1
00:00:12,014 --> 00:00:14,801
Riuniremo i clan
e vi condurrò tutti alla gloria.
2
00:00:14,802 --> 00:00:16,845
- Carlo sta radunando il suo esercito.
- Dougal!
3
00:00:16,846 --> 00:00:20,563
- Colum ha cambiato idea?
- Colum fa di testa sua. Siamo qui.
4
00:00:20,572 --> 00:00:23,193
Li renderemo dei degni soldati Highlander.
5
00:00:23,318 --> 00:00:24,885
E' il nostro momento.
6
00:00:24,901 --> 00:00:27,939
Sono i miei uomini, il mio clan.
Risponderanno solo ai miei ordini.
7
00:00:27,957 --> 00:00:30,041
Se decidi di combattere con il clan Fraser...
8
00:00:30,051 --> 00:00:32,691
devi rispettare i miei ordini
senza obiezioni.
9
00:00:32,703 --> 00:00:36,531
Darei la mia vita
per vedere di nuovo uno Stuart sul trono.
10
00:00:36,576 --> 00:00:41,326
Se avremo la disciplina di combattere insieme,
allora, per Dio, so che riusciremo...
11
00:00:41,404 --> 00:00:42,504
a vincere.
12
00:00:45,770 --> 00:00:51,442
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di tornare a presentarvi...
13
00:00:51,443 --> 00:00:56,195
Outlander 2x10 - Prestonpans
14
00:00:56,914 --> 00:01:01,749
Traduzione e synch:
Meryjo, Sammy, Guga
15
00:01:02,207 --> 00:01:06,449
Traduzione e synch:
tyrnangin, VeroMai, Von Volke
16
00:01:07,196 --> 00:01:08,611
Revisione: Mlle Kurtz
17
00:01:53,574 --> 00:01:57,211
www.subsfactory.it
18
00:02:30,666 --> 00:02:33,395
Quanti uomini avevo visto morire in guerra?
19
00:02:34,764 --> 00:02:36,033
Questo Highlander...
20
00:02:36,128 --> 00:02:38,552
che era incappato
in una pattuglia di giubbe rosse...
21
00:02:38,715 --> 00:02:40,493
era solo l'ultimo in ordine di tempo.
22
00:02:41,665 --> 00:02:46,349
La ribellione che io e Jamie ci eravamo
sforzati di impedire era imminente.
23
00:02:48,236 --> 00:02:49,539
La nostra unica speranza...
24
00:02:49,771 --> 00:02:52,460
era che, in qualche modo,
avremmo potuto cambiarne l'esito.
25
00:02:54,072 --> 00:02:57,548
Nel mio cuore, temevo che
non avremmo potuto riscrivere la Storia.
26
00:02:58,969 --> 00:03:01,955
Che, per quante battaglie
avremmo potuto vincere...
27
00:03:03,024 --> 00:03:05,672
la vittoria sarebbe rimasta
per sempre irraggiungibile.
28
00:03:05,782 --> 00:03:09,155
Claire, quanto ti serve
per una semplice pisciata?
29
00:03:09,997 --> 00:03:11,659
Vengo subito.
30
00:03:12,598 --> 00:03:15,645
Quanti uomini avevo visto morire in guerra?
31
00:03:23,589 --> 00:03:24,689
Tanti...
32
00:03:25,082 --> 00:03:26,485
troppi.
33
00:03:32,886 --> 00:03:35,252
Qui, signore. Il vostro nemico è proprio qui.
34
00:03:35,285 --> 00:03:38,085
Eppure ce ne stiamo seduti qui
a girarci i pollici.
35
00:03:38,167 --> 00:03:40,873
E cosa vorresti che faccia
il lord generale, John?
36
00:03:41,128 --> 00:03:42,228
Perdonatemi...
37
00:03:42,400 --> 00:03:45,494
- quartiermastro O'Sullivan.
- Ma attaccare, dannazione!
38
00:03:47,005 --> 00:03:50,147
Perdonatemi, Vostra Altezza,
ma non riesco proprio a spiegarmi...
39
00:03:50,152 --> 00:03:53,089
perché il generale Murray insiste
nel farci perdere tempo a poltrire.
40
00:03:53,093 --> 00:03:56,640
Ho portato l'esercito qui per assicurarci
il vantaggio dell'altura.
41
00:03:56,655 --> 00:04:00,183
E ora vorreste farci abbandonare
una posizione difensiva tanto eccellente
42
00:04:00,195 --> 00:04:03,630
- per attaccare il nemico in massa?
- Proprio così, signore.
43
00:04:03,982 --> 00:04:05,357
Il tempismo, signore.
44
00:04:05,407 --> 00:04:07,177
Avere tempismo è fondamentale.
45
00:04:07,213 --> 00:04:10,295
Non dobbiamo indugiare, Vostra Maestà.
46
00:04:10,305 --> 00:04:12,470
Dobbiamo colpire e con forza.
47
00:04:12,473 --> 00:04:14,907
Posso ricordare al quartiermastro...
48
00:04:14,980 --> 00:04:17,785
che qualsiasi contingente
dovrà attraversare...
49
00:04:17,853 --> 00:04:20,519
questo punto, il prato di Tranent.
50
00:04:20,927 --> 00:04:23,307
Anche se "prato" è un eufemismo per la...
51
00:04:23,372 --> 00:04:25,816
palude che si interpone tra noi e il nemico.
52
00:04:26,025 --> 00:04:29,499
Da quando uno scozzese
teme un po' di fango, eh?
53
00:04:29,534 --> 00:04:32,026
Specialmente quando c'è un nemico
ad attenderlo dall'altro lato?
54
00:04:32,038 --> 00:04:35,179
Da quando un ufficiale irlandese
ignora i pericoli
55
00:04:35,198 --> 00:04:39,359
- di un terreno fangoso per un attacco?
- Grazie a Dio. Delle parole sensate.
56
00:04:39,430 --> 00:04:41,133
Riuscite a immaginarlo, sire?
57
00:04:41,336 --> 00:04:44,721
Il vostro esercito che sguazza impotente
sotto una raffica di colpi
58
00:04:44,735 --> 00:04:46,629
di moschetti inglesi Brown Bess?
59
00:04:46,634 --> 00:04:49,913
Un'arma letale a 45 metri
e accurata fino a 90.
60
00:04:49,920 --> 00:04:52,111
La cavalleria potrebbe rivelarsi utile
alle nostre esigenze.
61
00:04:52,112 --> 00:04:54,899
Sia per verificare il terreno sia
per riferire sulla posizione del nemico.
62
00:04:54,913 --> 00:04:59,055
Aye, una squadra di cavalleggeri potrebbe
fare la differenza tra vittoria e sconfitta.
63
00:04:59,077 --> 00:05:02,893
Non parliamo né di sconfitta
né di una cavalleria che non abbiamo.
64
00:05:03,355 --> 00:05:04,888
E per quanto riguarda il lord generale...
65
00:05:05,025 --> 00:05:08,312
posso ricordargli
che resterebbe dietro le linee,
66
00:05:08,326 --> 00:05:11,196
e quindi non deve preoccuparsi
della precisione di tiro degli inglesi.
67
00:05:11,208 --> 00:05:13,284
Che mi venga un colpo!
Cosa state insinuando, signore?
68
00:05:13,311 --> 00:05:14,970
Non insinuo nulla, signore.
69
00:05:14,983 --> 00:05:16,783
Sono soltanto grato di contare
70
00:05:16,796 --> 00:05:18,729
- sul coraggio dei nostri guerrieri...
- Udite, udite!
71
00:05:18,739 --> 00:05:21,451
che non temono né spari né proiettili...
72
00:05:21,478 --> 00:05:24,112
per assicurare una gloriosa vittoria
al nostro principe...
73
00:05:24,122 --> 00:05:25,353
e al nostro re.
74
00:05:25,440 --> 00:05:26,612
Sottolineo che...
75
00:05:27,740 --> 00:05:29,633
sono ormai passate settimane
76
00:05:29,644 --> 00:05:34,087
da quando abbiamo conquistato le città
di Perth ed Edimburgo senza sparare un colpo.
77
00:05:36,205 --> 00:05:38,092
E non dimentichiamo...
78
00:05:39,318 --> 00:05:41,939
che mi hanno accolto a braccia aperte.
79
00:05:41,954 --> 00:05:42,954
Aye...
80
00:05:43,196 --> 00:05:47,551
ma, in entrambi i casi, avevamo l'effetto
sorpresa dalla nostra, Vostra Altezza.
81
00:05:48,318 --> 00:05:50,658
Il generale Cope non ci aspettava.
82
00:05:51,200 --> 00:05:52,518
Le sue truppe sono scappate.
83
00:05:52,744 --> 00:05:54,559
E non succederà di nuovo, signore.
84
00:05:55,048 --> 00:05:57,938
E se organizzassi un incontro col generale?
85
00:05:58,614 --> 00:06:02,062
Per offrirgli condizioni di resa favorevoli.
86
00:06:03,185 --> 00:06:04,810
Dandogli la mia parola...
87
00:06:04,894 --> 00:06:08,950
che i suoi uomini potranno tornare
in Inghilterra indisturbati.
88
00:06:13,838 --> 00:06:15,160
Sono certo...
89
00:06:15,691 --> 00:06:19,689
che, come me, neanche lui desidera
versare del sangue inglese.
90
00:06:21,052 --> 00:06:23,453
Siamo tutti fratelli, dopotutto.
91
00:06:25,333 --> 00:06:29,673
Anche da bambino avevate
l'animo più gentile della terra, signore.
92
00:06:29,743 --> 00:06:32,186
Ma temo che sia finito il tempo delle parole.
93
00:06:33,664 --> 00:06:36,774
Siamo salpati dalla Francia
per combattere una guerra.
94
00:06:37,973 --> 00:06:39,187
Combattiamola...
95
00:06:39,614 --> 00:06:40,955
e facciamola finita.
96
00:06:41,793 --> 00:06:45,381
Non rischierò di distruggere
il nostro esercito...
97
00:06:45,580 --> 00:06:48,895
ordinandogli di attraversare
un terreno potenzialmente letale.
98
00:06:48,939 --> 00:06:50,406
E' chiaro, signore?
99
00:06:50,513 --> 00:06:53,312
- Non lo permetterò.
- Allora dimettetevi dal vostro incarico
100
00:06:53,378 --> 00:06:56,726
e lasciate che il principe trovi un generale
con la spina dorsale!
101
00:06:56,735 --> 00:06:58,009
Borioso zerbino!
102
00:06:58,021 --> 00:07:01,556
Mentre voi due vi insultate,
cosa dico al clan MacDonald?
103
00:07:01,565 --> 00:07:03,929
Dite ai vostri uomini di restare
in attesa di nuovi ordini.
104
00:07:09,815 --> 00:07:11,447
Cosa che potrebbe richiedere tempo.
105
00:07:32,187 --> 00:07:35,755
Perché gli scozzesi devono essere
un popolo così intrattabile?
106
00:07:36,358 --> 00:07:37,358
Aye...
107
00:07:37,780 --> 00:07:39,849
sappiamo essere testardi, a volte.
108
00:07:41,152 --> 00:07:43,071
Molte volte.
109
00:07:43,629 --> 00:07:45,663
Come gli irlandesi, temo.
110
00:07:46,054 --> 00:07:48,485
La nostra causa dev'essere
un successo, James.
111
00:07:49,387 --> 00:07:52,172
L'ho promesso a mio padre
e l'ho promesso a Dio.
112
00:07:53,654 --> 00:07:54,754
Ascolta.
113
00:07:56,404 --> 00:07:59,655
La tua nobile moglie sarà tra coloro
che presteranno assistenza medica
114
00:07:59,663 --> 00:08:02,942
alle povere anime che ne avranno bisogno
dopo il fragore dei cannoni?
115
00:08:03,297 --> 00:08:06,803
Aye, sta aiutando ad allestire
un ospedale da campo,
116
00:08:06,850 --> 00:08:08,750
in questo preciso momento,
Vostra Altezza.
117
00:08:09,186 --> 00:08:10,847
Fammi il favore di dirle...
118
00:08:10,848 --> 00:08:15,766
che il principe chiede che le vittime inglesi
siano accudite prima dei feriti giacobiti.
119
00:08:15,767 --> 00:08:18,257
Anche gli inglesi sono sudditi di mio padre,
120
00:08:18,258 --> 00:08:20,254
e voglio che vengano trattati bene.
121
00:08:21,306 --> 00:08:24,366
Dobbiamo fargli capire
che gli scozzesi gli muovono guerra
122
00:08:24,367 --> 00:08:26,413
con il massimo della riluttanza.
123
00:08:27,004 --> 00:08:29,403
Adesso sono nostri nemici, ma molto presto...
124
00:08:29,404 --> 00:08:31,103
torneranno a essere nostri amici.
125
00:08:31,343 --> 00:08:34,304
Temo che gli inglesi
non siano mai stati amici degli scozzesi.
126
00:08:38,387 --> 00:08:40,139
Ma, come vostro amico...
127
00:08:40,748 --> 00:08:42,863
devo consigliarvi
di non parlare di queste cose
128
00:08:42,864 --> 00:08:44,625
dove gli uomini possono sentirvi.
129
00:08:44,893 --> 00:08:47,163
Non apprezzerebbero certe esternazioni.
130
00:08:48,642 --> 00:08:49,732
Né...
131
00:08:49,733 --> 00:08:52,753
credo che mia moglie
obbedirebbe a un ordine del genere.
132
00:08:54,314 --> 00:08:55,873
Se viene dal suo principe...
133
00:08:56,354 --> 00:08:57,597
forse no.
134
00:08:58,523 --> 00:09:01,475
Ma di sicuro Lady Broch Tuarach...
135
00:09:02,280 --> 00:09:05,699
si dimostrerà obbediente
nei confronti del suo signore e padrone.
136
00:09:59,546 --> 00:10:00,554
Basta!
137
00:10:05,085 --> 00:10:06,242
Basta, dici?
138
00:10:07,763 --> 00:10:09,045
Certo che l'ha detto.
139
00:10:09,046 --> 00:10:11,390
L'ho sentito proprio con le mie orecchie.
140
00:10:11,391 --> 00:10:12,840
La birra che sprechi adesso...
141
00:10:12,841 --> 00:10:14,780
probabilmente la rimpiangerai, più tardi.
142
00:10:15,270 --> 00:10:16,770
Quando avrai sete in battaglia.
143
00:10:16,771 --> 00:10:18,532
"Sete in battaglia", dici?
144
00:10:19,107 --> 00:10:21,691
Che ne sapete della battaglia,
voi contadinotti?
145
00:10:21,865 --> 00:10:23,402
Saremo anche contadinotti...
146
00:10:23,403 --> 00:10:24,431
ma siamo qui...
147
00:10:24,723 --> 00:10:27,197
proprio come voi, per il sangue e la gloria.
148
00:10:27,336 --> 00:10:29,365
"Il sangue e la gloria", dici?
149
00:10:29,366 --> 00:10:32,411
Non siamo qui per macellare maiali,
ma uomini.
150
00:10:32,847 --> 00:10:34,793
E loro cercheranno di fare lo stesso a voi.
151
00:10:34,866 --> 00:10:36,359
Conosciamo la nostra missione.
152
00:10:36,816 --> 00:10:38,631
E faremo tutto quello che è necessario...
153
00:10:38,632 --> 00:10:40,398
per ridare il trono al re d'oltremare.
154
00:10:40,452 --> 00:10:41,501
Davvero?
155
00:10:41,951 --> 00:10:46,309
Scommetto che voi rape di Lallybroch
girerete il culo e scapperete...
156
00:10:46,705 --> 00:10:48,511
al primo sparo di cannone.
157
00:10:48,512 --> 00:10:50,342
Ritira quello che hai detto,
merda puzzolente!
158
00:10:50,343 --> 00:10:51,815
Ehi, che credi di fare, damerino?
159
00:10:51,816 --> 00:10:54,526
Forza! Ti apro la pancia sino all'osso.
160
00:10:54,527 --> 00:10:56,367
Metti giù quella lama...
161
00:10:56,728 --> 00:10:59,729
o te la ficco nel culo
sinché non ne senti il sapore.
162
00:10:59,892 --> 00:11:02,923
Certo, provaci, figlio di puttana barbuto!
163
00:11:02,924 --> 00:11:04,804
Per l'amor di Dio!
164
00:11:04,805 --> 00:11:07,464
Come si fa a riposare,
con tutte queste chiacchiere?
165
00:11:11,314 --> 00:11:13,083
E' un pugnale, quello che hai in mano?
166
00:11:15,249 --> 00:11:16,258
Angus.
167
00:11:23,557 --> 00:11:25,939
Vedo che andate d'accordo
come i nostri comandanti.
168
00:11:26,645 --> 00:11:28,065
Abbiamo degli ordini, Jamie?
169
00:11:29,720 --> 00:11:30,720
No.
170
00:11:30,981 --> 00:11:32,230
E non li avremo...
171
00:11:32,231 --> 00:11:35,014
sinché il generale e O'Sullivan
continueranno a punzecchiarsi.
172
00:11:35,015 --> 00:11:38,741
Sembra qualcosa che si può risolvere
con un bel calcio nel sedere.
173
00:11:39,382 --> 00:11:41,317
Se solo fosse sufficiente...
174
00:11:42,615 --> 00:11:44,363
Quello che ci serve...
175
00:11:44,745 --> 00:11:47,562
è una ricognizione della palude
che si trova tra noi...
176
00:11:47,563 --> 00:11:49,079
e l'accampamento degli inglesi.
177
00:11:50,187 --> 00:11:53,316
Bisogna scoprire se il terreno è abbastanza
solido per far passare la nostra armata.
178
00:11:53,317 --> 00:11:54,993
Quindi, il piano è quello di attaccare?
179
00:11:54,994 --> 00:11:56,804
Se il quartiermastro la spunta, sì.
180
00:11:58,221 --> 00:12:02,556
Anche se credo sia molto meglio
costringere gli inglesi ad attaccarci.
181
00:12:03,905 --> 00:12:05,634
Ma neanche O'Sullivan...
182
00:12:05,635 --> 00:12:08,823
ordinerà di attaccare finché
la questione del terreno non sarà risolta.
183
00:12:08,824 --> 00:12:10,532
Intraprendere una tale missione...
184
00:12:11,761 --> 00:12:14,391
sotto le armi dei nostri nemici...
185
00:12:14,392 --> 00:12:16,418
non sarebbe che un suicidio.
186
00:12:18,350 --> 00:12:19,355
Dunque...
187
00:12:19,456 --> 00:12:21,041
mangiate a sazietà e riposatevi.
188
00:12:21,042 --> 00:12:23,739
Conservate il whisky per quando
avremo qualcosa da festeggiare.
189
00:12:24,365 --> 00:12:25,940
Dougal, due parole.
190
00:12:41,940 --> 00:12:43,918
Credi sarebbe difficile
trovare qualcuno...
191
00:12:43,919 --> 00:12:46,086
che faccia una cavalcata
per sondare la palude?
192
00:12:46,087 --> 00:12:48,631
E che si prenda in cambio
una pallottola in testa?
193
00:12:48,632 --> 00:12:50,017
Non se sarà prudente.
194
00:12:51,826 --> 00:12:52,832
E fortunato.
195
00:12:53,834 --> 00:12:55,221
Non c'è altro modo.
196
00:12:55,222 --> 00:12:57,535
Se il terreno regge un uomo a cavallo...
197
00:12:57,881 --> 00:12:59,535
può reggere anche la fanteria.
198
00:13:01,399 --> 00:13:02,399
E...
199
00:13:04,156 --> 00:13:06,232
stai nominando te stesso,
per questo incarico?
200
00:13:06,399 --> 00:13:08,888
Perché se sopravvivrai a questa pazzia...
201
00:13:09,402 --> 00:13:10,780
il principe vorrà la tua testa
202
00:13:10,781 --> 00:13:13,480
per aver messo in pericolo
uno dei suoi collaboratori più fidati.
203
00:13:14,453 --> 00:13:15,453
Aye.
204
00:13:15,859 --> 00:13:18,212
- Non gli farebbe molto piacere.
- No.
205
00:13:21,138 --> 00:13:22,735
Ma comunque...
206
00:13:23,416 --> 00:13:25,229
qualcuno dovrà pur correre il rischio.
207
00:13:30,131 --> 00:13:33,246
E tutto quello che dovrei fare
è stare fuori dalla portata delle loro armi.
208
00:13:34,629 --> 00:13:36,748
Un centinaio di metri dovrebbe bastare.
209
00:13:38,045 --> 00:13:39,858
Pensavo anche meno.
210
00:13:42,133 --> 00:13:45,513
Le giubbe rosse sarebbero troppo felici
di poter abbattere un bersaglio vivente.
211
00:13:45,514 --> 00:13:47,141
Oh, sì. E' un grosso rischio...
212
00:13:47,142 --> 00:13:48,497
ma ne vale la pena.
213
00:13:48,854 --> 00:13:49,888
Inoltre...
214
00:13:50,595 --> 00:13:52,937
vorrei dimostrare
il mio coraggio al principe...
215
00:13:52,938 --> 00:13:54,190
e a Lord Murray...
216
00:13:54,722 --> 00:13:56,523
e al resto di questa marmaglia.
217
00:14:01,054 --> 00:14:02,056
Dunque...
218
00:14:03,310 --> 00:14:05,476
un centinaio di metri?
219
00:14:05,779 --> 00:14:06,846
Più o meno.
220
00:14:59,512 --> 00:15:00,669
Di là, guardate.
221
00:15:01,047 --> 00:15:02,074
Bene, soldati.
222
00:15:06,911 --> 00:15:07,952
Andiamo, dai...
223
00:15:09,163 --> 00:15:10,288
disponetevi.
224
00:15:11,777 --> 00:15:12,813
Caricate.
225
00:15:28,750 --> 00:15:30,742
Che persona straordinaria.
226
00:15:30,814 --> 00:15:32,293
E' Dougal MacKenzie.
227
00:15:32,294 --> 00:15:33,622
Un mio caro amico.
228
00:15:35,178 --> 00:15:37,736
- E tu sei?
- Sono il tuo principe.
229
00:15:37,737 --> 00:15:39,525
Carlo Edoardo Stuart.
230
00:15:40,055 --> 00:15:41,211
Siete davvero voi?
231
00:15:43,054 --> 00:15:44,059
Hai sentito?
232
00:15:44,982 --> 00:15:46,650
Sto parlando con il principe.
233
00:15:47,483 --> 00:15:50,069
E' un onore fare la vostra conoscenza,
Vostra Altezza Reale.
234
00:15:50,070 --> 00:15:51,088
Certo, certo.
235
00:15:59,669 --> 00:16:01,183
Piano, bello.
236
00:16:07,026 --> 00:16:08,828
Fuoco a volontà!
237
00:16:25,125 --> 00:16:26,251
- Fuoco!
- Dai!
238
00:16:34,027 --> 00:16:35,349
Andateci piano!
239
00:16:57,675 --> 00:16:59,891
Dovremmo sapere tutto quello che ci serve.
240
00:17:01,059 --> 00:17:02,373
Direi che è sufficiente.
241
00:17:41,432 --> 00:17:42,754
Arrendetevi!
242
00:17:49,861 --> 00:17:52,265
Bravo! Bravo!
243
00:18:03,696 --> 00:18:06,982
Sottolineo che se avessi
cento uomini come te...
244
00:18:07,910 --> 00:18:09,872
questa guerra finirebbe domani.
245
00:18:10,433 --> 00:18:13,387
Ebbene, non saprei, Altezza Reale, ma...
246
00:18:13,693 --> 00:18:16,359
purtroppo sono latore
di cattive notizie.
247
00:18:16,862 --> 00:18:17,862
Certo.
248
00:18:18,749 --> 00:18:19,778
Signori...
249
00:18:21,110 --> 00:18:25,547
niente gloriose cariche degli Highlander
qui nel campo di Tranent.
250
00:18:25,548 --> 00:18:26,849
Dannazione!
251
00:18:27,044 --> 00:18:28,674
Non possiamo raggiungere gli inglesi...
252
00:18:28,948 --> 00:18:30,337
loro non possono raggiungere noi.
253
00:18:30,338 --> 00:18:33,440
Dovremmo allontanarci dal nemico
nascosti dalla notte...
254
00:18:33,441 --> 00:18:34,970
e tornare a Edimburgo.
255
00:18:35,301 --> 00:18:38,086
E aspettare che gli Inglesi
assedino la città?
256
00:18:39,443 --> 00:18:42,214
Il nemico è qui, Generale, non a Edimburgo.
257
00:18:46,229 --> 00:18:47,229
Ora...
258
00:18:47,318 --> 00:18:50,145
esigo che interrompiate
questa fase di stallo...
259
00:18:50,146 --> 00:18:53,271
o dovrò trovarmi un nuovo generale.
260
00:19:02,624 --> 00:19:04,489
Che bastardo fortunato.
261
00:19:06,508 --> 00:19:07,897
Dovresti fartela controllare.
262
00:19:08,741 --> 00:19:09,932
Sciocchezze.
263
00:19:10,194 --> 00:19:11,769
E' solo un graffio.
264
00:19:12,787 --> 00:19:13,978
E adesso...
265
00:19:13,979 --> 00:19:15,642
andrò a cambiarmi i calzoni.
266
00:19:15,643 --> 00:19:18,617
Perché l'eroe del momento
si è cacato addosso.
267
00:19:29,849 --> 00:19:32,824
A quanto pare il dottor MacPherson...
268
00:19:32,825 --> 00:19:34,724
è partito qualche giorno fa.
269
00:19:34,725 --> 00:19:37,659
Ma, per fortuna,
ha lasciato qui la sua borsa.
270
00:19:37,683 --> 00:19:39,965
Gli strumenti al suo interno
ci saranno utili.
271
00:19:40,039 --> 00:19:42,996
Probabilmente più utili
del dottore in persona.
272
00:19:43,317 --> 00:19:46,371
Quindi, è compito nostro curare i feriti.
273
00:19:46,372 --> 00:19:49,235
E so per certo che insieme ce la faremo.
274
00:19:52,015 --> 00:19:53,290
Molly Coburn...
275
00:19:53,524 --> 00:19:54,660
sei una ragazza forte.
276
00:19:54,661 --> 00:19:59,118
Sarà tuo compito far sì che i secchi
siano sempre pieni d'acqua.
277
00:19:59,146 --> 00:20:00,879
Usa soltanto l'acqua del pozzo.
278
00:20:00,880 --> 00:20:02,316
Sì, Lady Broch Tuarach.
279
00:20:02,317 --> 00:20:03,856
Non c'è tempo per tutti questi nomi.
280
00:20:03,857 --> 00:20:05,059
Basta Claire.
281
00:20:07,838 --> 00:20:08,838
Fergus?
282
00:20:10,338 --> 00:20:11,338
Per favore!
283
00:20:11,925 --> 00:20:14,033
Mi dispiace, non mi ricordo come ti chiami.
284
00:20:14,034 --> 00:20:16,115
Alice McMurdo, signora.
285
00:20:16,295 --> 00:20:17,715
Alice, certo.
286
00:20:17,983 --> 00:20:20,554
Tu provvederai all'acqua e miele.
287
00:20:20,555 --> 00:20:21,873
Vi chiedo scusa...
288
00:20:21,933 --> 00:20:25,672
non vedo cosa possa fare dell'acqua dolce
per le ferite da proiettile.
289
00:20:27,082 --> 00:20:29,401
Per le ferite, niente.
290
00:20:29,402 --> 00:20:32,280
Ma aiuta a tenere alta
la pressione sanguigna dei pazienti.
291
00:20:33,242 --> 00:20:35,059
Fidatevi di me, è importante.
292
00:20:35,504 --> 00:20:38,412
Aiuterà anche a reintegrare
i liquidi persi...
293
00:20:38,619 --> 00:20:40,254
e a prevenire lo shock.
294
00:20:42,107 --> 00:20:45,078
E il nostro amico Fergus...
295
00:20:45,079 --> 00:20:48,065
dovrà far sì che il fuoco per i calderoni
sia sempre acceso.
296
00:20:48,466 --> 00:20:49,700
Lavoro da donne.
297
00:20:49,794 --> 00:20:52,206
Scusa, cosa hai detto?
298
00:20:52,207 --> 00:20:53,368
Niente, Milady.
299
00:20:54,019 --> 00:20:55,049
Lasci fare a me.
300
00:20:55,450 --> 00:20:56,450
Grazie.
301
00:21:05,660 --> 00:21:07,546
Milady! Milady!
302
00:21:08,229 --> 00:21:11,540
Questo gentiluomo vuole parlare con
il comandante dell'armata di Sua Altezza.
303
00:21:11,541 --> 00:21:13,924
Ha delle informazioni di grande importanza.
304
00:21:14,446 --> 00:21:16,852
Alina, Alice, lasciateci soli, per favore.
305
00:21:18,511 --> 00:21:19,511
Signore.
306
00:21:19,760 --> 00:21:21,908
Sono Richard Anderson
di Whitburgh, signora.
307
00:21:21,909 --> 00:21:24,086
Lady Broch Tuarach, Claire Fraser.
308
00:21:24,087 --> 00:21:25,287
Sì, Milady.
309
00:21:25,724 --> 00:21:29,097
Sono cresciuto in queste zone,
queste terre sono di mio padre, quindi...
310
00:21:29,098 --> 00:21:32,043
conosco il terreno su cui si trovano
le armate come il palmo della mia mano.
311
00:21:34,084 --> 00:21:37,291
C'è un sentiero che parte dalla collina
dove si trovano le truppe Highlander.
312
00:21:37,775 --> 00:21:40,602
Un sentiero nascosto che li porterà
al di là della palude...
313
00:21:40,630 --> 00:21:42,451
per cogliere gli inglesi di sorpresa.
314
00:21:44,727 --> 00:21:46,644
- Capisco.
- Se potessi parlare a...
315
00:21:46,724 --> 00:21:49,780
a un comandante,
magari a Lord Murray in persona.
316
00:21:52,569 --> 00:21:54,967
Fergus, pensi di poter trovare
il tuo padrone?
317
00:21:54,968 --> 00:21:56,209
Sì, lo troverò.
318
00:21:56,210 --> 00:21:57,817
Vai, ma stai attento.
319
00:21:57,818 --> 00:22:00,554
Digli di venire subito per parlare
con il signor Anderson.
320
00:22:04,376 --> 00:22:05,763
Qui, dite?
321
00:22:06,075 --> 00:22:07,075
Aye.
322
00:22:07,658 --> 00:22:08,782
O nei dintorni.
323
00:22:08,783 --> 00:22:10,393
Non sono bravo con le mappe.
324
00:22:10,394 --> 00:22:13,817
- Non c'è segnato nessun sentiero.
- Segnato o no, c'è.
325
00:22:13,894 --> 00:22:16,607
Come ho detto alla signora Fraser,
è un sentiero stretto e tortuoso...
326
00:22:16,608 --> 00:22:19,600
difficile da vedere di giorno,
impossibile da trovare di notte.
327
00:22:20,085 --> 00:22:22,411
- Se non si sa dove guardare.
- E voi sapete dove guardare?
328
00:22:24,456 --> 00:22:26,178
Aye, lo so.
329
00:22:29,281 --> 00:22:32,729
La fortuna bussa alla nostra porta.
330
00:22:32,730 --> 00:22:34,521
Torna utile, no?
331
00:22:34,641 --> 00:22:36,634
Se osiamo fidarci di questo ragazzo.
332
00:22:39,300 --> 00:22:41,887
E siete disposto a guidarci nei campi?
333
00:22:42,735 --> 00:22:44,206
Non c'è altro modo.
334
00:22:44,448 --> 00:22:48,177
Non sono molto incline a combattere
ma vi porterò sani e salvi da qui a lì.
335
00:22:50,329 --> 00:22:52,067
Grazie, signor Anderson.
336
00:22:52,686 --> 00:22:54,476
Apprezziamo il vostro aiuto.
337
00:22:54,477 --> 00:22:56,449
Vorrei che John fosse qui.
338
00:22:56,961 --> 00:22:59,087
Spererei di sentire cosa ne pensa.
339
00:22:59,088 --> 00:23:01,312
E io spero che il quartiermastro
sia lontano...
340
00:23:01,313 --> 00:23:03,802
a procurarsi le scorte
di cui questa armata ha bisogno.
341
00:23:03,803 --> 00:23:06,697
Un ritardo potrebbe essere fatale,
Vostra Altezza Reale.
342
00:23:19,254 --> 00:23:20,669
Partiamo, signori.
343
00:23:20,670 --> 00:23:24,625
Non torneremo, se non con la vittoria.
344
00:23:28,872 --> 00:23:31,660
Non sto dicendo che succederà,
ma se dovesse...
345
00:23:31,731 --> 00:23:33,081
se dovessi morire in battaglia...
346
00:23:33,082 --> 00:23:36,489
sarebbe di gran conforto sapere
che baderai a Bess e ai terreni.
347
00:23:36,823 --> 00:23:39,445
Farò lo stesso per te, se sarà necessario.
348
00:23:39,594 --> 00:23:42,449
La mia Marina e i sei bambini?
349
00:23:44,635 --> 00:23:46,470
Non li auguro a nessuno.
350
00:23:46,894 --> 00:23:47,894
Ascolta...
351
00:23:48,335 --> 00:23:50,893
c'è un po' di denaro
seppellito dietro al porcile...
352
00:23:50,894 --> 00:23:53,045
lei sa dove.
353
00:23:53,244 --> 00:23:55,142
- Allora è deciso.
- Aye.
354
00:23:55,143 --> 00:23:56,561
Ciò che è mio è tuo...
355
00:23:56,921 --> 00:23:58,045
ciò che è tuo è mio.
356
00:24:10,999 --> 00:24:12,348
Puoi avere la mia spada.
357
00:24:13,969 --> 00:24:15,047
E il mio pugnale.
358
00:24:17,331 --> 00:24:18,588
E il mio sporran.
359
00:24:19,495 --> 00:24:21,358
E tutto il suo contenuto!
360
00:24:21,725 --> 00:24:23,465
Ma cosa vai blaterando?
361
00:24:23,957 --> 00:24:25,521
Non hai sentito quei due?
362
00:24:26,651 --> 00:24:28,754
Quello che è di uno... è dell'altro.
363
00:24:30,060 --> 00:24:32,221
Quello che è mio... tuo.
364
00:24:33,734 --> 00:24:36,538
A che mi serve una spada
che non è mai stata usata?
365
00:24:36,873 --> 00:24:39,807
Credi mi serva il pugnale di un ciccione
appeso al fianco?
366
00:24:44,021 --> 00:24:45,393
Se succede a me...
367
00:24:46,494 --> 00:24:49,377
ti lascio anche Scarlet.
368
00:24:50,691 --> 00:24:52,326
Scarlet la puttana?
369
00:24:53,636 --> 00:24:54,941
A volte puttana.
370
00:24:55,702 --> 00:24:59,458
- Cameriera a tempo pieno.
- Non è tua, e non puoi darla, idiota.
371
00:24:59,510 --> 00:25:01,200
Ma ti sto dicendo che è mia.
372
00:25:03,965 --> 00:25:05,772
E la sto dando a te.
373
00:25:08,121 --> 00:25:09,183
Accetti?
374
00:25:12,142 --> 00:25:13,358
Non accetto.
375
00:25:14,114 --> 00:25:18,217
Ora chiudi la bocca, o per colpa tua
il Diavolo ci metterà gli occhi addosso.
376
00:25:23,327 --> 00:25:25,590
Se non metti giù quella cote...
377
00:25:25,591 --> 00:25:28,347
finirai per rendere quella lama
sottile come un ago.
378
00:25:34,565 --> 00:25:36,778
Togliti il peso, suvvia.
379
00:25:38,855 --> 00:25:40,226
Qualunque cosa sia.
380
00:25:44,498 --> 00:25:45,681
E' solo che...
381
00:25:49,244 --> 00:25:50,417
in un'incursione...
382
00:25:50,867 --> 00:25:52,989
ogni uomo ha il suo ruolo.
383
00:25:54,124 --> 00:25:58,070
Dici a te stesso che il successo
o il fallimento dell'incursione...
384
00:25:58,734 --> 00:26:00,936
dipende dalle tue azioni.
385
00:26:03,072 --> 00:26:05,062
E se sei costretto a ferire un uomo...
386
00:26:05,384 --> 00:26:07,040
o a ucciderlo...
387
00:26:07,382 --> 00:26:08,952
c'è la possibilità....
388
00:26:09,603 --> 00:26:12,052
che lo guardi negli occhi mentre lo fai.
389
00:26:16,463 --> 00:26:18,363
Se invece uccidessero te...
390
00:26:19,641 --> 00:26:22,786
moriresti sapendo che il tuo ricordo...
391
00:26:22,860 --> 00:26:24,607
vivrebbe attraverso il clan.
392
00:26:26,339 --> 00:26:28,834
La tua morte avrebbe un senso.
393
00:26:30,221 --> 00:26:31,269
Ma questo...
394
00:26:33,445 --> 00:26:34,893
questo è diverso.
395
00:26:35,241 --> 00:26:36,828
Non siamo altro che parte...
396
00:26:37,123 --> 00:26:39,134
di un esercito di duemila uomini.
397
00:26:39,215 --> 00:26:42,254
Da sole, la mia morte, la tua,
non avrebbero senso.
398
00:26:42,564 --> 00:26:43,773
In 500...
399
00:26:44,081 --> 00:26:46,141
in mille, dovrebbero essere uccisi...
400
00:26:46,286 --> 00:26:49,462
prima che le nostre morti abbiano senso.
401
00:26:50,569 --> 00:26:53,581
Non è un pensiero molto rassicurante,
alla vigilia della battaglia.
402
00:26:56,523 --> 00:26:57,523
Aye.
403
00:26:59,383 --> 00:27:00,714
Ecco qual era il peso.
404
00:27:03,491 --> 00:27:06,201
Se cerchi parole di conforto, non ne ho.
405
00:27:12,221 --> 00:27:13,452
A Parigi...
406
00:27:14,660 --> 00:27:16,878
ho quasi distrutto il mio matrimonio...
407
00:27:16,879 --> 00:27:19,230
cercando di prevenire tutto questo.
408
00:27:24,693 --> 00:27:26,304
E ho fallito.
409
00:27:26,358 --> 00:27:27,375
Noi...
410
00:27:28,377 --> 00:27:29,526
abbiamo fallito.
411
00:27:36,149 --> 00:27:37,706
Se ti consola...
412
00:27:38,321 --> 00:27:40,141
la penso allo stesso modo.
413
00:27:41,016 --> 00:27:42,016
Aye.
414
00:27:42,596 --> 00:27:43,746
Mi consola.
415
00:27:58,161 --> 00:28:00,835
Cerca di riposare un poco, Sassenach.
416
00:28:01,500 --> 00:28:04,263
Domani sarà una giornata lunga per tutti.
417
00:28:04,607 --> 00:28:07,700
Non credo che nessuno
riuscirà a dormire, stanotte.
418
00:28:08,866 --> 00:28:11,006
Milady, Milord.
419
00:28:11,135 --> 00:28:14,102
Chiedo il permesso di accompagnarvi
nella battaglia in arrivo.
420
00:28:14,103 --> 00:28:16,366
E chi terrà acceso il fuoco in infermeria?
421
00:28:17,178 --> 00:28:19,709
Sono sicuro che qualcun altro
sarà in grado di farlo.
422
00:28:20,143 --> 00:28:22,994
Posso strisciare nella tenda
del generale Cope.
423
00:28:23,112 --> 00:28:24,303
Rubargli la spada.
424
00:28:24,304 --> 00:28:26,680
Un generale non può combattere senza spada.
425
00:28:27,556 --> 00:28:29,643
Non metto in dubbio
le tue abilità, giovanotto.
426
00:28:29,644 --> 00:28:31,000
Ma se non ci sei tu...
427
00:28:31,113 --> 00:28:32,759
chi terrà d'occhio le signore?
428
00:28:33,535 --> 00:28:36,955
Non lo so, la stessa persona
che manterrà il fuoco acceso?
429
00:28:37,621 --> 00:28:40,290
E che ne sarà della nostra
Lady Broch Tuarach?
430
00:28:40,696 --> 00:28:42,792
Non c'è nessuno a cui affiderei
la sua sicurezza...
431
00:28:42,854 --> 00:28:43,941
a parte te.
432
00:28:44,092 --> 00:28:46,033
A quanto pare, dovrei restare...
433
00:28:46,034 --> 00:28:48,453
senza fare storie. Ci siamo intesi?
434
00:28:49,525 --> 00:28:50,576
Jamie.
435
00:28:51,426 --> 00:28:52,477
E' ora.
436
00:28:53,144 --> 00:28:55,779
E' ora di mandare all'inferno
l'esercito inglese.
437
00:28:55,780 --> 00:28:57,499
Secondo me...
438
00:28:58,073 --> 00:29:00,282
gli inglesi non avranno scampo.
439
00:29:03,001 --> 00:29:04,219
Angus.
440
00:29:04,575 --> 00:29:07,094
Di sicuro c'è un'altra donna
a cui chiedere un bacio d'addio.
441
00:29:07,095 --> 00:29:08,451
Nessuna che lo farebbe.
442
00:29:08,452 --> 00:29:09,991
Devo ricordarti, signora...
443
00:29:09,992 --> 00:29:11,472
che domani, a quest'ora...
444
00:29:11,652 --> 00:29:14,060
potrei essere in fin di morte,
da qualche parte?
445
00:29:14,472 --> 00:29:17,410
Sarebbe terribile se il mio ultimo pensiero,
fossi tu...
446
00:29:17,620 --> 00:29:19,875
che mi neghi l'ultimo desiderio.
447
00:29:23,242 --> 00:29:24,929
Sei davvero sfacciato.
448
00:29:28,906 --> 00:29:31,423
Non ti dirò addio, Claire, non serve...
449
00:29:31,424 --> 00:29:35,251
dato che nessuno di noi, qui,
raggiungerà il Creatore.
450
00:29:36,119 --> 00:29:39,364
Quando ci rivedremo,
sarà per festeggiare la vittoria...
451
00:29:39,675 --> 00:29:41,026
con qualcosa di forte.
452
00:29:43,202 --> 00:29:44,364
Signora.
453
00:29:56,834 --> 00:29:58,372
Tieni d'occhio Jamie.
454
00:29:58,510 --> 00:29:59,510
Sempre.
455
00:30:01,288 --> 00:30:03,746
Avremo la meglio, giusto?
456
00:30:04,672 --> 00:30:06,283
E' la promessa della storia.
457
00:30:09,218 --> 00:30:10,218
Sì...
458
00:30:11,543 --> 00:30:13,199
stavolta vinceremo.
459
00:30:14,094 --> 00:30:15,478
Sarà così, allora.
460
00:30:47,343 --> 00:30:48,722
Adesso vai, soldato.
461
00:31:52,542 --> 00:31:54,338
Andate tutte a riposare.
462
00:31:54,373 --> 00:31:55,598
E' un ordine.
463
00:32:05,216 --> 00:32:07,093
Qualcuno ha visto Fergus?
464
00:32:23,883 --> 00:32:26,668
Se per voi va bene, generale,
da qui vi lascerei.
465
00:32:27,163 --> 00:32:28,379
Non sono un generale...
466
00:32:28,380 --> 00:32:30,310
ma tutta la Scozia è in debito con te.
467
00:32:33,752 --> 00:32:34,836
Murray...
468
00:32:35,680 --> 00:32:38,318
controlla che il principe resti qui,
lontano dal pericolo.
469
00:32:38,434 --> 00:32:39,831
Sarà fatto.
470
00:32:40,256 --> 00:32:41,359
Signori...
471
00:32:42,164 --> 00:32:45,343
devo ricordarvi che questo è il mio esercito?
472
00:32:46,036 --> 00:32:49,176
Desidero davvero guidarli in battaglia,
è mio diritto...
473
00:32:49,177 --> 00:32:52,254
e il mio destino. Ho una spada...
474
00:32:52,335 --> 00:32:54,701
- e sono addestrato a usarla.
- Non ne dubito...
475
00:32:54,702 --> 00:32:56,414
ma, Vostra Altezza Reale, dovete capire...
476
00:32:56,415 --> 00:32:59,589
che se voi moriste, questa rivolta
non andrebbe avanti. Senza contare che...
477
00:32:59,590 --> 00:33:02,596
non avrebbe senso per il re Giacomo
riconquistare il trono...
478
00:33:03,014 --> 00:33:06,373
se non potesse condividerne la gioia
con il figlio che l'ha reso possibile.
479
00:33:10,364 --> 00:33:12,608
Intenzioni commoventi, James.
480
00:33:12,645 --> 00:33:13,997
Ma sottolineo che...
481
00:33:14,333 --> 00:33:17,139
non credo mio padre tenga così tanto a me.
482
00:33:18,701 --> 00:33:19,826
Ciononostante...
483
00:33:20,564 --> 00:33:22,178
dovete restare dietro le linee...
484
00:33:22,179 --> 00:33:23,508
con il quartiermastro...
485
00:33:24,001 --> 00:33:25,320
e il Lord generale.
486
00:33:33,775 --> 00:33:35,686
Le fasce devono essere un po' più larghe.
487
00:33:35,687 --> 00:33:36,723
Sì, signora.
488
00:33:41,309 --> 00:33:42,339
Va bene.
489
00:33:42,357 --> 00:33:43,438
Continua così.
490
00:33:49,352 --> 00:33:52,488
So cosa state provando.
491
00:33:57,008 --> 00:33:58,590
Ci sono passata anch'io.
492
00:34:02,132 --> 00:34:04,131
La paura, l'incertezza.
493
00:34:05,196 --> 00:34:07,641
Ma i nostri uomini contano su di noi.
494
00:34:09,043 --> 00:34:10,784
E non li deluderemo.
495
00:34:27,388 --> 00:34:29,904
Falli bollire di nuovo,
devono essere pulitissimi.
496
00:34:29,905 --> 00:34:30,905
Subito.
497
00:35:36,373 --> 00:35:37,621
Tutti in piedi!
498
00:35:38,041 --> 00:35:39,041
Alzatevi.
499
00:35:53,100 --> 00:35:56,126
"Chi dimora nel riparo dell'Altissimo,"
500
00:35:56,127 --> 00:35:58,687
"riposa all'ombra dell'Onnipotente."
501
00:35:58,688 --> 00:36:01,537
- "Dico all'Eterno..."
- Prendi altra legna, per favore.
502
00:36:01,568 --> 00:36:03,674
Avremo bisogno di tantissima acqua calda.
503
00:36:05,091 --> 00:36:09,092
"Tu sei il mio rifugio
e la mia fortezza, il mio Dio..."
504
00:36:09,244 --> 00:36:11,149
"in cui confido."
505
00:36:52,147 --> 00:36:54,544
Spiacente, giovanotto, dovrai morderlo forte.
506
00:36:54,911 --> 00:36:55,911
Ross?
507
00:36:57,702 --> 00:36:58,915
Vieni con me.
508
00:37:00,783 --> 00:37:02,643
Qualcuno può portare più acqua?
509
00:37:04,411 --> 00:37:05,999
Altre bende!
510
00:37:08,284 --> 00:37:10,621
Per favore, strappa altre bende!
511
00:37:13,692 --> 00:37:14,827
Mi dispiace.
512
00:37:17,404 --> 00:37:18,568
Vi dispiace?
513
00:37:24,376 --> 00:37:26,677
- E' morto.
- Claire.
514
00:37:32,654 --> 00:37:34,427
Non c'è niente che possa fare.
515
00:38:09,701 --> 00:38:10,701
Forza!
516
00:38:25,526 --> 00:38:29,070
Rimanete dove siete, cani!
Non date le spalle a 1questi traditori!
517
00:38:30,225 --> 00:38:31,903
Non arrendetevi!
518
00:38:47,027 --> 00:38:48,133
Gli inglesi!
519
00:38:48,138 --> 00:38:49,840
I prigionieri inglesi sono qui.
520
00:38:53,541 --> 00:38:57,129
Non vogliamo farvi del male, signora.
Ma ci serve il vostro aiuto.
521
00:38:58,062 --> 00:39:00,968
Alina, dividi questi uomini in base
alla gravità delle loro ferite.
522
00:39:00,969 --> 00:39:02,060
Venite con me.
523
00:39:02,272 --> 00:39:03,295
Voi due....
524
00:39:03,470 --> 00:39:04,541
mettetevi lì.
525
00:39:05,509 --> 00:39:07,949
- Mettete quest'uomo su un letto.
- Rupert...
526
00:39:08,133 --> 00:39:10,478
- ha bisogno di te, signora.
- Rupert...
527
00:39:10,616 --> 00:39:12,721
- arrivo tra un secondo,
- Adesso!
528
00:39:15,046 --> 00:39:18,257
- Alina. Prendi il mio posto qui.
- Sì, signora.
529
00:39:19,921 --> 00:39:21,379
Devi salvarlo, signora.
530
00:39:22,444 --> 00:39:25,024
Non permetterò che questo grassone
mi tiri le cuoia.
531
00:39:32,018 --> 00:39:33,018
Molly...
532
00:39:33,061 --> 00:39:35,474
dobbiamo chiudere
la ferita prima che s'infetti.
533
00:39:35,484 --> 00:39:37,980
Portami acqua calda,
un grosso ago e filo. Ora!
534
00:39:38,028 --> 00:39:39,781
- Subito, signora.
- Angus...
535
00:39:40,163 --> 00:39:41,415
era Angus...
536
00:39:42,348 --> 00:39:43,517
è saltato in aria?
537
00:39:43,754 --> 00:39:45,165
Ditemelo!
538
00:39:45,297 --> 00:39:48,514
- Di cosa sta parlando?
- E' stata solo una cannonata. Non è niente.
539
00:39:51,871 --> 00:39:53,156
Siate dannati!
540
00:39:53,636 --> 00:39:55,160
Rimanete dove siete!
541
00:40:54,665 --> 00:40:56,242
Dimmi la verità, signora...
542
00:40:56,901 --> 00:40:57,901
vivrà?
543
00:41:00,827 --> 00:41:02,066
Vorrei saperlo.
544
00:41:03,414 --> 00:41:04,776
Ma è forte...
545
00:41:04,939 --> 00:41:07,090
e se la ferita non s'infetta, allora...
546
00:41:08,985 --> 00:41:10,663
Fammi vedere la testa.
547
00:41:11,826 --> 00:41:12,826
Forza.
548
00:41:18,978 --> 00:41:21,069
I tuoi occhi sono a posto. Hai la nausea?
549
00:41:21,070 --> 00:41:22,933
No, te l'ho detto, sto bene.
550
00:41:23,662 --> 00:41:25,649
Potresti avere una commozione cerebrale.
551
00:41:26,083 --> 00:41:27,898
Dunque, puoi stare qui con Rupert...
552
00:41:27,921 --> 00:41:29,907
ma non dormire, devi restare sveglio.
553
00:41:29,949 --> 00:41:31,677
Beh, devo ammettere...
554
00:41:32,464 --> 00:41:33,678
che sono a pezzi...
555
00:41:35,565 --> 00:41:38,740
ma terrò gli occhi ben aperti
su questa grossa pancia...
556
00:41:39,594 --> 00:41:40,796
che va su e giù.
557
00:41:41,616 --> 00:41:43,061
Beh, finché lo fa...
558
00:41:43,352 --> 00:41:44,352
c'è speranza.
559
00:41:44,981 --> 00:41:45,981
Sì.
560
00:41:52,936 --> 00:41:55,521
Abbiamo vinto...
561
00:41:56,111 --> 00:41:57,227
Sassenach.
562
00:41:58,157 --> 00:41:59,621
Gli inglese sono in fuga.
563
00:42:00,246 --> 00:42:04,509
Il generale Cope si sta ritirando, lasciando
una scia di morti e feriti dietro di sé.
564
00:42:07,116 --> 00:42:09,948
E non contiamo nemmeno 50 morti.
565
00:42:11,088 --> 00:42:13,573
L'intera battaglia sarà durata 15 minuti.
566
00:42:13,574 --> 00:42:17,290
Se solo avessimo avuto la cavalleria,
avremmo potuto inseguire il nemico
567
00:42:17,291 --> 00:42:21,092
catturare il generale Cope e porre fine
a questa ribellione già stamattina.
568
00:42:34,994 --> 00:42:36,306
Dov'è Fergus?
569
00:42:36,633 --> 00:42:39,685
- E' andato a combattere.
- Non preoccuparti, Sassenach.
570
00:42:39,727 --> 00:42:41,066
Dai un'occhiata fuori.
571
00:42:49,690 --> 00:42:50,695
Fergus!
572
00:42:51,683 --> 00:42:52,955
Disgraziato!
573
00:42:52,956 --> 00:42:55,214
Cosa pensavi di fare
sgattaiolando in quel modo?
574
00:42:56,474 --> 00:42:59,363
Dovrei schiaffeggiarti finché
non ti faccia male la testa!
575
00:43:00,124 --> 00:43:01,956
- Milady.
- Stai bene?
576
00:43:03,835 --> 00:43:04,835
Io...
577
00:43:07,154 --> 00:43:09,528
ho ucciso un soldato inglese, milady.
578
00:43:11,526 --> 00:43:12,802
Non dirmelo.
579
00:43:13,578 --> 00:43:14,937
Credo di averlo ucciso.
580
00:43:17,584 --> 00:43:19,003
E' caduto.
581
00:43:21,137 --> 00:43:22,326
Avevo un coltello.
582
00:43:24,045 --> 00:43:25,195
L'ho colpito.
583
00:43:26,964 --> 00:43:28,378
Dio, Fergus!
584
00:43:29,815 --> 00:43:31,257
Oh, mi dispiace tanto!
585
00:43:32,682 --> 00:43:34,406
Non sei ferito, vero?
586
00:43:34,466 --> 00:43:35,466
No.
587
00:43:38,035 --> 00:43:39,114
Sono solo...
588
00:43:40,692 --> 00:43:41,692
stanco.
589
00:43:42,450 --> 00:43:44,097
Molto, molto stanco.
590
00:43:51,402 --> 00:43:52,843
Vieni con me.
591
00:43:53,680 --> 00:43:56,451
Ti do qualcosa da mangiare
e un posto dove dormire.
592
00:44:23,901 --> 00:44:25,206
Dougal MacKenzie.
593
00:44:27,910 --> 00:44:29,044
Ci consociamo?
594
00:44:30,521 --> 00:44:32,084
Tenente Jeremy Foster.
595
00:44:32,536 --> 00:44:35,961
Ho accompagnato voi e la signora
Claire Beauchamp al villaggio di Brockton.
596
00:44:36,265 --> 00:44:37,594
Ah, sì.
597
00:44:38,509 --> 00:44:41,254
L'unica giubba rossa onesta...
598
00:44:41,618 --> 00:44:43,308
nel personale di Lord Thomas.
599
00:44:44,587 --> 00:44:47,525
Le sarei molto grato se mi
facesse vedere nella sua infermeria.
600
00:44:48,906 --> 00:44:51,130
Oh, vi aspettate che vi porti a Tranent.
601
00:44:51,582 --> 00:44:53,616
Ho ancora del lavoro da sbrigare, qui.
602
00:44:53,948 --> 00:44:56,336
Non avete ancora saziato
la vostra sete di sangue?
603
00:44:56,337 --> 00:44:58,951
- Avete ottenuto una grande vittoria, oggi.
- Sì.
604
00:44:59,645 --> 00:45:01,865
E scommetto che ne seguiranno molte altre.
605
00:45:05,840 --> 00:45:07,885
Un capo militare dovrebbe
avere più discernimento.
606
00:45:08,585 --> 00:45:10,395
Voglio essere sincero con voi...
607
00:45:10,981 --> 00:45:13,045
non potete battere l'esercito inglese.
608
00:45:13,546 --> 00:45:16,254
Avete vinto un battaglia,
ma non vincerete mai la guerra.
609
00:45:27,067 --> 00:45:28,067
Beh...
610
00:45:33,622 --> 00:45:35,037
No. No!
611
00:45:35,038 --> 00:45:37,115
Solamente Dio conosce la risposta.
612
00:45:39,712 --> 00:45:40,712
Zitto.
613
00:45:42,564 --> 00:45:43,773
Così, così.
614
00:45:46,222 --> 00:45:47,533
E se così fosse...
615
00:45:50,283 --> 00:45:52,002
ti verrò a cercare all'inferno.
616
00:46:24,414 --> 00:46:25,735
Non siamo scappati.
617
00:46:38,441 --> 00:46:40,140
Non preoccuparti...
618
00:46:40,548 --> 00:46:43,073
con il grasso che si ritrova,
le sue budella sono a posto.
619
00:46:43,074 --> 00:46:44,074
Aye.
620
00:46:44,681 --> 00:46:47,721
Di sicuro sono state tutte
quelle porzioni in più che ha ingurgitato.
621
00:46:49,485 --> 00:46:51,219
Aye, al ragazzo piaceva mangiare.
622
00:46:54,702 --> 00:46:57,305
Piace mangiare, volevo dire.
623
00:46:59,549 --> 00:47:00,983
Riposati, amico...
624
00:47:02,197 --> 00:47:04,199
- sembri distrutto.
- No, è solo...
625
00:47:04,883 --> 00:47:06,110
E' stata una lunga notte.
626
00:47:18,704 --> 00:47:20,200
E quello cos'è?
627
00:47:21,235 --> 00:47:23,643
Sembra che ti sia salito sopra un cavallo.
628
00:47:23,893 --> 00:47:25,097
Infatti è così.
629
00:47:26,066 --> 00:47:28,765
Gli inglesi avevano
così fretta di ritirarsi...
630
00:47:29,066 --> 00:47:31,066
che un ufficiale mi è salito addosso.
631
00:47:35,386 --> 00:47:36,386
Tieni.
632
00:47:36,478 --> 00:47:37,646
Riempilo.
633
00:47:37,647 --> 00:47:40,829
Un cavallo a tutta velocità
ti è salito sui reni.
634
00:47:40,830 --> 00:47:42,805
Voglio vedere se c'è sangue nelle urine.
635
00:48:08,744 --> 00:48:09,744
Tieni.
636
00:48:10,238 --> 00:48:12,356
Tienilo mentre prendo la mira.
637
00:48:13,412 --> 00:48:16,329
Sei centesimi che non ci riesci...
638
00:48:16,330 --> 00:48:17,810
da dove sei adesso.
639
00:48:18,963 --> 00:48:22,799
Ah, non dovrei dire che sia facile,
ma per sei centesimi...
640
00:48:22,800 --> 00:48:23,952
farò uno sforzo.
641
00:48:23,953 --> 00:48:25,483
Fate silenzio.
642
00:48:25,484 --> 00:48:27,413
Lasciatelo concentrare.
643
00:48:37,484 --> 00:48:38,770
Madame Fraser...
644
00:48:39,647 --> 00:48:43,290
i vostri servigi per il nostro esercito
sono molto apprezzati.
645
00:48:44,188 --> 00:48:45,769
Vostra Altezza Reale...
646
00:48:47,076 --> 00:48:49,714
vi prego, state attento al sangue,
il pavimento è scivoloso.
647
00:48:57,030 --> 00:49:00,321
Vi porto la gratitudine
e la benedizione di mio padre.
648
00:49:01,086 --> 00:49:03,760
Quello che avete fatto oggi
verrà ricordato per sempre.
649
00:49:05,714 --> 00:49:08,708
Se avessimo riportato questa vittoria
contro degli stranieri,
650
00:49:08,709 --> 00:49:10,371
sarei stato ben felice.
651
00:49:10,372 --> 00:49:12,529
Ma visto che abbiamo combattuto
contro gli inglesi...
652
00:49:13,223 --> 00:49:16,014
il mio cuore si riempie di tristezza.
653
00:49:17,952 --> 00:49:19,585
Lo dico qui davanti a tutti.
654
00:49:21,141 --> 00:49:25,408
Sono venuto qui negli interessi di entrambi
i nostri Paesi che sono, alla fine...
655
00:49:25,998 --> 00:49:27,553
un unico Paese.
656
00:49:29,384 --> 00:49:32,444
- Mio padre mi dirà...
- Abbiamo vinto!
657
00:49:32,445 --> 00:49:35,099
Che inizino i festeggiamenti!
658
00:49:35,100 --> 00:49:36,236
Dougal!
659
00:49:37,893 --> 00:49:39,230
Che cosa c'è?
660
00:49:39,347 --> 00:49:40,127
Cosa?
661
00:49:40,128 --> 00:49:42,484
Mi stai dicendo che stai
davvero curando questa feccia
662
00:49:42,485 --> 00:49:43,882
come se fossimo alla pari?
663
00:49:43,883 --> 00:49:47,150
Dougal, gli inglesi hanno imparato una lezione
oggi che non scorderanno molto presto.
664
00:49:47,151 --> 00:49:49,916
Maledizione.
Dico di mettere fine a questo schifo...
665
00:49:49,917 --> 00:49:51,723
Uccidere questi uomini non serve a niente.
666
00:49:51,724 --> 00:49:53,835
E tu questi bastardi li chiami "uomini"?
667
00:49:53,836 --> 00:49:54,836
Sì.
668
00:49:56,433 --> 00:49:57,433
Uomini.
669
00:49:58,724 --> 00:50:01,112
E sono sudditi di mio padre.
670
00:50:06,142 --> 00:50:07,857
E ognuno di loro...
671
00:50:08,265 --> 00:50:09,591
è tuo fratello.
672
00:50:12,612 --> 00:50:15,795
Mio Dio, dov'è il tuo spirito
di carità cristiano?
673
00:50:17,020 --> 00:50:18,051
James...
674
00:50:18,372 --> 00:50:22,099
desidero che questo gentiluomo
venga escluso dal nostro esercito, subito.
675
00:50:22,272 --> 00:50:27,166
Non c'è posto per quest'ingiustificato
disprezzo verso gli inglesi nel mio esercito.
676
00:50:41,334 --> 00:50:43,569
Dougal MacKenzie è un vero combattente.
677
00:50:44,431 --> 00:50:46,666
Vostra Altezza Reale, io lo so bene...
678
00:50:47,176 --> 00:50:49,875
nonostante la sua lingua senza freni.
679
00:50:57,768 --> 00:51:01,976
Se vogliamo vincere,
ci servirà ogni combattente disponibile.
680
00:51:01,977 --> 00:51:03,018
Sì, James.
681
00:51:03,916 --> 00:51:07,176
E il cavallo più veloce
vincerà sicuramente la cosa.
682
00:51:08,284 --> 00:51:09,651
Ma quanto può valere...
683
00:51:09,768 --> 00:51:13,121
se il suo padrone viene buttato giù
dalla sella nel frattempo?
684
00:51:13,167 --> 00:51:15,958
Cosa ci devo fare con un simile selvaggio
che ha solo sete di sangue?
685
00:51:15,959 --> 00:51:16,959
Noi...
686
00:51:17,917 --> 00:51:19,106
lo promuoviamo...
687
00:51:22,687 --> 00:51:23,835
Vostra Altezza Reale.
688
00:51:24,550 --> 00:51:25,550
A...
689
00:51:25,737 --> 00:51:30,701
capitano dei nuovi dragoni Highlander.
690
00:51:30,888 --> 00:51:33,500
Dategli 15...
691
00:51:33,857 --> 00:51:35,801
devi nostri migliori uomini e cavalli.
692
00:51:36,123 --> 00:51:38,322
Lasciate che seguano il nemico,
693
00:51:38,704 --> 00:51:41,254
che facciano rapporto
sui movimenti delle truppe...
694
00:51:41,255 --> 00:51:42,730
e colpiscano gli approvvigionamenti.
695
00:51:42,868 --> 00:51:44,934
In questo modo, sfruttiamo le sue abilità...
696
00:51:49,031 --> 00:51:51,796
e Vostra Altezza Reale non dovrà più
avere a che fare con lui.
697
00:51:58,312 --> 00:52:00,776
Sei davvero molto intelligente, James.
698
00:52:10,403 --> 00:52:12,617
Sei in debito con lui, barbaro.
699
00:52:13,465 --> 00:52:16,689
Non fargli rimpiangere la sua generosità.
700
00:52:33,822 --> 00:52:35,235
Ti ringrazio, ragazzo.
701
00:52:36,057 --> 00:52:37,057
Davvero.
702
00:52:38,404 --> 00:52:39,679
E ti giuro...
703
00:52:40,383 --> 00:52:43,174
che non ti farò pentire
di questo tuo atto di generosità.
704
00:52:45,562 --> 00:52:47,123
Ma so di cosa sei capace.
705
00:52:50,220 --> 00:52:53,107
Mi promuovi e mi mandi all'esilio...
706
00:52:53,108 --> 00:52:54,598
al tempo stesso.
707
00:52:55,332 --> 00:52:57,654
E' un'azione degna di mio fratello Colum.
708
00:53:04,598 --> 00:53:06,072
Angus, come sta Rupert?
709
00:53:08,878 --> 00:53:11,189
Parlami, forza. E' anche amico mio.
710
00:53:11,919 --> 00:53:12,919
Claire!
711
00:53:13,557 --> 00:53:14,557
Angus!
712
00:53:19,980 --> 00:53:22,169
Oh, mio Dio, la cannonata.
713
00:53:22,419 --> 00:53:24,807
Ha avuto un'emorragia interna
per tutto il tempo.
714
00:53:25,006 --> 00:53:27,338
- Angus.
- Puoi fare qualcosa?
715
00:56:03,843 --> 00:56:07,151
Pensavo che vincere
sarebbe stato più appagante.
716
00:56:08,338 --> 00:56:11,119
Aye. La guerra non è mai appagante,
qualunque sia il risultato.
717
00:56:14,358 --> 00:56:15,358
Allora...
718
00:56:16,124 --> 00:56:17,124
Claire...
719
00:56:17,743 --> 00:56:21,289
alla fine avevi ragione su Prestonpans.
720
00:56:22,666 --> 00:56:24,294
Già, non è vero?
721
00:56:29,371 --> 00:56:31,493
Il che vuol dire che ho anche ragione...
722
00:56:31,534 --> 00:56:34,115
sulla disfatta che ci attende a Culloden.
723
00:56:36,376 --> 00:56:40,197
# Giù, giù, giù, giù #
724
00:56:40,198 --> 00:56:42,762
# Un saluto al re #
725
00:56:42,763 --> 00:56:45,456
# E un augurio di pace #
726
00:56:45,457 --> 00:56:50,098
# Alla fine delle fazioni
e all'aumento delle ricchezze #
727
00:56:50,179 --> 00:56:54,348
# Beviamo finché ancora abbiamo vita #
728
00:56:54,435 --> 00:56:58,976
# Perché, dopo la morte,
la festa è finita #
729
00:57:01,543 --> 00:57:04,673
# E chiunque #
730
00:57:04,674 --> 00:57:08,221
# ci negherà questo brindisi #
731
00:57:12,369 --> 00:57:15,296
# Giù in mezzo ai morti #
732
00:57:15,297 --> 00:57:17,837
# Giù in mezzo ai morti #
733
00:57:17,838 --> 00:57:22,824
# Giù, giù, giù, giù #
734
00:57:22,825 --> 00:57:27,456
# Giù in mezzo ai morti lasciatelo giacere #
735
00:57:34,544 --> 00:57:39,884
www.subsfactory.it