1 00:00:05,042 --> 00:00:09,588 - Dette har hendt... - Vi forener klanene og dere får ære. 2 00:00:09,755 --> 00:00:14,427 Charles har kommet til Skottland og samler hæren sin. 3 00:00:14,593 --> 00:00:19,056 Om vi skal redde klanen vår og landet vårt, må vi slå oss sammen. 4 00:00:19,223 --> 00:00:21,809 Angus og Rupert! 5 00:00:21,976 --> 00:00:25,646 - Har Colum ombestemt seg? - Han gjør som han vil. 6 00:00:25,813 --> 00:00:29,316 - Vi er her. - Vi gjør dem til flotte soldater. 7 00:00:29,483 --> 00:00:33,988 - Det er vår tid. - Mine menn svarer bare overfor meg. 8 00:00:34,155 --> 00:00:38,826 Hvis du skal slåss med klanen Fraser, følger du ordrene mine. 9 00:00:38,993 --> 00:00:42,747 Jeg ville gitt mitt liv for å se en Stuart på tronen. 10 00:00:42,913 --> 00:00:47,918 Hvis vi har disiplin til å slåss sammen kommer vi til å vinne. 11 00:00:51,997 --> 00:01:00,497 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:36,527 --> 00:02:40,698 Hvor mange falne menn hadde jeg sett? 13 00:02:40,865 --> 00:02:47,580 Denne høylenderen som støtte på rødjakkene, var det siste offeret. 14 00:02:47,747 --> 00:02:53,836 Opprøret Jamie og jeg prøvde å forhindre, hadde begynt. 15 00:02:54,003 --> 00:02:59,925 Vårt eneste håp var at vi skulle klare å forandre utfallet. 16 00:03:00,092 --> 00:03:04,972 Jeg fryktet at historien ikke ville bli skrevet om. 17 00:03:05,139 --> 00:03:11,854 At uansett hvor mange slag vi vant, ville seieren være uoppnåelig. 18 00:03:12,021 --> 00:03:18,027 - Hvor lang tid tar det å pisse? - Jeg kommer straks. 19 00:03:18,194 --> 00:03:23,407 Hvor mange falne menn hadde jeg sett? 20 00:03:29,455 --> 00:03:33,334 Altfor mange. 21 00:03:38,714 --> 00:03:44,053 Der er fienden vår. Men om vi sitter her og tvinner tomlene... 22 00:03:44,220 --> 00:03:49,975 Hva skal generalen gjøre, John... Unnskyld, kvartermester O'Sullivan? 23 00:03:50,142 --> 00:03:54,105 Angripe, for pokker! Unnskyld, Deres Høyhet, - 24 00:03:54,271 --> 00:03:59,318 - men jeg forstår ikke hvorfor general Murray kaster bort tiden. 25 00:03:59,485 --> 00:04:02,488 Jeg skyndte meg hit med hæren min. 26 00:04:02,655 --> 00:04:08,244 Skal vi forlate vår sterke forsvarsposisjon og gå til angrep? 27 00:04:08,411 --> 00:04:13,082 Ja, det syns jeg. Tid er av ytterste viktighet. 28 00:04:13,249 --> 00:04:18,504 Vi må ikke somle. Vi må gå til angrep og det med kraft. 29 00:04:18,671 --> 00:04:21,048 Får jeg minne deg om- 30 00:04:21,215 --> 00:04:26,887 -at vi må krysse Tranents enger. 31 00:04:27,054 --> 00:04:31,642 Men "eng" er et fint ord for myra som ligger mellom oss og fienden. 32 00:04:31,809 --> 00:04:38,107 En skotte har aldri skydd litt leire, særlig ikke når en fiende venter. 33 00:04:38,274 --> 00:04:42,820 Hvordan kan en irsk offiser se bort fra faren med et angrep i en myr? 34 00:04:42,987 --> 00:04:46,907 Endelig en fornuftig stemme. Kan du forestille deg det? 35 00:04:47,074 --> 00:04:52,538 Hæren din vasser i leire mens en ødeleggende salve kommer mot dem. 36 00:04:52,705 --> 00:04:56,000 Muskettene kan treffe på 90 meters avstand. 37 00:04:56,167 --> 00:05:01,047 Kavaleriet kan kontrollere bakken og rapportere hvor fienden er. 38 00:05:01,213 --> 00:05:05,384 En modig tropp dragoner kan gjøre forskjellen mellom seier og nederlag. 39 00:05:05,551 --> 00:05:09,263 Ikke snakk om nederlag eller kavaleri som vi ikke har. 40 00:05:09,430 --> 00:05:14,393 La meg minne generalen om at han befinner seg bak fronten- 41 00:05:14,560 --> 00:05:17,271 - og trenger ikke å bry seg om treffsikkerhet. 42 00:05:17,438 --> 00:05:20,775 - Hva er det du insinuerer? - Ingenting, sir. 43 00:05:20,941 --> 00:05:24,695 Jeg er glad vi kan stole på våre modige soldater- 44 00:05:24,862 --> 00:05:31,494 - som ikke frykter skuddsalver for å seire i prinsens og kongens navn. 45 00:05:31,660 --> 00:05:35,414 La meg minne om at for noen uker siden- 46 00:05:35,581 --> 00:05:41,671 - inntok vi byene Perth og Edinburgh uten å avfyre et eneste skudd. 47 00:05:41,837 --> 00:05:48,094 La oss ikke glemme at de hilste meg med åpne armer. 48 00:05:48,260 --> 00:05:54,141 Begge gangene slo vi til uventet, Deres Høyhet. 49 00:05:54,308 --> 00:05:58,604 General Cope hadde ikke ventet oss og troppene hans flyktet. 50 00:05:58,771 --> 00:06:04,568 - Det skjer ikke igjen. - Jeg kan avtale et møte med generalen. 51 00:06:04,735 --> 00:06:09,073 Jeg kan foreslå et sjenerøst tilbud om han kapitulerer. 52 00:06:09,240 --> 00:06:14,704 Jeg gir mitt ord på at hans menn uskadd får marsjere til England. 53 00:06:19,500 --> 00:06:26,882 Jeg er overbevist om at han akkurat som jeg vil unngå blodsutgytelse. 54 00:06:27,049 --> 00:06:31,012 Vi er tross alt brødre, alle sammen. 55 00:06:31,178 --> 00:06:38,602 Selv som liten hadde du et varmt hjerte, men tiden for samtale er over. 56 00:06:39,645 --> 00:06:43,941 Vi seilte hit fra Frankrike for å kjempe i en krig. 57 00:06:44,108 --> 00:06:47,778 La oss sette i gang og få det overstått. 58 00:06:47,945 --> 00:06:53,034 Jeg risikerer ikke å knuse hæren ved å beordre den til å krysse- 59 00:06:53,200 --> 00:06:57,747 - potensielt livsfarlig grunn. Er det klart, Deres Høyhet? 60 00:06:57,913 --> 00:07:02,793 Gå av og la prinsen finne en general med mer ryggrad. 61 00:07:02,960 --> 00:07:07,548 - Pompøse avskum. - Hva sier jeg til klan MacDonald? 62 00:07:07,715 --> 00:07:11,510 Be dem avvente videre ordrer. 63 00:07:15,765 --> 00:07:18,809 Noe som kan ta tid. 64 00:07:38,120 --> 00:07:42,333 Hvorfor må skotter være et så umedgjørlig folk? 65 00:07:42,500 --> 00:07:47,129 Vi kan være sta nå og da. 66 00:07:47,296 --> 00:07:52,009 Ganske ofte faktisk. Det kan irer også. 67 00:07:52,176 --> 00:07:55,388 Vi må lykkes, James. 68 00:07:55,554 --> 00:07:59,725 Jeg har lovet min far og jeg har lovet Gud. 69 00:07:59,892 --> 00:08:02,311 Sann mine ord. 70 00:08:02,478 --> 00:08:09,235 Skal din edle kone gi pleie til de stakkars menn som blir skadd? 71 00:08:09,402 --> 00:08:14,532 Hun hjelper til å opprette et lasarett akkurat nå, Deres Høyhet. 72 00:08:14,699 --> 00:08:21,664 Hils henne at prinsen vil at skadde briter tas hånd om først. 73 00:08:21,831 --> 00:08:27,378 Britene er også min fars undersåtter og de skal tas vel hånd om. 74 00:08:27,545 --> 00:08:33,009 De skal vite at skottene motvillig fører krig mot britene. 75 00:08:33,175 --> 00:08:36,929 De er våre fiender, men snart er de våre venner igjen. 76 00:08:37,096 --> 00:08:42,685 Britene har aldri vært skottenes venner. 77 00:08:44,395 --> 00:08:50,985 Som din venn råder jeg deg til ikke å snakke sånn foran mennene. 78 00:08:51,152 --> 00:08:54,655 De vil ikke sette pris på det. 79 00:08:54,822 --> 00:09:00,327 Og jeg er tvilende til at min kone ville følge den ordren. 80 00:09:00,494 --> 00:09:04,457 Kanskje ikke fra prinsen sin, - 81 00:09:04,623 --> 00:09:11,714 - men lady Broch Tuarach adlyder sikkert sin herre og mann. 82 00:10:05,559 --> 00:10:08,813 Nok! 83 00:10:11,107 --> 00:10:17,405 - Sa du nok? - Det sa han. Jeg hørte det selv. 84 00:10:17,571 --> 00:10:22,743 Spar det ølet til vi har vunnet det første slaget. 85 00:10:22,910 --> 00:10:27,623 Hva vet dere to bønder om sånt? 86 00:10:27,790 --> 00:10:33,004 Vi er bønder, men vi er her av samme grunn som dere. For blod og ære. 87 00:10:33,170 --> 00:10:38,926 Dere skal ikke slakte griser, men menn. 88 00:10:39,093 --> 00:10:42,972 - De vil gjøre det samme med dere. - Vi vet hva vi skal gjøre. 89 00:10:43,139 --> 00:10:46,642 Vi gjør hva som må til for å få kongen tilbake. 90 00:10:46,809 --> 00:10:54,525 Sier du det? Jeg tror dere flykter så fort dere hører første kanon bli avfyrt. 91 00:10:54,692 --> 00:10:56,694 Trekk det tilbake! 92 00:10:56,861 --> 00:11:00,865 Kom an! Jeg snitter deg opp. 93 00:11:01,032 --> 00:11:05,494 Legg ned kniven før jeg den opp i ræva på deg. 94 00:11:05,661 --> 00:11:09,206 Prøv, din horunge! 95 00:11:09,373 --> 00:11:14,795 Hvordan skal man kunne sove i dette bråket? 96 00:11:17,048 --> 00:11:20,384 Er det en dolk i din hånd? 97 00:11:21,427 --> 00:11:24,847 Angus. 98 00:11:29,560 --> 00:11:32,730 Dere kommer like godt overens som befalhaverne. 99 00:11:32,897 --> 00:11:37,026 - Har vi fått ordrer? - Nei. 100 00:11:37,193 --> 00:11:41,238 Generalen og O'Sullivan er bitre fiender. 101 00:11:41,405 --> 00:11:45,493 De trenger en god omgang bank. 102 00:11:45,659 --> 00:11:48,662 Det kreves mer enn det. 103 00:11:48,829 --> 00:11:55,336 Vi trenger å rekognosere myra mellom oss og den britiske leiren. 104 00:11:56,379 --> 00:12:01,217 - Vi må vite om vi kan ta oss over. - Skal vi angripe? 105 00:12:01,384 --> 00:12:04,387 Om kvartermesteren får viljen sin. 106 00:12:04,553 --> 00:12:10,059 Jeg syns at det er bedre å tvinge britene til å komme til oss. 107 00:12:10,226 --> 00:12:14,939 Men ikke engang O'Sullivan vil slå til før vi har rekognosert bakken. 108 00:12:15,106 --> 00:12:22,363 Men det er intet mindre enn et selvmordsoppdrag. 109 00:12:24,448 --> 00:12:29,537 Spis og hvil. Spar whiskyen til vi har grunn til å feire. 110 00:12:30,579 --> 00:12:32,915 Vi må prate. 111 00:12:48,014 --> 00:12:52,101 Man kunne ri ned her og sjekke grunnen. 112 00:12:52,268 --> 00:12:59,025 - Og få en muskettkule mellom øynene. - Ikke om man er klok og heldig. 113 00:13:00,192 --> 00:13:05,448 Hvis bakken holder for en mann til hest, kan infanteriet ta seg over. 114 00:13:07,366 --> 00:13:12,079 Er det deg selv du nominerer? 115 00:13:12,246 --> 00:13:15,541 Hvis du skulle overleve galskapen- 116 00:13:15,708 --> 00:13:20,463 - ville prinsen fått deg drept for at du utsatte deg selv for fare. 117 00:13:20,629 --> 00:13:24,592 - Han ville ikke bli glad. - Nei. 118 00:13:27,136 --> 00:13:31,474 Men noen må ta risken. 119 00:13:36,187 --> 00:13:40,524 Jeg må bare holde utenfor deres våpens rekkevidde. 120 00:13:40,691 --> 00:13:46,739 - 115 meter burde duge. - Jeg hadde tenkt meg 95 meter. 121 00:13:48,324 --> 00:13:51,577 Rødjakkene kommer til å skyte som gærninger. 122 00:13:51,744 --> 00:13:55,915 Jeg må sjanse, men det er verd det. 123 00:13:56,082 --> 00:14:02,880 Jeg vil vise mitt mot for prinsen, lord Murray og de andre apene. 124 00:14:06,967 --> 00:14:12,932 - Ålreit. 115 meter. - Der omkring. 125 00:15:05,693 --> 00:15:08,320 Se. 126 00:15:13,034 --> 00:15:17,705 Still dere opp. 127 00:15:17,872 --> 00:15:20,583 Lad. 128 00:15:23,210 --> 00:15:26,839 Innta deres posisjoner. 129 00:15:34,972 --> 00:15:40,936 - En ekstraordinær mann. - Det er min venn Dougal MacKenzie. 130 00:15:41,103 --> 00:15:45,566 - Hvem er du? - Din prins - Charles Edward Stuart. 131 00:15:45,733 --> 00:15:49,236 Er du virkelig det? 132 00:15:49,403 --> 00:15:52,823 Jeg prater med prinsen. 133 00:15:52,990 --> 00:15:57,119 En ære å treffe deg, Deres Høyhet. 134 00:16:05,878 --> 00:16:07,755 Rolig, gutt. 135 00:16:13,094 --> 00:16:15,221 Fyr! 136 00:17:03,769 --> 00:17:08,482 Vi har funnet ut alt vi trengte å vite. Det holder. 137 00:17:47,313 --> 00:17:50,983 Kapituler. 138 00:17:55,988 --> 00:17:58,991 Bravo! 139 00:18:09,585 --> 00:18:15,424 Om jeg hadde 100 menn som du, ville krigen vært over i morgen. 140 00:18:15,591 --> 00:18:22,682 Det vet jeg ikke noe om, men jeg har dessverre dårlige nyheter. 141 00:18:22,848 --> 00:18:24,809 Jeg forstår. 142 00:18:24,975 --> 00:18:31,524 Vi kommer ikke til å angripe via Tranents eng. 143 00:18:31,691 --> 00:18:36,529 Vi kan ikke ta oss til britene og de kan ikke ta seg til oss. 144 00:18:36,696 --> 00:18:41,283 Vi burde trekke oss tilbake til Edinburgh i ly av mørket. 145 00:18:41,450 --> 00:18:45,037 Og la britene beleire byen? 146 00:18:45,204 --> 00:18:49,458 Fienden er her, ikke i Edinburgh. 147 00:18:52,211 --> 00:18:55,881 Finn en løsning på den fastlåste situasjonen, - 148 00:18:56,048 --> 00:19:00,720 - ellers blir jeg nødt til å finne en ny general. 149 00:19:08,561 --> 00:19:12,523 Du er en heldig jævel. 150 00:19:12,690 --> 00:19:17,695 - Du bør få det plastret. - Det er bare en skramme. 151 00:19:18,863 --> 00:19:24,785 Nå skal jeg skifte bukser. Dagens helt har gjort i buksa. 152 00:19:35,713 --> 00:19:40,760 Dr. MacPherson forlot tydeligvis Tranent for noen dager siden. 153 00:19:40,926 --> 00:19:43,429 Men han etterlot legevesken sin. 154 00:19:43,596 --> 00:19:48,893 Instrumentene får vi bruk for, trolig mer enn legen. 155 00:19:49,060 --> 00:19:52,396 Vi skal ta oss av de skadde. 156 00:19:52,563 --> 00:19:56,108 Og det vet jeg at vi klarer. 157 00:19:57,985 --> 00:20:00,654 Molly Coburn, du er sterk. 158 00:20:00,821 --> 00:20:06,827 Jobben din er at alltid fylle på bøttene med vann fra brønnen. 159 00:20:06,994 --> 00:20:10,915 - Ja, lady Broch Tuarach. - Det holder med Claire. 160 00:20:14,043 --> 00:20:17,213 Fergus. Vær så snill. 161 00:20:17,380 --> 00:20:21,634 - Jeg har glemt navnet ditt. - Alice McMurdo, frue. 162 00:20:21,801 --> 00:20:26,472 Du har ansvar for honningvannet. 163 00:20:26,639 --> 00:20:31,352 Hvordan kan søtet vann hjelpe skuddskader? 164 00:20:32,812 --> 00:20:38,901 Ikke skadene, men det holder blodtrykket oppe. 165 00:20:39,068 --> 00:20:46,117 Det er viktig. Det hever væskenivået og forhindrer sjokktilstand. 166 00:20:48,160 --> 00:20:54,500 Fergus har ansvaret for peisen. 167 00:20:54,667 --> 00:20:58,337 - Kvinnfolkarbeid. - Unnskyld? 168 00:20:58,504 --> 00:21:02,675 - Ingenting, frue. Overlat det til meg. - Takk. 169 00:21:10,850 --> 00:21:17,565 Frue, denne herren vil prate med kommandanten. 170 00:21:17,732 --> 00:21:22,486 - Han har viktig informasjon. - Kan du forlate oss? 171 00:21:24,238 --> 00:21:25,781 Sir. 172 00:21:25,948 --> 00:21:31,662 - Richard Anderson fra Whitburg. - Lady Broch Tuarach. Claire Fraser. 173 00:21:31,829 --> 00:21:34,874 Jeg har bodd her i hele mitt liv. 174 00:21:35,041 --> 00:21:39,670 Jeg er lommekjent i dette området. 175 00:21:39,837 --> 00:21:43,758 Det fins en vei ned fra åskammen der troppene er. 176 00:21:43,924 --> 00:21:48,220 En smal sti som går forbi myra og som leder til britene. 177 00:21:50,598 --> 00:21:56,604 - Jeg forstår. - Kan jeg få snakke med lord Murray? 178 00:21:58,606 --> 00:22:02,318 Kan du finne din herre? 179 00:22:02,485 --> 00:22:07,031 Hent ham. Han skal snakke med herr Anderson. 180 00:22:10,242 --> 00:22:16,332 - Her? - Omtrent. Jeg er ikke flink på kart. 181 00:22:16,499 --> 00:22:19,960 - Stien er ikke merket. - Men den er der. 182 00:22:20,127 --> 00:22:25,508 Det er en smal sti som er vanskelig å se i dagslys og håpløs i mørket. 183 00:22:25,675 --> 00:22:29,720 - Hvis man ikke vet hvor den er. - Og det gjør du? 184 00:22:29,887 --> 00:22:33,432 Det gjør jeg. 185 00:22:35,059 --> 00:22:40,106 Flaksen landet i fanget på oss. Dette kom beleilig. 186 00:22:40,272 --> 00:22:43,901 Hvis vi våger stole på gutten. 187 00:22:45,486 --> 00:22:49,949 - Er du villig til å lede oss over? - Vi har ikke noe annet valg. 188 00:22:50,116 --> 00:22:54,787 Jeg vil ikke krige, men jeg leder dere dit. 189 00:22:56,205 --> 00:23:00,543 Takk, herr Anderson. Vi setter pris på din hjelp. 190 00:23:00,710 --> 00:23:04,797 Skulle ønske at John var her. Jeg vil høre meningen hans. 191 00:23:04,964 --> 00:23:09,885 Jeg håper kvartermesteren henter proviant til hæren. 192 00:23:10,052 --> 00:23:13,973 Venting kan bli ødeleggende. 193 00:23:25,026 --> 00:23:30,281 Vi drar. Vi vender ikke tilbake før vi har seieren med oss. 194 00:23:34,744 --> 00:23:39,040 Jeg påstår ikke at det skal skje, men om jeg faller, - 195 00:23:39,206 --> 00:23:42,752 - vil jeg sette pris på om du så etter Bess og jordlappen. 196 00:23:42,918 --> 00:23:45,296 Jeg gjør det samme for deg. 197 00:23:45,463 --> 00:23:50,593 Min Marina og mine seks barn? 198 00:23:50,760 --> 00:23:54,305 Dem ønsker jeg ikke engang min verste fiende. 199 00:23:54,472 --> 00:23:58,851 Det fins noen mynter ved svinestien. Hun vet hvor de er. 200 00:23:59,018 --> 00:24:05,274 Da er det avgjort. Mitt er ditt og ditt er mitt. 201 00:24:16,952 --> 00:24:21,290 Du kan få mitt sverd og min dolk. 202 00:24:23,334 --> 00:24:27,630 Og min skinnpung med alt innhold. 203 00:24:27,797 --> 00:24:32,385 - Hva babler du om? - Hørte du ikke på de to? 204 00:24:32,551 --> 00:24:39,684 Det er som hans er hans. Det som er mitt er ditt. 205 00:24:39,850 --> 00:24:42,978 Hva skal jeg med et sverd som aldri har blitt brukt? 206 00:24:43,145 --> 00:24:47,817 Tror du at jeg trenger en feit manns sverd dinglende ved min hofte? 207 00:24:49,985 --> 00:24:54,490 Jeg etterlater Scarlet til deg også. 208 00:24:56,617 --> 00:24:59,578 Hora Scarlet? 209 00:24:59,745 --> 00:25:05,209 - Hore på deltid. Barpike på heltid. - Hun er ikke din å gi bort. 210 00:25:05,376 --> 00:25:09,922 Det er hun visst. 211 00:25:10,089 --> 00:25:15,636 Jeg gir henne til deg. Aksepterer du? 212 00:25:18,180 --> 00:25:24,812 Nå har du sagt det. Hold klaffen før vi rammes av det onde øyet. 213 00:25:29,150 --> 00:25:34,321 Hvis du ikke slutter å slipe snart, blir sverdet smalt som en nål. 214 00:25:40,536 --> 00:25:44,290 Like bra at du letter hjertet ditt. 215 00:25:44,457 --> 00:25:48,044 Hva det enn er. 216 00:25:50,504 --> 00:25:52,715 Det er bare det... 217 00:25:55,217 --> 00:26:00,222 Under et angrep har alle menn en rolle å spille. 218 00:26:00,389 --> 00:26:06,687 Man innbiller seg at angrepets utfall avhenger av ens handlinger. 219 00:26:08,981 --> 00:26:13,402 Hvis man tvinges til å såre en mann eller drepe ham, - 220 00:26:13,569 --> 00:26:19,742 - er risken stor at man stirrer inn i øynene hans mens man gjør det. 221 00:26:22,495 --> 00:26:25,706 Hvis man skulle bli drept, - 222 00:26:25,873 --> 00:26:32,296 - vet man at minnet av en lever igjen i klanen. 223 00:26:32,463 --> 00:26:36,133 Ens død har en mening. 224 00:26:36,300 --> 00:26:40,888 Men dette er annerledes. 225 00:26:41,055 --> 00:26:45,267 Vi tilhører en hær på 2000 mann. 226 00:26:45,434 --> 00:26:48,729 Min og din død ville være meningsløs. 227 00:26:48,896 --> 00:26:56,737 500 eller 1000 menn må dø for at våre dødsfall skal få en mening. 228 00:26:56,904 --> 00:27:00,950 Ingen trøstende tanke før et slag. 229 00:27:02,451 --> 00:27:06,956 Men det tynger meg. 230 00:27:09,417 --> 00:27:14,130 Jeg har ingen trøstende ord å gi deg. 231 00:27:18,217 --> 00:27:22,805 I Paris var jeg nær ved å ødelegge ekteskapet mitt- 232 00:27:22,972 --> 00:27:28,269 -da jeg prøvde å forhindre dette. 233 00:27:30,771 --> 00:27:35,359 - Jeg slo feil. - Vi slo feil. 234 00:27:42,074 --> 00:27:46,912 Hvis det er noen trøst, føler jeg det samme som du. 235 00:27:47,079 --> 00:27:50,166 Sånn er det. 236 00:28:04,221 --> 00:28:10,186 Sørg for å få litt søvn i natt. Morgendagen blir hard for oss alle. 237 00:28:10,353 --> 00:28:13,856 Jeg tror ikke at noen får sove i natt. 238 00:28:14,899 --> 00:28:19,987 Jeg ber om tillatelse til å få slåss med dere. 239 00:28:20,154 --> 00:28:23,240 Hvem skal se passe ilden på sykehuset? 240 00:28:23,407 --> 00:28:29,163 Det kan en annen gjøre. Jeg kan snike meg inn i general Copes telt. 241 00:28:29,330 --> 00:28:33,584 Jeg kan stjele sverdet hans. Han kan ikke krige uten. 242 00:28:33,751 --> 00:28:38,798 Jeg tviler ikke på din dyktighet, men hvem skal passe på kvinnene? 243 00:28:38,964 --> 00:28:43,636 Samme person som holder ilden i gang. Jeg vet ikke. 244 00:28:43,803 --> 00:28:49,600 Vår lady Broch Tuarach, da? Hun er bare trygg i dine hender. 245 00:28:49,767 --> 00:28:55,481 Du må bli her. Forstått? 246 00:28:55,648 --> 00:29:01,862 Tiden er inne. Vi skal sende den britiske hæren til helvete. 247 00:29:02,029 --> 00:29:05,783 Britene har ikke en sjanse. 248 00:29:09,036 --> 00:29:13,040 Fins det ingen annen kvinne som kan kysse deg farvel? 249 00:29:13,207 --> 00:29:17,044 - Ingen som vil ha ham. - På denne tiden i morgen... 250 00:29:17,211 --> 00:29:20,715 kanskje jeg forblø i felten. 251 00:29:20,881 --> 00:29:26,637 Du vil vel ikke at jeg skal tenke på at du nektet meg mitt siste ønske? 252 00:29:29,056 --> 00:29:31,642 Du er skamløs. 253 00:29:34,687 --> 00:29:41,569 Det er unødvendig å ta farvel siden ingen av oss skal møte Skaperen. 254 00:29:41,736 --> 00:29:47,700 Neste gang vi ses feirer vi seieren vår og drikker en tår. 255 00:29:48,993 --> 00:29:50,786 Frue. 256 00:30:02,715 --> 00:30:07,261 - Pass godt på Jamie. - Alltid. 257 00:30:07,428 --> 00:30:12,308 Vi kommer vel til å vinne i dag? Slik lyder vel historien? 258 00:30:15,144 --> 00:30:21,359 - Ja, i dag vinner vi. - Han har rett. 259 00:30:53,099 --> 00:30:56,435 Av sted, soldat. 260 00:31:57,955 --> 00:32:02,293 Hvil dere. Det er en ordre. 261 00:32:10,926 --> 00:32:13,179 Har noen sett Fergus? 262 00:32:29,779 --> 00:32:33,074 Jeg forlater dere nå, general. 263 00:32:33,240 --> 00:32:36,911 Jeg er ingen general, men Skottland takker deg. 264 00:32:39,705 --> 00:32:45,961 - Sørg for at prinsen holder seg her. - Det skal jeg. 265 00:32:46,128 --> 00:32:50,925 Må jeg minne dere om at dette er min hær? 266 00:32:51,801 --> 00:32:56,347 Jeg skal lede dem på slagmarken. Det er min rettighet og min skjebne. 267 00:32:56,514 --> 00:32:59,850 Jeg har et sverd og jeg har trent. 268 00:33:00,017 --> 00:33:04,689 Dette opprøret overlever ikke om du dør. 269 00:33:04,855 --> 00:33:11,779 Faren din vil ikke nyte å innta tronen om du ikke er med. 270 00:33:16,325 --> 00:33:19,578 Det var fint sagt. 271 00:33:19,745 --> 00:33:24,625 Men jeg tror ikke at min far nærer sterke følelser for meg. 272 00:33:24,792 --> 00:33:31,674 Men du skal bli bak linjene med kvartermesteren og generalen. 273 00:33:39,765 --> 00:33:42,768 - De skal være litt bredere. - Ja, frue. 274 00:33:47,356 --> 00:33:50,609 Det ser bra ut. Fortsett. 275 00:33:55,239 --> 00:33:58,868 Jeg vet hva dere alle føler. 276 00:34:02,830 --> 00:34:06,000 Jeg har vært i deres sted. 277 00:34:08,044 --> 00:34:11,213 Frykten og usikkerheten. 278 00:34:11,380 --> 00:34:17,053 Men våre menn er avhengige av oss, og vi skal ikke svikte dem. 279 00:34:33,277 --> 00:34:37,823 Kok dem igjen. De må være plettfrie. 280 00:35:42,513 --> 00:35:44,598 Opp! 281 00:35:58,696 --> 00:36:01,991 "Den som bor i den høyestes beskyttelse"- 282 00:36:02,158 --> 00:36:05,953 - "og hviler i den veldiges skygge." 283 00:36:06,120 --> 00:36:10,416 Hent mer ved. Vi trenger mye vann. 284 00:36:10,583 --> 00:36:16,672 "Herren er min tilflukt og min borg, min Gud som jeg stoler på." 285 00:36:58,089 --> 00:37:01,092 Bit hardt. 286 00:37:01,258 --> 00:37:05,179 Ross? Kom med meg. 287 00:37:19,485 --> 00:37:24,990 - Jeg beklager. - Beklager? 288 00:37:30,621 --> 00:37:35,126 - Han er borte. - Claire. 289 00:37:38,629 --> 00:37:42,341 Det er ikke mer jeg kan gjøre. 290 00:38:31,974 --> 00:38:35,311 Kom tilbake! 291 00:38:36,354 --> 00:38:38,689 Tilbake! 292 00:38:52,953 --> 00:38:56,957 De britiske fangene er her. 293 00:38:59,502 --> 00:39:04,090 Vi vil dere intet ille, men vi trenger hjelp. 294 00:39:04,256 --> 00:39:07,009 Sorter dem etter hvor alvorlige skade de har. 295 00:39:07,176 --> 00:39:10,554 - Kom med meg. - Dere to går dit. 296 00:39:10,721 --> 00:39:15,184 - Legg ham i en seng. - Rupert trenger deg, frue. 297 00:39:15,351 --> 00:39:18,771 - Jeg kommer straks. - Nei! 298 00:39:21,023 --> 00:39:23,901 - Alina, ta over. - Ja, frue. 299 00:39:25,903 --> 00:39:30,866 Du må redde ham. Han får ikke dø fra meg. 300 00:39:38,290 --> 00:39:41,544 Molly, det må sys før det blir betent. 301 00:39:41,711 --> 00:39:44,880 Gi meg varmt vann, nål og tråd. 302 00:39:45,047 --> 00:39:51,637 Hvor er Angus? Er han søndersprengt? Fortell! 303 00:39:51,804 --> 00:39:55,808 - Hva prater han om? - Kanonene. Det er ikke noe. 304 00:41:00,790 --> 00:41:05,461 Kommer han til å overleve? 305 00:41:06,754 --> 00:41:10,633 Jeg ønsker at jeg visste det, men han er sterk. 306 00:41:10,800 --> 00:41:14,136 Hvis ikke såret blir betent, da... 307 00:41:14,303 --> 00:41:18,641 La meg se på hodeskaden din. 308 00:41:24,730 --> 00:41:29,026 - Øynene er klare. Er du kvalm? - Jeg har det bra. 309 00:41:29,193 --> 00:41:31,946 Du kan ha en mild hjernerystelse. 310 00:41:32,113 --> 00:41:35,825 Bli hos Rupert, men du må ikke sovne. 311 00:41:35,991 --> 00:41:41,539 Jeg innrømmer at jeg er dødstrøtt, - 312 00:41:41,706 --> 00:41:46,627 - men jeg skal holde øye med at den store magen heves og senkes. 313 00:41:46,794 --> 00:41:52,675 - Så lenge den gjør det, er det håp. - Ja. 314 00:41:58,889 --> 00:42:04,020 Dagen er vår, sassenach. 315 00:42:04,186 --> 00:42:10,776 General Cope trekker seg tilbake og etterlater mange drepte og sårede. 316 00:42:13,070 --> 00:42:19,535 Vi mistet ikke mer enn 50 menn. Det var over på 15 minutter. 317 00:42:19,702 --> 00:42:24,373 Hvis vi har hatt hester hadde vi kunnet tatt general Cope til fange- 318 00:42:24,540 --> 00:42:28,085 -og avsluttet opprøret med en gang. 319 00:42:41,098 --> 00:42:43,976 Hvor er Fergus? Han ble med dere. 320 00:42:44,143 --> 00:42:47,813 Slapp av. Han er der ute. 321 00:42:55,571 --> 00:42:58,908 Fergus! Din skurk. 322 00:42:59,075 --> 00:43:05,122 Hvorfor stakk du av sted? Jeg burde gitt deg en ørefik. 323 00:43:06,332 --> 00:43:09,835 Er du uskadd? 324 00:43:10,002 --> 00:43:15,508 Jeg drepte en engelsk soldat. 325 00:43:15,675 --> 00:43:22,848 - Ikke si sånt. - Jeg tror at jeg drepte ham. 326 00:43:23,015 --> 00:43:26,977 Han falt. 327 00:43:27,144 --> 00:43:31,023 Jeg hadde en kniv. Jeg stakk ham. 328 00:43:33,401 --> 00:43:37,905 Herregud, Fergus. Jeg er lei for det. 329 00:43:38,072 --> 00:43:43,828 - Du er vel ikke skadet? - Nei. 330 00:43:43,994 --> 00:43:51,002 Jeg er bare trøtt. Veldig trett. 331 00:43:57,633 --> 00:44:03,806 Jeg skal gi deg mat og få deg i seng. 332 00:44:30,124 --> 00:44:33,836 Dougal MacKenzie. 333 00:44:34,003 --> 00:44:36,505 Kjenner jeg deg? 334 00:44:36,672 --> 00:44:41,969 Løytnant Foster. Jeg gjorde deg og lady Beauchamp selskap til Brockton. 335 00:44:42,136 --> 00:44:49,185 Den eneste ærbare rødjakken i lord Thomas' tropp. 336 00:44:49,352 --> 00:44:53,230 Kan du vennligst ta meg med til deres lasarett? 337 00:44:54,857 --> 00:44:59,987 Skal jeg bære deg til Tranent? Jeg er ikke ferdig med arbeidet her. 338 00:45:00,154 --> 00:45:05,368 Har dere ikke slukket blodtørsten? Dere vant en stor seier i dag. 339 00:45:05,534 --> 00:45:09,997 Og det blir mange flere. 340 00:45:11,791 --> 00:45:14,627 En krigsleder burde vite bedre. 341 00:45:14,794 --> 00:45:18,714 Jeg skal være ærlig: dere kan ikke slå den britiske hæren. 342 00:45:18,881 --> 00:45:23,177 Dere vant et slag, men dere vinner ikke krigen. 343 00:45:32,937 --> 00:45:34,772 Nåvel... 344 00:45:40,945 --> 00:45:44,073 Bare Gud vet svaret på det. 345 00:45:51,997 --> 00:45:54,792 Hvis det er slik... 346 00:45:55,835 --> 00:45:59,296 skal jeg se etter deg i helvete. 347 00:46:29,910 --> 00:46:32,204 Vi flyktet ikke. 348 00:46:44,342 --> 00:46:49,764 Spekket beskyttet nok innvollene hans. 349 00:46:49,930 --> 00:46:54,727 Det må være den tredje porsjonen han alltid tok. 350 00:46:54,894 --> 00:46:58,522 Han kunne sannelig spise. 351 00:47:00,608 --> 00:47:05,321 Kan spise, mener jeg. 352 00:47:05,488 --> 00:47:10,117 Ta det rolig. Du ser helt ferdig ut. 353 00:47:10,284 --> 00:47:12,870 Det har vært en lang natt. 354 00:47:24,674 --> 00:47:26,967 Hva er det? 355 00:47:27,134 --> 00:47:29,970 Det ser ut som om du er blitt trampet på av en hest. 356 00:47:30,137 --> 00:47:32,348 Det ble jeg. 357 00:47:32,515 --> 00:47:37,436 Britene hadde så det travelt med å retirere at en offiser red over meg. 358 00:47:41,273 --> 00:47:43,526 Fyll denne. 359 00:47:43,693 --> 00:47:48,531 En hest har gått på nyrene dine. Jeg vil se om det er blod i urinen. 360 00:48:14,849 --> 00:48:19,186 Hold den mens jeg sikter. 361 00:48:19,353 --> 00:48:23,733 6 pence på at du ikke klarer det derfra. 362 00:48:25,901 --> 00:48:30,072 Det blir ikke lett, men for 6 pence skal jeg gjøre mitt beste. 363 00:48:30,239 --> 00:48:33,451 Stillhet. La mannen konsentrere seg. 364 00:48:43,419 --> 00:48:48,883 Madam Fraser, vi setter pris på ditt arbeid. 365 00:48:49,050 --> 00:48:56,515 Deres Høyhet. Ikke gå i blodet. Gulvet er glatt. 366 00:49:03,064 --> 00:49:07,026 Jeg takker deg på min fars vegne. 367 00:49:07,193 --> 00:49:11,739 Dine gjerninger i dag skal minnes i all evighet. 368 00:49:11,906 --> 00:49:16,285 Hvis vi hadde vunnet over utlendinger, hadde jeg vært overlykkelig. 369 00:49:16,452 --> 00:49:22,375 Men siden det var over engelskmenn, gjør det meg sørgelig. 370 00:49:24,168 --> 00:49:29,799 Jeg sier til dere alle at begge land er i min interesse- 371 00:49:29,965 --> 00:49:35,763 - som i sannhet er ett land. Min far... 372 00:49:35,930 --> 00:49:41,310 Seieren er vår! La oss begynne å feire. 373 00:49:41,477 --> 00:49:45,272 - Dougal! - Hva er det som foregår? 374 00:49:45,439 --> 00:49:49,902 Har du tatt deg av avskummet som om de var våre egne? 375 00:49:50,069 --> 00:49:53,280 Vi lærte britene en lekse som de sent skal glemme. 376 00:49:53,447 --> 00:49:55,950 Vi gjør slutt på dem. 377 00:49:56,117 --> 00:49:59,829 - Mennenes død gjør ikke seieren større. - Kaller du dem menn? 378 00:49:59,995 --> 00:50:03,416 Ja - menn! 379 00:50:04,583 --> 00:50:08,671 De er min fars undersåtter. 380 00:50:12,341 --> 00:50:17,388 Og hver mann er din bror. 381 00:50:17,555 --> 00:50:22,977 Eier du ingen kristen barmhjertighet? 382 00:50:23,144 --> 00:50:27,940 James, fjerne denne mannen fra dine tropper. 383 00:50:28,107 --> 00:50:33,070 Det fins ingen plass for sånn respekt- løshet for engelskmenn i min hær. 384 00:50:47,251 --> 00:50:51,297 Dougal MacKenzie er en sann kriger, Deres Høyhet. 385 00:50:51,464 --> 00:50:56,677 Han er dyktig, tross sin dåraktige tunge. 386 00:51:03,559 --> 00:51:07,688 Hvis hæren skal vinne, trenger vi alle krigere vi kan finne. 387 00:51:07,855 --> 00:51:14,236 Ja, James. Og den raskeste hesten vinner sikkert løpet. 388 00:51:14,403 --> 00:51:19,116 Men hva tjener det til om rytteren kastes ut av salen? 389 00:51:19,283 --> 00:51:22,078 Hva skal jeg gjøre med en så blodtørstig barbar? 390 00:51:22,244 --> 00:51:29,960 Vi forfremmer ham, Deres Høyhet. 391 00:51:30,127 --> 00:51:36,842 Vi gjør ham til kaptein for de nydannede høylandsdragonene. 392 00:51:37,009 --> 00:51:42,056 Gi ham 15 av våre beste ryttere og hester. 393 00:51:42,223 --> 00:51:46,602 La ham følge etter fienden, rapportere når de forflytter seg- 394 00:51:46,769 --> 00:51:52,400 - og sabotere materiell-leveranser. Vi får brukt hans evner. 395 00:51:54,652 --> 00:51:57,863 Og du slipper å se ham igjen. 396 00:52:04,245 --> 00:52:08,874 Du har et skarpt sinn, James. 397 00:52:15,965 --> 00:52:19,468 Du står i gjeld til ham, din skurk. 398 00:52:19,635 --> 00:52:23,723 Pass på at han ikke får angre sin sjenerøsitet. 399 00:52:39,613 --> 00:52:43,242 Takk. Sannelig. 400 00:52:43,409 --> 00:52:50,041 Du skal ikke måtte angre din sjenerøsitet. 401 00:52:51,500 --> 00:52:54,587 Men jeg vet hva du holder på med. 402 00:52:56,172 --> 00:53:01,302 Du forfremmer meg og forviser meg samtidig. 403 00:53:01,469 --> 00:53:05,264 En sånn plan er verdig min bror Colum. 404 00:53:10,770 --> 00:53:13,147 Angus, hvordan har Rupert det? 405 00:53:14,774 --> 00:53:18,027 Prat med meg. Han er min venn også. 406 00:53:18,194 --> 00:53:19,695 Claire. 407 00:53:26,035 --> 00:53:31,290 Herregud, kanonkulen. Han har hatt indre blødninger hele tiden. 408 00:53:31,457 --> 00:53:34,418 - Angus. - Er det ikke noe du kan gjøre? 409 00:56:09,448 --> 00:56:14,370 Jeg trodde at seieren skulle smake søtere. 410 00:56:14,537 --> 00:56:18,708 Krig smaker bittert uansett utfall. 411 00:56:20,209 --> 00:56:27,049 Du hadde rett om Prestonpans, tross alt. 412 00:56:28,592 --> 00:56:31,804 Ja, det hadde jeg. 413 00:56:35,266 --> 00:56:40,229 Det betyr at jeg også har rett om katastrofen som venter ved Culloden. 414 00:56:42,565 --> 00:56:46,485 Drikk, drikk, drikk, drikk 415 00:56:46,652 --> 00:56:51,198 Drikk for kongens helse og varig fred 416 00:56:51,365 --> 00:56:56,037 Slutt på bråk og mer penger dermed 417 00:56:56,203 --> 00:57:00,416 Mens vi er i live la oss drikke mjød 418 00:57:00,583 --> 00:57:05,421 Det blir ingen drikke etter vår død 419 00:57:07,340 --> 00:57:14,096 Den som nekter oss en skål 420 00:57:18,517 --> 00:57:23,647 Nå skal det drikkes, nå skal det drikkes 421 00:57:23,814 --> 00:57:28,611 Drikk, drikk, drikk, drikk 422 00:57:28,778 --> 00:57:33,366 Drikke gjør vi aldri uten skrål 423 00:57:41,438 --> 00:57:49,938 ---===DBRETAiL===---