:53,368 Niente, Milady. 299 00:20:54,019 --> 00:20:55,049 Lasci fare a me. 300 00:20:55,450 --> 00:20:56,450 Grazie. 301 00:21:05,660 --> 00:21:07,546 Milady! Milady! 302 00:21:08,229 --> 00:21:11,540 Questo gentiluomo vuole parlare con il comandante dell'armata di Sua Altezza. 303 00:21:11,541 --> 00:21:13,924 Ha delle informazioni di grande importanza. 304 00:21:14,446 --> 00:21:16,852 Alina, Alice, lasciateci soli, per favore. 305 00:21:18,511 --> 00:21:19,511 Signore. 306 00:21:19,760 --> 00:21:21,908 Sono Richard Anderson di Whitburgh, signora. 307 00:21:21,909 --> 00:21:24,086 Lady Broch Tuarach, Claire Fraser. 308 00:21:24,087 --> 00:21:25,287 Sì, Milady. 309 00:21:25,724 --> 00:21:29,097 Sono cresciuto in queste zone, queste terre sono di mio padre, quindi... 310 00:21:29,098 --> 00:21:32,043 conosco il terreno su cui si trovano le armate come il palmo della mia mano. 311 00:21:34,084 --> 00:21:37,291 C'è un sentiero che parte dalla collina dove si trovano le truppe Highlander. 312 00:21:37,775 --> 00:21:40,602 Un sentiero nascosto che li porterà al di là della palude... 313 00:21:40,630 --> 00:21:42,451 per cogliere gli inglesi di sorpresa. 314 00:21:44,727 --> 00:21:46,644 - Capisco. - Se potessi parlare a... 315 00:21:46,724 --> 00:21:49,780 a un comandante, magari a Lord Murray in persona. 316 00:21:52,569 --> 00:21:54,967 Fergus, pensi di poter trovare il tuo padrone? 317 00:21:54,968 --> 00:21:56,209 Sì, lo troverò. 318 00:21:56,210 --> 00:21:57,817 Vai, ma stai attento. 319 00:21:57,818 --> 00:22:00,554 Digli di venire subito per parlare con il signor Anderson. 320 00:22:04,376 --> 00:22:05,763 Qui, dite? 321 00:22:06,075 --> 00:22:07,075 Aye. 322 00:22:07,658 --> 00:22:08,782 O nei dintorni. 323 00:22:08,783 --> 00:22:10,393 Non sono bravo con le mappe. 324 00:22:10,394 --> 00:22:13,817 - Non c'è segnato nessun sentiero. - Segnato o no, c'è. 325 00:22:13,894 --> 00:22:16,607 Come ho detto alla signora Fraser, è un sentiero stretto e tortuoso... 326 00:22:16,608 --> 00:22:19,600 difficile da vedere di giorno, impossibile da trovare di notte. 327 00:22:20,085 --> 00:22:22,411 - Se non si sa dove guardare. - E voi sapete dove guardare? 328 00:22:24,456 --> 00:22:26,178 Aye, lo so. 329 00:22:29,281 --> 00:22:32,729 La fortuna bussa alla nostra porta. 330 00:22:32,730 --> 00:22:34,521 Torna utile, no? 331 00:22:34,641 --> 00:22:36,634 Se osiamo fidarci di questo ragazzo. 332 00:22:39,300 --> 00:22:41,887 E siete disposto a guidarci nei campi? 333 00:22:42,735 --> 00:22:44,206 Non c'è altro modo. 334 00:22:44,448 --> 00:22:48,177 Non sono molto incline a combattere ma vi porterò sani e salvi da qui a lì. 335 00:22:50,329 --> 00:22:52,067 Grazie, signor Anderson. 336 00:22:52,686 --> 00:22:54,476 Apprezziamo il vostro aiuto. 337 00:22:54,477 --> 00:22:56,449 Vorrei che John fosse qui. 338 00:22:56,961 --> 00:22:59,087 Spererei di sentire cosa ne pensa. 339 00:22:59,088 --> 00:23:01,312 E io spero che il quartiermastro sia lontano... 340 00:23:01,313 --> 00:23:03,802 a procurarsi le scorte di cui questa armata ha bisogno. 341 00:23:03,803 --> 00:23:06,697 Un ritardo potrebbe essere fatale, Vostra Altezza Reale. 342 00:23:19,254 --> 00:23:20,669 Partiamo, signori. 343 00:23:20,670 --> 00:23:24,625 Non torneremo, se non con la vittoria. 344 00:23:28,872 --> 00:23:31,660 Non sto dicendo che succederà, ma se dovesse... 345 00:23:31,731 --> 00:23:33,081 se dovessi morire in battaglia... 346 00:23:33,082 --> 00:23:36,489 sarebbe di gran conforto sapere che baderai a Bess e ai terreni. 347 00:23:36,823 --> 00:23:39,445 Farò lo stesso per te, se sarà necessario. 348 00:23:39,594 --> 00:23:42,449 La mia Marina e i sei bambini? 349 00:23:44,635 --> 00:23:46,470 Non li auguro a nessuno. 350 00:23:46,894 --> 00:23:47,894 Ascolta... 351 00:23:48,335 --> 00:23:50,893 c'è un po' di denaro seppellito dietro al porcile... 352 00:23:50,894 --> 00:23:53,045 lei sa dove. 353 00:23:53,244 --> 00:23:55,142 - Allora è deciso. - Aye. 354 00:23:55,143 --> 00:23:56,561 Ciò che è mio è tuo... 355 00:23:56,921 --> 00:23:58,045 ciò che è tuo è mio. 356 00:24:10,999 --> 00:24:12,348 Puoi avere la mia spada. 357 00:24:13,969 --> 00:24:15,047 E il mio pugnale. 358 00:24:17,331 --> 00:24:18,588 E il mio sporran. 359 00:24:19,495 --> 00:24:21,358 E tutto il suo contenuto! 360 00:24:21,725 --> 00:24:23,465 Ma cosa vai blaterando? 361 00:24:23,957 --> 00:24:25,521 Non hai sentito quei due? 362 00:24:26,651 --> 00:24:28,754 Quello che è di uno... è dell'altro. 363 00:24:30,060 --> 00:24:32,221 Quello che è mio... tuo. 364 00:24:33,734 --> 00:24:36,538 A che mi serve una spada che non è mai stata usata? 365 00:24:36,873 --> 00:24:39,807 Credi mi serva il pugnale di un ciccione appeso al fianco? 366 00:24:44,021 --> 00:24:45,393 Se succede a me... 367 00:24:46,494 --> 00:24:49,377 ti lascio anche Scarlet. 368 00:24:50,691 --> 00:24:52,326 Scarlet la puttana? 369 00:24:53,636 --> 00:24:54,941 A volte puttana. 370 00:24:55,702 --> 00:24:59,458 - Cameriera a tempo pieno. - Non è tua, e non puoi darla, idiota. 371 00:24:59,510 --> 00:25:01,200 Ma ti sto dicendo che è mia. 372 00:25:03,965 --> 00:25:05,772 E la sto dando a te. 373 00:25:08,121 --> 00:25:09,183 Accetti? 374 00:25:12,142 --> 00:25:13,358 Non accetto. 375 00:25:14,114 --> 00:25:18,217 Ora chiudi la bocca, o per colpa tua il Diavolo ci metterà gli occhi addosso. 376 00:25:23,327 --> 00:25:25,590 Se non metti giù quella cote... 377 00:25:25,591 --> 00:25:28,347 finirai per rendere quella lama sottile come un ago. 378 00:25:34,565 --> 00:25:36,778 Togliti il peso, suvvia. 379 00:25:38,855 --> 00:25:40,226 Qualunque cosa sia. 380 00:25:44,498 --> 00:25:45,681 E' solo che... 381 00:25:49,244 --> 00:25:50,417 in un'incursione... 382 00:25:50,867 --> 00:25:52,989 ogni uomo ha il suo ruolo. 383 00:25:54,124 --> 00:25:58,070 Dici a te stesso che il successo o il fallimento dell'incursione... 384 00:25:58,734 --> 00:26:00,936 dipende dalle tue azioni. 385 00:26:03,072 --> 00:26:05,062 E se sei costretto a ferire un uomo... 386 00:26:05,384 --> 00:26:07,040 o a ucciderlo... 387 00:26:07,382 --> 00:26:08,952 c'è la possibilità.... 388 00:26:09,603 --> 00:26:12,052 che lo guardi negli occhi mentre lo fai. 389 00:26:16,463 --> 00:26:18,363 Se invece uccidessero te... 390 00:26:19,641 --> 00:26:22,786 moriresti sapendo che il tuo ricordo... 391 00:26:22,860 --> 00:26:24,607 vivrebbe attraverso il clan. 392 00:26:26,339 --> 00:26:28,834 La tua morte avrebbe un senso. 393 00:26:30,221 --> 00:26:31,269 Ma questo... 394 00:26:33,445 --> 00:26:34,893 questo è diverso. 395 00:26:35,241 --> 00:26:36,828 Non siamo altro che parte... 396 00:26:37,123 --> 00:26:39,134 di un esercito di duemila uomini. 397 00:26:39,215 --> 00:26:42,254 Da sole, la mia morte, la tua, non avrebbero senso. 398 00:26:42,564 --> 00:26:43,773 In 500... 399 00:26:44,081 --> 00:26:46,141 in mille, dovrebbero essere uccisi... 400 00:26:46,286 --> 00:26:49,462 prima che le nostre morti abbiano senso. 401 00:26:50,569 --> 00:26:53,581 Non è un pensiero molto rassicurante, alla vigilia della battaglia. 402 00:26:56,523 --> 00:26:57,523 Aye. 403 00:26:59,383 --> 00:27:00,714 Ecco qual era il peso. 404 00:27:03,491 --> 00:27:06,201 Se cerchi parole di conforto, non ne ho. 405 00:27:12,221 --> 00:27:13,452 A Parigi... 406 00:27:14,660 --> 00:27:16,878 ho quasi distrutto il mio matrimonio... 407 00:27:16,879 --> 00:27:19,230 cercando di prevenire tutto questo. 408 00:27:24,693 --> 00:27:26,304 E ho fallito. 409 00:27:26,358 --> 00:27:27,375 Noi... 410 00:27:28,377 --> 00:27:29,526 abbiamo fallito. 411 00:27:36,149 --> 00:27:37,706 Se ti consola... 412 00:27:38,321 --> 00:27:40,141 la penso allo stesso modo. 413 00:27:41,016 --> 00:27:42,016 Aye. 414 00:27:42,596 --> 00:27:43,746 Mi consola. 415 00:27:58,161 --> 00:28:00,835 Cerca di riposare un poco, Sassenach. 416 00:28:01,500 --> 00:28:04,263 Domani sarà una giornata lunga per tutti. 417 00:28:04,607 --> 00:28:07,700 Non credo che nessuno riuscirà a dormire, stanotte. 418 00:28:08,866 --> 00:28:11,006 Milady, Milord. 419 00:28:11,135 --> 00:28:14,102 Chiedo il permesso di accompagnarvi nella battaglia in arrivo. 420 00:28:14,103 --> 00:28:16,366 E chi terrà acceso il fuoco in infermeria? 421 00:28:17,178 --> 00:28:19,709 Sono sicuro che qualcun altro sarà in grado di farlo. 422 00:28:20,143 --> 00:28:22,994 Posso strisciare nella tenda del generale Cope. 423 00:28:23,112 --> 00:28:24,303 Rubargli la spada. 424 00:28:24,304 --> 00:28:26,680 Un generale non può combattere senza spada. 425 00:28:27,556 --> 00:28:29,643 Non metto in dubbio le tue abilità, giovanotto. 426 00:28:29,644 --> 00:28:31,000 Ma se non ci sei tu... 427 00:28:31,113 --> 00:28:32,759 chi terrà d'occhio le signore? 428 00:28:33,535 --> 00:28:36,955 Non lo so, la stessa persona che manterrà il fuoco acceso? 429 00:28:37,621 --> 00:28:40,290 E che ne sarà della nostra Lady Broch Tuarach? 430 00:28:40,696 --> 00:28:42,792 Non c'è nessuno a cui affiderei la sua sicurezza... 431 00:28:42,854 --> 00:28:43,941 a parte te. 432 00:28:44,092 --> 00:28:46,033 A quanto pare, dovrei restare... 433 00:28:46,034 --> 00:28:48,453 senza fare storie. Ci siamo intesi? 434 00:28:49,525 --> 00:28:50,576 Jamie. 435 00:28:51,426 --> 00:28:52,477 E' ora. 436 00:28:53,144 --> 00:28:55,779 E' ora di mandare all'inferno l'esercito inglese. 437 00:28:55,780 --> 00:28:57,499 Secondo me... 438 00:28:58,073 --> 00:29:00,282 gli inglesi non avranno scampo. 439 00:29:03,001 --> 00:29:04,219 Angus. 440 00:29:04,575 --> 00:29:07,094 Di sicuro c'è un'altra donna a cui chiedere un bacio d'addio. 441 00:29:07,095 --> 00:29:08,451 Nessuna che lo farebbe. 442 00:29:08,452 --> 00:29:09,991 Devo ricordarti, signora... 443 00:29:09,992 --> 00:29:11,472 che domani, a quest'ora... 444 00:29:11,652 --> 00:29:14,060 potrei essere in fin di morte, da qualche parte? 445 00:29:14,472 --> 00:29:17,410 Sarebbe terribile se il mio ultimo pensiero, fossi tu... 446 00:29:17,620 --> 00:29:19,875 che mi neghi l'ultimo desiderio. 447 00:29:23,242 --> 00:29:24,929 Sei davvero sfacciato. 448 00:29:28,906 --> 00:29:31,423 Non ti dirò addio, Claire, non serve... 449 00:29:31,424 --> 00:29:35,251 dato che nessuno di noi, qui, raggiungerà il Creatore. 450 00:29:36,119 --> 00:29:39,364 Quando ci rivedremo, sarà per festeggiare la vittoria... 451 00:29:39,675 --> 00:29:41,026 con qualcosa di forte. 452 00:29:43,202 --> 00:29:44,364 Signora. 453 00:29:56,834 --> 00:29:58,372 Tieni d'occhio Jamie. 454 00:29:58,510 --> 00:29:59,510 Sempre. 455 00:30:01,288 --> 00:30:03,746 Avremo la meglio, giusto? 456 00:30:04,672 --> 00:30:06,283 E' la promessa della storia. 457 00:30:09,218 --> 00:30:10,218 Sì... 458 00:30:11,543 --> 00:30:13,199 stavolta vinceremo. 459 00:30:14,094 --> 00:30:15,478 Sarà così, allora. 460 00:30:47,343 --> 00:30:48,722 Adesso vai, soldato. 461 00:31:52,542 --> 00:31:54,338 Andate tutte a riposare. 462 00:31:54,373 --> 00:31:55,598 E' un ordine. 463 00:32:05,216 --> 00:32:07,093 Qualcuno ha visto Fergus? 464 00:32:23,883 --> 00:32:26,668 Se per voi va bene, generale, da qui vi lascerei. 465 00:32:27,163 --> 00:32:28,379 Non sono un generale... 466 00:32:28,380 --> 00:32:30,310 ma tutta la Scozia è in debito con te. 467 00:32:33,752 --> 00:32:34,836 Murray... 468 00:32:35,680 --> 00:32:38,318 controlla che il principe resti qui, lontano dal pericolo. 469 00:32:38,434 --> 00:32:39,831 Sarà fatto. 470 00:32:40,256 --> 00:32:41,359 Signori... 471 00:32:42,164 --> 00:32:45,343 devo ricordarvi che questo è il mio esercito? 472 00:32:46,036 --> 00:32:49,176 Desidero davvero guidarli in battaglia, è mio diritto... 473 00:32:49,177 --> 00:32:52,254 e il mio destino. Ho una spada... 474 00:32:52,335 --> 00:32:54,701 - e sono addestrato a usarla. - Non ne dubito... 475 00:32:54,702 --> 00:32:56,414 ma, Vostra Altezza Reale, dovete capire... 476 00:32:56,415 --> 00:32:59,589 che se voi moriste, questa rivolta non andrebbe avanti. Senza contare che... 477 00:32:59,590 --> 00:33:02,596 non avrebbe senso per il re Giacomo riconquistare il trono... 478 00:33:03,014 --> 00:33:06,373 se non potesse condividerne la gioia con il figlio che l'ha reso possibile. 479 00:33:10,364 --> 00:33:12,608 Intenzioni commoventi, James. 480 00:33:12,645 --> 00:33:13,997 Ma sottolineo che... 481 00:33:14,333 --> 00:33:17,139 non credo mio padre tenga così tanto a me. 482 00:33:18,701 --> 00:33:19,826 Ciononostante... 483 00:33:20,564 --> 00:33:22,178 dovete restare dietro le linee... 484 00:33:22,179 --> 00:33:23,508 con il quartiermastro... 485 00:33:24,001 --> 00:33:25,320 e il Lord generale. 486 00:33:33,775 --> 00:33:35,686 Le fasce devono essere un po' più larghe. 487 00:33:35,687 --> 00:33:36,723 Sì, signora. 488 00:33:41,309 --> 00:33:42,339 Va bene. 489 00:33:42,357 --> 00:33:43,438 Continua così. 490 00:33:49,352 --> 00:33:52,488 So cosa state provando. 491 00:33:57,008 --> 00:33:58,590 Ci sono passata anch'io. 492 00:34:02,132 --> 00:34:04,131 La paura, l'incertezza. 493 00:34:05,196 --> 00:34:07,641 Ma i nostri uomini contano su di noi. 494 00:34:09,043 --> 00:34:10,784 E non li deluderemo. 495 00:34:27,388 --> 00:34:29,904 Falli bollire di nuovo, devono essere pulitissimi. 496 00:34:29,905 --> 00:34:30,905 Subito. 497 00:35:36,373 --> 00:35:37,621 Tutti in piedi! 498 00:35:38,041 --> 00:35:39,041 Alzatevi. 499 00:35:53,100 --> 00:35:56,126 "Chi dimora nel riparo dell'Altissimo," 500 00:35:56,127 --> 00:35:58,687 "riposa all'ombra dell'Onnipotente." 501 00:35:58,688 --> 00:36:01,537 - "Dico all'Eterno..." - Prendi altra legna, per favore. 502 00:36:01,568 --> 00:36:03,674 Avremo bisogno di tantissima acqua calda. 503 00:36:05,091 --> 00:36:09,092 "Tu sei il mio rifugio e la mia fortezza, il mio Dio..." 504 00:36:09,244 --> 00:36:11,149 "in cui confido." 505 00:36:52,147 --> 00:36:54,544 Spiacente, giovanotto, dovrai morderlo forte. 506 00:36:54,911 --> 00:36:55,911 Ross? 507 00:36:57,702 --> 00:36:58,915 Vieni con me. 508 00:37:00,783 --> 00:37:02,643 Qualcuno può portare più acqua? 509 00:37:04,411 --> 00:37:05,999 Altre bende! 510 00:37:08,284 --> 00:37:10,621 Per favore, strappa altre bende! 511 00:37:13,692 --> 00:37:14,827 Mi dispiace. 512 00:37:17,404 --> 00:37:18,568 Vi dispiace? 513 00:37:24,376 --> 00:37:26,677 - E' morto. - Claire. 514 00:37:32,654 --> 00:37:34,427 Non c'è niente che possa fare. 515 00:38:09,701 --> 00:38:10,701 Forza! 516 00:38:25,526 --> 00:38:29,070 Rimanete dove siete, cani! Non date le spalle a 1questi traditori! 517 00:38:30,225 --> 00:38:31,903 Non arrendetevi! 518 00:38:47,027 --> 00:38:48,133 Gli inglesi! 519 00:38:48,138 --> 00:38:49,840 I prigionieri inglesi sono qui. 520 00:38:53,541 --> 00:38:57,129 Non vogliamo farvi del male, signora. Ma ci serve il vostro aiuto. 521 00:38:58,062 --> 00:39:00,968 Alina, dividi questi uomini in base alla gravità delle loro ferite. 522 00:39:00,969 --> 00:39:02,060 Venite con me. 523 00:39:02,272 --> 00:39:03,295 Voi due.... 524 00:39:03,470 --> 00:39:04,541 mettetevi lì. 525 00:39:05,509 --> 00:39:07,949 - Mettete quest'uomo su un letto. - Rupert... 526 00:39:08,133 --> 00:39:10,478 - ha bisogno di te, signora. - Rupert... 527 00:39:10,616 --> 00:39:12,721 - arrivo tra un secondo, - Adesso! 528 00:39:15,046 --> 00:39:18,257 - Alina. Prendi il mio posto qui. - Sì, signora. 529 00:39:19,921 --> 00:39:21,379 Devi salvarlo, signora. 530 00:39:22,444 --> 00:39:25,024 Non permetterò che questo grassone mi tiri le cuoia. 531 00:39:32,018 --> 00:39:33,018 Molly... 532 00:39:33,061 --> 00:39:35,474 dobbiamo chiudere la ferita prima che s'infetti. 533 00:39:35,484 --> 00:39:37,980 Portami acqua calda, un grosso ago e filo. Ora! 534 00:39:38,028 --> 00:39:39,781 - Subito, signora. - Angus... 535 00:39:40,163 --> 00:39:41,415 era Angus... 536 00:39:42,348 --> 00:39:43,517 è saltato in aria? 537 00:39:43,754 --> 00:39:45,165 Ditemelo! 538 00:39:45,297 --> 00:39:48,514 - Di cosa sta parlando? - E' stata solo una cannonata. Non è niente. 539 00:39:51,871 --> 00:39:53,156 Siate dannati! 540 00:39:53,636 --> 00:39:55,160 Rimanete dove siete! 541 00:40:54,665 --> 00:40:56,242 Dimmi la verità, signora... 542 00:40:56,901 --> 00:40:57,901 vivrà? 543 00:41:00,827 --> 00:41:02,066 Vorrei saperlo. 544 00:41:03,414 --> 00:41:04,776 Ma è forte... 545 00:41:04,939 --> 00:41:07,090 e se la ferita non s'infetta, allora... 546 00:41:08,985 --> 00:41:10,663 Fammi vedere la testa. 547 00:41:11,826 --> 00:41:12,826 Forza. 548 00:41:18,978 --> 00:41:21,069 I tuoi occhi sono a posto. Hai la nausea? 549 00:41:21,070 --> 00:41:22,933 No, te l'ho detto, sto bene. 550 00:41:23,662 --> 00:41:25,649 Potresti avere una commozione cerebrale. 551 00:41:26,083 --> 00:41:27,898 Dunque, puoi stare qui con Rupert... 552 00:41:27,921 --> 00:41:29,907 ma non dormire, devi restare sveglio. 553 00:41:29,949 --> 00:41:31,677 Beh, devo ammettere... 554 00:41:32,464 --> 00:41:33,678 che sono a pezzi... 555 00:41:35,565 --> 00:41:38,740 ma terrò gli occhi ben aperti su questa grossa pancia... 556 00:41:39,594 --> 00:41:40,796 che va su e giù. 557 00:41:41,616 --> 00:41:43,061 Beh, finché lo fa... 558 00:41:43,352 --> 00:41:44,352 c'è speranza. 559 00:41:44,981 --> 00:41:45,981 Sì. 560 00:41:52,936 --> 00:41:55,521 Abbiamo vinto... 561 00:41:56,111 --> 00:41:57,227 Sassenach. 562 00:41:58,157 --> 00:41:59,621 Gli inglese sono in fuga. 563 00:42:00,246 --> 00:42:04,509 Il generale Cope si sta ritirando, lasciando una scia di morti e feriti dietro di sé. 564 00:42:07,116 --> 00:42:09,948 E non contiamo nemmeno 50 morti. 565 00:42:11,088 --> 00:42:13,573 L'intera battaglia sarà durata 15 minuti. 566 00:42:13,574 --> 00:42:17,290 Se solo avessimo avuto la cavalleria, avremmo potuto inseguire il nemico 567 00:42:17,291 --> 00:42:21,092 catturare il generale Cope e porre fine a questa ribellione già stamattina. 568 00:42:34,994 --> 00:42:36,306 Dov'è Fergus? 569 00:42:36,633 --> 00:42:39,685 - E' andato a combattere. - Non preoccuparti, Sassenach. 570 00:42:39,727 --> 00:42:41,066 Dai un'occhiata fuori. 571 00:42:49,690 --> 00:42:50,695 Fergus! 572 00:42:51,683 --> 00:42:52,955 Disgraziato! 573 00:42:52,956 --> 00:42:55,214 Cosa pensavi di fare sgattaiolando in quel modo? 574 00:42:56,474 --> 00:42:59,363 Dovrei schiaffeggiarti finché non ti faccia male la testa! 575 00:43:00,124 --> 00:43:01,956 - Milady. - Stai bene? 576 00:43:03,835 --> 00:43:04,835 Io... 577 00:43:07,154 --> 00:43:09,528 ho ucciso un soldato inglese, milady. 578 00:43:11,526 --> 00:43:12,802 Non dirmelo. 579 00:43:13,578 --> 00:43:14,937 Credo di averlo ucciso. 580 00:43:17,584 --> 00:43:19,003 E' caduto. 581 00:43:21,137 --> 00:43:22,326 Avevo un coltello. 582 00:43:24,045 --> 00:43:25,195 L'ho colpito. 583 00:43:26,964 --> 00:43:28,378 Dio, Fergus! 584 00:43:29,815 --> 00:43:31,257 Oh, mi dispiace tanto! 585 00:43:32,682 --> 00:43:34,406 Non sei ferito, vero? 586 00:43:34,466 --> 00:43:35,466 No. 587 00:43:38,035 --> 00:43:39,114 Sono solo... 588 00:43:40,692 --> 00:43:41,692 stanco. 589 00:43:42,450 --> 00:43:44,097 Molto, molto stanco. 590 00:43:51,402 --> 00:43:52,843 Vieni con me. 591 00:43:53,680 --> 00:43:56,451 Ti do qualcosa da mangiare e un posto dove dormire. 592 00:44:23,901 --> 00:44:25,206 Dougal MacKenzie. 593 00:44:27,910 --> 00:44:29,044 Ci consociamo? 594 00:44:30,521 --> 00:44:32,084 Tenente Jeremy Foster. 595 00:44:32,536 --> 00:44:35,961 Ho accompagnato voi e la signora Claire Beauchamp al villaggio di Brockton. 596 00:44:36,265 --> 00:44:37,594 Ah, sì. 597 00:44:38,509 --> 00:44:41,254 L'unica giubba rossa onesta... 598 00:44:41,618 --> 00:44:43,308 nel personale di Lord Thomas. 599 00:44:44,587 --> 00:44:47,525 Le sarei molto grato se mi facesse vedere nella sua infermeria. 600 00:44:48,906 --> 00:44:51,130 Oh, vi aspettate che vi porti a Tranent. 601 00:44:51,582 --> 00:44:53,616 Ho ancora del lavoro da sbrigare, qui. 602 00:44:53,948 --> 00:44:56,336 Non avete ancora saziato la vostra sete di sangue? 603 00:44:56,337 --> 00:44:58,951 - Avete ottenuto una grande vittoria, oggi. - Sì. 604 00:44:59,645 --> 00:45:01,865 E scommetto che ne seguiranno molte altre. 605 00:45:05,840 --> 00:45:07,885 Un capo militare dovrebbe avere più discernimento. 606 00:45:08,585 --> 00:45:10,395 Voglio essere sincero con voi... 607 00:45:10,981 --> 00:45:13,045 non potete battere l'esercito inglese. 608 00:45:13,546 --> 00:45:16,254 Avete vinto un battaglia, ma non vincerete mai la guerra. 609 00:45:27,067 --> 00:45:28,067 Beh... 610 00:45:33,622 --> 00:45:35,037 No. No! 611 00:45:35,038 --> 00:45:37,115 Solamente Dio conosce la risposta. 612 00:45:39,712 --> 00:45:40,712 Zitto. 613 00:45:42,564 --> 00:45:43,773 Così, così. 614 00:45:46,222 --> 00:45:47,533 E se così fosse... 615 00:45:50,283 --> 00:45:52,002 ti verrò a cercare all'inferno. 616 00:46:24,414 --> 00:46:25,735 Non siamo scappati. 617 00:46:38,441 --> 00:46:40,140 Non preoccuparti... 618 00:46:40,548 --> 00:46:43,073 con il grasso che si ritrova, le sue budella sono a posto. 619 00:46:43,074 --> 00:46:44,074 Aye. 620 00:46:44,681 --> 00:46:47,721 Di sicuro sono state tutte quelle porzioni in più che ha ingurgitato. 621 00:46:49,485 --> 00:46:51,219 Aye, al ragazzo piaceva mangiare. 622 00:46:54,702 --> 00:46:57,305 Piace mangiare, volevo dire. 623 00:46:59,549 --> 00:47:00,983 Riposati, amico... 624 00:47:02,197 --> 00:47:04,199 - sembri distrutto. - No, è solo... 625 00:47:04,883 --> 00:47:06,110 E' stata una lunga notte. 626 00:47:18,704 --> 00:47:20,200 E quello cos'è? 627 00:47:21,235 --> 00:47:23,643 Sembra che ti sia salito sopra un cavallo. 628 00:47:23,893 --> 00:47:25,097 Infatti è così. 629 00:47:26,066 --> 00:47:28,765 Gli inglesi avevano così fretta di ritirarsi... 630 00:47:29,066 --> 00:47:31,066 che un ufficiale mi è salito addosso. 631 00:47:35,386 --> 00:47:36,386 Tieni. 632 00:47:36,478 --> 00:47:37,646 Riempilo. 633 00:47:37,647 --> 00:47:40,829 Un cavallo a tutta velocità ti è salito sui reni. 634 00:47:40,830 --> 00:47:42,805 Voglio vedere se c'è sangue nelle urine. 635 00:48:08,744 --> 00:48:09,744 Tieni. 636 00:48:10,238 --> 00:48:12,356 Tienilo mentre prendo la mira. 637 00:48:13,412 --> 00:48:16,329 Sei centesimi che non ci riesci... 638 00:48:16,330 --> 00:48:17,810 da dove sei adesso. 639 00:48:18,963 --> 00:48:22,799 Ah, non dovrei dire che sia facile, ma per sei centesimi... 640 00:48:22,800 --> 00:48:23,952 farò uno sforzo. 641 00:48:23,953 --> 00:48:25,483 Fate silenzio. 642 00:48:25,484 --> 00:48:27,413 Lasciatelo concentrare. 643 00:48:37,484 --> 00:48:38,770 Madame Fraser... 644 00:48:39,647 --> 00:48:43,290 i vostri servigi per il nostro esercito sono molto apprezzati. 645 00:48:44,188 --> 00:48:45,769 Vostra Altezza Reale... 646 00:48:47,076 --> 00:48:49,714 vi prego, state attento al sangue, il pavimento è scivoloso. 647 00:48:57,030 --> 00:49:00,321 Vi porto la gratitudine e la benedizione di mio padre. 648 00:49:01,086 --> 00:49:03,760 Quello che avete fatto oggi verrà ricordato per sempre. 649 00:49:05,714 --> 00:49:08,708 Se avessimo riportato questa vittoria contro degli stranieri, 650 00:49:08,709 --> 00:49:10,371 sarei stato ben felice. 651 00:49:10,372 --> 00:49:12,529 Ma visto che abbiamo combattuto contro gli inglesi... 652 00:49:13,223 --> 00:49:16,014 il mio cuore si riempie di tristezza. 653 00:49:17,952 --> 00:49:19,585 Lo dico qui davanti a tutti. 654 00:49:21,141 --> 00:49:25,408 Sono venuto qui negli interessi di entrambi i nostri Paesi che sono, alla fine... 655 00:49:25,998 --> 00:49:27,553 un unico Paese. 656 00:49:29,384 --> 00:49:32,444 - Mio padre mi dirà... - Abbiamo vinto! 657 00:49:32,445 --> 00:49:35,099 Che inizino i festeggiamenti! 658 00:49:35,100 --> 00:49:36,236 Dougal! 659 00:49:37,893 --> 00:49:39,230 Che cosa c'è? 660 00:49:39,347 --> 00:49:40,127 Cosa? 661 00:49:40,128 --> 00:49:42,484 Mi stai dicendo che stai davvero curando questa feccia 662 00:49:42,485 --> 00:49:43,882 come se fossimo alla pari? 663 00:49:43,883 --> 00:49:47,150 Dougal, gli inglesi hanno imparato una lezione oggi che non scorderanno molto presto. 664 00:49:47,151 --> 00:49:49,916 Maledizione. Dico di mettere fine a questo schifo... 665 00:49:49,917 --> 00:49:51,723 Uccidere questi uomini non serve a niente. 666 00:49:51,724 --> 00:49:53,835 E tu questi bastardi li chiami "uomini"? 667 00:49:53,836 --> 00:49:54,836 Sì. 668 00:49:56,433 --> 00:49:57,433 Uomini. 669 00:49:58,724 --> 00:50:01,112 E sono sudditi di mio padre. 670 00:50:06,142 --> 00:50:07,857 E ognuno di loro... 671 00:50:08,265 --> 00:50:09,591 è tuo fratello. 672 00:50:12,612 --> 00:50:15,795 Mio Dio, dov'è il tuo spirito di carità cristiano? 673 00:50:17,020 --> 00:50:18,051 James... 674 00:50:18,372 --> 00:50:22,099 desidero che questo gentiluomo venga escluso dal nostro esercito, subito. 675 00:50:22,272 --> 00:50:27,166 Non c'è posto per quest'ingiustificato disprezzo verso gli inglesi nel mio esercito. 676 00:50:41,334 --> 00:50:43,569 Dougal MacKenzie è un vero combattente. 677 00:50:44,431 --> 00:50:46,666 Vostra Altezza Reale, io lo so bene... 678 00:50:47,176 --> 00:50:49,875 nonostante la sua lingua senza freni. 679 00:50:57,768 --> 00:51:01,976 Se vogliamo vincere, ci servirà ogni combattente disponibile. 680 00:51:01,977 --> 00:51:03,018 Sì, James. 681 00:51:03,916 --> 00:51:07,176 E il cavallo più veloce vincerà sicuramente la cosa. 682 00:51:08,284 --> 00:51:09,651 Ma quanto può valere... 683 00:51:09,768 --> 00:51:13,121 se il suo padrone viene buttato giù dalla sella nel frattempo? 684 00:51:13,167 --> 00:51:15,958 Cosa ci devo fare con un simile selvaggio che ha solo sete di sangue? 685 00:51:15,959 --> 00:51:16,959 Noi... 686 00:51:17,917 --> 00:51:19,106 lo promuoviamo... 687 00:51:22,687 --> 00:51:23,835 Vostra Altezza Reale. 688 00:51:24,550 --> 00:51:25,550 A... 689 00:51:25,737 --> 00:51:30,701 capitano dei nuovi dragoni Highlander. 690 00:51:30,888 --> 00:51:33,500 Dategli 15... 691 00:51:33,857 --> 00:51:35,801 devi nostri migliori uomini e cavalli. 692 00:51:36,123 --> 00:51:38,322 Lasciate che seguano il nemico, 693 00:51:38,704 --> 00:51:41,254 che facciano rapporto sui movimenti delle truppe... 694 00:51:41,255 --> 00:51:42,730 e colpiscano gli approvvigionamenti. 695 00:51:42,868 --> 00:51:44,934 In questo modo, sfruttiamo le sue abilità... 696 00:51:49,031 --> 00:51:51,796 e Vostra Altezza Reale non dovrà più avere a che fare con lui. 697 00:51:58,312 --> 00:52:00,776 Sei davvero molto intelligente, James. 698 00:52:10,403 --> 00:52:12,617 Sei in debito con lui, barbaro. 699 00:52:13,465 --> 00:52:16,689 Non fargli rimpiangere la sua generosità. 700 00:52:33,822 --> 00:52:35,235 Ti ringrazio, ragazzo. 701 00:52:36,057 --> 00:52:37,057 Davvero. 702 00:52:38,404 --> 00:52:39,679 E ti giuro... 703 00:52:40,383 --> 00:52:43,174 che non ti farò pentire di questo tuo atto di generosità. 704 00:52:45,562 --> 00:52:47,123 Ma so di cosa sei capace. 705 00:52:50,220 --> 00:52:53,107 Mi promuovi e mi mandi all'esilio... 706 00:52:53,108 --> 00:52:54,598 al tempo stesso. 707 00:52:55,332 --> 00:52:57,654 E' un'azione degna di mio fratello Colum. 708 00:53:04,598 --> 00:53:06,072 Angus, come sta Rupert? 709 00:53:08,878 --> 00:53:11,189 Parlami, forza. E' anche amico mio. 710 00:53:11,919 --> 00:53:12,919 Claire! 711 00:53:13,557 --> 00:53:14,557 Angus! 712 00:53:19,980 --> 00:53:22,169 Oh, mio Dio, la cannonata. 713 00:53:22,419 --> 00:53:24,807 Ha avuto un'emorragia interna per tutto il tempo. 714 00:53:25,006 --> 00:53:27,338 - Angus. - Puoi fare qualcosa? 715 00:56:03,843 --> 00:56:07,151 Pensavo che vincere sarebbe stato più appagante. 716 00:56:08,338 --> 00:56:11,119 Aye. La guerra non è mai appagante, qualunque sia il risultato. 717 00:56:14,358 --> 00:56:15,358 Allora... 718 00:56:16,124 --> 00:56:17,124 Claire... 719 00:56:17,743 --> 00:56:21,289 alla fine avevi ragione su Prestonpans. 720 00:56:22,666 --> 00:56:24,294 Già, non è vero? 721 00:56:29,371 --> 00:56:31,493 Il che vuol dire che ho anche ragione... 722 00:56:31,534 --> 00:56:34,115 sulla disfatta che ci attende a Culloden. 723 00:56:36,376 --> 00:56:40,197 # Giù, giù, giù, giù # 724 00:56:40,198 --> 00:56:42,762 # Un saluto al re # 725 00:56:42,763 --> 00:56:45,456 # E un augurio di pace # 726 00:56:45,457 --> 00:56:50,098 # Alla fine delle fazioni e all'aumento delle ricchezze # 727 00:56:50,179 --> 00:56:54,348 # Beviamo finché ancora abbiamo vita # 728 00:56:54,435 --> 00:56:58,976 # Perché, dopo la morte, la festa è finita # 729 00:57:01,543 --> 00:57:04,673 # E chiunque # 730 00:57:04,674 --> 00:57:08,221 # ci negherà questo brindisi # 731 00:57:12,369 --> 00:57:15,296 # Giù in mezzo ai morti # 732 00:57:15,297 --> 00:57:17,837 # Giù in mezzo ai morti # 733 00:57:17,838 --> 00:57:22,824 # Giù, giù, giù, giù # 734 00:57:22,825 --> 00:57:27,456 # Giù in mezzo ai morti lasciatelo giacere # 735 00:57:34,544 --> 00:57:39,884 www.subsfactory.it