1 00:00:04,775 --> 00:00:09,613 -Tidligere: -Klanerne forenes og I føres til ære. 2 00:00:09,780 --> 00:00:13,701 Karl er i Skotland og samler sin hær. 3 00:00:13,826 --> 00:00:18,205 Jeg gør hvad jeg kan for at redde Lallybroch, og alt vi har kært. 4 00:00:18,372 --> 00:00:22,710 Før mændene til Kingussie. Vi ses der om to uger. 5 00:00:22,877 --> 00:00:27,548 -Er Dougal med dig? -Det er bedst at han er hjemme. 6 00:00:27,715 --> 00:00:30,509 Hvis vi skal redde landet må vi stå sammen. 7 00:00:30,676 --> 00:00:34,639 -Tag til prinsen med dine mænd. -Ikke som en fiasko. 8 00:00:34,764 --> 00:00:39,268 Det er vores pligt at kæmpe for vores land. Jeg vil kæmpe. 9 00:00:39,477 --> 00:00:42,146 Se til dine mænd. 10 00:00:42,313 --> 00:00:45,650 Hvad mener De om at Deres søn kæmper for jakobitterne? 11 00:00:45,816 --> 00:00:49,820 Han bestemmer selv. Det beskytter mig hvis briterne vinder. 12 00:02:28,002 --> 00:02:32,048 Vi forlod Beaufort Castle med 100 mænd og tog mod Crieff- 13 00:02:32,214 --> 00:02:36,093 -hvor vi skulle møde Murtagh med mænd fra Lallybroch Fraser. 14 00:02:36,302 --> 00:02:38,888 Men mange forsvandt på vejen. 15 00:02:39,055 --> 00:02:45,144 Mange som var beordret af lord Lovat til at deltage deserterede. 16 00:02:45,311 --> 00:02:51,734 Simon skulle forsøge at overtale dem med løfter om jord efter krigen. 17 00:02:51,943 --> 00:02:56,489 Det gav dem noget at kæmpe for og dø for. 18 00:02:56,656 --> 00:03:00,034 Hvis alt gik som planlagt skulle alle mødes i Perth- 19 00:03:00,243 --> 00:03:03,120 -og forenes med prinsens hær. 20 00:03:07,166 --> 00:03:13,297 -Murtagh. -Jeg havde planlagt en stor fest. 21 00:03:13,464 --> 00:03:17,009 Men det var for fem dage siden. 22 00:03:17,176 --> 00:03:23,599 Det tog længere tid end forventet at nå gennem Corrieyairack. 23 00:03:23,766 --> 00:03:27,812 Jeg kom til at længes efter tiden hvor vi stjal kvæg. 24 00:03:27,979 --> 00:03:32,233 Troede ikke du kunne overtale den gamle nar til at bidrage med mænd. 25 00:03:35,444 --> 00:03:40,700 -Det er en sørgelig skare. -Han beholdt de bedste i Beauly. 26 00:03:40,908 --> 00:03:47,540 -I får nok at lave. -30 prøvede at desertere. 27 00:03:47,707 --> 00:03:53,045 -Simon vil prøve at få dem tilbage. -Er han med os? 28 00:03:53,212 --> 00:03:58,968 Han har ikke sin fars velsignelse. Lord Lovat vil fortsat være neutral. 29 00:03:59,093 --> 00:04:02,179 Typisk for den snog. 30 00:04:02,346 --> 00:04:04,724 Lidt til at varme jer på. 31 00:04:06,058 --> 00:04:08,519 Fruen og herren! 32 00:04:10,438 --> 00:04:14,775 Du ser sund ud. Murtagh må have sørget godt for dig. 33 00:04:14,942 --> 00:04:20,072 Det var slemt. Jeg måtte stoppe hans strømper og hente hans mad. 34 00:04:20,239 --> 00:04:25,328 Jeg prøvede at lære ham lidt om livet i højlandene. 35 00:04:25,494 --> 00:04:28,372 Det er fint, børn. 36 00:05:06,994 --> 00:05:09,664 Jeg vil tale med damerne. 37 00:05:09,830 --> 00:05:14,085 Jeg må sørge for at de bager så meget brød som muligt. 38 00:05:16,420 --> 00:05:23,052 Mrs. Claire. Jeg har skyllet munden med whiskey og vil have et stort kys. 39 00:05:23,219 --> 00:05:27,765 Angus, du ligner dig selv. 40 00:05:28,808 --> 00:05:31,811 Det er længe siden, Claire. 41 00:05:33,521 --> 00:05:36,315 Det er det sandelig, Rupert. 42 00:05:36,482 --> 00:05:40,069 Hvor er Willie? 43 00:05:42,613 --> 00:05:46,659 -Er der sket noget? -Fortæl det. 44 00:05:46,826 --> 00:05:50,162 Knægten... 45 00:05:51,789 --> 00:05:57,295 Han giftede sig med en irsk pige. 46 00:05:57,503 --> 00:06:02,675 -Han sejlede til Amerika med hende. -Sig ikke forræderens navn igen. 47 00:06:02,842 --> 00:06:06,220 Ægteskab kunne gøre jer godt. 48 00:06:06,345 --> 00:06:10,600 -Skal du ikke hilse på din onkel? -Dougal! 49 00:06:15,771 --> 00:06:21,277 -Du ser godt ud, trods dine uheld. -Jeg har aldrig været stærkere. 50 00:06:21,485 --> 00:06:26,908 Lady Broch Tuarach - hvilket dejligt syn. 51 00:06:27,074 --> 00:06:30,870 Det er ikke Skotland uden dig, Dougal. 52 00:06:31,037 --> 00:06:36,542 Har Colum skiftet mening? Støtter klanen MacKenzie vores sag? 53 00:06:36,709 --> 00:06:39,462 Colum gør som han vil. 54 00:06:39,587 --> 00:06:45,718 Vi er her for at sværge troskab til den ærefulde sag. 55 00:06:46,886 --> 00:06:49,430 Kun jer tre? 56 00:06:49,639 --> 00:06:55,353 Sådan lød det ikke da vi stormede Wentworth med 200 rødfrakker. 57 00:06:55,519 --> 00:06:58,522 -Det var 400. -Snarere 500. 58 00:06:58,689 --> 00:07:05,029 Jeg blev stolt da jeg hørte at du støtter jakobitterne. 59 00:07:05,238 --> 00:07:09,242 Som om min egen søn tager sine første trin som mand. 60 00:07:09,450 --> 00:07:11,911 Vi har haft vores uoverensstemmelser- 61 00:07:12,078 --> 00:07:16,332 -men jeg har ventet på dagen hvor vi skal kæmpe side om side. 62 00:07:16,499 --> 00:07:22,672 Vores tid er inde. For Skotlands ære. 63 00:07:26,676 --> 00:07:30,721 Jeg byder jeres hjerter og sværd velkommen. 64 00:07:30,888 --> 00:07:34,141 I kan hjælpe mig med at træne mændene. 65 00:07:34,308 --> 00:07:41,232 Det bliver ikke svært. Deres hjerter er større og stærkere end ti rødfrakkers. 66 00:07:41,399 --> 00:07:47,029 -Men de er ikke klar til kamp. -Vi træner dem mens vi marcherer. 67 00:07:47,196 --> 00:07:52,493 De marcherer ikke. De går, spadserer og springer rundt. 68 00:07:52,618 --> 00:07:59,500 De må trænes. Nu er de bønder, husmænd og smede. 69 00:07:59,667 --> 00:08:03,754 De fleste har aldrig haft et våben i hånden. 70 00:08:03,921 --> 00:08:11,512 Det her er et godt sted at træne. Jeg har besluttet at blive her en tid. 71 00:08:12,597 --> 00:08:17,351 -Har du bestemt dig? -Ja. 72 00:08:21,188 --> 00:08:24,525 Du ser flot ud, Dougal. 73 00:08:26,777 --> 00:08:32,283 Vi skal forvandle dem til soldater fra højlandet. 74 00:08:32,450 --> 00:08:34,702 Vi har ingen tid at miste. 75 00:08:50,051 --> 00:08:54,889 James Fraser har lært mig disse øvelser. 76 00:08:55,056 --> 00:09:02,355 Jeg skal vise dem til jer og I skal lære dem. 77 00:09:04,565 --> 00:09:08,152 Stil jer op i to rækker. 78 00:09:08,361 --> 00:09:11,530 Når I hører det her... 79 00:09:14,909 --> 00:09:21,207 Stil jer op på to rækker ved siden af hinanden. Her og her. 80 00:09:21,374 --> 00:09:24,293 Stil jer op på række. 81 00:09:24,418 --> 00:09:31,384 Flyt røven, Kincaid. Tror I at fjenden venter til I har samlet jer? 82 00:09:33,135 --> 00:09:37,556 Hvornår får vi ordentlige våben? 83 00:09:38,766 --> 00:09:44,438 Først skal du lære hvordan man står. Så skal du lære at bevæge dig. 84 00:09:44,605 --> 00:09:50,069 Når du kan det skal du få et sværd og lære at dræbe rødfrakker. 85 00:09:50,236 --> 00:09:54,323 Men indtil da skal I stille jer op! 86 00:09:56,659 --> 00:09:59,745 Hvad griner du ad, idiot?! 87 00:10:05,918 --> 00:10:10,840 Når I hører det her drejer I jer til venstre. 88 00:10:11,007 --> 00:10:14,468 Venstre om. 89 00:10:14,635 --> 00:10:18,806 Til venstre! Har I hø i ørerne? 90 00:10:18,973 --> 00:10:23,352 Giv agt! Fremad march. 91 00:10:23,519 --> 00:10:28,816 Giv agt! Fremad march. 92 00:10:36,991 --> 00:10:40,244 Vis hvad du kan, Fergus! 93 00:10:42,496 --> 00:10:46,709 Kincaid er som en stor og grim pige. 94 00:10:49,295 --> 00:10:51,631 Giv alt hvad du har. 95 00:10:54,008 --> 00:10:56,427 Værsågod. 96 00:10:56,594 --> 00:11:00,765 Slå den så langt du kan. 97 00:11:03,768 --> 00:11:07,480 Fergus! 98 00:11:10,983 --> 00:11:15,196 Bliv ikke sur, mrs. Claire. Vi spillede bare. 99 00:11:15,363 --> 00:11:19,116 -Jeg bad dig hente vand til herren. -Jeg ville bare... 100 00:11:19,283 --> 00:11:22,495 Jeg er ligeglad. Kom nu. 101 00:11:22,662 --> 00:11:25,748 Hold afstand. 102 00:11:27,124 --> 00:11:29,961 Det er veltrænede soldater. 103 00:11:30,169 --> 00:11:32,421 Kom her. 104 00:11:32,588 --> 00:11:37,885 Hvis I vil hugge hovedet af ham sigter I mod skuldrene. Sådan. 105 00:11:38,052 --> 00:11:41,681 Men selv veltrænede soldater har en svaghed. 106 00:11:41,847 --> 00:11:44,725 Stands! Stands, sagde jeg. 107 00:11:46,519 --> 00:11:49,146 Venstre. 108 00:11:50,481 --> 00:11:54,026 I nærkamp hugger I ham i halsen. 109 00:11:54,193 --> 00:11:56,654 Kontrol. 110 00:11:56,821 --> 00:11:59,991 -Halsen. -Slå ham i ansigtet. 111 00:12:00,157 --> 00:12:03,703 I må træne til det sidder i rygmarven. 112 00:12:08,457 --> 00:12:15,172 Mændene lærer det hurtigt. Vi bør tage af sted og slå følge med prinsen. 113 00:12:15,339 --> 00:12:20,511 -Herregud. -Vi må vise vores loyalitet. 114 00:12:20,636 --> 00:12:25,057 Hvis vi kæmper mod briterne nu kan vi regne med en af to ting: 115 00:12:25,224 --> 00:12:28,811 Vi bliver slagtet på slagmarken eller tortureret og henrettet. 116 00:12:31,063 --> 00:12:34,609 -Prinsen lytter vel til dig? -Ja. 117 00:12:34,817 --> 00:12:38,946 Flere og flere klaner tilslutter sig for hver dag. 118 00:12:39,113 --> 00:12:43,284 Lederne vil have en plads i indercirklen. 119 00:12:43,451 --> 00:12:48,331 Vi har vigtigere ting at tænke på end at sikre en plads ved prinsens bord. 120 00:12:48,497 --> 00:12:52,877 Jeg sender ikke bønderne i kamp før de er trænet nok. 121 00:13:13,814 --> 00:13:17,193 Hold da op. 122 00:13:17,360 --> 00:13:22,657 -Det er ikke ligefrem Delmonicosteak. -Undskyld? 123 00:13:22,823 --> 00:13:25,952 Det tror vi, at I yankier spiser hver dag. 124 00:13:26,118 --> 00:13:30,039 Kæmpe bøffer, bagte kartofler som bader i smør- 125 00:13:30,206 --> 00:13:35,962 -gigantiske tomater og massevis af chokoladeis. 126 00:13:36,128 --> 00:13:40,967 -Det lyder som en drøm. -Vi får feltrationer. 127 00:13:41,133 --> 00:13:44,428 Vi kalder det "lort i pose". Undskyld. 128 00:13:44,637 --> 00:13:47,974 Intet problem. Claire Randall. 129 00:13:48,140 --> 00:13:53,354 -Korporal Grant og menig Lucas. -Rart at møde jer. 130 00:13:53,479 --> 00:14:01,654 -Flyvevåbnet. Kom I væk fra enheden? -Lige siden D-dag. 131 00:14:01,779 --> 00:14:07,952 -Det er normalt nu. Hvor er I fra? -Texarkana, Arkansas. 132 00:14:08,119 --> 00:14:14,667 -Yonkers, New York. Og dig? -Lidt fra alle steder. 133 00:14:14,875 --> 00:14:22,008 Jeg ved ikke hvor jeg hører hjemme, men det er bestemt ikke her. 134 00:14:22,216 --> 00:14:28,556 Må jeg spørge om noget? Hvilken slags mad skal det forestille? 135 00:14:28,723 --> 00:14:36,022 Det skal forestille "black pudding". I kalder det pølse. 136 00:14:36,147 --> 00:14:42,403 -Hvad kalder I det vi kalder budding? -Budding. 137 00:14:42,570 --> 00:14:46,157 "Briter og amerikanere er to folk som adskilles af et fælles sprog." 138 00:14:46,324 --> 00:14:50,077 -George Bernard Shaw. -Det stemmer. 139 00:14:50,286 --> 00:14:55,166 Min mor var fra Irland og sagde at han er en af landets største forfattere. 140 00:14:55,333 --> 00:14:58,836 Min far siger han er kommunist. 141 00:15:12,016 --> 00:15:17,438 Har du det godt? Du har været meget stille de seneste dage. 142 00:15:17,605 --> 00:15:21,859 Jeg har det fint. 143 00:15:21,984 --> 00:15:27,448 Men der er meget at lave med alle forberedelser. 144 00:15:52,556 --> 00:15:57,728 Je suis pret. Jeg er klar. 145 00:16:00,648 --> 00:16:03,943 Beklager. 146 00:16:05,778 --> 00:16:13,286 -Hvad? -At jeg tog dig med hertil. 147 00:16:20,501 --> 00:16:25,590 Hvad der end sker kommer vi igennem det her. 148 00:16:25,756 --> 00:16:29,218 Jeg skal sørge for, at der ikke sker dig noget. 149 00:16:31,637 --> 00:16:36,642 Jeg har det fint, Jamie. Virkelig. 150 00:16:59,165 --> 00:17:03,711 Vend om. Samtidig. 151 00:17:03,878 --> 00:17:08,925 Venstre om. Fremad march. 152 00:17:09,091 --> 00:17:13,429 Stands! 153 00:17:13,554 --> 00:17:18,225 Vend om. Samtidig! 154 00:17:20,519 --> 00:17:26,442 Venstre om. Fremad march. 155 00:17:26,651 --> 00:17:33,783 Fremad. Stands. Nu! 156 00:17:35,243 --> 00:17:40,414 Fjollerier. Det tænker I om alt dette. 157 00:17:40,581 --> 00:17:45,711 Unødvendigt at spankulere rundt som rødfrakkerne. 158 00:17:45,878 --> 00:17:52,593 Vi er skotter. Vi er modige og stærke. 159 00:17:52,802 --> 00:17:58,724 Vi har Gud på vores side, så hvorfor spilde tid på den slags pjat? 160 00:17:58,891 --> 00:18:05,064 Jeg tænkte på samme måde. Så tog jeg til Frankrig og blev soldat. 161 00:18:06,649 --> 00:18:12,738 Jeg så hvad en veltrænet hær kan udrette. Det er et skønt syn. 162 00:18:12,905 --> 00:18:20,871 De marcherer i lige rækker, musikken spiller og flagene blafrer. 163 00:18:23,666 --> 00:18:27,545 Det er så smukt, at man har lyst til at smile. 164 00:18:27,670 --> 00:18:31,424 Jeg lo også i begyndelsen. 165 00:18:37,179 --> 00:18:42,184 Så lød de første skud. 166 00:18:42,310 --> 00:18:47,898 Først ser man metallet som spejles i solen. 167 00:18:49,358 --> 00:18:57,283 Samtidig, som en enhed, hævede alle mændene deres musketter. 168 00:18:57,491 --> 00:19:01,203 De sigtede og skød. 169 00:19:03,623 --> 00:19:09,670 Kuglerne fløj over felten som en metalregn. 170 00:19:09,879 --> 00:19:13,716 Det sænkede mænd til højre og venstre. 171 00:19:15,968 --> 00:19:21,140 Lyden af skud. 172 00:19:21,349 --> 00:19:25,728 Som en torden over bakkerne. 173 00:19:25,895 --> 00:19:31,567 Da lyden tonede bort var anden bølge allerede på vej. 174 00:19:33,945 --> 00:19:39,200 Jeg indså at det kræver mere end mod at vinde over en sådan hær. 175 00:19:39,367 --> 00:19:42,578 Det kræver disciplin. 176 00:19:42,703 --> 00:19:48,960 Det kræver en veltrænet soldat. En hær af soldater. 177 00:19:50,127 --> 00:19:56,259 Hvis vi har disciplinen til at marchere sammen og kæmpe sammen- 178 00:19:56,425 --> 00:20:00,972 -så kommer vi til at vinde sammen. 179 00:20:15,194 --> 00:20:16,779 Stands. 180 00:20:20,533 --> 00:20:23,411 Kom så! 181 00:20:23,578 --> 00:20:27,832 Det er sådan man vinder over rødfrakkerne. 182 00:20:27,999 --> 00:20:30,918 Højlændernes angreb. 183 00:20:31,085 --> 00:20:37,633 Man overrasker dem og skræmmer dem. 184 00:20:37,800 --> 00:20:42,680 -Stil jer op på række. -Vi var kun fem. 185 00:20:42,847 --> 00:20:49,562 Forestil jer at 1000 af os kommer råbende mod rødfrakkerne. 186 00:20:49,729 --> 00:20:55,234 -De løber som kyllinger. -Der skal overraskelse til. 187 00:20:55,401 --> 00:20:58,154 Det tror jeg ikke vi kan gøre. 188 00:20:58,362 --> 00:21:01,073 Træd af. 189 00:21:01,240 --> 00:21:07,371 Træd af! Fart på, dumme får. 190 00:21:07,538 --> 00:21:11,876 Jeg vil tale med dig, onkel. 191 00:21:23,054 --> 00:21:30,645 Jeg lærte mænd at kæmpe da du fik bryst af din mor. Gud velsigne hende. 192 00:21:30,811 --> 00:21:36,943 -Jeg tror jeg ved lidt mere end du gør. -Nej, det gør du ikke. 193 00:21:37,109 --> 00:21:42,281 Jeg ved hvad der venter dem og jeg ved hvordan jeg forbereder dem. 194 00:21:42,448 --> 00:21:44,659 Det gør du ikke. 195 00:21:44,784 --> 00:21:49,163 Det er mine mænd og tilhører min klan. De adlyder mig. 196 00:21:49,330 --> 00:21:51,374 Hvad prøver du at sige? 197 00:21:51,582 --> 00:21:57,838 Jeg har haft tålmodighed med dig eftersom jeg respekterer dig. 198 00:21:58,005 --> 00:22:04,512 Men hvis du vil kæmpe med klan Fraser skal du adlyde mine ordrer. 199 00:22:06,555 --> 00:22:11,185 Hvis du ikke vil det kan du og dine mænd forsvinde. 200 00:22:13,771 --> 00:22:15,648 Som du vil. 201 00:22:52,435 --> 00:22:57,273 Jeg har tænkt over Jamies situation. 202 00:22:57,440 --> 00:23:01,152 Han har problemer og behøver hjælp. 203 00:23:01,360 --> 00:23:07,450 Men du kender Jamie. Han er for stolt til at bede om hjælp. 204 00:23:10,912 --> 00:23:18,628 Kan du få ham til at indse, at han behøver min hjælp? 205 00:23:18,794 --> 00:23:23,507 -Hvorfor skulle jeg gøre det? -På grund af vores aftale. 206 00:23:23,674 --> 00:23:28,638 Den vi lavede i grotten ved Glen Rowan Cross. 207 00:23:31,933 --> 00:23:37,563 Jeg antager at du ikke har fortalt om mit generøse tilbud til dig. 208 00:23:37,730 --> 00:23:40,232 At jeg ville tage hånd om dig- 209 00:23:40,399 --> 00:23:46,781 -og dit løfte om at blive min kone hvis han døde. 210 00:23:48,491 --> 00:23:53,329 Min mand og jeg deler alt. 211 00:23:53,537 --> 00:24:01,003 Han kender til dit tilbud og hvorfor jeg måtte gøre som jeg gjorde. 212 00:24:01,170 --> 00:24:05,299 -Tog han det ikke ilde op? -Nej. 213 00:24:06,801 --> 00:24:10,638 Han er en bedre mand end mig. 214 00:24:13,766 --> 00:24:19,397 -Så sandt som det er sagt. -Du bærer stadig nag. 215 00:24:19,605 --> 00:24:22,900 En ting skal du vide, Dougal MacKenzie. 216 00:24:23,067 --> 00:24:28,406 Hvis jeg tænkte på dig ville jeg bære nag over alt du gjorde mod mig. 217 00:24:28,573 --> 00:24:31,659 Men det gør jeg ikke. Hvorfor? 218 00:24:31,826 --> 00:24:36,998 På grund af din lidelse - din manglende evne til at være uselvisk. 219 00:24:37,164 --> 00:24:43,170 Du lider af narcissisme. Hvis du ikke ved hvad det er skal jeg fortælle det. 220 00:24:43,337 --> 00:24:46,841 Kommer fra græsk mytologi. Narcissus- 221 00:24:47,008 --> 00:24:50,052 -blev forelsket i sit eget spejlbillede i vandet. 222 00:24:50,219 --> 00:24:53,806 Han døde fordi han ikke kunne løsrive sig. 223 00:24:54,015 --> 00:24:58,978 Dit ego og din selvtilfredsstillelse driver dig. 224 00:24:59,186 --> 00:25:03,232 Du vil have Jakob som konge, men ikke for Skotlands bedste- 225 00:25:03,441 --> 00:25:06,903 -men for din egen selviskhed. 226 00:25:07,028 --> 00:25:13,117 Prøv ikke at overbevise alle om din patriotisme. Det er trættende. 227 00:25:13,242 --> 00:25:17,163 Jeg er heller ikke sikker på at du vil forstå det her- 228 00:25:17,330 --> 00:25:21,375 -men jeg vil gøre et forsøg: Fuck dig selv! 229 00:25:25,254 --> 00:25:28,257 Godt så. 230 00:25:28,466 --> 00:25:33,512 Det der har jeg sikkert gjort mig fortjent til. 231 00:25:33,721 --> 00:25:38,601 Det er sandt, at jeg elsker mit eget spejlbillede. 232 00:25:38,809 --> 00:25:43,439 Men stol på mig når jeg siger, at jeg elsker Skotland mere. 233 00:25:43,606 --> 00:25:48,236 Jeg ville give alt jeg har- 234 00:25:48,402 --> 00:25:54,784 -eller kommer til at få, inklusive mit liv, for at se en Stuart på tronen. 235 00:26:04,961 --> 00:26:07,463 Han er ikke din ven. Kæmp! 236 00:26:08,506 --> 00:26:09,966 Stands! 237 00:26:10,174 --> 00:26:14,470 -Ned på jorden. -Beskyt hovedet. 238 00:26:14,637 --> 00:26:18,975 -Kom så. -Ned på jorden. 239 00:26:21,060 --> 00:26:24,981 -Jeg begynder at blive stolt. -Sådan. 240 00:26:25,147 --> 00:26:27,608 Godt. 241 00:26:33,906 --> 00:26:36,284 Giv ild! 242 00:26:36,450 --> 00:26:39,912 Lad igen. 243 00:26:43,874 --> 00:26:47,420 De har problemer med at lade. 244 00:26:48,546 --> 00:26:54,468 Briterne kan affyre tre skud i minuttet. De må blive bedre. 245 00:26:57,930 --> 00:27:00,433 Igen. 246 00:27:02,101 --> 00:27:05,646 Claire har ikke været sig selv på det sidste. 247 00:27:05,813 --> 00:27:11,277 Den ene dag har hun det fint og næste dag er hun apatisk. 248 00:27:11,444 --> 00:27:15,698 -Jeg forstår ikke. -Hun er ikke sig selv. 249 00:27:15,907 --> 00:27:22,246 Claire plejer at sige hvad hun mener om man vil høre det eller ikke. 250 00:27:22,413 --> 00:27:25,791 Jeg spurgte. Hun påstår at hun har det fint. 251 00:27:27,710 --> 00:27:32,131 Det kræver mere end at spørge at få det ud af hende. 252 00:27:35,009 --> 00:27:39,555 -Fart på. -Sigt. Giv ild! 253 00:27:39,764 --> 00:27:46,562 -Noget vokser mellem dine tæer. -Det er bare skidt. 254 00:27:52,902 --> 00:27:56,364 Du kan få skyttegravsfod. 255 00:27:56,572 --> 00:28:00,785 Hvis du vil marchere med dem må du passe bedre på dem. 256 00:28:00,952 --> 00:28:05,206 -Jeg bider det i mig. -Bider det i dig? 257 00:28:05,331 --> 00:28:09,043 Det kan føre til koldbrand hvilket kan betyde amputation. 258 00:28:09,210 --> 00:28:15,633 Jeg har set det ske. Er du idiot? Ønsker du at det skal ske? 259 00:28:15,758 --> 00:28:19,637 Det var et retorisk spørgsmål. 260 00:28:19,804 --> 00:28:22,974 Tag din anden støvle af. 261 00:28:23,099 --> 00:28:26,060 Tag den af! 262 00:28:27,770 --> 00:28:29,730 Det er bare... 263 00:28:35,736 --> 00:28:42,243 Igen: Sørg for at holde jeres støvler tørre. Sov ikke med strømper på. 264 00:28:42,451 --> 00:28:48,916 Hvis fødderne svulmer op skal I dække dem med pudder og lade dem lufttørre. 265 00:28:49,041 --> 00:28:53,713 Bevæg benene eller vift med tæerne for at få blodet til at cirkulere. 266 00:28:56,632 --> 00:28:58,467 Hører du efter? 267 00:29:03,222 --> 00:29:06,475 Hørte du hvad jeg fucking sagde?! 268 00:29:12,106 --> 00:29:14,942 Jeg hørte det. 269 00:29:48,476 --> 00:29:51,979 Hun sagde: "Skal jeg sprede benene?" 270 00:29:52,188 --> 00:29:56,400 Jeg sagde: "Nej, jeg sparker dig bare som alle de andre." 271 00:29:59,195 --> 00:30:03,658 Tag det roligt. Det er nye rekrutter. 272 00:30:10,957 --> 00:30:15,544 Hvordan kan ti mænd vandre ind i lejren uden en lyd fra vagterne? 273 00:30:15,670 --> 00:30:18,839 Jeg smilede og vinkede. 274 00:30:19,006 --> 00:30:22,134 -Hvem er på vagt? -Ross og Kincaid. 275 00:30:22,301 --> 00:30:27,265 Før dem til mig. Få nye vagter. 276 00:30:27,431 --> 00:30:32,478 Jeg har skaffet frivillige til vores sag. 277 00:30:34,313 --> 00:30:36,857 Frivillige? 278 00:30:37,984 --> 00:30:42,071 Er I her af egen fri vilje? 279 00:30:47,034 --> 00:30:51,872 Er I villige til at bløde? 280 00:30:52,999 --> 00:30:58,629 Er I klar til at forlade jeres familier i flere måneder, måske flere år? 281 00:31:01,841 --> 00:31:07,972 Det her er ingen krig hvor I bare risikerer livet. Det her er forræderi. 282 00:31:08,139 --> 00:31:14,353 Hvis vi fejler vil alle som har støttet Stuarts ende på skafottet. 283 00:31:14,562 --> 00:31:19,775 De er sande skotter. De er villige til at kæmpe og dø for deres rette konge. 284 00:31:19,942 --> 00:31:24,488 Jeg vil hellere at de kæmper og lever for deres konge. 285 00:31:24,655 --> 00:31:28,576 Jeg er James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser. 286 00:31:28,743 --> 00:31:33,748 Jeg er øverstbefalende. Hvis I ikke vil blive skal I vende hjem. 287 00:31:33,873 --> 00:31:37,835 Ingen tager det ilde op og I bliver ikke straffet. 288 00:31:47,678 --> 00:31:49,847 Resten kan træde af. 289 00:31:52,767 --> 00:31:55,561 Resten... 290 00:32:07,949 --> 00:32:10,368 Du ville følge ordrer. 291 00:32:10,534 --> 00:32:14,622 Hvornår beordrede du mig til ikke at rekruttere nye mænd? 292 00:32:14,789 --> 00:32:17,875 Vi må rekruttere på vejen. 293 00:32:18,042 --> 00:32:23,172 Vi behøver hver en stærk skotte hvis vi skal vinde krigen. 294 00:32:23,381 --> 00:32:29,095 Jeg tvinger ikke andre klansmænd til at kæmpe for noget de ikke tror på. 295 00:32:29,262 --> 00:32:33,724 -Vi kan få dem til at tro. -Nej, det kan vi ikke. 296 00:32:37,061 --> 00:32:41,357 Halvdelen af Lovats mænd deserterede så snart de kunne. 297 00:32:41,524 --> 00:32:44,151 En mand som kæmper for sin egen overbevisning- 298 00:32:44,360 --> 00:32:48,114 -er bedre end ti som kæmper for en andens. 299 00:32:48,281 --> 00:32:51,576 Store ord. 300 00:32:51,742 --> 00:32:55,621 Jeg hører kun snak og endnu mere snak- 301 00:32:55,830 --> 00:33:02,378 -om at kæmpe og om krige, men jeg ser ingen handling. 302 00:33:02,503 --> 00:33:04,797 De behøver mere træning. 303 00:33:04,964 --> 00:33:08,843 Det gør du ikke godt. Jeg kom lige med bevæbnede mænd. 304 00:33:09,010 --> 00:33:13,889 Sandt, men det kommer ikke til at ske igen. 305 00:33:14,015 --> 00:33:16,434 -Hvem skal forhindre det? -Dig. 306 00:33:16,642 --> 00:33:21,689 Du og dine mænd har vagtansvaret for hele lejren. 307 00:33:23,691 --> 00:33:26,444 Det er en ordre. 308 00:33:28,571 --> 00:33:34,785 -Modtaget. -Ind med jer. Gå ind! 309 00:33:39,874 --> 00:33:43,794 -I udsatte hele lejren for fare. -Vi behøver flere mænd. 310 00:33:43,961 --> 00:33:49,800 I får jeres straf i morgen. Indtil da er I fritaget for tjeneste. 311 00:33:50,009 --> 00:33:52,929 En vagt holder dem under opsyn. 312 00:34:03,898 --> 00:34:07,068 Vi kan ikke tolerere skødesløshed. 313 00:34:08,527 --> 00:34:12,949 Ross og Kincaid overholdt ikke deres forpligtelser. 314 00:34:13,115 --> 00:34:16,452 De slap ti fremmede ind i lejren. 315 00:34:16,577 --> 00:34:20,831 For det skal de hver modtage seks piskeslag. 316 00:34:22,333 --> 00:34:23,876 Murtagh. 317 00:34:59,287 --> 00:35:04,875 Stå med spredte ben. Læg den på skulderen. 318 00:35:11,591 --> 00:35:13,676 Afvent min ordre. 319 00:35:13,801 --> 00:35:18,764 Sigt og træk vejret dybt. 320 00:35:18,931 --> 00:35:22,184 -Igen. -Giv ild! 321 00:35:31,110 --> 00:35:33,321 Lad igen. 322 00:35:41,913 --> 00:35:44,540 Tak, fordi vi måtte køre med. 323 00:35:44,749 --> 00:35:47,627 Håber I finder jeres enhed. 324 00:35:47,835 --> 00:35:52,673 Maden på feltsygehuset får messemaden til at ligne et festmåltid. 325 00:36:04,919 --> 00:36:08,965 Herregud! Hjælp mig. 326 00:36:11,859 --> 00:36:15,947 -Hjælp. -Korporal? 327 00:36:18,366 --> 00:36:20,451 Hjælp mig! 328 00:36:20,576 --> 00:36:25,331 -Hvor er menig Lucas? -På den anden side af vejen. 329 00:36:32,338 --> 00:36:37,593 -Vi kan ikke efterlade ham. -De ser os med det samme. 330 00:36:38,636 --> 00:36:44,308 -De stopper ikke en kvinde. -Du når ikke fem meter. 331 00:36:45,935 --> 00:36:48,813 Hjælp mig! 332 00:37:06,080 --> 00:37:12,336 Jeg ser tyskerne til venstre. Jeg prøver at nå over på den anden side. 333 00:37:12,503 --> 00:37:16,132 Bliv her. Jeg kommer tilbage og henter dig. 334 00:37:40,364 --> 00:37:45,995 Hjælp. 335 00:37:46,120 --> 00:37:50,583 -Mor! -Hold mund. 336 00:37:50,791 --> 00:37:57,298 Er du uskadt? Hører du mig? 337 00:37:57,465 --> 00:38:00,217 Kom her. 338 00:38:07,016 --> 00:38:11,854 Hvad laver du her alene? Er du uskadt? 339 00:38:15,733 --> 00:38:17,443 Ma'am? 340 00:38:20,112 --> 00:38:21,781 Claire. 341 00:38:42,927 --> 00:38:48,307 -Du kunne ikke have gjort noget. -Jeg skulle have prøvet at hente ham. 342 00:38:48,474 --> 00:38:53,145 Så ville du også være død. Præcis som korporalen. 343 00:38:55,773 --> 00:39:03,489 Jeg ved det. Jeg sagde det til mig selv lige efter det skete. 344 00:39:03,656 --> 00:39:09,412 Jeg lukkede døren til det som skete den nat. 345 00:39:09,537 --> 00:39:13,207 Og jeg gik væk. 346 00:39:13,374 --> 00:39:18,379 Jeg har aldrig set tilbage før nu. 347 00:39:19,672 --> 00:39:27,263 Nu ser jeg hvordan Ross, Kincaid og de andre trænes til soldater. 348 00:39:27,430 --> 00:39:31,225 De lader som om de er modige. 349 00:39:31,350 --> 00:39:38,816 Det eneste jeg hører er Max Lucas som råber efter sin mor i mørket. 350 00:39:40,109 --> 00:39:46,073 Jeg har prøvet at forhindre denne krig i to år. 351 00:39:46,240 --> 00:39:52,914 Nu når den er her ved jeg ikke om jeg er klar til at gå i krig igen. 352 00:39:54,916 --> 00:39:59,378 Det behøver du ikke. Du har udkæmpet din krig. 353 00:39:59,503 --> 00:40:01,881 Denne udkæmper vi uden dig. 354 00:40:02,048 --> 00:40:07,261 -Ross og Fergus får dig hjem. -Nej. 355 00:40:07,470 --> 00:40:12,934 Det kan jeg heller ikke gøre. Hvis jeg tager hjem nu- 356 00:40:13,059 --> 00:40:17,980 -så er det præcis som om jeg lå i den grøft igen. 357 00:40:18,147 --> 00:40:23,069 Hjælpeløs og magtesløs. 358 00:40:24,403 --> 00:40:28,157 Men denne gang bliver det meget værre. 359 00:40:28,366 --> 00:40:33,537 Dem som vil dø alene er mennesker jeg kender. 360 00:40:35,998 --> 00:40:40,586 Mennesker jeg elsker. Jeg kan ikke gøre det, Jamie. 361 00:40:40,795 --> 00:40:43,422 Jeg vil ikke ligge i den grøft igen. 362 00:40:43,589 --> 00:40:51,055 Jeg vil ikke være hjælpeløs og alene igen. 363 00:40:51,264 --> 00:40:56,435 -Forstår du? -Ja. 364 00:40:56,602 --> 00:41:01,857 Hvad der end sker skal du aldrig være alene igen. 365 00:41:06,320 --> 00:41:09,240 Det løfte glemmer jeg ikke, James Fraser. 366 00:41:09,365 --> 00:41:14,620 Du har mit ord, Claire Fraser. 367 00:41:50,448 --> 00:41:52,950 -Et barn. -Jeg er 16. 368 00:41:53,117 --> 00:41:57,204 16 eller 60. Du var ved at skære halsen over på mig. 369 00:41:59,081 --> 00:42:05,129 Hvem er du, knægt? Hvorfor sniger du dig rundt om natten? 370 00:42:08,674 --> 00:42:11,928 Det er til en britisk officer. Han er spion. 371 00:42:12,053 --> 00:42:15,723 Jeg er ingen spion. Jeg så lyset fra ilden. Da jeg kom herhen- 372 00:42:15,890 --> 00:42:21,646 -genkendte jeg dig, Red Jamie, den forræderiske rebel. 373 00:42:21,812 --> 00:42:26,817 Ingen spion, men du leverer breve til en britisk officer. 374 00:42:29,487 --> 00:42:34,075 Hvem marcherer du med? 375 00:42:39,163 --> 00:42:43,709 Er armen brækket? Jeg hørte noget knække. 376 00:42:48,798 --> 00:42:51,759 Jeg er klar til at dø. 377 00:42:51,926 --> 00:42:55,096 Siger du det? 378 00:42:57,139 --> 00:43:01,936 Jeg er ikke klar til at dræbe dig...endnu. 379 00:43:09,986 --> 00:43:13,531 Hvem marcherer du med? 380 00:43:13,698 --> 00:43:18,119 Hvor mange er de? 381 00:43:21,414 --> 00:43:24,000 Og hvor er de på vej hen? 382 00:43:24,166 --> 00:43:30,089 Der er intet du kan gøre som får mig til at tale. 383 00:43:39,098 --> 00:43:44,103 Din skotske barbar. Lad ham være i fred, din sadist. 384 00:43:44,312 --> 00:43:50,610 Jeg modstod dig tidligere, men hvis du lader drengen gå- 385 00:43:50,776 --> 00:43:54,780 -vil jeg overgive mig selv til dig, dit svin. 386 00:43:55,948 --> 00:43:59,243 Svin? 387 00:43:59,368 --> 00:44:02,496 Du er ligeglad med dit eget velbefindende- 388 00:44:02,663 --> 00:44:07,460 -men du kan måske bekymre dig for den engelske dames ære? 389 00:44:07,627 --> 00:44:09,587 Slip hende! 390 00:44:09,754 --> 00:44:17,261 Eller jeg kan voldtage hende foran dine øjne. 391 00:44:19,013 --> 00:44:26,854 Og så kan jeg lade alle mændene komme til. 392 00:44:30,858 --> 00:44:32,443 Sassenach. 393 00:44:37,907 --> 00:44:42,245 Slip damen, så fortæller jeg, hvad du vil høre. 394 00:44:42,411 --> 00:44:47,500 Godt. Hold hende... 395 00:44:52,546 --> 00:44:56,133 ...til drengen har svaret på mine spørgsmål. 396 00:44:58,719 --> 00:45:04,267 Jeg hedder William Grey, grev Meltons anden søn. 397 00:45:04,433 --> 00:45:07,770 Hvilke tropper tilhører du? 398 00:45:07,937 --> 00:45:12,358 200 fodsoldater er på vej til Dunbar for at tilslutte sig general Cope. 399 00:45:12,525 --> 00:45:15,778 Vi er tungt bevæbnede. 400 00:45:15,945 --> 00:45:22,743 16 kanoner, granatkastere, musketter og 30 kavalerister. 401 00:45:22,868 --> 00:45:29,375 Tak for advarslen. Hvor befinder de sig lige nu? 402 00:45:32,253 --> 00:45:35,965 De har slået lejr 5 km vestpå. 403 00:45:38,676 --> 00:45:42,930 Før ham i den retning han siger at lejren befinder sig. 404 00:45:43,139 --> 00:45:49,395 Hvis det viser sig at være sandt binder I ham til et træ halvanden km derfra. 405 00:45:49,562 --> 00:45:53,482 Hans venner finder ham der i morgen. 406 00:45:57,236 --> 00:46:04,452 Hvis det viser sig at det ikke er sandt, skærer I halsen over på ham. 407 00:46:04,619 --> 00:46:07,747 Med glæde. 408 00:46:07,914 --> 00:46:11,500 Jeg giver dig dit liv tilbage. 409 00:46:11,667 --> 00:46:15,087 Håber du forvalter det godt. 410 00:46:17,340 --> 00:46:24,764 Jeg skylder dig mit liv og det må jeg betragte som æresgæld. 411 00:46:24,972 --> 00:46:32,605 Men en dag vil jeg have gengældt det og så vil jeg dræbe dig. 412 00:46:33,648 --> 00:46:38,027 Så håber jeg, at vi aldrig mødes igen, sir. 413 00:46:38,194 --> 00:46:42,156 En Grey glemmer aldrig en forpligtelse, sir. 414 00:46:45,952 --> 00:46:52,083 -Hvem havde vagten? -Mine mænd. 415 00:46:55,461 --> 00:46:58,047 De skyldige skal straffes. 416 00:46:58,256 --> 00:47:03,177 Dougals mænd lod drengen passere. 417 00:47:03,344 --> 00:47:07,098 Vi kan ikke fortsætte med denne skødesløshed. 418 00:47:11,143 --> 00:47:14,981 Ikke fra nogen. 419 00:47:17,650 --> 00:47:20,194 Det inkluderer mig. 420 00:47:28,995 --> 00:47:32,456 Hvad laver du? 421 00:47:35,626 --> 00:47:40,631 Det var vores udækkede ild som tiltrak drengen. 422 00:47:40,798 --> 00:47:43,384 Jamie. 423 00:47:49,223 --> 00:47:53,477 Murtagh, gør mig den tjeneste. 424 00:47:59,525 --> 00:48:04,447 Seks slag for den synlige ild. 425 00:48:04,614 --> 00:48:07,867 Et dusin mere for min uforsigtighed. 426 00:48:08,075 --> 00:48:15,374 Efter det tager vi hånd om de britiske soldater Grey advarede os mod. 427 00:48:54,038 --> 00:48:57,500 Hvad er planen? 428 00:48:57,625 --> 00:49:02,505 Vi sniger os ind i briternes lejr og ser hvor meget ballade vi kan lave. 429 00:49:02,672 --> 00:49:06,717 En god plan. 430 00:49:06,884 --> 00:49:12,306 Ikke dig. Du bliver her og holder vagt. 431 00:49:12,473 --> 00:49:16,310 Du må stadig beskytte lejren. 432 00:49:18,604 --> 00:49:21,941 Skal jeg blive her som en simpel... 433 00:49:22,149 --> 00:49:28,614 Som en simpel soldat som har fået en ordre af sin øverstbefalende. 434 00:49:30,866 --> 00:49:34,620 Det er præcis hvad du skal gøre. 435 00:49:39,166 --> 00:49:44,755 Ja... så gør jeg det. 436 00:49:48,175 --> 00:49:50,428 Held og lykke. 437 00:50:34,597 --> 00:50:38,684 -Er du vågen? -Nu er jeg. 438 00:50:38,809 --> 00:50:42,980 -Hvordan går det med din ryg? -Ingen problemer. 439 00:50:46,150 --> 00:50:50,988 -Hvad er det? -Krigstrofæer. 440 00:50:51,155 --> 00:50:55,409 -Herregud, Jamie. -Jeg havde ikke tid til at vaske mig. 441 00:50:59,080 --> 00:51:03,668 -Hvor har du været? -Kommandoraid. 442 00:51:07,338 --> 00:51:14,136 -Er kommando det rette ord? -Ja. 443 00:51:14,262 --> 00:51:16,931 Tog du hen til den britiske lejr? 444 00:51:17,098 --> 00:51:23,062 -Var du alene? -Nej. De andre ville også more sig. 445 00:51:23,229 --> 00:51:28,317 Det var en lønsom aften. Det er splitkiler til kanonvognene. 446 00:51:28,484 --> 00:51:32,989 Jeg kunne ikke tage kanonerne, men de kommer ikke langt uden hjul. 447 00:51:33,155 --> 00:51:37,076 Kan de ikke bruge noget andet? 448 00:51:37,201 --> 00:51:41,038 Jo, men det er ingen nytte til hvis de ikke finder deres hjul. 449 00:51:46,377 --> 00:51:52,592 Vores succes i aften skyldes din uselviskhed. 450 00:51:52,717 --> 00:51:57,555 Det gjorde at drengen afslørede hvor lejren lå. Det vil redde liv. 451 00:51:57,722 --> 00:52:04,353 16 feltkanoner ude i skoven vil ikke være general Cope til nogen nytte. 452 00:52:12,278 --> 00:52:18,492 -Du må klæde dig på. -Ikke hvad jeg ventede at høre. 453 00:52:21,078 --> 00:52:25,917 Selv om jeg har lyst til dig skal vi af sted. 454 00:52:26,083 --> 00:52:30,379 Snart vågner de i den britiske lejr. 455 00:53:21,639 --> 00:53:24,558 Dougal MacKenzie. 456 00:53:29,605 --> 00:53:33,276 Du får æren af at ride i forvejen- 457 00:53:33,484 --> 00:53:38,656 -og meddele prins Karl Edvard Stuart at vi er på vej. 458 00:53:38,823 --> 00:53:41,492 Det skal ske. 459 00:53:48,457 --> 00:53:52,336 -Nu er der ingen vej tilbage. -Absolut ikke. 460 00:53:52,503 --> 00:53:56,340 Je suis pret. 461 00:54:19,572 --> 00:54:22,700 Dansk tekst: OrdioVision