1 00:00:05,001 --> 00:00:08,671 - Tidigare: - Hugh Munro. 2 00:00:12,299 --> 00:00:16,178 - Mary blev våldtagen. - Hon kommer att förbli ungmö. 3 00:00:16,262 --> 00:00:19,765 Judas! Du ska få betala för ditt svek. 4 00:00:19,849 --> 00:00:25,563 Vi är alla anhängare av jakobiterna och ni är en landsförrädare. 5 00:00:25,646 --> 00:00:31,068 Ni kanske vill försvara den här engelska damens ära. 6 00:00:31,152 --> 00:00:36,323 - Slå till hårt. - Vi återvänder inte utan seger. 7 00:00:41,704 --> 00:00:43,622 Angus! 8 00:00:51,259 --> 00:00:59,759 Released on www.DanishBits.org 9 00:02:28,102 --> 00:02:33,649 Jakobiternas armé drog söderut under de följande månaderna. 10 00:02:33,733 --> 00:02:38,821 Vi hade skaffat nödvändigt artilleri, intagit garnisornen i Carlisle- 11 00:02:38,904 --> 00:02:42,908 -och lyckats ockupera Manchester. 12 00:02:42,992 --> 00:02:47,788 Trots detta hade det emotsedda upproret i skotska lågländerna- 13 00:02:47,872 --> 00:02:51,083 - och norra England inte satt igång. 14 00:02:51,167 --> 00:02:56,964 Vi hade slagit läger i norra England och inväntade order från prins Karl. 15 00:03:06,932 --> 00:03:11,979 Jag är väl medveten om det vanskliga läget, Ers Höghet. 16 00:03:12,063 --> 00:03:16,275 Men sanningen är ofta besvärlig. Vi måste vända tillbaka. 17 00:03:16,359 --> 00:03:19,445 Och jag påstår motsatsen. 18 00:03:19,528 --> 00:03:22,531 London ligger inom räckhåll. 19 00:03:22,615 --> 00:03:26,827 Allt vi behöver göra är att sträcka ut en hand och ta den. 20 00:03:26,911 --> 00:03:30,081 Ingen tid för tystnad, John. Tala. 21 00:03:30,164 --> 00:03:36,754 Jag är ledsen, Ers Höghet. Generalen och jag är sällan överens. 22 00:03:36,837 --> 00:03:41,592 Men i det här fallet talar vi med gemensam stämma. 23 00:03:44,136 --> 00:03:47,473 Det är ett illa valt tillfälle att vara försonlig. 24 00:03:47,556 --> 00:03:52,603 - Jag säger detsamma, generalen. - Du har gott militäriskt sinne, Fraser. 25 00:03:52,687 --> 00:03:56,982 Men jag tänker inte låta en underordnad ifrågasätta mina beslut. 26 00:03:57,066 --> 00:04:00,736 Än prinsens beslut, då? 27 00:04:00,820 --> 00:04:04,657 Är det inte prinsen vi tjänar? 28 00:04:05,866 --> 00:04:09,370 Vår order var att marschera in i England och erövra London. 29 00:04:09,453 --> 00:04:12,998 Vi befinner oss endast fem dagar därifrån. 30 00:04:13,082 --> 00:04:16,627 Och nu vill ni retirera till Skottland?! 31 00:04:16,711 --> 00:04:18,963 Fem dagar, mina herrar. 32 00:04:19,046 --> 00:04:23,759 Ynka fem dagar är vad som står mellan oss och Guds vilja. 33 00:04:23,843 --> 00:04:26,804 Det är inte tiden som bekymrar mig. 34 00:04:26,887 --> 00:04:32,143 Tre brittiska arméer försvarar staden och vi vet inte var de befinner sig. 35 00:04:32,226 --> 00:04:36,564 Vi lär inte stöta på alla tre på en gång. 36 00:04:36,647 --> 00:04:42,236 Om vi är listiga och har tur kanske vi smiter förbi alla tre. 37 00:04:42,319 --> 00:04:48,034 Om inte så möter vi 30 000 brittiska trupper mot våra fem. 38 00:04:48,117 --> 00:04:51,620 Vi kommer att slås ner efter en strid. 39 00:04:51,704 --> 00:04:55,124 Krig innebär risker. 40 00:04:55,207 --> 00:04:59,754 Men om vi vänder om nu kommer allt inneboende hopp- 41 00:04:59,837 --> 00:05:04,675 - hos våra anhängare att bytas mot tvivel och rädsla. 42 00:05:04,759 --> 00:05:08,137 Är det den här? Bra. 43 00:05:09,263 --> 00:05:12,850 Jag lovar att det strax är över. 44 00:05:27,156 --> 00:05:32,912 Min gode vän Angus förlorade sin framtand när han var i din ålder. 45 00:05:32,995 --> 00:05:35,748 En ko sparkade honom rakt i halsen. 46 00:05:35,831 --> 00:05:40,336 Han sket inte på en vecka av rädsla för att bli biten. 47 00:05:49,136 --> 00:05:52,181 Vem står på tur? 48 00:05:53,766 --> 00:05:59,438 Jag åkte hit. Jag reste från Frankrike för att samla ihop en armé. 49 00:05:59,522 --> 00:06:06,195 Det var Guds vilja och Hans hand har ända sedan dess vilat över oss. 50 00:06:06,278 --> 00:06:11,033 Om vi avvisar Hans gudomliga gåva- 51 00:06:11,117 --> 00:06:16,205 -kanske vi aldrig får chansen igen. 52 00:06:19,667 --> 00:06:24,588 Finns det ingen häribland som är villig att kämpa för sin prins? 53 00:06:24,672 --> 00:06:29,885 Er rättmätige kung och er Gud? 54 00:07:04,170 --> 00:07:06,839 En man. 55 00:07:10,176 --> 00:07:13,721 Är han den ende att räkna med? 56 00:07:18,976 --> 00:07:22,146 En man. 57 00:07:23,689 --> 00:07:26,942 Det är oacceptabelt! 58 00:07:27,026 --> 00:07:31,614 Jag låter hellre en brittisk bajonett döda mig- 59 00:07:31,697 --> 00:07:37,745 - och begrava min kropp i en okänd grav än vänder om nu. 60 00:07:41,123 --> 00:07:47,046 Men nu ser jag att både mina vänner och allierade tänker förråda mig. 61 00:07:50,508 --> 00:07:53,344 Gör som du vill- 62 00:07:53,427 --> 00:07:57,807 -men må Gud förbanna dig för det. 63 00:07:57,890 --> 00:08:01,686 Jag har inget mer att säga. 64 00:08:03,854 --> 00:08:08,776 Det ordnar sig. Alla behöver inte dra ut sin tand. 65 00:08:11,153 --> 00:08:16,158 - Vad sa du till honom? - Inget som inte är sant. 66 00:08:18,327 --> 00:08:22,164 Ers Höghet. Sir! 67 00:08:41,851 --> 00:08:45,187 Jag är ledsen, Sassenach. 68 00:08:46,272 --> 00:08:49,233 Jag beundrar faktiskt prinsen. 69 00:08:49,316 --> 00:08:53,738 Han har visst ett krigarhjärta, även om hans generaler saknar det. 70 00:08:53,821 --> 00:08:56,657 Det är inte ditt fel. 71 00:08:56,741 --> 00:09:03,205 Även om ni hade intagit London kanske ni inte kunde ha försvarat det. 72 00:09:03,289 --> 00:09:10,379 Men om vi hade marscherat in hade historieböckerna skrivits om. 73 00:09:10,463 --> 00:09:15,092 Det betyder att historien kan skrivas om, men nu... 74 00:09:15,176 --> 00:09:17,970 Ers nåd! 75 00:09:18,054 --> 00:09:21,891 Stämmer det? Ska vi vända tillbaka? 76 00:09:25,811 --> 00:09:28,606 Ja. 77 00:09:28,689 --> 00:09:32,276 Vi vänder om mot gränsen och går hem inför vintern. 78 00:09:32,360 --> 00:09:37,239 Är britterna efter oss? Är de nära? 79 00:09:37,323 --> 00:09:42,286 Jag vet inte, Ross. Men jag ska se till att ni går säkra. 80 00:09:43,371 --> 00:09:48,334 Jag lovar att ta med er alla hem till Lallybroch. 81 00:09:58,135 --> 00:10:04,016 Och din säkerhet, Sassenach, går först vad som än händer. 82 00:10:26,372 --> 00:10:28,457 Gud, skydda min älskade. 83 00:10:31,168 --> 00:10:34,505 Min vita duva. 84 00:10:34,588 --> 00:10:39,301 Och barnet hon en dag ska bära på. 85 00:10:41,470 --> 00:10:45,141 Skona henne från våldsamheter... 86 00:10:47,268 --> 00:10:50,479 och skada. 87 00:10:51,731 --> 00:10:55,276 Här och överallt. 88 00:10:56,444 --> 00:11:01,574 Under denna natt och alla andra nätter. 89 00:11:16,714 --> 00:11:20,051 - Är allt som det ska? - Ja. 90 00:11:20,134 --> 00:11:25,890 Jag ville bara se på dig när du sover fridfullt. 91 00:11:27,850 --> 00:11:31,479 Du måste vara iskall. Kryp ner i sängen. 92 00:11:41,697 --> 00:11:45,159 Vad var det du sa? 93 00:11:47,036 --> 00:11:49,455 Inget. 94 00:11:49,538 --> 00:11:56,754 Det är inte mycket jag kan säga utan att låta fånig och dum. 95 00:11:59,006 --> 00:12:03,094 Man kan säga saker i sömnen. 96 00:12:03,177 --> 00:12:07,014 Dina drömmar kan urskilja sanningen. 97 00:12:37,503 --> 00:12:39,755 Läs det här. 98 00:12:45,845 --> 00:12:49,932 "Lord Broch Tuarach, ni ska härmed infinna er med era mannar..." 99 00:12:50,016 --> 00:12:56,188 - Inverness? Vad betyder det här? - Exil. De vill bli av med oss. 100 00:12:56,272 --> 00:13:01,444 O'Sullivan tycker ni har för mycket inflytande över prinsen. 101 00:13:01,527 --> 00:13:06,407 De vill ha bort oss båda med detsamma. De fega kräken. 102 00:13:06,490 --> 00:13:11,412 "Rid före trupperna och ordna vinterläger och provision." 103 00:13:11,495 --> 00:13:15,082 - Med vilka medel? - Jag frågade O'Sullivan samma sak. 104 00:13:15,166 --> 00:13:19,628 Han satte sin feta irländska näsa i vädret och sa att kungens anhängare- 105 00:13:19,712 --> 00:13:23,549 - givetvis skulle ge sina representanter kredit. 106 00:13:23,632 --> 00:13:26,510 - Jag ska tala med prinsen. - Han har rest. 107 00:13:26,594 --> 00:13:30,973 Murray smusslade iväg prinsen i gryningen som tog er häst. 108 00:13:31,057 --> 00:13:35,478 Han sa att ni inte skulle ha något emot det. 109 00:13:47,990 --> 00:13:52,745 Hur länge sen var det du besökte Inverness, Sassenach? 110 00:14:23,526 --> 00:14:25,569 Håll stilla. 111 00:14:27,488 --> 00:14:32,326 Ditt stora barn. Angus skulle ha slitit ut den med framtänderna. 112 00:14:32,410 --> 00:14:36,789 - Han hade inga framtänder. - Då hade han använd tandköttet. 113 00:14:39,458 --> 00:14:44,714 Jag önskar jag hade en stelkrampsspruta att ge dig. 114 00:14:44,797 --> 00:14:49,051 Whisky får duga istället. 115 00:14:54,557 --> 00:14:57,768 Rödrockarna anfaller! 116 00:14:57,852 --> 00:15:01,480 - Till vapen och sprid ut er i skogen. - Vänta! 117 00:15:01,564 --> 00:15:04,442 Vi hinner inte. 118 00:15:08,279 --> 00:15:11,449 Spring mot skiljevägen. 119 00:15:23,669 --> 00:15:28,049 Rid ner med henne! Kom igen, Sassenach! 120 00:15:47,651 --> 00:15:50,696 Jag tror att vi skakade av oss dem. 121 00:16:10,383 --> 00:16:14,011 Rupert! 122 00:16:14,095 --> 00:16:17,139 Vänta. 123 00:16:17,223 --> 00:16:19,100 Vänta! 124 00:16:22,144 --> 00:16:25,147 Fortsätt. 125 00:16:51,549 --> 00:16:56,053 Hitåt! Fort, skynda er! 126 00:17:06,772 --> 00:17:09,692 Den här vägen! 127 00:17:44,977 --> 00:17:50,983 - Är det klokt att stanna här? - Claire säger att Rupert dör annars. 128 00:17:53,611 --> 00:17:57,406 Jag har inte sett några rödrockar på länge. 129 00:18:03,371 --> 00:18:05,748 Vänta på tecken från mig. 130 00:18:26,519 --> 00:18:30,648 Ursäkta, ers nåd, jag såg inte att det var ni. 131 00:18:32,483 --> 00:18:36,612 - Var är era hästar? - I skogen där borta. 132 00:18:36,696 --> 00:18:39,740 Wallace står vakt. Vi väntade vid skiljevägen... 133 00:18:39,824 --> 00:18:43,244 Ingen fara. Se till att gömma undan våra hästar också. 134 00:18:43,327 --> 00:18:48,290 - Vad har hänt honom? - Jag tittade närmare på en kula. 135 00:18:48,374 --> 00:18:52,920 Fergus, ta fram whiskyn och skålen. 136 00:18:53,004 --> 00:18:55,798 Lägg upp honom på altaret. 137 00:18:57,967 --> 00:19:00,052 Jag måste få ut kulan. 138 00:19:00,136 --> 00:19:04,849 - Tur att den inte gått in i hjärnan. - Tur att de inte sköt mitt bra öga. 139 00:19:04,932 --> 00:19:08,811 Var är min kniv? Var fick du tag i den? 140 00:19:08,894 --> 00:19:13,357 - Hans nåd gav den till mig. - Ge mig whiskyn. 141 00:19:14,734 --> 00:19:17,278 Ligg still. 142 00:19:39,425 --> 00:19:42,678 Då så, upp med dig. 143 00:19:44,764 --> 00:19:48,434 Ett öga är ju bättre än inget. 144 00:19:48,517 --> 00:19:51,354 Håll den här. 145 00:19:51,437 --> 00:19:55,900 Jag får skaffa en svart ögonlapp så du ser ut som en äkta pirat. 146 00:19:55,983 --> 00:20:02,406 - Har pirater ögonlappar? - Och träben och papegojor. 147 00:20:02,490 --> 00:20:07,578 - Vad i hela friden pratar du om? - Glöm det. 148 00:20:12,416 --> 00:20:14,585 Jamie. 149 00:20:16,170 --> 00:20:19,256 Blås ut ljuset. 150 00:20:21,050 --> 00:20:23,344 Vad är det? 151 00:20:24,679 --> 00:20:26,931 Vad är det där? 152 00:20:34,063 --> 00:20:37,775 Ni där inne! Vi har er man och era hästar. 153 00:20:37,858 --> 00:20:41,779 Jag beordrar er att ge upp i Hans majestäts namn! 154 00:20:41,862 --> 00:20:45,241 - Rödrockar. - Himmel! 155 00:20:59,505 --> 00:21:05,219 Lägg ner era vapen och kom ut, annars tänder vi eld på kyrktaket. 156 00:21:05,302 --> 00:21:08,264 De är inte många. Vi kan slåss mot dem. 157 00:21:08,347 --> 00:21:11,726 Nej, taket tar eld direkt. 158 00:21:11,809 --> 00:21:16,355 Den som inte skjuts ner kommer att brinna ihjäl när taket rasar in. 159 00:21:16,439 --> 00:21:19,400 Vi kommer aldrig att lyckas. 160 00:21:22,111 --> 00:21:25,698 Ni har två minuter att bestämma er, mina herrar. 161 00:21:25,781 --> 00:21:28,743 Det är mig de vill åt. 162 00:21:28,826 --> 00:21:32,204 Jag kanske kan ge upp frivilligt i utbyte mot er frihet. 163 00:21:32,288 --> 00:21:34,749 Spela inte hjälte. 164 00:21:34,832 --> 00:21:40,129 Om de tar dig står valet mellan hängning eller halshuggning. 165 00:21:40,212 --> 00:21:45,259 Ni står alla under mitt skydd. Om jag kan rädda er tänker jag göra det. 166 00:21:45,343 --> 00:21:48,346 Vänta, det kanske finns ett annat sätt. 167 00:21:48,429 --> 00:21:53,517 - Nej, Claire. Vi har inte tid... - Hjälp! Rädda mig! 168 00:21:53,601 --> 00:21:58,147 - De har en engelsk kvinna. - Jag är brittisk medborgare. 169 00:21:58,230 --> 00:22:02,193 - Har du blivit galen? - Ni kan säga att ni håller mig gisslan. 170 00:22:02,276 --> 00:22:05,821 De sätter inte eld på stället om jag är här. 171 00:22:05,905 --> 00:22:09,116 Köpslå med mig. Det fungerade förra gången. 172 00:22:09,200 --> 00:22:12,745 Med en pojke. De är soldater. 173 00:22:12,828 --> 00:22:15,623 Nej, aldrig! 174 00:22:15,706 --> 00:22:22,129 Ni i kyrkan, om ni har en engelsk kvinna där inne så skicka ut henne! 175 00:22:22,213 --> 00:22:26,092 Och ge upp vår gisslan? Inte troligt, hellre... 176 00:22:27,635 --> 00:22:31,889 Claire har rätt. De för henne till en säker plats och släpper henne sen. 177 00:22:31,972 --> 00:22:38,270 - Jag tänker inte överge dig! - Släpp kvinnan annars tar det eld! 178 00:22:38,354 --> 00:22:42,233 - Jo, din envise skotte. - Jag vägrar. 179 00:22:42,316 --> 00:22:48,030 Är jag inte lady Broch Tuarach? Är inte dessa mannar mitt ansvar? 180 00:23:10,261 --> 00:23:14,515 Ni ska släppa kvinnan, lämna över era hästar och vapen. 181 00:23:15,558 --> 00:23:20,855 Och ni ger er iväg härifrån. Jag behöver ert hedersord på det. 182 00:23:24,400 --> 00:23:27,611 Överenskommet. Vad heter er gisslan? 183 00:23:30,281 --> 00:23:35,244 Mrs Beauchamp heter hon. En änka vi mötte på vägen. 184 00:23:35,327 --> 00:23:38,664 - Vi tog henne under vårt skydd. - Ert skydd? 185 00:23:38,748 --> 00:23:45,671 Jag känner till ert rykte, sir. Är hon skadad är alla löften tomma. 186 00:24:01,479 --> 00:24:07,985 Du är inte klok, Sassenach. Om du går ut så där misstänker de nåt. 187 00:24:08,069 --> 00:24:11,572 Hur ska jag se ut? 188 00:24:11,655 --> 00:24:16,744 Jag vet inte. Mindre... skyldig. 189 00:24:17,787 --> 00:24:23,292 Ni kan låtsas svimma, frun. Då kan de inte ställa några frågor. 190 00:24:23,376 --> 00:24:28,547 Iväg med dig, pojk. - De för er säkert till garnisonen i Hazelmere. 191 00:24:28,631 --> 00:24:36,305 Det är närmaste brittiska utpost. De tänker inte låta en kvinna sinka dem. 192 00:24:36,389 --> 00:24:42,186 - Vi tar oss dit och hämtar dig. - Visst. 193 00:24:42,269 --> 00:24:46,190 Vi måste ge oss av. 194 00:24:51,445 --> 00:24:55,574 Vänta! Du sa det själv, de känner igen dig. 195 00:24:55,658 --> 00:25:01,622 Om de känner igen Röde Jamie kommer de inte att hålla sitt ord. 196 00:25:01,706 --> 00:25:04,875 Han har rätt. 197 00:25:04,959 --> 00:25:09,213 Vi kommer att hitta varandra igen. Tro på det. 198 00:25:28,315 --> 00:25:32,069 - Skåda jakobiternas armé. - Det räcker. 199 00:25:32,153 --> 00:25:37,408 - Är hon oskadd? - Hon svimmade av skräck. 200 00:25:39,160 --> 00:25:44,415 Jag överlämnar ansvaret för henne åt er, sir. 201 00:25:52,965 --> 00:25:59,305 Jag ber er att åka hem och återgå till era liv som kungens undersåtar. 202 00:25:59,388 --> 00:26:03,434 Visst, så gärna. 203 00:26:03,517 --> 00:26:07,605 Så snart som den rätte kungen bär kronan. 204 00:26:19,283 --> 00:26:23,954 - Var är jag? - Ni är i säkerhet under vårt beskydd. 205 00:26:24,038 --> 00:26:28,459 - Vilken lättnad. - Har de burit hand på er? 206 00:26:33,506 --> 00:26:37,677 Nej. Nej, det är ingen fara med mig. 207 00:26:37,760 --> 00:26:42,890 - Damen är oskadd. - Tack, löjtnant. - Sitt upp i sadlarna! 208 00:26:45,976 --> 00:26:47,561 Tack. 209 00:27:10,584 --> 00:27:14,922 - Jamie. - Jag hittar en häst längs vägen. 210 00:27:15,006 --> 00:27:20,136 - Ni samlar ihop de andra. - Jag följer med dig. 211 00:27:20,219 --> 00:27:24,223 Nej, ni är till störst hjälp om ni för de andra i säkerhet. 212 00:27:24,306 --> 00:27:29,562 - Vi möts i Keswick när jag har Claire. - Vi hittar henne tillsammans. 213 00:27:29,645 --> 00:27:34,984 Du behöver hjälp att få ut henne. Blir det inte jag så får Murtagh duga. 214 00:27:35,067 --> 00:27:39,405 Lycka till, pojk. Få hem vår flicka i säkert förvar. 215 00:27:39,488 --> 00:27:45,036 Jamie. När du hittar henne kan du väl blinka åt henne från mig? 216 00:27:51,208 --> 00:27:56,297 Jag tappade snart bort mig när vi red i mörkret. 217 00:27:56,380 --> 00:28:00,301 Jag borde ha lämnat nåt slags tecken längs vägen- 218 00:28:00,384 --> 00:28:04,221 - men jag hade tyvärr inga brödsmulor. 219 00:28:04,305 --> 00:28:09,268 Vi stannar i Crich över natten, frun. Hästarna orkar inte gå mer. 220 00:29:07,618 --> 00:29:11,622 Öl till alla, även damen. 221 00:29:12,748 --> 00:29:17,461 - Vi behöver mat också! - Varsågod, frun. 222 00:29:21,757 --> 00:29:25,636 Ett meddelande till er, sir. 223 00:29:30,016 --> 00:29:34,437 Du ser ut att behöva värmas upp. 224 00:29:49,493 --> 00:29:54,957 Frun? Det är dags att gå. 225 00:30:01,172 --> 00:30:04,550 - Var är kaptenen? - Han blev beordrad till Keswich. 226 00:30:04,633 --> 00:30:10,973 Han red iväg i natt. Oroa er inte, jag ska föra er till Bellmont. 227 00:30:11,057 --> 00:30:14,268 Bellmont? 228 00:30:14,352 --> 00:30:18,147 Bellmont? Skulle vi inte till garnisonen i Hazelmere? 229 00:30:18,230 --> 00:30:21,400 Bellmont ligger närmare och på vägen till Keswich. 230 00:30:21,484 --> 00:30:27,615 Men det är ett stort hus. Engelsmannen som bor där tar säkert emot er. 231 00:30:38,959 --> 00:30:41,212 Försvinn. 232 00:30:43,631 --> 00:30:48,678 Löjtnant Barnes! Tänk att kungens officer beter sig så okristligt. 233 00:30:48,761 --> 00:30:52,807 - Jag trodde han ville er illa. - Är ni oskadd, sir? 234 00:30:52,890 --> 00:30:56,185 Jag ber om ursäkt för hans gräsliga uppförande. 235 00:30:56,268 --> 00:31:00,815 Jag ska hjälpa er upp. Jamie letar efter mig i Hazelmere. 236 00:31:03,192 --> 00:31:06,445 Varför rider vi till Bellmont istället? 237 00:31:06,529 --> 00:31:11,951 - Som sagt, kaptenens order. - Nåväl, då blir det väl Bellmont. 238 00:31:25,423 --> 00:31:27,800 Givakt! 239 00:31:40,688 --> 00:31:43,024 Vem sa ni bodde här? 240 00:31:43,107 --> 00:31:47,236 Får jag presentera hertigen av Sandringham? 241 00:31:50,614 --> 00:31:55,286 Det får ni gärna, men nöjet är helt på min sida. 242 00:31:55,369 --> 00:32:02,209 Jag värdesätter alla tillfällen att få assistera kungens officerer. 243 00:32:02,293 --> 00:32:07,173 Särskilt i dessa svåra tider. Hur kan jag stå till tjänst? 244 00:32:07,256 --> 00:32:10,801 Det här är från min överordnade. 245 00:32:10,885 --> 00:32:17,683 Vi ber att ni huserar mrs Beauchamp som räddades igår kväll. 246 00:32:19,685 --> 00:32:26,984 Kära, mrs Beauchamp, jag erbjuder er gärna plats i min enkla boning. 247 00:32:27,068 --> 00:32:31,614 Jag tackar er, ers nåd. Kaptenen är er evigt tacksam. 248 00:32:31,697 --> 00:32:34,700 Adjö, frun. 249 00:32:41,540 --> 00:32:44,960 Jag behöver en drink och något att äta. 250 00:32:45,044 --> 00:32:49,924 Och det gör även ni, tycks det. Blev ni räddad? Från vad? 251 00:32:50,007 --> 00:32:52,677 - Ilskna björnar? - Skotska soldater. 252 00:32:52,760 --> 00:32:55,262 Ungefär samma sak. 253 00:32:56,430 --> 00:32:58,516 Ni nämnde något att dricka. 254 00:33:09,610 --> 00:33:12,446 Jag tar den grå och du den andra. 255 00:33:12,530 --> 00:33:17,326 Nu är vi alltså förrädare, mördare och hästtjuvar. 256 00:33:17,410 --> 00:33:23,624 Har du tänkt på att giftermålet med Claire inte var det klokaste du gjort? 257 00:33:23,708 --> 00:33:28,754 Nej, det har jag inte. 258 00:33:31,841 --> 00:33:36,470 Sen ändrade de sig plötsligt och förde mig hit. 259 00:33:39,515 --> 00:33:44,186 - Har ni bara en betjänt, ers nåd? - Jag har fortfarande kammartjänare. 260 00:33:45,521 --> 00:33:49,734 Ekonomin är lite skral för tillfället. 261 00:33:49,817 --> 00:33:54,238 Kocken är endast här tre dagar i veckan. 262 00:33:54,321 --> 00:33:58,659 Er närvaro har höjt stämningen avsevärt. 263 00:33:58,743 --> 00:34:01,746 Varför låtsades ni inte känna igen mig? 264 00:34:01,829 --> 00:34:06,542 Jag var rädd att ni skulle säga mitt namn. 265 00:34:06,625 --> 00:34:10,838 Skvallra är det sista jag skulle göra. 266 00:34:10,921 --> 00:34:14,842 Men hur skulle jag kunna skicka en så vacker dam till Towern? 267 00:34:14,925 --> 00:34:20,222 Det är så fuktigt. Min peruk blev helt förstörd sist. 268 00:34:20,306 --> 00:34:24,185 Jag antar att ni inte behöver bekymra er om sådant? 269 00:34:24,268 --> 00:34:28,606 När var ni gäst i Towern och för vad? 270 00:34:28,689 --> 00:34:31,942 Ett enkelt missförstånd. 271 00:34:32,026 --> 00:34:36,155 Det hade förstås inget att göra med er plikttrohet? 272 00:34:36,238 --> 00:34:42,661 Just så. Det är därför armén har bildat en ring runt mitt gods. 273 00:34:43,829 --> 00:34:48,626 - Fler soldater än på framsidan? - De tror att jag inte märker dem. 274 00:34:48,709 --> 00:34:52,171 Med de där rockarna? 275 00:34:52,254 --> 00:34:56,967 De hävdar att de vilar och fyller på förråd innan de ger sig av. 276 00:34:57,051 --> 00:35:01,055 Faktum är att jag blir bevakad. 277 00:35:01,138 --> 00:35:04,892 Vartenda besök bevakas noga. 278 00:35:04,975 --> 00:35:08,354 Jag misstänks fortfarande vara jakobit. 279 00:35:08,437 --> 00:35:16,237 Jag förmodar att er stilige make planerar att rädda er. 280 00:35:16,320 --> 00:35:19,323 Kanske just i denna stund. 281 00:35:19,407 --> 00:35:23,661 - Det är en korrekt förmodan. - Utmärkt! 282 00:35:23,744 --> 00:35:29,375 Jag vill nämligen också bli räddad. Och då får jag inte avslöja ert namn. 283 00:35:29,458 --> 00:35:32,336 Ursäkta, vad menar ni? 284 00:35:32,420 --> 00:35:37,091 Ni måste ha vetat att i mitt hjärta är jag en sann jakobit. 285 00:35:37,174 --> 00:35:42,221 Jag är tämligen säker på att ni är hjärtlös. Varför skulle Jamie rädda er? 286 00:35:42,304 --> 00:35:47,059 Jag tvivlar på att pojkvaskern faktiskt vet var ni befinner er. 287 00:35:47,143 --> 00:35:51,897 Enda sättet han kan veta var ni finns är genom mina kontakter. 288 00:35:51,981 --> 00:35:55,735 Jaså minsann? Är ni säker på det? 289 00:35:55,818 --> 00:36:00,740 - Han kanske är här nu. - Det hoppas jag verkligen inte. 290 00:36:00,823 --> 00:36:05,911 I så fall rider han rakt in i en fälla. 291 00:36:05,995 --> 00:36:07,830 Vad föreslår ni? 292 00:36:07,913 --> 00:36:12,293 Jag har en man som kan smuggla ut meddelanden. 293 00:36:12,376 --> 00:36:18,466 Men jag måste ha ert ord på att Jamie löser mig ur min nuvarande situation- 294 00:36:18,549 --> 00:36:22,386 -och för mig till en säker plats. 295 00:36:22,470 --> 00:36:27,641 Jag är säker på att Jamie kommer att hålla vad hans hustru lovat. 296 00:36:27,725 --> 00:36:32,688 Visst, men jag behöver papper och en vingpenna. 297 00:36:32,772 --> 00:36:35,691 Kom med mig. 298 00:36:45,951 --> 00:36:49,997 Gaeliska? Talar ni det barbariska språket? 299 00:36:50,081 --> 00:36:53,918 Vi vet båda att meddelanden riskerar att läsas av andra. 300 00:36:54,001 --> 00:37:00,049 Jag kan skriva på engelska och hoppas att ert bud inte blir påkommen. 301 00:37:00,132 --> 00:37:03,135 Ni sårar mig, madame. 302 00:37:03,219 --> 00:37:08,349 Meddelandet ska inte lämnas till Jamie utan tiggaren Munro. 303 00:37:08,432 --> 00:37:11,852 Han finns nånstans mellan Crich och garnisonen i Hazelmere. 304 00:37:11,936 --> 00:37:15,898 Om meddelandet kommer fram till honom så hittar han Jamie. 305 00:37:16,982 --> 00:37:19,985 - Claire! - Mary? 306 00:37:20,069 --> 00:37:22,988 Jag visste att jag hade glömt nåt. 307 00:37:23,072 --> 00:37:28,744 Vilken lycklig återförening. Min guddotter har också glada nyheter. 308 00:37:28,828 --> 00:37:32,915 - Hon ska gifta sig. - Är du hans guddotter? 309 00:37:32,998 --> 00:37:39,463 Hon är i alla fall inte släkt. Ni har säkert mycket att prata om. 310 00:37:39,547 --> 00:37:46,804 Jag har korrespondens att avsända. Ni får ursäkta mig. 311 00:37:49,765 --> 00:37:51,434 Följ med mig. 312 00:37:59,984 --> 00:38:06,323 - Vad gör vi här nere, Mary? - Det är enda stället jag inte bevakas. 313 00:38:09,618 --> 00:38:13,414 - Jag kan inte äkta mr Granger. - Vem är mr Granger? 314 00:38:13,497 --> 00:38:19,587 Han är en förmögen handelsman som vill alliera sig med hertigen. 315 00:38:19,670 --> 00:38:23,841 Även om det innebär att äkta en besudlad vara. 316 00:38:23,924 --> 00:38:27,762 - Regeringstrogen, förmodar jag? - Jag antar det. 317 00:38:27,845 --> 00:38:32,058 Han gifter bort sin guddotter med en anhängare till kungen. 318 00:38:32,141 --> 00:38:37,313 - Jag kan bara inte göra det! - Lugn. Jag ska tala med honom. 319 00:38:37,396 --> 00:38:42,193 Han tog precis ett beslut som kanske förhindrar giftermålet. 320 00:38:42,276 --> 00:38:46,614 Tack så hemskt mycket, Claire! 321 00:38:50,201 --> 00:38:53,621 Munro? Är du Munro? 322 00:38:53,704 --> 00:38:57,500 - God afton, sir. - God afton. 323 00:38:57,583 --> 00:39:01,128 Jag söker tiggaren Munro. Han ska visst vara här. 324 00:39:01,212 --> 00:39:05,800 - Jag frågar inte tiggare om namn. - Har ni sett någon tiggare? 325 00:39:05,883 --> 00:39:10,638 Jag passerade en märklig typ i sliten rock för en stund sedan. 326 00:39:10,721 --> 00:39:14,141 - Det kan ha varit en tiggare. - Jag tackar. 327 00:39:25,736 --> 00:39:30,116 Hallå! Du där! Är du Munro? 328 00:39:32,702 --> 00:39:36,330 Vänta! Munro! Jag letar efter... 329 00:39:41,836 --> 00:39:45,840 Hertigen av Sandringham har skickat mig med ett brev. 330 00:39:51,470 --> 00:39:56,475 Det är skrivet av Claire Beauchamp till James Fraser. 331 00:40:01,397 --> 00:40:05,484 Det är brukligt att ge budet en slant. 332 00:40:12,199 --> 00:40:17,288 Mrs Beauchamp, har ni redan tröttnat på Mary? 333 00:40:17,371 --> 00:40:21,000 Jag vill tala om era planer att gifta bort henne. 334 00:40:21,083 --> 00:40:25,921 Inga diskussioner. Tärningen är kastad, avtalet är slutet. 335 00:40:26,005 --> 00:40:32,678 Jag har talat med befälet utanför som har gått med på att retirera. 336 00:40:32,762 --> 00:40:38,517 - Jag trodde att de vaktade er. - De är kanske inte borta så länge. 337 00:40:38,601 --> 00:40:44,357 Men de kommer att ge sig av. Jag är trots allt en hertig. 338 00:41:00,247 --> 00:41:06,253 Är allt som det ska, madame? Ni verkar oroad. 339 00:41:06,337 --> 00:41:11,634 - Hur länge har han arbetat för er? - Jag anlitade honom i Paris. 340 00:41:11,717 --> 00:41:17,056 Ni tänker väl inte stjäla honom från mig? Danton är väldigt lojal. 341 00:41:17,139 --> 00:41:21,977 - När anlitade ni honom i Paris? - Vilken märklig fr... 342 00:41:25,523 --> 00:41:30,486 - Hon känner igen dig. - Jag vidtog alla försiktighetsåtgärder. 343 00:41:30,569 --> 00:41:35,991 Var det ni som låg bakom? Er egen guddotter? 344 00:41:36,075 --> 00:41:40,329 Det var olyckligt. 345 00:41:40,413 --> 00:41:46,127 Det var aldrig meningen att ni skulle bli dödad, mrs Fraser. 346 00:41:46,210 --> 00:41:50,256 Det var grevens ursprungliga önskan. 347 00:41:50,339 --> 00:41:55,344 - Greven? Greven av St. Germain? - Precis! 348 00:41:55,428 --> 00:41:59,640 Vad jag förstår dödade ni honom själv. 349 00:41:59,724 --> 00:42:05,521 Jag lyssnar gärna på omständigheterna kring det mötet. 350 00:42:05,604 --> 00:42:11,861 Jag var skyldig honom en större summa pengar, men kunde inte betala. 351 00:42:11,944 --> 00:42:18,242 Men jag förfärades över tanken på en sådan underbar kvinnas frånfälle. 352 00:42:18,325 --> 00:42:24,498 Vilket slöseri. Men jag lyckades övertala den gode greven- 353 00:42:24,582 --> 00:42:30,379 - att en våldtäkt vore en rimlig hämnd för hans förluster. 354 00:42:30,463 --> 00:42:36,010 Ni borde egentligen vara väldigt tacksam mot mig. 355 00:42:36,093 --> 00:42:40,598 Ni skulle mycket enkelt ha kunnat vara död nu. 356 00:42:40,681 --> 00:42:46,103 Det kan ni fortfarande, madame. Mycket enkelt. 357 00:42:46,187 --> 00:42:50,858 Ni ångrar att ni skickade iväg vakterna när Jamie kommer. 358 00:42:50,941 --> 00:42:53,027 De är inte långt borta. 359 00:42:53,110 --> 00:43:00,409 När kaptenen fick höra att Röde Jamie skulle komma förklädde han sig- 360 00:43:00,493 --> 00:43:05,915 -för att lura in er make i min fälla. 361 00:43:05,998 --> 00:43:12,880 Visa lojalitet genom att överlämna Röde Jamie och hans trolösa hustru- 362 00:43:12,963 --> 00:43:19,595 - är ett mycket effektivare sätt att ändra på missuppfattningen- 363 00:43:19,679 --> 00:43:25,393 -om mina motiv än att fly härifrån. 364 00:43:27,728 --> 00:43:31,857 Ni kanske hängs sida vid sida. 365 00:43:31,941 --> 00:43:35,695 Vad romantiskt. 366 00:43:41,701 --> 00:43:44,954 För mrs Fraser till hennes rum. 367 00:43:54,922 --> 00:43:58,050 Och lås om henne. 368 00:44:21,907 --> 00:44:24,285 Hugh! 369 00:44:29,165 --> 00:44:33,336 Vad tusan gör du här? 370 00:44:38,507 --> 00:44:42,470 - Vad säger han? - Det är ett brev från Claire. 371 00:44:44,597 --> 00:44:46,682 Ett bud överlämnade det. 372 00:44:46,766 --> 00:44:50,561 - Ska det där föreställa gaeliska? - Vad är det för ord? 373 00:44:50,644 --> 00:44:54,899 - "Sighdran" - det är inget ord. - Hon menar soldater. 374 00:44:57,068 --> 00:45:01,906 Jag tror hon menar att huset är omringat av soldater. 375 00:45:01,989 --> 00:45:04,492 Du får undervisa henne senare. 376 00:45:04,575 --> 00:45:07,787 "S". Är hon med Sandringham? 377 00:45:07,870 --> 00:45:12,249 Den mannen är en riktig skurk. 378 00:45:12,333 --> 00:45:14,752 Vet du var Bellmont ligger? 379 00:45:19,799 --> 00:45:23,594 Hon har till och med stavat fel till "hjälp". 380 00:45:47,952 --> 00:45:50,496 Hugh? 381 00:45:57,461 --> 00:46:03,134 Mary! Jag hinner inte förklara. Jag måste härifrån och hitta Jamie. 382 00:46:03,217 --> 00:46:07,054 - Ta mig med. - Visst, men då måste du hjälpa mig. 383 00:46:07,138 --> 00:46:10,391 Jamie är på väg hit, men soldater ligger gömda häromkring. 384 00:46:10,474 --> 00:46:14,478 Jag smiter ut genom köket. Det står en tiggare i trädgården. 385 00:46:14,562 --> 00:46:19,650 Han är en vän och heter Hugh Munro. Be honom att varna Jamie. 386 00:46:19,734 --> 00:46:25,281 - Det är en fälla. - Ska jag möta en smutsig tiggare? 387 00:46:25,364 --> 00:46:30,911 För guds skull! Stanna då här och var tyst. 388 00:47:23,798 --> 00:47:26,634 God kväll, kära du. 389 00:47:26,717 --> 00:47:32,848 Jag ber om ursäkt för mitt informella uppförande. Jag väntade inte gäster. 390 00:47:32,932 --> 00:47:38,145 Det finns inget värre än att gå till sängs på tom mage. Eller hur? 391 00:47:40,106 --> 00:47:42,733 Gör mig gärna sällskap. 392 00:48:00,084 --> 00:48:04,255 Dödade ni verkligen greven mitt framför kungens ögon? 393 00:48:04,338 --> 00:48:08,092 Eller var det på kungens order? 394 00:48:08,175 --> 00:48:11,887 - Det var en olyckshändelse. - Det betvivlar jag. 395 00:48:11,971 --> 00:48:17,101 Greven är en vedervärdig man. Ingen humor alls. 396 00:48:23,190 --> 00:48:27,153 Jag kanske borde äta något. Det blir en lång natt. 397 00:48:27,236 --> 00:48:31,907 Tiden kommer att gå fort med sådant charmerande sällskap. 398 00:48:31,991 --> 00:48:36,287 Enligt ett rykte utförde ni magi mot greven- 399 00:48:36,370 --> 00:48:40,082 -och att hans hjärta bara stannade. 400 00:48:42,001 --> 00:48:45,171 Vad tusan gör du här? 401 00:48:47,465 --> 00:48:50,593 Jag ville bara ta mig något att äta. 402 00:48:59,643 --> 00:49:03,606 Gå till sängs. Nu! 403 00:49:04,774 --> 00:49:10,613 Lady Broch Tuarach och jag för ett ytterst underhållande samtal. 404 00:49:36,013 --> 00:49:38,641 Claire är i köket. Det är en fälla. 405 00:49:38,724 --> 00:49:41,477 Vart är du på väg, lilla mus? 406 00:49:47,108 --> 00:49:51,529 Släpp mig, din buse, annars berättar jag för min gudfar. 407 00:50:04,875 --> 00:50:07,420 Håll utkik här, Hugh. 408 00:50:32,862 --> 00:50:39,535 En favorit är att ni förvandlar kvasten till en orm som attackerar greven. 409 00:50:39,618 --> 00:50:42,788 En modern version av Farao och Moses. 410 00:50:42,872 --> 00:50:46,459 Jag hittade fröken vid ytterdörren, ers nåd. 411 00:50:46,542 --> 00:50:51,047 Jag kan inte gifta mig med mr Granger. Jag försökte rymma, men blev rädd. 412 00:50:51,130 --> 00:50:57,053 - Jag var rädd för soldaterna och jag... - För guds skull, gå och lägg dig! 413 00:50:59,388 --> 00:51:02,725 Var var jag? Ormhistorien... 414 00:51:05,061 --> 00:51:06,729 Claire! 415 00:51:09,357 --> 00:51:12,735 Lägg ner vapnet och backa undan! 416 00:51:30,795 --> 00:51:34,465 Det här är mannen som överföll oss i Paris! 417 00:51:35,966 --> 00:51:39,136 Se så, nu lugnar vi ner oss- 418 00:51:39,220 --> 00:51:42,640 - och diskuterar det här på ett förnuftigt sätt. 419 00:51:42,723 --> 00:51:45,017 Han tvingade mig att göra det. 420 00:51:45,101 --> 00:51:49,897 Det är sant! Han ordnade attacken för att betala en skuld till St. Germain. 421 00:51:52,483 --> 00:51:56,237 Det kunde ha gått mycket värre, tro mig. 422 00:51:56,320 --> 00:52:00,866 Ni anar inte vad greven hade planerat. Jag bad Danton att skrämma dem. 423 00:52:00,950 --> 00:52:07,707 Du känner ju mig, Jamie. Jag skulle aldrig tillåta våldtäkt. 424 00:52:07,790 --> 00:52:11,043 Det är en lögn. Våldtäkt var er idé. 425 00:52:11,127 --> 00:52:16,966 Jag känner er visst, ers nåd. Ni säger vad som helst för att rädda er själv. 426 00:52:17,049 --> 00:52:21,053 Det slutar här och nu. Jag svär. 427 00:52:25,057 --> 00:52:27,935 Om du säger det, så. 428 00:52:42,074 --> 00:52:44,285 Mary! 429 00:53:28,788 --> 00:53:31,832 Jag höll mitt ord. 430 00:53:31,916 --> 00:53:36,962 Hämnden ligger vid dina fötter. 431 00:53:44,345 --> 00:53:47,306 Det är nog bäst att vi går nu. 432 00:54:03,374 --> 00:54:11,874 ---===DBRETAiL===---