1
00:00:05,001 --> 00:00:08,671
- Tidigare:
- Hugh Munro.
2
00:00:12,299 --> 00:00:16,178
- Mary blev våldtagen.
- Hon kommer att förbli ungmö.
3
00:00:16,262 --> 00:00:19,765
Judas! Du ska få betala för ditt svek.
4
00:00:19,849 --> 00:00:25,563
Vi är alla anhängare av jakobiterna
och ni är en landsförrädare.
5
00:00:25,646 --> 00:00:31,068
Ni kanske vill försvara den här
engelska damens ära.
6
00:00:31,152 --> 00:00:36,323
- Slå till hårt.
- Vi återvänder inte utan seger.
7
00:00:41,704 --> 00:00:43,622
Angus!
8
00:00:51,259 --> 00:00:59,759
Released on
www.DanishBits.org
9
00:02:28,102 --> 00:02:33,649
Jakobiternas armé drog söderut
under de följande månaderna.
10
00:02:33,733 --> 00:02:38,821
Vi hade skaffat nödvändigt artilleri,
intagit garnisornen i Carlisle-
11
00:02:38,904 --> 00:02:42,908
-och lyckats ockupera Manchester.
12
00:02:42,992 --> 00:02:47,788
Trots detta hade det emotsedda
upproret i skotska lågländerna-
13
00:02:47,872 --> 00:02:51,083
- och norra England
inte satt igång.
14
00:02:51,167 --> 00:02:56,964
Vi hade slagit läger i norra England
och inväntade order från prins Karl.
15
00:03:06,932 --> 00:03:11,979
Jag är väl medveten om det
vanskliga läget, Ers Höghet.
16
00:03:12,063 --> 00:03:16,275
Men sanningen är ofta besvärlig.
Vi måste vända tillbaka.
17
00:03:16,359 --> 00:03:19,445
Och jag påstår motsatsen.
18
00:03:19,528 --> 00:03:22,531
London ligger inom räckhåll.
19
00:03:22,615 --> 00:03:26,827
Allt vi behöver göra är
att sträcka ut en hand och ta den.
20
00:03:26,911 --> 00:03:30,081
Ingen tid för tystnad, John. Tala.
21
00:03:30,164 --> 00:03:36,754
Jag är ledsen, Ers Höghet.
Generalen och jag är sällan överens.
22
00:03:36,837 --> 00:03:41,592
Men i det här fallet
talar vi med gemensam stämma.
23
00:03:44,136 --> 00:03:47,473
Det är ett illa valt tillfälle
att vara försonlig.
24
00:03:47,556 --> 00:03:52,603
- Jag säger detsamma, generalen.
- Du har gott militäriskt sinne, Fraser.
25
00:03:52,687 --> 00:03:56,982
Men jag tänker inte låta en
underordnad ifrågasätta mina beslut.
26
00:03:57,066 --> 00:04:00,736
Än prinsens beslut, då?
27
00:04:00,820 --> 00:04:04,657
Är det inte prinsen vi tjänar?
28
00:04:05,866 --> 00:04:09,370
Vår order var att marschera in
i England och erövra London.
29
00:04:09,453 --> 00:04:12,998
Vi befinner oss endast
fem dagar därifrån.
30
00:04:13,082 --> 00:04:16,627
Och nu vill ni retirera
till Skottland?!
31
00:04:16,711 --> 00:04:18,963
Fem dagar, mina herrar.
32
00:04:19,046 --> 00:04:23,759
Ynka fem dagar är vad som står
mellan oss och Guds vilja.
33
00:04:23,843 --> 00:04:26,804
Det är inte tiden som bekymrar mig.
34
00:04:26,887 --> 00:04:32,143
Tre brittiska arméer försvarar staden
och vi vet inte var de befinner sig.
35
00:04:32,226 --> 00:04:36,564
Vi lär inte stöta på alla tre
på en gång.
36
00:04:36,647 --> 00:04:42,236
Om vi är listiga och har tur
kanske vi smiter förbi alla tre.
37
00:04:42,319 --> 00:04:48,034
Om inte så möter vi 30 000 brittiska
trupper mot våra fem.
38
00:04:48,117 --> 00:04:51,620
Vi kommer att slås ner efter en strid.
39
00:04:51,704 --> 00:04:55,124
Krig innebär risker.
40
00:04:55,207 --> 00:04:59,754
Men om vi vänder om nu
kommer allt inneboende hopp-
41
00:04:59,837 --> 00:05:04,675
- hos våra anhängare
att bytas mot tvivel och rädsla.
42
00:05:04,759 --> 00:05:08,137
Är det den här? Bra.
43
00:05:09,263 --> 00:05:12,850
Jag lovar att det strax är över.
44
00:05:27,156 --> 00:05:32,912
Min gode vän Angus förlorade sin
framtand när han var i din ålder.
45
00:05:32,995 --> 00:05:35,748
En ko sparkade honom rakt i halsen.
46
00:05:35,831 --> 00:05:40,336
Han sket inte på en vecka
av rädsla för att bli biten.
47
00:05:49,136 --> 00:05:52,181
Vem står på tur?
48
00:05:53,766 --> 00:05:59,438
Jag åkte hit. Jag reste från Frankrike
för att samla ihop en armé.
49
00:05:59,522 --> 00:06:06,195
Det var Guds vilja och Hans hand
har ända sedan dess vilat över oss.
50
00:06:06,278 --> 00:06:11,033
Om vi avvisar Hans gudomliga gåva-
51
00:06:11,117 --> 00:06:16,205
-kanske vi aldrig får chansen igen.
52
00:06:19,667 --> 00:06:24,588
Finns det ingen häribland
som är villig att kämpa för sin prins?
53
00:06:24,672 --> 00:06:29,885
Er rättmätige kung och er Gud?
54
00:07:04,170 --> 00:07:06,839
En man.
55
00:07:10,176 --> 00:07:13,721
Är han den ende att räkna med?
56
00:07:18,976 --> 00:07:22,146
En man.
57
00:07:23,689 --> 00:07:26,942
Det är oacceptabelt!
58
00:07:27,026 --> 00:07:31,614
Jag låter hellre
en brittisk bajonett döda mig-
59
00:07:31,697 --> 00:07:37,745
- och begrava min kropp
i en okänd grav än vänder om nu.
60
00:07:41,123 --> 00:07:47,046
Men nu ser jag att både mina vänner
och allierade tänker förråda mig.
61
00:07:50,508 --> 00:07:53,344
Gör som du vill-
62
00:07:53,427 --> 00:07:57,807
-men må Gud förbanna dig för det.
63
00:07:57,890 --> 00:08:01,686
Jag har inget mer att säga.
64
00:08:03,854 --> 00:08:08,776
Det ordnar sig.
Alla behöver inte dra ut sin tand.
65
00:08:11,153 --> 00:08:16,158
- Vad sa du till honom?
- Inget som inte är sant.
66
00:08:18,327 --> 00:08:22,164
Ers Höghet. Sir!
67
00:08:41,851 --> 00:08:45,187
Jag är ledsen, Sassenach.
68
00:08:46,272 --> 00:08:49,233
Jag beundrar faktiskt prinsen.
69
00:08:49,316 --> 00:08:53,738
Han har visst ett krigarhjärta,
även om hans generaler saknar det.
70
00:08:53,821 --> 00:08:56,657
Det är inte ditt fel.
71
00:08:56,741 --> 00:09:03,205
Även om ni hade intagit London
kanske ni inte kunde ha försvarat det.
72
00:09:03,289 --> 00:09:10,379
Men om vi hade marscherat in
hade historieböckerna skrivits om.
73
00:09:10,463 --> 00:09:15,092
Det betyder att historien
kan skrivas om, men nu...
74
00:09:15,176 --> 00:09:17,970
Ers nåd!
75
00:09:18,054 --> 00:09:21,891
Stämmer det? Ska vi vända tillbaka?
76
00:09:25,811 --> 00:09:28,606
Ja.
77
00:09:28,689 --> 00:09:32,276
Vi vänder om mot gränsen
och går hem inför vintern.
78
00:09:32,360 --> 00:09:37,239
Är britterna efter oss? Är de nära?
79
00:09:37,323 --> 00:09:42,286
Jag vet inte, Ross.
Men jag ska se till att ni går säkra.
80
00:09:43,371 --> 00:09:48,334
Jag lovar att ta med er alla hem
till Lallybroch.
81
00:09:58,135 --> 00:10:04,016
Och din säkerhet, Sassenach,
går först vad som än händer.
82
00:10:26,372 --> 00:10:28,457
Gud, skydda min älskade.
83
00:10:31,168 --> 00:10:34,505
Min vita duva.
84
00:10:34,588 --> 00:10:39,301
Och barnet hon en dag ska bära på.
85
00:10:41,470 --> 00:10:45,141
Skona henne från våldsamheter...
86
00:10:47,268 --> 00:10:50,479
och skada.
87
00:10:51,731 --> 00:10:55,276
Här och överallt.
88
00:10:56,444 --> 00:11:01,574
Under denna natt
och alla andra nätter.
89
00:11:16,714 --> 00:11:20,051
- Är allt som det ska?
- Ja.
90
00:11:20,134 --> 00:11:25,890
Jag ville bara se på dig
när du sover fridfullt.
91
00:11:27,850 --> 00:11:31,479
Du måste vara iskall.
Kryp ner i sängen.
92
00:11:41,697 --> 00:11:45,159
Vad var det du sa?
93
00:11:47,036 --> 00:11:49,455
Inget.
94
00:11:49,538 --> 00:11:56,754
Det är inte mycket jag kan säga
utan att låta fånig och dum.
95
00:11:59,006 --> 00:12:03,094
Man kan säga saker i sömnen.
96
00:12:03,177 --> 00:12:07,014
Dina drömmar kan urskilja sanningen.
97
00:12:37,503 --> 00:12:39,755
Läs det här.
98
00:12:45,845 --> 00:12:49,932
"Lord Broch Tuarach, ni ska härmed
infinna er med era mannar..."
99
00:12:50,016 --> 00:12:56,188
- Inverness? Vad betyder det här?
- Exil. De vill bli av med oss.
100
00:12:56,272 --> 00:13:01,444
O'Sullivan tycker ni har
för mycket inflytande över prinsen.
101
00:13:01,527 --> 00:13:06,407
De vill ha bort oss båda
med detsamma. De fega kräken.
102
00:13:06,490 --> 00:13:11,412
"Rid före trupperna
och ordna vinterläger och provision."
103
00:13:11,495 --> 00:13:15,082
- Med vilka medel?
- Jag frågade O'Sullivan samma sak.
104
00:13:15,166 --> 00:13:19,628
Han satte sin feta irländska näsa i
vädret och sa att kungens anhängare-
105
00:13:19,712 --> 00:13:23,549
- givetvis skulle ge
sina representanter kredit.
106
00:13:23,632 --> 00:13:26,510
- Jag ska tala med prinsen.
- Han har rest.
107
00:13:26,594 --> 00:13:30,973
Murray smusslade iväg prinsen
i gryningen som tog er häst.
108
00:13:31,057 --> 00:13:35,478
Han sa att ni inte skulle ha
något emot det.
109
00:13:47,990 --> 00:13:52,745
Hur länge sen var det du
besökte Inverness, Sassenach?
110
00:14:23,526 --> 00:14:25,569
Håll stilla.
111
00:14:27,488 --> 00:14:32,326
Ditt stora barn. Angus skulle
ha slitit ut den med framtänderna.
112
00:14:32,410 --> 00:14:36,789
- Han hade inga framtänder.
- Då hade han använd tandköttet.
113
00:14:39,458 --> 00:14:44,714
Jag önskar jag hade
en stelkrampsspruta att ge dig.
114
00:14:44,797 --> 00:14:49,051
Whisky får duga istället.
115
00:14:54,557 --> 00:14:57,768
Rödrockarna anfaller!
116
00:14:57,852 --> 00:15:01,480
- Till vapen och sprid ut er i skogen.
- Vänta!
117
00:15:01,564 --> 00:15:04,442
Vi hinner inte.
118
00:15:08,279 --> 00:15:11,449
Spring mot skiljevägen.
119
00:15:23,669 --> 00:15:28,049
Rid ner med henne!
Kom igen, Sassenach!
120
00:15:47,651 --> 00:15:50,696
Jag tror att vi skakade av oss dem.
121
00:16:10,383 --> 00:16:14,011
Rupert!
122
00:16:14,095 --> 00:16:17,139
Vänta.
123
00:16:17,223 --> 00:16:19,100
Vänta!
124
00:16:22,144 --> 00:16:25,147
Fortsätt.
125
00:16:51,549 --> 00:16:56,053
Hitåt! Fort, skynda er!
126
00:17:06,772 --> 00:17:09,692
Den här vägen!
127
00:17:44,977 --> 00:17:50,983
- Är det klokt att stanna här?
- Claire säger att Rupert dör annars.
128
00:17:53,611 --> 00:17:57,406
Jag har inte sett några rödrockar
på länge.
129
00:18:03,371 --> 00:18:05,748
Vänta på tecken från mig.
130
00:18:26,519 --> 00:18:30,648
Ursäkta, ers nåd,
jag såg inte att det var ni.
131
00:18:32,483 --> 00:18:36,612
- Var är era hästar?
- I skogen där borta.
132
00:18:36,696 --> 00:18:39,740
Wallace står vakt.
Vi väntade vid skiljevägen...
133
00:18:39,824 --> 00:18:43,244
Ingen fara. Se till att gömma undan
våra hästar också.
134
00:18:43,327 --> 00:18:48,290
- Vad har hänt honom?
- Jag tittade närmare på en kula.
135
00:18:48,374 --> 00:18:52,920
Fergus, ta fram whiskyn och skålen.
136
00:18:53,004 --> 00:18:55,798
Lägg upp honom på altaret.
137
00:18:57,967 --> 00:19:00,052
Jag måste få ut kulan.
138
00:19:00,136 --> 00:19:04,849
- Tur att den inte gått in i hjärnan.
- Tur att de inte sköt mitt bra öga.
139
00:19:04,932 --> 00:19:08,811
Var är min kniv?
Var fick du tag i den?
140
00:19:08,894 --> 00:19:13,357
- Hans nåd gav den till mig.
- Ge mig whiskyn.
141
00:19:14,734 --> 00:19:17,278
Ligg still.
142
00:19:39,425 --> 00:19:42,678
Då så, upp med dig.
143
00:19:44,764 --> 00:19:48,434
Ett öga är ju bättre än inget.
144
00:19:48,517 --> 00:19:51,354
Håll den här.
145
00:19:51,437 --> 00:19:55,900
Jag får skaffa en svart ögonlapp
så du ser ut som en äkta pirat.
146
00:19:55,983 --> 00:20:02,406
- Har pirater ögonlappar?
- Och träben och papegojor.
147
00:20:02,490 --> 00:20:07,578
- Vad i hela friden pratar du om?
- Glöm det.
148
00:20:12,416 --> 00:20:14,585
Jamie.
149
00:20:16,170 --> 00:20:19,256
Blås ut ljuset.
150
00:20:21,050 --> 00:20:23,344
Vad är det?
151
00:20:24,679 --> 00:20:26,931
Vad är det där?
152
00:20:34,063 --> 00:20:37,775
Ni där inne!
Vi har er man och era hästar.
153
00:20:37,858 --> 00:20:41,779
Jag beordrar er att ge upp
i Hans majestäts namn!
154
00:20:41,862 --> 00:20:45,241
- Rödrockar.
- Himmel!
155
00:20:59,505 --> 00:21:05,219
Lägg ner era vapen och kom ut,
annars tänder vi eld på kyrktaket.
156
00:21:05,302 --> 00:21:08,264
De är inte många.
Vi kan slåss mot dem.
157
00:21:08,347 --> 00:21:11,726
Nej, taket tar eld direkt.
158
00:21:11,809 --> 00:21:16,355
Den som inte skjuts ner kommer
att brinna ihjäl när taket rasar in.
159
00:21:16,439 --> 00:21:19,400
Vi kommer aldrig att lyckas.
160
00:21:22,111 --> 00:21:25,698
Ni har två minuter
att bestämma er, mina herrar.
161
00:21:25,781 --> 00:21:28,743
Det är mig de vill åt.
162
00:21:28,826 --> 00:21:32,204
Jag kanske kan ge upp frivilligt
i utbyte mot er frihet.
163
00:21:32,288 --> 00:21:34,749
Spela inte hjälte.
164
00:21:34,832 --> 00:21:40,129
Om de tar dig står valet
mellan hängning eller halshuggning.
165
00:21:40,212 --> 00:21:45,259
Ni står alla under mitt skydd. Om
jag kan rädda er tänker jag göra det.
166
00:21:45,343 --> 00:21:48,346
Vänta, det kanske finns ett annat sätt.
167
00:21:48,429 --> 00:21:53,517
- Nej, Claire. Vi har inte tid...
- Hjälp! Rädda mig!
168
00:21:53,601 --> 00:21:58,147
- De har en engelsk kvinna.
- Jag är brittisk medborgare.
169
00:21:58,230 --> 00:22:02,193
- Har du blivit galen?
- Ni kan säga att ni håller mig gisslan.
170
00:22:02,276 --> 00:22:05,821
De sätter inte eld på stället
om jag är här.
171
00:22:05,905 --> 00:22:09,116
Köpslå med mig.
Det fungerade förra gången.
172
00:22:09,200 --> 00:22:12,745
Med en pojke. De är soldater.
173
00:22:12,828 --> 00:22:15,623
Nej, aldrig!
174
00:22:15,706 --> 00:22:22,129
Ni i kyrkan, om ni har en engelsk
kvinna där inne så skicka ut henne!
175
00:22:22,213 --> 00:22:26,092
Och ge upp vår gisslan?
Inte troligt, hellre...
176
00:22:27,635 --> 00:22:31,889
Claire har rätt. De för henne till en
säker plats och släpper henne sen.
177
00:22:31,972 --> 00:22:38,270
- Jag tänker inte överge dig!
- Släpp kvinnan annars tar det eld!
178
00:22:38,354 --> 00:22:42,233
- Jo, din envise skotte.
- Jag vägrar.
179
00:22:42,316 --> 00:22:48,030
Är jag inte lady Broch Tuarach?
Är inte dessa mannar mitt ansvar?
180
00:23:10,261 --> 00:23:14,515
Ni ska släppa kvinnan,
lämna över era hästar och vapen.
181
00:23:15,558 --> 00:23:20,855
Och ni ger er iväg härifrån.
Jag behöver ert hedersord på det.
182
00:23:24,400 --> 00:23:27,611
Överenskommet.
Vad heter er gisslan?
183
00:23:30,281 --> 00:23:35,244
Mrs Beauchamp heter hon.
En änka vi mötte på vägen.
184
00:23:35,327 --> 00:23:38,664
- Vi tog henne under vårt skydd.
- Ert skydd?
185
00:23:38,748 --> 00:23:45,671
Jag känner till ert rykte, sir.
Är hon skadad är alla löften tomma.
186
00:24:01,479 --> 00:24:07,985
Du är inte klok, Sassenach. Om du
går ut så där misstänker de nåt.
187
00:24:08,069 --> 00:24:11,572
Hur ska jag se ut?
188
00:24:11,655 --> 00:24:16,744
Jag vet inte. Mindre... skyldig.
189
00:24:17,787 --> 00:24:23,292
Ni kan låtsas svimma, frun.
Då kan de inte ställa några frågor.
190
00:24:23,376 --> 00:24:28,547
Iväg med dig, pojk. - De för er säkert
till garnisonen i Hazelmere.
191
00:24:28,631 --> 00:24:36,305
Det är närmaste brittiska utpost. De
tänker inte låta en kvinna sinka dem.
192
00:24:36,389 --> 00:24:42,186
- Vi tar oss dit och hämtar dig.
- Visst.
193
00:24:42,269 --> 00:24:46,190
Vi måste ge oss av.
194
00:24:51,445 --> 00:24:55,574
Vänta!
Du sa det själv, de känner igen dig.
195
00:24:55,658 --> 00:25:01,622
Om de känner igen Röde Jamie
kommer de inte att hålla sitt ord.
196
00:25:01,706 --> 00:25:04,875
Han har rätt.
197
00:25:04,959 --> 00:25:09,213
Vi kommer att hitta varandra igen.
Tro på det.
198
00:25:28,315 --> 00:25:32,069
- Skåda jakobiternas armé.
- Det räcker.
199
00:25:32,153 --> 00:25:37,408
- Är hon oskadd?
- Hon svimmade av skräck.
200
00:25:39,160 --> 00:25:44,415
Jag överlämnar ansvaret
för henne åt er, sir.
201
00:25:52,965 --> 00:25:59,305
Jag ber er att åka hem och återgå
till era liv som kungens undersåtar.
202
00:25:59,388 --> 00:26:03,434
Visst, så gärna.
203
00:26:03,517 --> 00:26:07,605
Så snart
som den rätte kungen bär kronan.
204
00:26:19,283 --> 00:26:23,954
- Var är jag?
- Ni är i säkerhet under vårt beskydd.
205
00:26:24,038 --> 00:26:28,459
- Vilken lättnad.
- Har de burit hand på er?
206
00:26:33,506 --> 00:26:37,677
Nej. Nej, det är ingen fara med mig.
207
00:26:37,760 --> 00:26:42,890
- Damen är oskadd.
- Tack, löjtnant. - Sitt upp i sadlarna!
208
00:26:45,976 --> 00:26:47,561
Tack.
209
00:27:10,584 --> 00:27:14,922
- Jamie.
- Jag hittar en häst längs vägen.
210
00:27:15,006 --> 00:27:20,136
- Ni samlar ihop de andra.
- Jag följer med dig.
211
00:27:20,219 --> 00:27:24,223
Nej, ni är till störst hjälp
om ni för de andra i säkerhet.
212
00:27:24,306 --> 00:27:29,562
- Vi möts i Keswick när jag har Claire.
- Vi hittar henne tillsammans.
213
00:27:29,645 --> 00:27:34,984
Du behöver hjälp att få ut henne.
Blir det inte jag så får Murtagh duga.
214
00:27:35,067 --> 00:27:39,405
Lycka till, pojk.
Få hem vår flicka i säkert förvar.
215
00:27:39,488 --> 00:27:45,036
Jamie. När du hittar henne kan du väl
blinka åt henne från mig?
216
00:27:51,208 --> 00:27:56,297
Jag tappade snart bort mig
när vi red i mörkret.
217
00:27:56,380 --> 00:28:00,301
Jag borde ha lämnat
nåt slags tecken längs vägen-
218
00:28:00,384 --> 00:28:04,221
- men jag hade tyvärr
inga brödsmulor.
219
00:28:04,305 --> 00:28:09,268
Vi stannar i Crich över natten, frun.
Hästarna orkar inte gå mer.
220
00:29:07,618 --> 00:29:11,622
Öl till alla, även damen.
221
00:29:12,748 --> 00:29:17,461
- Vi behöver mat också!
- Varsågod, frun.
222
00:29:21,757 --> 00:29:25,636
Ett meddelande till er, sir.
223
00:29:30,016 --> 00:29:34,437
Du ser ut att behöva värmas upp.
224
00:29:49,493 --> 00:29:54,957
Frun? Det är dags att gå.
225
00:30:01,172 --> 00:30:04,550
- Var är kaptenen?
- Han blev beordrad till Keswich.
226
00:30:04,633 --> 00:30:10,973
Han red iväg i natt. Oroa er inte,
jag ska föra er till Bellmont.
227
00:30:11,057 --> 00:30:14,268
Bellmont?
228
00:30:14,352 --> 00:30:18,147
Bellmont? Skulle vi inte
till garnisonen i Hazelmere?
229
00:30:18,230 --> 00:30:21,400
Bellmont ligger närmare
och på vägen till Keswich.
230
00:30:21,484 --> 00:30:27,615
Men det är ett stort hus. Engelsmannen
som bor där tar säkert emot er.
231
00:30:38,959 --> 00:30:41,212
Försvinn.
232
00:30:43,631 --> 00:30:48,678
Löjtnant Barnes! Tänk att kungens
officer beter sig så okristligt.
233
00:30:48,761 --> 00:30:52,807
- Jag trodde han ville er illa.
- Är ni oskadd, sir?
234
00:30:52,890 --> 00:30:56,185
Jag ber om ursäkt
för hans gräsliga uppförande.
235
00:30:56,268 --> 00:31:00,815
Jag ska hjälpa er upp.
Jamie letar efter mig i Hazelmere.
236
00:31:03,192 --> 00:31:06,445
Varför rider vi till Bellmont istället?
237
00:31:06,529 --> 00:31:11,951
- Som sagt, kaptenens order.
- Nåväl, då blir det väl Bellmont.
238
00:31:25,423 --> 00:31:27,800
Givakt!
239
00:31:40,688 --> 00:31:43,024
Vem sa ni bodde här?
240
00:31:43,107 --> 00:31:47,236
Får jag presentera hertigen
av Sandringham?
241
00:31:50,614 --> 00:31:55,286
Det får ni gärna,
men nöjet är helt på min sida.
242
00:31:55,369 --> 00:32:02,209
Jag värdesätter alla tillfällen
att få assistera kungens officerer.
243
00:32:02,293 --> 00:32:07,173
Särskilt i dessa svåra tider.
Hur kan jag stå till tjänst?
244
00:32:07,256 --> 00:32:10,801
Det här är från min överordnade.
245
00:32:10,885 --> 00:32:17,683
Vi ber att ni huserar mrs Beauchamp
som räddades igår kväll.
246
00:32:19,685 --> 00:32:26,984
Kära, mrs Beauchamp, jag erbjuder er
gärna plats i min enkla boning.
247
00:32:27,068 --> 00:32:31,614
Jag tackar er, ers nåd.
Kaptenen är er evigt tacksam.
248
00:32:31,697 --> 00:32:34,700
Adjö, frun.
249
00:32:41,540 --> 00:32:44,960
Jag behöver en drink
och något att äta.
250
00:32:45,044 --> 00:32:49,924
Och det gör även ni, tycks det.
Blev ni räddad? Från vad?
251
00:32:50,007 --> 00:32:52,677
- Ilskna björnar?
- Skotska soldater.
252
00:32:52,760 --> 00:32:55,262
Ungefär samma sak.
253
00:32:56,430 --> 00:32:58,516
Ni nämnde något att dricka.
254
00:33:09,610 --> 00:33:12,446
Jag tar den grå och du den andra.
255
00:33:12,530 --> 00:33:17,326
Nu är vi alltså förrädare, mördare
och hästtjuvar.
256
00:33:17,410 --> 00:33:23,624
Har du tänkt på att giftermålet med
Claire inte var det klokaste du gjort?
257
00:33:23,708 --> 00:33:28,754
Nej, det har jag inte.
258
00:33:31,841 --> 00:33:36,470
Sen ändrade de sig plötsligt
och förde mig hit.
259
00:33:39,515 --> 00:33:44,186
- Har ni bara en betjänt, ers nåd?
- Jag har fortfarande kammartjänare.
260
00:33:45,521 --> 00:33:49,734
Ekonomin är lite skral för tillfället.
261
00:33:49,817 --> 00:33:54,238
Kocken är endast här tre dagar
i veckan.
262
00:33:54,321 --> 00:33:58,659
Er närvaro
har höjt stämningen avsevärt.
263
00:33:58,743 --> 00:34:01,746
Varför låtsades ni inte
känna igen mig?
264
00:34:01,829 --> 00:34:06,542
Jag var rädd
att ni skulle säga mitt namn.
265
00:34:06,625 --> 00:34:10,838
Skvallra är det sista jag skulle göra.
266
00:34:10,921 --> 00:34:14,842
Men hur skulle jag kunna skicka
en så vacker dam till Towern?
267
00:34:14,925 --> 00:34:20,222
Det är så fuktigt.
Min peruk blev helt förstörd sist.
268
00:34:20,306 --> 00:34:24,185
Jag antar att ni inte behöver
bekymra er om sådant?
269
00:34:24,268 --> 00:34:28,606
När var ni gäst i Towern
och för vad?
270
00:34:28,689 --> 00:34:31,942
Ett enkelt missförstånd.
271
00:34:32,026 --> 00:34:36,155
Det hade förstås inget
att göra med er plikttrohet?
272
00:34:36,238 --> 00:34:42,661
Just så. Det är därför armén
har bildat en ring runt mitt gods.
273
00:34:43,829 --> 00:34:48,626
- Fler soldater än på framsidan?
- De tror att jag inte märker dem.
274
00:34:48,709 --> 00:34:52,171
Med de där rockarna?
275
00:34:52,254 --> 00:34:56,967
De hävdar att de vilar och
fyller på förråd innan de ger sig av.
276
00:34:57,051 --> 00:35:01,055
Faktum är att jag blir bevakad.
277
00:35:01,138 --> 00:35:04,892
Vartenda besök bevakas noga.
278
00:35:04,975 --> 00:35:08,354
Jag misstänks fortfarande vara jakobit.
279
00:35:08,437 --> 00:35:16,237
Jag förmodar att er stilige make
planerar att rädda er.
280
00:35:16,320 --> 00:35:19,323
Kanske just i denna stund.
281
00:35:19,407 --> 00:35:23,661
- Det är en korrekt förmodan.
- Utmärkt!
282
00:35:23,744 --> 00:35:29,375
Jag vill nämligen också bli räddad.
Och då får jag inte avslöja ert namn.
283
00:35:29,458 --> 00:35:32,336
Ursäkta, vad menar ni?
284
00:35:32,420 --> 00:35:37,091
Ni måste ha vetat att i mitt hjärta
är jag en sann jakobit.
285
00:35:37,174 --> 00:35:42,221
Jag är tämligen säker på att ni är
hjärtlös. Varför skulle Jamie rädda er?
286
00:35:42,304 --> 00:35:47,059
Jag tvivlar på att pojkvaskern
faktiskt vet var ni befinner er.
287
00:35:47,143 --> 00:35:51,897
Enda sättet han kan veta var ni finns
är genom mina kontakter.
288
00:35:51,981 --> 00:35:55,735
Jaså minsann? Är ni säker på det?
289
00:35:55,818 --> 00:36:00,740
- Han kanske är här nu.
- Det hoppas jag verkligen inte.
290
00:36:00,823 --> 00:36:05,911
I så fall rider han rakt in i en fälla.
291
00:36:05,995 --> 00:36:07,830
Vad föreslår ni?
292
00:36:07,913 --> 00:36:12,293
Jag har en man
som kan smuggla ut meddelanden.
293
00:36:12,376 --> 00:36:18,466
Men jag måste ha ert ord på att Jamie
löser mig ur min nuvarande situation-
294
00:36:18,549 --> 00:36:22,386
-och för mig till en säker plats.
295
00:36:22,470 --> 00:36:27,641
Jag är säker på att Jamie kommer
att hålla vad hans hustru lovat.
296
00:36:27,725 --> 00:36:32,688
Visst, men jag behöver papper
och en vingpenna.
297
00:36:32,772 --> 00:36:35,691
Kom med mig.
298
00:36:45,951 --> 00:36:49,997
Gaeliska?
Talar ni det barbariska språket?
299
00:36:50,081 --> 00:36:53,918
Vi vet båda att meddelanden
riskerar att läsas av andra.
300
00:36:54,001 --> 00:37:00,049
Jag kan skriva på engelska och
hoppas att ert bud inte blir påkommen.
301
00:37:00,132 --> 00:37:03,135
Ni sårar mig, madame.
302
00:37:03,219 --> 00:37:08,349
Meddelandet ska inte lämnas
till Jamie utan tiggaren Munro.
303
00:37:08,432 --> 00:37:11,852
Han finns nånstans mellan Crich
och garnisonen i Hazelmere.
304
00:37:11,936 --> 00:37:15,898
Om meddelandet kommer fram
till honom så hittar han Jamie.
305
00:37:16,982 --> 00:37:19,985
- Claire!
- Mary?
306
00:37:20,069 --> 00:37:22,988
Jag visste att jag hade glömt nåt.
307
00:37:23,072 --> 00:37:28,744
Vilken lycklig återförening. Min
guddotter har också glada nyheter.
308
00:37:28,828 --> 00:37:32,915
- Hon ska gifta sig.
- Är du hans guddotter?
309
00:37:32,998 --> 00:37:39,463
Hon är i alla fall inte släkt.
Ni har säkert mycket att prata om.
310
00:37:39,547 --> 00:37:46,804
Jag har korrespondens att avsända.
Ni får ursäkta mig.
311
00:37:49,765 --> 00:37:51,434
Följ med mig.
312
00:37:59,984 --> 00:38:06,323
- Vad gör vi här nere, Mary?
- Det är enda stället jag inte bevakas.
313
00:38:09,618 --> 00:38:13,414
- Jag kan inte äkta mr Granger.
- Vem är mr Granger?
314
00:38:13,497 --> 00:38:19,587
Han är en förmögen handelsman
som vill alliera sig med hertigen.
315
00:38:19,670 --> 00:38:23,841
Även om det innebär
att äkta en besudlad vara.
316
00:38:23,924 --> 00:38:27,762
- Regeringstrogen, förmodar jag?
- Jag antar det.
317
00:38:27,845 --> 00:38:32,058
Han gifter bort sin guddotter
med en anhängare till kungen.
318
00:38:32,141 --> 00:38:37,313
- Jag kan bara inte göra det!
- Lugn. Jag ska tala med honom.
319
00:38:37,396 --> 00:38:42,193
Han tog precis ett beslut
som kanske förhindrar giftermålet.
320
00:38:42,276 --> 00:38:46,614
Tack så hemskt mycket, Claire!
321
00:38:50,201 --> 00:38:53,621
Munro? Är du Munro?
322
00:38:53,704 --> 00:38:57,500
- God afton, sir.
- God afton.
323
00:38:57,583 --> 00:39:01,128
Jag söker tiggaren Munro.
Han ska visst vara här.
324
00:39:01,212 --> 00:39:05,800
- Jag frågar inte tiggare om namn.
- Har ni sett någon tiggare?
325
00:39:05,883 --> 00:39:10,638
Jag passerade en märklig typ
i sliten rock för en stund sedan.
326
00:39:10,721 --> 00:39:14,141
- Det kan ha varit en tiggare.
- Jag tackar.
327
00:39:25,736 --> 00:39:30,116
Hallå! Du där! Är du Munro?
328
00:39:32,702 --> 00:39:36,330
Vänta! Munro! Jag letar efter...
329
00:39:41,836 --> 00:39:45,840
Hertigen av Sandringham
har skickat mig med ett brev.
330
00:39:51,470 --> 00:39:56,475
Det är skrivet
av Claire Beauchamp till James Fraser.
331
00:40:01,397 --> 00:40:05,484
Det är brukligt att ge budet en slant.
332
00:40:12,199 --> 00:40:17,288
Mrs Beauchamp,
har ni redan tröttnat på Mary?
333
00:40:17,371 --> 00:40:21,000
Jag vill tala om era planer
att gifta bort henne.
334
00:40:21,083 --> 00:40:25,921
Inga diskussioner.
Tärningen är kastad, avtalet är slutet.
335
00:40:26,005 --> 00:40:32,678
Jag har talat med befälet utanför
som har gått med på att retirera.
336
00:40:32,762 --> 00:40:38,517
- Jag trodde att de vaktade er.
- De är kanske inte borta så länge.
337
00:40:38,601 --> 00:40:44,357
Men de kommer att ge sig av.
Jag är trots allt en hertig.
338
00:41:00,247 --> 00:41:06,253
Är allt som det ska, madame?
Ni verkar oroad.
339
00:41:06,337 --> 00:41:11,634
- Hur länge har han arbetat för er?
- Jag anlitade honom i Paris.
340
00:41:11,717 --> 00:41:17,056
Ni tänker väl inte stjäla honom
från mig? Danton är väldigt lojal.
341
00:41:17,139 --> 00:41:21,977
- När anlitade ni honom i Paris?
- Vilken märklig fr...
342
00:41:25,523 --> 00:41:30,486
- Hon känner igen dig.
- Jag vidtog alla försiktighetsåtgärder.
343
00:41:30,569 --> 00:41:35,991
Var det ni som låg bakom?
Er egen guddotter?
344
00:41:36,075 --> 00:41:40,329
Det var olyckligt.
345
00:41:40,413 --> 00:41:46,127
Det var aldrig meningen
att ni skulle bli dödad, mrs Fraser.
346
00:41:46,210 --> 00:41:50,256
Det var grevens ursprungliga önskan.
347
00:41:50,339 --> 00:41:55,344
- Greven? Greven av St. Germain?
- Precis!
348
00:41:55,428 --> 00:41:59,640
Vad jag förstår dödade ni honom själv.
349
00:41:59,724 --> 00:42:05,521
Jag lyssnar gärna
på omständigheterna kring det mötet.
350
00:42:05,604 --> 00:42:11,861
Jag var skyldig honom en större
summa pengar, men kunde inte betala.
351
00:42:11,944 --> 00:42:18,242
Men jag förfärades över tanken på
en sådan underbar kvinnas frånfälle.
352
00:42:18,325 --> 00:42:24,498
Vilket slöseri. Men jag lyckades
övertala den gode greven-
353
00:42:24,582 --> 00:42:30,379
- att en våldtäkt vore en rimlig hämnd
för hans förluster.
354
00:42:30,463 --> 00:42:36,010
Ni borde egentligen
vara väldigt tacksam mot mig.
355
00:42:36,093 --> 00:42:40,598
Ni skulle mycket enkelt
ha kunnat vara död nu.
356
00:42:40,681 --> 00:42:46,103
Det kan ni fortfarande, madame.
Mycket enkelt.
357
00:42:46,187 --> 00:42:50,858
Ni ångrar att ni skickade iväg vakterna
när Jamie kommer.
358
00:42:50,941 --> 00:42:53,027
De är inte långt borta.
359
00:42:53,110 --> 00:43:00,409
När kaptenen fick höra att Röde Jamie
skulle komma förklädde han sig-
360
00:43:00,493 --> 00:43:05,915
-för att lura in er make i min fälla.
361
00:43:05,998 --> 00:43:12,880
Visa lojalitet genom att överlämna
Röde Jamie och hans trolösa hustru-
362
00:43:12,963 --> 00:43:19,595
- är ett mycket effektivare sätt
att ändra på missuppfattningen-
363
00:43:19,679 --> 00:43:25,393
-om mina motiv än att fly härifrån.
364
00:43:27,728 --> 00:43:31,857
Ni kanske hängs sida vid sida.
365
00:43:31,941 --> 00:43:35,695
Vad romantiskt.
366
00:43:41,701 --> 00:43:44,954
För mrs Fraser till hennes rum.
367
00:43:54,922 --> 00:43:58,050
Och lås om henne.
368
00:44:21,907 --> 00:44:24,285
Hugh!
369
00:44:29,165 --> 00:44:33,336
Vad tusan gör du här?
370
00:44:38,507 --> 00:44:42,470
- Vad säger han?
- Det är ett brev från Claire.
371
00:44:44,597 --> 00:44:46,682
Ett bud överlämnade det.
372
00:44:46,766 --> 00:44:50,561
- Ska det där föreställa gaeliska?
- Vad är det för ord?
373
00:44:50,644 --> 00:44:54,899
- "Sighdran" - det är inget ord.
- Hon menar soldater.
374
00:44:57,068 --> 00:45:01,906
Jag tror hon menar
att huset är omringat av soldater.
375
00:45:01,989 --> 00:45:04,492
Du får undervisa henne senare.
376
00:45:04,575 --> 00:45:07,787
"S". Är hon med Sandringham?
377
00:45:07,870 --> 00:45:12,249
Den mannen är en riktig skurk.
378
00:45:12,333 --> 00:45:14,752
Vet du var Bellmont ligger?
379
00:45:19,799 --> 00:45:23,594
Hon har till och med stavat fel
till "hjälp".
380
00:45:47,952 --> 00:45:50,496
Hugh?
381
00:45:57,461 --> 00:46:03,134
Mary! Jag hinner inte förklara.
Jag måste härifrån och hitta Jamie.
382
00:46:03,217 --> 00:46:07,054
- Ta mig med.
- Visst, men då måste du hjälpa mig.
383
00:46:07,138 --> 00:46:10,391
Jamie är på väg hit, men soldater
ligger gömda häromkring.
384
00:46:10,474 --> 00:46:14,478
Jag smiter ut genom köket.
Det står en tiggare i trädgården.
385
00:46:14,562 --> 00:46:19,650
Han är en vän och heter Hugh Munro.
Be honom att varna Jamie.
386
00:46:19,734 --> 00:46:25,281
- Det är en fälla.
- Ska jag möta en smutsig tiggare?
387
00:46:25,364 --> 00:46:30,911
För guds skull!
Stanna då här och var tyst.
388
00:47:23,798 --> 00:47:26,634
God kväll, kära du.
389
00:47:26,717 --> 00:47:32,848
Jag ber om ursäkt för mitt informella
uppförande. Jag väntade inte gäster.
390
00:47:32,932 --> 00:47:38,145
Det finns inget värre än att gå
till sängs på tom mage. Eller hur?
391
00:47:40,106 --> 00:47:42,733
Gör mig gärna sällskap.
392
00:48:00,084 --> 00:48:04,255
Dödade ni verkligen greven
mitt framför kungens ögon?
393
00:48:04,338 --> 00:48:08,092
Eller var det på kungens order?
394
00:48:08,175 --> 00:48:11,887
- Det var en olyckshändelse.
- Det betvivlar jag.
395
00:48:11,971 --> 00:48:17,101
Greven är en vedervärdig man.
Ingen humor alls.
396
00:48:23,190 --> 00:48:27,153
Jag kanske borde äta något.
Det blir en lång natt.
397
00:48:27,236 --> 00:48:31,907
Tiden kommer att gå fort
med sådant charmerande sällskap.
398
00:48:31,991 --> 00:48:36,287
Enligt ett rykte utförde ni magi
mot greven-
399
00:48:36,370 --> 00:48:40,082
-och att hans hjärta bara stannade.
400
00:48:42,001 --> 00:48:45,171
Vad tusan gör du här?
401
00:48:47,465 --> 00:48:50,593
Jag ville bara ta mig något att äta.
402
00:48:59,643 --> 00:49:03,606
Gå till sängs. Nu!
403
00:49:04,774 --> 00:49:10,613
Lady Broch Tuarach och jag
för ett ytterst underhållande samtal.
404
00:49:36,013 --> 00:49:38,641
Claire är i köket. Det är en fälla.
405
00:49:38,724 --> 00:49:41,477
Vart är du på väg, lilla mus?
406
00:49:47,108 --> 00:49:51,529
Släpp mig, din buse,
annars berättar jag för min gudfar.
407
00:50:04,875 --> 00:50:07,420
Håll utkik här, Hugh.
408
00:50:32,862 --> 00:50:39,535
En favorit är att ni förvandlar kvasten
till en orm som attackerar greven.
409
00:50:39,618 --> 00:50:42,788
En modern version
av Farao och Moses.
410
00:50:42,872 --> 00:50:46,459
Jag hittade fröken
vid ytterdörren, ers nåd.
411
00:50:46,542 --> 00:50:51,047
Jag kan inte gifta mig med mr Granger.
Jag försökte rymma, men blev rädd.
412
00:50:51,130 --> 00:50:57,053
- Jag var rädd för soldaterna och jag...
- För guds skull, gå och lägg dig!
413
00:50:59,388 --> 00:51:02,725
Var var jag? Ormhistorien...
414
00:51:05,061 --> 00:51:06,729
Claire!
415
00:51:09,357 --> 00:51:12,735
Lägg ner vapnet och backa undan!
416
00:51:30,795 --> 00:51:34,465
Det här är mannen
som överföll oss i Paris!
417
00:51:35,966 --> 00:51:39,136
Se så, nu lugnar vi ner oss-
418
00:51:39,220 --> 00:51:42,640
- och diskuterar det här
på ett förnuftigt sätt.
419
00:51:42,723 --> 00:51:45,017
Han tvingade mig att göra det.
420
00:51:45,101 --> 00:51:49,897
Det är sant! Han ordnade attacken för
att betala en skuld till St. Germain.
421
00:51:52,483 --> 00:51:56,237
Det kunde ha gått mycket värre,
tro mig.
422
00:51:56,320 --> 00:52:00,866
Ni anar inte vad greven hade planerat.
Jag bad Danton att skrämma dem.
423
00:52:00,950 --> 00:52:07,707
Du känner ju mig, Jamie.
Jag skulle aldrig tillåta våldtäkt.
424
00:52:07,790 --> 00:52:11,043
Det är en lögn. Våldtäkt var er idé.
425
00:52:11,127 --> 00:52:16,966
Jag känner er visst, ers nåd. Ni säger
vad som helst för att rädda er själv.
426
00:52:17,049 --> 00:52:21,053
Det slutar här och nu. Jag svär.
427
00:52:25,057 --> 00:52:27,935
Om du säger det, så.
428
00:52:42,074 --> 00:52:44,285
Mary!
429
00:53:28,788 --> 00:53:31,832
Jag höll mitt ord.
430
00:53:31,916 --> 00:53:36,962
Hämnden ligger vid dina fötter.
431
00:53:44,345 --> 00:53:47,306
Det är nog bäst att vi går nu.
432
00:54:03,374 --> 00:54:11,874
---===DBRETAiL===---