1
00:00:05,042 --> 00:00:09,588
- Tidigare:
- Vi förenar klanerna och ni får er ära.
2
00:00:09,755 --> 00:00:14,427
Karl har landat i Skottland
och samlar ihop sin armé.
3
00:00:14,593 --> 00:00:19,056
Om vi ska rädda vår klan och vårt land
måste vi slå oss samman.
4
00:00:19,223 --> 00:00:21,809
Angus och Rupert!
5
00:00:21,976 --> 00:00:25,646
- Har Colum ändrat sig?
- Han gör som han vill.
6
00:00:25,813 --> 00:00:29,316
- Vi är här.
- Vi gör dem till starka soldater.
7
00:00:29,483 --> 00:00:33,988
- Vår tid är inne.
- Mina män svarar bara till mig.
8
00:00:34,155 --> 00:00:38,826
Om du ska slåss med klan Fraser
följer du mina order.
9
00:00:38,993 --> 00:00:42,747
Jag skulle ge mitt liv
för att se Stuart på tronen.
10
00:00:42,913 --> 00:00:47,918
Om vi har disciplin att slåss
tillsammans kommer vi att vinna.
11
00:00:51,997 --> 00:01:00,497
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:36,527 --> 00:02:40,698
Hur många stupade män har jag sett?
13
00:02:40,865 --> 00:02:47,580
Den här högländaren som stött på
rödrockarna var det senaste offret.
14
00:02:47,747 --> 00:02:53,836
Upproret som Jamie och jag
försökt att förhindra hade inletts.
15
00:02:54,003 --> 00:02:59,925
Vårt ända hopp var att vi skulle
försöka förändra utfallet.
16
00:03:00,092 --> 00:03:04,972
Jag fruktade att historien
inte skulle skrivas om.
17
00:03:05,139 --> 00:03:11,854
Att oavsett hur många slag vi
än vann skulle segern bli ouppnåelig.
18
00:03:12,021 --> 00:03:18,027
- Hur lång tid tar det att pissa?
- Jag kommer.
19
00:03:18,194 --> 00:03:23,407
Hur många stupade män har jag sett?
20
00:03:29,455 --> 00:03:33,334
Alldeles för många.
21
00:03:38,714 --> 00:03:44,053
Där är vår fiende. Men om vi sitter här
och rullar tummarna...
22
00:03:44,220 --> 00:03:49,975
Vad ska generalen göra, John...
Förlåt, kvartermästare O'Sullivan?
23
00:03:50,142 --> 00:03:54,105
Gå till anfall, för i helvete!
Förlåt, Ers Höghet-
24
00:03:54,271 --> 00:03:59,318
- men jag förstår inte
varför general Murray ödslar tid.
25
00:03:59,485 --> 00:04:02,488
Jag skyndade upp hit med min armé.
26
00:04:02,655 --> 00:04:08,244
Ska vi överge vår starka
försvarsposition och gå till anfall?
27
00:04:08,411 --> 00:04:13,082
Ja, det tycker jag.
Tiden är av yttersta vikt.
28
00:04:13,249 --> 00:04:18,504
Vi får inte dröja. Vi måste gå
till anfall och det med kraft.
29
00:04:18,671 --> 00:04:21,048
Får jag påminna er om-
30
00:04:21,215 --> 00:04:26,887
-att vi måste korsa Tranents ängar.
31
00:04:27,054 --> 00:04:31,642
Men "äng" är ett fint ord för kärret
som ligger mellan oss och fienden.
32
00:04:31,809 --> 00:04:38,107
En skotte har aldrig skytt lite lera,
särskilt inte när en fiende väntar.
33
00:04:38,274 --> 00:04:42,820
Hur kan en irländsk officer bortse
från faran med en attack i sankmark?
34
00:04:42,987 --> 00:04:46,907
Äntligen en förnuftig röst.
Kan ni föreställa er det?
35
00:04:47,074 --> 00:04:52,538
Er armé vadar i lera medan
en förödande salva kommer emot dem.
36
00:04:52,705 --> 00:04:56,000
Musköterna kan träffa
från 90 meters håll.
37
00:04:56,167 --> 00:05:01,047
Kavalleriet kan kontrollera marken
och rapportera var fienden är.
38
00:05:01,213 --> 00:05:05,384
En modig trupp dragoner kan göra
skillnaden mellan seger och nederlag.
39
00:05:05,551 --> 00:05:09,263
Tala inte om nederlag
eller kavalleri som vi inte har.
40
00:05:09,430 --> 00:05:14,393
Låt mig påminna generalen om
att han befinner sig bakom fronten-
41
00:05:14,560 --> 00:05:17,271
- och behöver inte bry sig
om träffsäkerhet.
42
00:05:17,438 --> 00:05:20,775
- Vad är det ni insinuerar?
- Ingenting, sir.
43
00:05:20,941 --> 00:05:24,695
Jag är glad att vi kan förlita oss på
våra modiga soldater-
44
00:05:24,862 --> 00:05:31,494
- som inte räds skottsalvor för att
segra i prinsens och kungens namn.
45
00:05:31,660 --> 00:05:35,414
Låt mig påminna om
att för några veckor sen-
46
00:05:35,581 --> 00:05:41,671
- intog vi städerna Perth och Edinburgh
utan att avlossa ett enda skott.
47
00:05:41,837 --> 00:05:48,094
Låt oss inte glömma att de
välkomnade mig med öppna armar.
48
00:05:48,260 --> 00:05:54,141
Båda gångerna slog vi till oväntat,
Ers Höghet.
49
00:05:54,308 --> 00:05:58,604
General Cope hade inte väntat oss
och hans trupper flydde.
50
00:05:58,771 --> 00:06:04,568
- Det kommer inte att hända igen.
- Jag kan stämma möte med generalen.
51
00:06:04,735 --> 00:06:09,073
Jag kan föreslå ett generöst
erbjudande om han kapitulerar.
52
00:06:09,240 --> 00:06:14,704
Jag ger mitt ord på att hans män
oskadda får marschera till England.
53
00:06:19,500 --> 00:06:26,882
Jag är övertygad om att han precis
som jag vill undvika blodspillan.
54
00:06:27,049 --> 00:06:31,012
Vi är trots allt bröder allihop.
55
00:06:31,178 --> 00:06:38,602
Även som liten hade ni ett varmt
hjärta, men tiden för samtal är över.
56
00:06:39,645 --> 00:06:43,941
Vi seglade hit från Frankrike
för att kämpa i ett krig.
57
00:06:44,108 --> 00:06:47,778
Låt oss sätta igång
och få det överstökat.
58
00:06:47,945 --> 00:06:53,034
Jag riskerar inte att krossa armén
genom att beordra den att korsa-
59
00:06:53,200 --> 00:06:57,747
- potentiellt livsfarlig mark.
Är det klart, Ers Höghet?
60
00:06:57,913 --> 00:07:02,793
Avgå och låt prinsen hitta en general
med mer stake.
61
00:07:02,960 --> 00:07:07,548
- Pompösa avskum.
- Vad säger jag till klan MacDonald?
62
00:07:07,715 --> 00:07:11,510
Säg åt dem att invända vidare order.
63
00:07:15,765 --> 00:07:18,809
Vilket kan ta tid.
64
00:07:38,120 --> 00:07:42,333
Varför måste skottar vara
ett så omedgörligt folk?
65
00:07:42,500 --> 00:07:47,129
Vi kan vara tjurskalliga då och då.
66
00:07:47,296 --> 00:07:52,009
Ganska ofta faktiskt.
Det kan även irländare.
67
00:07:52,176 --> 00:07:55,388
Vi måste lyckas, James.
68
00:07:55,554 --> 00:07:59,725
Jag har lovat min far
och jag har lovat Gud.
69
00:07:59,892 --> 00:08:02,311
Sanna mina ord.
70
00:08:02,478 --> 00:08:09,235
Ska din nobla hustru ge sjukvård åt
de stackars män som blir skadade?
71
00:08:09,402 --> 00:08:14,532
Hon hjälper till att upprätta
ett fältsjukhus just nu, Ers Höghet.
72
00:08:14,699 --> 00:08:21,664
Hälsa henne att prinsen vill
att skadade britter tas om hand först.
73
00:08:21,831 --> 00:08:27,378
Även britterna är min fars medborgare
och de ska tas väl om hand.
74
00:08:27,545 --> 00:08:33,009
De ska veta att skottarna motvilligt
för krig mot britterna.
75
00:08:33,175 --> 00:08:36,929
De är våra fiender,
men inom kort är de våra vänner igen.
76
00:08:37,096 --> 00:08:42,685
Britterna har aldrig
varit skottarnas vänner.
77
00:08:44,395 --> 00:08:50,985
Som er vän ber jag er
att inte tala så inför männen.
78
00:08:51,152 --> 00:08:54,655
De skulle inte uppskatta det.
79
00:08:54,822 --> 00:09:00,327
Och jag är tveksam till att min hustru
skulle följa den ordern.
80
00:09:00,494 --> 00:09:04,457
Kanske inte från sin prins-
81
00:09:04,623 --> 00:09:11,714
- men lady Broch Tuarach lyder
säkerligen sin herre och man.
82
00:10:05,559 --> 00:10:08,813
Sluta!
83
00:10:11,107 --> 00:10:17,405
- Sa du sluta?
- Det sa han. Jag hörde det själv.
84
00:10:17,571 --> 00:10:22,743
Spara den där ölen tills vi
har vunnit första striden.
85
00:10:22,910 --> 00:10:27,623
Vad vet ni två bönder om sånt?
86
00:10:27,790 --> 00:10:33,004
Vi är bönder, men vi är här av samma
anledning som ni. För blod och ära.
87
00:10:33,170 --> 00:10:38,926
Du ska inte slakta grisar, utan män.
88
00:10:39,093 --> 00:10:42,972
- De vill göra detsamma med er.
- Vi vet vad vi ska göra.
89
00:10:43,139 --> 00:10:46,642
Vi gör vad som krävs
för att få hit kungen.
90
00:10:46,809 --> 00:10:54,525
Säger du det? Jag tror att ni flyr
så fort ni hör första kanonen avfyras.
91
00:10:54,692 --> 00:10:56,694
Ta tillbaka det!
92
00:10:56,861 --> 00:11:00,865
Kom igen! Jag snittar upp dig.
93
00:11:01,032 --> 00:11:05,494
Lägg ner kniven innan jag
kör in den i röven på dig.
94
00:11:05,661 --> 00:11:09,206
Försök, din horunge!
95
00:11:09,373 --> 00:11:14,795
Hur ska man kunna sova
i det här gapandet?
96
00:11:17,048 --> 00:11:20,384
Är det en dolk i din hand?
97
00:11:21,427 --> 00:11:24,847
Angus.
98
00:11:29,560 --> 00:11:32,730
Ni kommer lika bara överens
som befälhavarna.
99
00:11:32,897 --> 00:11:37,026
- Har vi fått order?
- Nej.
100
00:11:37,193 --> 00:11:41,238
Generalen och O'Sullivan
är bittra fiender.
101
00:11:41,405 --> 00:11:45,493
De behöver ett rejält kok stryk.
102
00:11:45,659 --> 00:11:48,662
Det krävs mer än så.
103
00:11:48,829 --> 00:11:55,336
Vi behöver rekognosera kärret
mellan oss och det brittiska lägret.
104
00:11:56,379 --> 00:12:01,217
- Vi måste veta om vi kan ta oss över.
- Ska vi anfalla?
105
00:12:01,384 --> 00:12:04,387
Om kvartermästaren får som han vill.
106
00:12:04,553 --> 00:12:10,059
Jag tycker att det är bättre
att låta britterna komma till oss.
107
00:12:10,226 --> 00:12:14,939
Men inte ens O'Sullivan vill slå till
innan vi har kontrollerat marken.
108
00:12:15,106 --> 00:12:22,363
Men det är inget mindre än
ett självmordsuppdrag.
109
00:12:24,448 --> 00:12:29,537
Ät och vila. Spara whiskyn
tills vi har anledning att fira.
110
00:12:30,579 --> 00:12:32,915
Vi behöver prata.
111
00:12:48,014 --> 00:12:52,101
Man skulle kunna rida ner här
och kontrollera marken.
112
00:12:52,268 --> 00:12:59,025
- Och få en muskötkula i pannan.
- Inte om man är klok och har tur.
113
00:13:00,192 --> 00:13:05,448
Om marken håller för en man till häst
kan infanteriet ta sig över.
114
00:13:07,366 --> 00:13:12,079
Är det dig själv du nominerar?
115
00:13:12,246 --> 00:13:15,541
Om du skulle överleva dårskapet-
116
00:13:15,708 --> 00:13:20,463
- skulle prinsen döda dig
för att du utsatte dig själv för fara.
117
00:13:20,629 --> 00:13:24,592
- Han skulle inte bli glad.
- Nej.
118
00:13:27,136 --> 00:13:31,474
Men någon måste ta risken.
119
00:13:36,187 --> 00:13:40,524
Man måste bara hålla mig borta
från deras vapens räckvidd.
120
00:13:40,691 --> 00:13:46,739
- 115 meter borde duga.
- Jag hade tänkt mig 95 meter.
121
00:13:48,324 --> 00:13:51,577
Rödrockarna kommer att skjuta
som galningar.
122
00:13:51,744 --> 00:13:55,915
Jag måste chansa, men det är värt det.
123
00:13:56,082 --> 00:14:02,880
Jag vill visa mitt mod för prinsen,
lord Murray och de andra aporna.
124
00:14:06,967 --> 00:14:12,932
- Då så. 115 meter.
- Där omkring.
125
00:15:05,693 --> 00:15:08,320
Titta.
126
00:15:13,034 --> 00:15:17,705
Ställ upp er.
127
00:15:17,872 --> 00:15:20,583
Ladda.
128
00:15:23,210 --> 00:15:26,839
Inta era positioner.
129
00:15:34,972 --> 00:15:40,936
- En extraordinär man.
- Det är min vän Dougal MacKenzie.
130
00:15:41,103 --> 00:15:45,566
- Vem är du?
- Din prins - Karl Edvard Stuart.
131
00:15:45,733 --> 00:15:49,236
Är ni verkligen det?
132
00:15:49,403 --> 00:15:52,823
Jag pratar med prinsen.
133
00:15:52,990 --> 00:15:57,119
En ära att träffa er, Ers Höghet.
134
00:16:05,878 --> 00:16:07,755
Lugn.
135
00:16:13,094 --> 00:16:15,221
Eld!
136
00:17:03,769 --> 00:17:08,482
Vi har tagit reda på
allt vi behövde veta. Det räcker.
137
00:17:47,313 --> 00:17:50,983
Kapitulera.
138
00:17:55,988 --> 00:17:58,991
Bravo!
139
00:18:09,585 --> 00:18:15,424
Om jag hade 100 män som du
skulle kriget vara över imorgon.
140
00:18:15,591 --> 00:18:22,682
Det vet jag ingenting om,
men jag har tyvärr dåliga nyheter.
141
00:18:22,848 --> 00:18:24,809
Jag förstår.
142
00:18:24,975 --> 00:18:31,524
Vi kommer inte att anfalla
via Tranents äng.
143
00:18:31,691 --> 00:18:36,529
Vi kan inte ta oss till britterna
och de kan inte ta sig till oss.
144
00:18:36,696 --> 00:18:41,283
Vi borde dra oss tillbaka
till Edinburgh i skydd av mörkret.
145
00:18:41,450 --> 00:18:45,037
Och låta britterna belägra staden?
146
00:18:45,204 --> 00:18:49,458
Fienden är här, inte i Edinburgh.
147
00:18:52,211 --> 00:18:55,881
Du måste hitta en lösning
på dödläget-
148
00:18:56,048 --> 00:19:00,720
- annars tvingas jag utse
en ny general.
149
00:19:08,561 --> 00:19:12,523
Du är en tursam sate.
150
00:19:12,690 --> 00:19:17,695
- Du bör få det omplåstrat.
- Det är bara en skråma.
151
00:19:18,863 --> 00:19:24,785
Nu ska jag byta byxor.
Dagens hjälte har skitit på sig.
152
00:19:35,713 --> 00:19:40,760
Doktor MacPherson lämnade tydligen
Tranent för några dagar sen.
153
00:19:40,926 --> 00:19:43,429
Men han lämnade sin läkarväska.
154
00:19:43,596 --> 00:19:48,893
Instrumenten får vi användning för,
förmodligen mer än doktorn.
155
00:19:49,060 --> 00:19:52,396
Vi får ta hand om de skadade.
156
00:19:52,563 --> 00:19:56,108
Och det vet jag att vi klarar.
157
00:19:57,985 --> 00:20:00,654
Molly Coburn, du är stark.
158
00:20:00,821 --> 00:20:06,827
Ditt jobb är att alltid fylla på
hinkarna med vatten från brunnen.
159
00:20:06,994 --> 00:20:10,915
- Ja, lady Broch Tuarach.
- Det räcker med Claire.
160
00:20:14,043 --> 00:20:17,213
Fergus. Snälla.
161
00:20:17,380 --> 00:20:21,634
- Jag har glömt bort ditt namn.
- Alice McMurdo, frun.
162
00:20:21,801 --> 00:20:26,472
Du ansvarar för honungsvattnet.
163
00:20:26,639 --> 00:20:31,352
Hur kan sötat vatten
hjälpa skottskador?
164
00:20:32,812 --> 00:20:38,901
Inte skadorna,
men det hjälper att höja blodtrycket.
165
00:20:39,068 --> 00:20:46,117
Det är viktigt. Det höjer vätskenivån
och förhindrar chocktillstånd.
166
00:20:48,160 --> 00:20:54,500
Fergus ansvarar för spiselden.
167
00:20:54,667 --> 00:20:58,337
- Kvinnogöra.
- Förlåt?
168
00:20:58,504 --> 00:21:02,675
- Inget, frun. Jag sköter det.
- Tack.
169
00:21:10,850 --> 00:21:17,565
Frun, gentlemannen vill prata
med befälhavaren.
170
00:21:17,732 --> 00:21:22,486
- Han har viktig information.
- Kan ni lämna oss?
171
00:21:24,238 --> 00:21:25,781
Sir.
172
00:21:25,948 --> 00:21:31,662
- Richard Anderson från Whitburg.
- Lady Broch Tuarach. Claire Fraser.
173
00:21:31,829 --> 00:21:34,874
Jag har bott här i hela mitt liv.
174
00:21:35,041 --> 00:21:39,670
Jag hittar i det här området
som i min egen ficka.
175
00:21:39,837 --> 00:21:43,758
Det finns en väg ner från bergåsen
där trupperna är.
176
00:21:43,924 --> 00:21:48,220
En smal stil som går förbi kärret
och som leder till britterna.
177
00:21:50,598 --> 00:21:56,604
- Jag förstår.
- Kan jag få tala med lord Murray?
178
00:21:58,606 --> 00:22:02,318
Kan du leta upp din herre?
179
00:22:02,485 --> 00:22:07,031
Hämta hit honom.
Han ska tala med mr Anderson.
180
00:22:10,242 --> 00:22:16,332
- Här?
- Ungefär. Jag är inte duktig på kartor.
181
00:22:16,499 --> 00:22:19,960
- Stigen är inte utmärkt.
- Men den finns.
182
00:22:20,127 --> 00:22:25,508
Det är en smal stig som är svår att se
i dagsljus och hopplös i mörkret.
183
00:22:25,675 --> 00:22:29,720
- Om man inte vet var den är.
- Och det gör du?
184
00:22:29,887 --> 00:22:33,432
Det gör jag.
185
00:22:35,059 --> 00:22:40,106
Turen landade i knät på oss.
Det här kom lägligt.
186
00:22:40,272 --> 00:22:43,901
Om vi vågar lita på pojken.
187
00:22:45,486 --> 00:22:49,949
- Är du villig att leda oss över?
- Vi har inget annat val.
188
00:22:50,116 --> 00:22:54,787
Jag vill inte strida,
men jag leder er dit.
189
00:22:56,205 --> 00:23:00,543
Tack, mr Anderson.
Vi uppskattar er hjälp.
190
00:23:00,710 --> 00:23:04,797
Jag önskar att John var här.
Jag vill höra hans åsikt.
191
00:23:04,964 --> 00:23:09,885
Jag hoppas att han hämtar
proviant till armén.
192
00:23:10,052 --> 00:23:13,973
Ett dröjsmål kan bli förödande.
193
00:23:25,026 --> 00:23:30,281
Vi ger oss av. Vi återvänder inte
förrän vi har segern i vår hand.
194
00:23:34,744 --> 00:23:39,040
Jag påstår inte att det ska ske,
men om jag stupar-
195
00:23:39,206 --> 00:23:42,752
- skulle jag uppskatta
om du såg efter Bess och täppan.
196
00:23:42,918 --> 00:23:45,296
Jag gör detsamma för dig.
197
00:23:45,463 --> 00:23:50,593
Min Marina och mina sex barn?
198
00:23:50,760 --> 00:23:54,305
Dem önskar jag inte ens
min värsta fiende.
199
00:23:54,472 --> 00:23:58,851
Det finns några mynt vid svinstian.
Hon vet var de är.
200
00:23:59,018 --> 00:24:05,274
Då är det avgjort.
Mitt är ditt och ditt är mitt.
201
00:24:16,952 --> 00:24:21,290
Du kan få mitt svärd och min dolk.
202
00:24:23,334 --> 00:24:27,630
Och min skinnpung med allt innehåll.
203
00:24:27,797 --> 00:24:32,385
- Vad babblar du om?
- Lyssnade du inte på de två?
204
00:24:32,551 --> 00:24:39,684
Det är som hans är hans.
Det som är mitt är ditt.
205
00:24:39,850 --> 00:24:42,978
Vad ska jag med ett svärd
som aldrig används?
206
00:24:43,145 --> 00:24:47,817
Tror du att jag behöver en fet mans
svärd dinglande vid min höft?
207
00:24:49,985 --> 00:24:54,490
Jag efterlämnar Scarlet till dig också.
208
00:24:56,617 --> 00:24:59,578
Horan Scarlet?
209
00:24:59,745 --> 00:25:05,209
- Hora på deltid. Barflicka på heltid.
- Hon är inte din att ge bort.
210
00:25:05,376 --> 00:25:09,922
Det är hon visst.
211
00:25:10,089 --> 00:25:15,636
Jag ger henne till dig. Accepterar du?
212
00:25:18,180 --> 00:25:24,812
Nu har du sagt det. Knip igen
innan vi drabbas av det onda ögat.
213
00:25:29,150 --> 00:25:34,321
Om du inte slutar slipa snart
blir svärdet smalt som en nål.
214
00:25:40,536 --> 00:25:44,290
Lika bra att du lättar ditt hjärta.
215
00:25:44,457 --> 00:25:48,044
Vad det än är.
216
00:25:50,504 --> 00:25:52,715
Det är bara det...
217
00:25:55,217 --> 00:26:00,222
Under ett anfall har alla män
en roll att spela.
218
00:26:00,389 --> 00:26:06,687
Man intalar sig att anfallets utfall
hänger på ens handlingar.
219
00:26:08,981 --> 00:26:13,402
Om man tvingas såra en man
eller döda honom-
220
00:26:13,569 --> 00:26:19,742
- är risken stor att man stirrar in
i hans ögon medan man gör det.
221
00:26:22,495 --> 00:26:25,706
Om man skulle dödas-
222
00:26:25,873 --> 00:26:32,296
- vet man att minnet av en
lever kvar i klanen.
223
00:26:32,463 --> 00:26:36,133
Ens död har en mening.
224
00:26:36,300 --> 00:26:40,888
Men det här är annorlunda.
225
00:26:41,055 --> 00:26:45,267
Vi tillhör en armé på 2 000 män.
226
00:26:45,434 --> 00:26:48,729
Min och din död
skulle vara meningslös.
227
00:26:48,896 --> 00:26:56,737
500 eller 1 000 män måste dö
för att våra dödsfall ska få en mening.
228
00:26:56,904 --> 00:27:00,950
Ingen tröstande tanke före en strid.
229
00:27:02,451 --> 00:27:06,956
Men det tynger mig.
230
00:27:09,417 --> 00:27:14,130
Jag har inga tröstande ord att ge dig.
231
00:27:18,217 --> 00:27:22,805
I Paris var jag nära
att förstöra mitt äktenskap-
232
00:27:22,972 --> 00:27:28,269
-när jag försökte förhindra det här.
233
00:27:30,771 --> 00:27:35,359
- Jag misslyckades.
- Vi misslyckades.
234
00:27:42,074 --> 00:27:46,912
Om det är någon tröst
känner jag likadant som du.
235
00:27:47,079 --> 00:27:50,166
Det är det.
236
00:28:04,221 --> 00:28:10,186
Se till att få lite sömn i natt.
Morgondagen blir svår för oss alla.
237
00:28:10,353 --> 00:28:13,856
Jag tror inte att någon
kan sova i natt.
238
00:28:14,899 --> 00:28:19,987
Jag ber om tillåtelse
att få slåss med er.
239
00:28:20,154 --> 00:28:23,240
Vem ska se efter eldarna
på sjukhuset?
240
00:28:23,407 --> 00:28:29,163
Det kan någon annan göra.
Jag kan smita in i general Copes tält.
241
00:28:29,330 --> 00:28:33,584
Jag kan stjäla hans svärd.
Han kan inte strida utan.
242
00:28:33,751 --> 00:28:38,798
Jag tvivlar inte på din duglighet,
men vem ska se efter kvinnorna?
243
00:28:38,964 --> 00:28:43,636
Samma person som ser efter eldarna.
Jag vet inte.
244
00:28:43,803 --> 00:28:49,600
Vår lady Broch Tuarach, då?
Hon är bara trygg i dina händer.
245
00:28:49,767 --> 00:28:55,481
Du måste stanna här. Förstått?
246
00:28:55,648 --> 00:29:01,862
Det är dags. Vi ska skicka
brittiska armén åt helvete.
247
00:29:02,029 --> 00:29:05,783
Britterna har inte en chans.
248
00:29:09,036 --> 00:29:13,040
Finns det ingen annan kvinna
som kan kyssa dig farväl?
249
00:29:13,207 --> 00:29:17,044
- Ingen vill ha honom.
- Vid den här tiden imorgon...
250
00:29:17,211 --> 00:29:20,715
kanske jag förblöder på fältet.
251
00:29:20,881 --> 00:29:26,637
Du vill väl inte att jag ska tänka på
att du förnekade mig min sista önskan?
252
00:29:29,056 --> 00:29:31,642
Du är skamlös.
253
00:29:34,687 --> 00:29:41,569
Det är onödigt att ta farväl eftersom
ingen av oss ska möta Skaparen.
254
00:29:41,736 --> 00:29:47,700
Nästa gång vi ses firar vi vår seger
och dricker en sup.
255
00:29:48,993 --> 00:29:50,786
Frun.
256
00:30:02,715 --> 00:30:07,261
- Håll ett öga på Jamie.
- Alltid.
257
00:30:07,428 --> 00:30:12,308
Vi kommer väl att vinna idag?
Så lyder väl historien?
258
00:30:15,144 --> 00:30:21,359
- Ja, idag vinner vi.
- Då gör vi det.
259
00:30:53,099 --> 00:30:56,435
Ge dig iväg, soldaten.
260
00:31:57,955 --> 00:32:02,293
Vila er. Det är en order.
261
00:32:10,926 --> 00:32:13,179
Har någon sett Fergus?
262
00:32:29,779 --> 00:32:33,074
Jag lämnar er nu, general.
263
00:32:33,240 --> 00:32:36,911
Jag är ingen general,
men Skottland tackar dig.
264
00:32:39,705 --> 00:32:45,961
- Se till att prinsen håller sig här.
- Ska bli.
265
00:32:46,128 --> 00:32:50,925
Måste jag påminna er om
att det här är min armé?
266
00:32:51,801 --> 00:32:56,347
Jag ska leda dem på slagfältet.
Det är min rättighet och mitt öde.
267
00:32:56,514 --> 00:32:59,850
Jag har ett svärd och jag har tränat.
268
00:33:00,017 --> 00:33:04,689
Det här upproret överlever inte
om ni dör.
269
00:33:04,855 --> 00:33:11,779
Er far kommer inte att njuta av
att inta tronen om ni inte är med.
270
00:33:16,325 --> 00:33:19,578
Det var fint sagt.
271
00:33:19,745 --> 00:33:24,625
Men jag tror inte att min far
hyser starka känslor för mig.
272
00:33:24,792 --> 00:33:31,674
Men ni ska stanna bakom fiendelinjen
med kvartermästaren och generalen.
273
00:33:39,765 --> 00:33:42,768
- De ska vara lite bredare.
- Ja, frun.
274
00:33:47,356 --> 00:33:50,609
Det ser bra ut. Fortsätt.
275
00:33:55,239 --> 00:33:58,868
Jag vet hur ni känner.
276
00:34:02,830 --> 00:34:06,000
Jag har varit i era kläder.
277
00:34:08,044 --> 00:34:11,213
Rädslan och osäkerheten.
278
00:34:11,380 --> 00:34:17,053
Men våra män litar på oss
och vi ska inte svika dem.
279
00:34:33,277 --> 00:34:37,823
Koka dem igen.
De måste vara fläckfria.
280
00:35:42,513 --> 00:35:44,598
Upp!
281
00:35:58,696 --> 00:36:01,991
"Den som bor i den högstes skydd"-
282
00:36:02,158 --> 00:36:05,953
- "och vilar i den väldiges skugga."
283
00:36:06,120 --> 00:36:10,416
Hämta mer ved.
Vi behöver mycket vatten.
284
00:36:10,583 --> 00:36:16,672
"Herren är min tillflykt och min borg,
min Gud som jag förtröstar på."
285
00:36:58,089 --> 00:37:01,092
Bit hårt.
286
00:37:01,258 --> 00:37:05,179
Ross? Följ med mig.
287
00:37:19,485 --> 00:37:24,990
- Jag beklagar.
- Beklagar?
288
00:37:30,621 --> 00:37:35,126
- Han är borta.
- Claire.
289
00:37:38,629 --> 00:37:42,341
Det finns inget mer jag kan göra.
290
00:38:31,974 --> 00:38:35,311
Kom tillbaka!
291
00:38:36,354 --> 00:38:38,689
Tillbaka!
292
00:38:52,953 --> 00:38:56,957
De brittiska fångarna är här.
293
00:38:59,502 --> 00:39:04,090
Vi vill er inget illa,
men vi behöver vård.
294
00:39:04,256 --> 00:39:07,009
Se efter hur svårt skadade de är.
295
00:39:07,176 --> 00:39:10,554
- Följ med mig.
- Ni två går dit.
296
00:39:10,721 --> 00:39:15,184
- Lägg honom i en säng.
- Rupert behöver er, frun.
297
00:39:15,351 --> 00:39:18,771
- Jag kommer strax.
- Nej!
298
00:39:21,023 --> 00:39:23,901
- Alina, ta över.
- Ja, frun.
299
00:39:25,903 --> 00:39:30,866
Ni måste rädda honom.
Han får inte dö ifrån mig.
300
00:39:38,290 --> 00:39:41,544
Molly, det måste sys
innan det blir infekterat.
301
00:39:41,711 --> 00:39:44,880
Ge mig varmt vatten, nål och tråd.
302
00:39:45,047 --> 00:39:51,637
Var är Angus? Är han söndersprängd?
Berätta!
303
00:39:51,804 --> 00:39:55,808
- Vad pratar han om?
- Kanonerna. Han menar inget.
304
00:41:00,790 --> 00:41:05,461
Kommer han att överleva?
305
00:41:06,754 --> 00:41:10,633
Jag önskar att jag kunde svara på det,
men han är stark.
306
00:41:10,800 --> 00:41:14,136
Om inte såret blir infekterat, då...
307
00:41:14,303 --> 00:41:18,641
Låt mig titta på din skallskada.
308
00:41:24,730 --> 00:41:29,026
- Ögonen är klara. Mår du illa?
- Jag mår bra.
309
00:41:29,193 --> 00:41:31,946
Du kan ha en mild hjärnskakning.
310
00:41:32,113 --> 00:41:35,825
Stanna hos Rupert,
men du får inte somna.
311
00:41:35,991 --> 00:41:41,539
Jag erkänner att jag är dödstrött-
312
00:41:41,706 --> 00:41:46,627
- men jag ska hålla ögonen på
att den stora magen höjs och sänks.
313
00:41:46,794 --> 00:41:52,675
- Så länge den gör det finns det hopp.
- Ja.
314
00:41:58,889 --> 00:42:04,020
Vi vann, Sassenach.
315
00:42:04,186 --> 00:42:10,776
General Cope drar sig tillbaka
och lämnar många dödade och sårade.
316
00:42:13,070 --> 00:42:19,535
Vi förlorade inte mer än 50 män.
Det var över på 15 minuter.
317
00:42:19,702 --> 00:42:24,373
Om vi haft hästar hade vi kunnat
tillfångata general Cope-
318
00:42:24,540 --> 00:42:28,085
-och avslutat upproret på en gång.
319
00:42:41,098 --> 00:42:43,976
Var är Fergus? Han följde med er.
320
00:42:44,143 --> 00:42:47,813
Oroa dig inte. Han är där ute.
321
00:42:55,571 --> 00:42:58,908
Fergus! Din usling.
322
00:42:59,075 --> 00:43:05,122
Varför smet du iväg?
Jag borde läsa lusen av dig.
323
00:43:06,332 --> 00:43:09,835
Mår du bra?
324
00:43:10,002 --> 00:43:15,508
Jag dödade en engelsk soldat.
325
00:43:15,675 --> 00:43:22,848
- Säg inte så.
- Jag tror att jag dödade honom.
326
00:43:23,015 --> 00:43:26,977
Han föll.
327
00:43:27,144 --> 00:43:31,023
Jag hade en kniv. Jag högg honom.
328
00:43:33,401 --> 00:43:37,905
Herregud, Fergus. Jag är ledsen.
329
00:43:38,072 --> 00:43:43,828
- Du är väl inte skadad?
- Nej.
330
00:43:43,994 --> 00:43:51,002
Jag är bara trött. Mycket trött.
331
00:43:57,633 --> 00:44:03,806
Jag ska ge dig mat
och stoppa dig i säng.
332
00:44:30,124 --> 00:44:33,836
Dougal MacKenzie.
333
00:44:34,003 --> 00:44:36,505
Känner jag dig?
334
00:44:36,672 --> 00:44:41,969
Löjtnant Foster. Jag gjorde er och lady
Beauchamp sällskap till byn Brockton.
335
00:44:42,136 --> 00:44:49,185
Den enda hedervärda rödrocken
i lord Thomas trupp.
336
00:44:49,352 --> 00:44:53,230
Kan ni vänligen ta med mig
till er sjukstuga?
337
00:44:54,857 --> 00:44:59,987
Ska jag bära dig till Tranent?
Jag är inte klar med arbetet här.
338
00:45:00,154 --> 00:45:05,368
Har ni inte släckt er blodtörst?
Ni vann en överlägsen seger.
339
00:45:05,534 --> 00:45:09,997
Och det blir många fler.
340
00:45:11,791 --> 00:45:14,627
En krigsledare borde veta bättre.
341
00:45:14,794 --> 00:45:18,714
Jag ska vara ärlig:
ni kan inte slå brittiska armén.
342
00:45:18,881 --> 00:45:23,177
Ni vann en strid,
men ni vinner inte kriget.
343
00:45:32,937 --> 00:45:34,772
Nåväl...
344
00:45:40,945 --> 00:45:44,073
Bara Gud vet svaret på det.
345
00:45:51,997 --> 00:45:54,792
Om det är så...
346
00:45:55,835 --> 00:45:59,296
ska jag leta efter dig i helvetet.
347
00:46:29,910 --> 00:46:32,204
Vi flydde inte.
348
00:46:44,342 --> 00:46:49,764
Späcket skyddade nog hans inälvor.
349
00:46:49,930 --> 00:46:54,727
Det måste vara den tredje portionen
han alltid tog.
350
00:46:54,894 --> 00:46:58,522
Han kunde sannerligen äta.
351
00:47:00,608 --> 00:47:05,321
Kan äta, menar jag.
352
00:47:05,488 --> 00:47:10,117
Ta det lugnt. Du ser helt färdig ut.
353
00:47:10,284 --> 00:47:12,870
Det har varit en lång natt.
354
00:47:24,674 --> 00:47:26,967
Vad är det?
355
00:47:27,134 --> 00:47:29,970
Det ser ut som du blivit trampad
av en häst.
356
00:47:30,137 --> 00:47:32,348
Det blev jag.
357
00:47:32,515 --> 00:47:37,436
Britterna hade så bråttom att retirera
att en officer red rakt på mig.
358
00:47:41,273 --> 00:47:43,526
Fyll den här.
359
00:47:43,693 --> 00:47:48,531
En häst har gått på dina njurar.
Jag vill se om det är blod i urinen.
360
00:48:14,849 --> 00:48:19,186
Håll den medan jag siktar.
361
00:48:19,353 --> 00:48:23,733
6 pence på
att du inte klarar det därifrån.
362
00:48:25,901 --> 00:48:30,072
Det blir inte lätt, men för 6 pence
ska jag göra mitt bästa.
363
00:48:30,239 --> 00:48:33,451
Tystnad.
Låt mannen få koncentrera sig.
364
00:48:43,419 --> 00:48:48,883
Madam Fraser,
ert arbete är mycket uppskattat.
365
00:48:49,050 --> 00:48:56,515
Ers Höghet. Gå inte i blodet.
Golvet är halt.
366
00:49:03,064 --> 00:49:07,026
Jag tackar dig å min fars vägnar.
367
00:49:07,193 --> 00:49:11,739
Dina gärningar ska minnas
i all evighet.
368
00:49:11,906 --> 00:49:16,285
Om vi hade segrat över utlänningar
hade jag varit överlycklig.
369
00:49:16,452 --> 00:49:22,375
Men eftersom det var över engelsmän
gör det mig sorgsen.
370
00:49:24,168 --> 00:49:29,799
Jag säger till er alla
att båda länder ligger i mitt intresse-
371
00:49:29,965 --> 00:49:35,763
- som i ärlighetens namn är ett land.
Min far...
372
00:49:35,930 --> 00:49:41,310
Segern är vår! Nu ska vi börja fira.
373
00:49:41,477 --> 00:49:45,272
- Dougal!
- Vad är det som pågår?
374
00:49:45,439 --> 00:49:49,902
Har ni skött om avskummen
som om de vore våra egna?
375
00:49:50,069 --> 00:49:53,280
Vi lärde britterna en läxa
som de sent ska glömma.
376
00:49:53,447 --> 00:49:55,950
Vi gör slut på dem.
377
00:49:56,117 --> 00:49:59,829
- Männens död gör inte segern större.
- Kallar du dem män?
378
00:49:59,995 --> 00:50:03,416
Ja - män!
379
00:50:04,583 --> 00:50:08,671
De är min fars medborgare.
380
00:50:12,341 --> 00:50:17,388
Och varje man är din bror.
381
00:50:17,555 --> 00:50:22,977
Hyser du ingen kristen barmhärtighet?
382
00:50:23,144 --> 00:50:27,940
James, avlägsna den här mannen
från din trupp.
383
00:50:28,107 --> 00:50:33,070
Det finns ingen plats för sån respekt-
löshet för engelsmän i min armé.
384
00:50:47,251 --> 00:50:51,297
Dougal MacKenzie är en äkta krigare,
Ers Höghet.
385
00:50:51,464 --> 00:50:56,677
Han är duktig,
trots sin dåraktiga tunga.
386
00:51:03,559 --> 00:51:07,688
Om armén ska vinna
behöver vi alla krigare vi kan hitta.
387
00:51:07,855 --> 00:51:14,236
Ja, James. Och den snabbaste hästen
vinner säkert loppet.
388
00:51:14,403 --> 00:51:19,116
Men vad tjänar det till
om ryttaren kastas ur sadeln?
389
00:51:19,283 --> 00:51:22,078
Vad ska jag göra med
en blodtörstig barbar?
390
00:51:22,244 --> 00:51:29,960
Vi befordrar honom, Ers Höghet.
391
00:51:30,127 --> 00:51:36,842
Vi gör honom till kapten för
den nybildade truppen dragoner.
392
00:51:37,009 --> 00:51:42,056
Ge honom 15
av våra bästa ryttare och hästar.
393
00:51:42,223 --> 00:51:46,602
Låt honom följa efter fienden,
rapportera när de förflyttar sig-
394
00:51:46,769 --> 00:51:52,400
- och sabotera materielleveranser.
Vi får användning av hans förmågor.
395
00:51:54,652 --> 00:51:57,863
Och ni slipper se honom igen.
396
00:52:04,245 --> 00:52:08,874
Du har ett skarpt sinne, James.
397
00:52:15,965 --> 00:52:19,468
Du står i skuld till honom, din buse.
398
00:52:19,635 --> 00:52:23,723
Se till att han inte
får ångra sin generositet.
399
00:52:39,613 --> 00:52:43,242
Tack. Det menar jag verkligen.
400
00:52:43,409 --> 00:52:50,041
Jag ska inte ge dig någon anledning
att ångra din generositet.
401
00:52:51,500 --> 00:52:54,587
Men jag vet vad du håller på med.
402
00:52:56,172 --> 00:53:01,302
Du befodrar mig
och förvisar mig samtidigt.
403
00:53:01,469 --> 00:53:05,264
En sån plan är värdig min bror Colum.
404
00:53:10,770 --> 00:53:13,147
Angus, hur mår Rupert?
405
00:53:14,774 --> 00:53:18,027
Prata med mig. Han är min vän också.
406
00:53:18,194 --> 00:53:19,695
Claire.
407
00:53:26,035 --> 00:53:31,290
Herregud, kanonkulan. Han har
haft inre blödningar hela tiden.
408
00:53:31,457 --> 00:53:34,418
- Angus.
- Finns det inget du kan göra?
409
00:56:09,448 --> 00:56:14,370
Jag trodde att segerns sötma
skulle smaka sötare.
410
00:56:14,537 --> 00:56:18,708
Kriget smakar bittert oavsett utfall.
411
00:56:20,209 --> 00:56:27,049
Du visade dig ha rätt om Prestonpans,
trots allt.
412
00:56:28,592 --> 00:56:31,804
Ja, det hade jag.
413
00:56:35,266 --> 00:56:40,229
Det innebär att jag även har rätt om
katastrofen som väntar vid Culloden.
414
00:56:42,565 --> 00:56:46,485
Drick, drick, drick, drick
415
00:56:46,652 --> 00:56:51,198
Drick för kungens hälsa
och bestående fred
416
00:56:51,365 --> 00:56:56,037
Slut på bråk
och mera pengar därmed
417
00:56:56,203 --> 00:57:00,416
Medan vi är vid liv
låt oss dricka mjöd
418
00:57:00,583 --> 00:57:05,421
Det blir inget dricka efter vår död
419
00:57:07,340 --> 00:57:14,096
Den som förnekar oss en skål
420
00:57:18,517 --> 00:57:23,647
Nu ska här supas,
nu ska här supas
421
00:57:23,814 --> 00:57:28,611
Dricka, dricka, dricka, dricka
422
00:57:28,778 --> 00:57:33,366
Dricka gör vi aldrig utan skrål
423
00:57:41,438 --> 00:57:49,938
---===DBRETAiL===---