1 00:00:05,086 --> 00:00:07,604 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,888 --> 00:00:09,691 riuniremo i clan e vi condurrò tutti alla gloria. 3 00:00:09,692 --> 00:00:12,938 Carlo è sbarcato in Scozia e sta radunando il suo esercito. 4 00:00:12,939 --> 00:00:15,649 - Cosa farai, fratello? - Il possibile per salvare Lallybroch, 5 00:00:15,650 --> 00:00:18,467 la Scozia e tutto quello che ci sta a cuore. 6 00:00:18,468 --> 00:00:20,349 Devi portare gli uomini a Kingussie. 7 00:00:20,350 --> 00:00:22,934 - Come vuoi. - Ti raggiungeremo lì tra due settimane. 8 00:00:22,935 --> 00:00:24,355 Colum. Dougal è con te? 9 00:00:24,356 --> 00:00:27,554 Per il bene del clan, è meglio che mio fratello rimanga sulla sua proprietà. 10 00:00:27,555 --> 00:00:30,628 Se vogliamo salvare i nostri clan e il nostro Paese, dobbiamo riunirci. 11 00:00:30,629 --> 00:00:32,954 Andiamo dal principe Carlo con gli uomini di Lallybroch. 12 00:00:32,955 --> 00:00:34,579 Non posso andare dal principe da sconfitto. 13 00:00:34,580 --> 00:00:37,464 E' nostro dovere difendere il nostro Paese, padre. 14 00:00:37,465 --> 00:00:39,446 Combatterò anche se voi non lo farete. 15 00:00:39,447 --> 00:00:42,173 Non startene lì a fissarmi! Va' dai tuoi uomini! 16 00:00:42,174 --> 00:00:45,855 Non capisco. E cosa direte di vostro figlio, che combatte per i giacobiti? 17 00:00:45,856 --> 00:00:49,512 Lui pensa per sé. Mi proteggerà se vinceranno gli inglesi. 18 00:00:51,099 --> 00:00:56,771 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di tornare a presentarvi... 19 00:00:56,772 --> 00:01:01,524 Outlander 2x09 - Je Suis Prest 20 00:01:02,320 --> 00:01:07,155 Traduzione e synch: Meryjo, Sammy, TerryB 21 00:01:07,557 --> 00:01:11,799 Traduzione e synch: tyrnangin, Guga, VeroMai, Von Volke 22 00:01:12,824 --> 00:01:17,631 Revisione: Mlle Kurtz 23 00:01:59,576 --> 00:02:05,390 www.subsfactory.it 24 00:02:28,407 --> 00:02:32,258 Lasciammo il castello di Beaufort con 100 uomini e partimmo per Crieff, 25 00:02:32,259 --> 00:02:35,652 per riunirci con Murtagh e i Fraser di Lallybroch. 26 00:02:36,296 --> 00:02:38,751 Ma i membri del nostro gruppo diminuirono lungo la strada. 27 00:02:39,054 --> 00:02:44,707 Molti disertarono, scontenti per essere stati strappati alle loro case e alle loro famiglie. 28 00:02:45,437 --> 00:02:48,618 Mandammo Simon il Giovane per convincerli a tornare... 29 00:02:48,619 --> 00:02:51,364 promettendo loro delle terre a guerra finita. 30 00:02:51,992 --> 00:02:54,371 Ora avevano qualcosa per cui combattere... 31 00:02:54,830 --> 00:02:56,276 per cui morire. 32 00:02:56,731 --> 00:02:58,775 Se fosse andato tutto secondo i piani... 33 00:02:58,776 --> 00:03:01,891 ci saremmo ritrovati tutti a Perth per unirci all'esercito del principe. 34 00:03:07,431 --> 00:03:08,431 Murtagh. 35 00:03:08,943 --> 00:03:13,506 Perdonatemi se non vi accolgo con una giga, come avevo intenzione di fare. 36 00:03:13,701 --> 00:03:17,366 Mi sarebbe piaciuto molto farlo cinque giorni fa. 37 00:03:17,367 --> 00:03:18,470 Aye, aye. 38 00:03:18,971 --> 00:03:21,363 C'è voluto più del previsto... 39 00:03:21,364 --> 00:03:22,950 per attraversare Corrieyairack. 40 00:03:23,730 --> 00:03:26,614 Ho rimpianto i giorni in cui razziavamo bestiame. 41 00:03:28,037 --> 00:03:31,146 Non pensavo avresti convinto quel vecchio bastardo a darti un tozzo di pane, 42 00:03:31,147 --> 00:03:32,689 figuriamoci degli uomini. 43 00:03:35,628 --> 00:03:37,174 Non sono granché, vero? 44 00:03:37,379 --> 00:03:40,817 A quanto pare, Lovat ha tenuto i migliori a Beauly. 45 00:03:40,981 --> 00:03:44,189 - Avrai un bel daffare. - Dobbiamo mettere delle sentinelle. 46 00:03:44,335 --> 00:03:47,421 Una trentina ha cercato di disertare vicino a Kingussie. 47 00:03:47,790 --> 00:03:50,831 Simon il Giovane li riporterà da noi. 48 00:03:50,832 --> 00:03:53,569 - C'è il Giovane con noi? - Aye. 49 00:03:53,570 --> 00:03:55,917 Senza la benedizione di suo padre. 50 00:03:56,434 --> 00:03:59,042 Lord Lovat rimane neutrale. 51 00:03:59,043 --> 00:04:01,398 Viscido come me lo ricordavo. 52 00:04:02,488 --> 00:04:04,294 - Un goccetto per riscaldarvi. - Grazie. 53 00:04:06,406 --> 00:04:08,261 Milady, Milord! 54 00:04:10,551 --> 00:04:11,763 Fergus, ragazzo mio! 55 00:04:12,154 --> 00:04:14,705 Sembri in gran forma. Murtagh si è preso cura di te molto bene. 56 00:04:14,706 --> 00:04:18,815 No, no, no, no, no. E' stato orribile. Mi ha obbligato a rammendargli i calzini 57 00:04:18,816 --> 00:04:20,593 e a portargli da mangiare. 58 00:04:21,146 --> 00:04:25,148 Stavo provando a insegnare al ragazzo le gioie dei viaggi nelle Highlands. 59 00:04:25,699 --> 00:04:27,357 Va bene, bambini. 60 00:05:07,369 --> 00:05:09,040 Parlerò con le donne. 61 00:05:09,885 --> 00:05:12,725 Proverò a convincerle a fare quante più pagnotte possibili, oggi. 62 00:05:12,726 --> 00:05:13,726 Aye. 63 00:05:16,928 --> 00:05:20,517 Signora Claire. Mi sono lavato la bocca col whisky 64 00:05:20,518 --> 00:05:23,393 proprio per farmi sgridare da te! 65 00:05:23,830 --> 00:05:24,838 Angus! 66 00:05:25,945 --> 00:05:27,883 E' bello vedere che alcune cose non sono cambiate. 67 00:05:28,904 --> 00:05:31,179 Quanto tempo, Claire. 68 00:05:33,898 --> 00:05:35,539 E' proprio vero, Rupert. 69 00:05:37,046 --> 00:05:38,724 Beh, dov'è Willie? 70 00:05:42,973 --> 00:05:44,278 Gli è successo qualcosa? 71 00:05:46,208 --> 00:05:47,208 Diglielo. 72 00:05:47,395 --> 00:05:48,395 Il ragazzo... 73 00:05:52,568 --> 00:05:54,701 si è sposato. 74 00:05:55,648 --> 00:05:57,229 Con un'irlandese. 75 00:05:57,425 --> 00:05:59,873 E' salpato per l'America con la famiglia della sposa. 76 00:05:59,874 --> 00:06:02,998 Non menzioniamo più quel bastardo traditore. 77 00:06:02,999 --> 00:06:05,573 Sapete, il matrimonio potrebbe far bene anche a voi. 78 00:06:06,780 --> 00:06:09,107 E il tuo amato zio non lo saluti? 79 00:06:10,136 --> 00:06:11,136 Dougal! 80 00:06:16,165 --> 00:06:17,395 - Sei in forma, ragazzo. - Aye. 81 00:06:17,396 --> 00:06:19,149 Nonostante le disgrazie che hai subito. 82 00:06:20,337 --> 00:06:21,718 Mai sentito meglio. 83 00:06:22,767 --> 00:06:24,591 Lady Broch Tuarach. 84 00:06:24,777 --> 00:06:26,984 Una visione di vera bellezza. 85 00:06:27,216 --> 00:06:30,193 Beh, la Scozia non sarebbe la stessa senza di te, Dougal. 86 00:06:31,303 --> 00:06:33,176 Allora Colum ha cambiato idea? 87 00:06:34,800 --> 00:06:36,802 Ha mandato il clan MacKenzie a unirsi alla causa? 88 00:06:36,803 --> 00:06:39,731 Colum fa di testa sua La cosa non mi riguarda. 89 00:06:39,749 --> 00:06:40,749 Siamo qui... 90 00:06:41,085 --> 00:06:43,282 per offrire i nostri cuori e le nostre spade... 91 00:06:43,283 --> 00:06:44,935 a questa gloriosa causa. 92 00:06:47,459 --> 00:06:49,703 Cosa? Solo voi tre? 93 00:06:49,907 --> 00:06:53,497 Non hai protestato quando i ragazzi hanno assalito la prigione di Wentworth, 94 00:06:53,498 --> 00:06:55,556 gettandosi nelle grinfie di 200 giubbe rosse. 95 00:06:55,557 --> 00:06:58,498 - 400, in realtà. - Anche 500. 96 00:06:59,498 --> 00:07:00,638 Ragazzo mio... 97 00:07:00,871 --> 00:07:03,458 quando ho saputo che ti eri unito alla causa giacobita... 98 00:07:03,969 --> 00:07:05,349 ero così orgoglioso... 99 00:07:05,455 --> 00:07:08,673 come se il mio stesso figlio fosse finalmente diventato un uomo. 100 00:07:09,592 --> 00:07:12,633 So bene che io e te abbiamo avuto le nostre divergenze, in passato, ma... 101 00:07:12,634 --> 00:07:16,658 ho sempre aspettato il giorno in cui avremmo combattuto insieme dalla stessa parte. 102 00:07:16,659 --> 00:07:18,138 E' il nostro momento... 103 00:07:19,183 --> 00:07:20,321 per la gloria... 104 00:07:21,476 --> 00:07:22,636 per la Scozia. 105 00:07:27,147 --> 00:07:29,045 - Allora accetto il tuo cuore. - Aye. 106 00:07:29,046 --> 00:07:31,038 E la tua spada. Quelle di tutti voi. 107 00:07:31,039 --> 00:07:34,389 Ne abbiamo molto bisogno. Potete aiutarci ad addestrare gli uomini. 108 00:07:34,390 --> 00:07:38,233 Dovrebbe essere semplice. Essersi uniti a noi basta per dimostrare il loro valore. 109 00:07:38,336 --> 00:07:41,828 I loro cuori sono più grandi e più forti di quelli di dieci giubbe rosse. 110 00:07:41,870 --> 00:07:44,983 Forse sì, ma, così come sono, non sono pronti per combattere. 111 00:07:44,984 --> 00:07:47,135 C'è tempo per insegnargli a marciare. 112 00:07:47,136 --> 00:07:48,445 Non marciano. 113 00:07:48,959 --> 00:07:50,594 Camminano, passeggiano... 114 00:07:50,695 --> 00:07:52,546 gironzolano, ma non marciano. 115 00:07:52,840 --> 00:07:54,030 Devono imparare... 116 00:07:54,372 --> 00:07:57,462 prima di unirsi all'esercito del principe. Sono contadini... 117 00:07:57,503 --> 00:07:59,584 esattori, fabbri... 118 00:07:59,820 --> 00:08:02,717 Molti non hanno mai impugnato un'arma, figuriamoci combattere. 119 00:08:03,782 --> 00:08:06,324 Questo è un posto perfetto per addestrarli. 120 00:08:07,062 --> 00:08:08,062 Perciò... 121 00:08:08,771 --> 00:08:10,449 ho deciso di restare qui... 122 00:08:10,749 --> 00:08:11,749 per un po'. 123 00:08:12,856 --> 00:08:14,180 Quindi hai deciso? 124 00:08:15,120 --> 00:08:16,120 Aye. 125 00:08:16,823 --> 00:08:17,823 Proprio così. 126 00:08:21,810 --> 00:08:24,128 E' bello vederti così fiero, Dougal. 127 00:08:27,366 --> 00:08:28,366 Va bene. 128 00:08:29,788 --> 00:08:32,529 Li renderemo dei degni soldati Highlander. 129 00:08:32,689 --> 00:08:33,901 Non c'è tempo da perdere. 130 00:08:50,805 --> 00:08:53,939 James Fraser in persona mi ha insegnato questi addestramenti. 131 00:08:55,155 --> 00:08:58,601 E, credetemi, io li insegnerò a voi. 132 00:08:59,085 --> 00:09:00,197 E voi... 133 00:09:00,371 --> 00:09:02,214 li imparerete. 134 00:09:04,948 --> 00:09:05,954 Ora... 135 00:09:06,271 --> 00:09:07,682 mettetevi in riga. 136 00:09:07,683 --> 00:09:08,754 Due file. 137 00:09:09,187 --> 00:09:10,517 Quando sentite questo... 138 00:09:15,209 --> 00:09:16,434 due file... 139 00:09:16,541 --> 00:09:18,548 una subito dopo l'altra. 140 00:09:18,992 --> 00:09:19,998 Qui. 141 00:09:20,084 --> 00:09:21,328 Mettiti lì. 142 00:09:21,632 --> 00:09:22,639 In riga. 143 00:09:23,090 --> 00:09:24,182 State in fila! 144 00:09:24,342 --> 00:09:26,812 Kincaid, muovi il culo! 145 00:09:27,469 --> 00:09:30,746 Credi che il nemico aspetterà che abbiate finito di allinearvi? 146 00:09:33,474 --> 00:09:35,833 E quando ci darete delle vere armi? 147 00:09:39,211 --> 00:09:40,218 Prima... 148 00:09:40,305 --> 00:09:41,637 impari dove stare. 149 00:09:42,359 --> 00:09:43,374 E poi... 150 00:09:43,375 --> 00:09:44,910 imparerai come muoverti. 151 00:09:45,059 --> 00:09:47,248 E, se avrai capito tutto nei dettagli... 152 00:09:47,249 --> 00:09:50,701 ti metteremo una spada in mano e t'insegneremo a uccidere le giubbe rosse. 153 00:09:50,702 --> 00:09:51,848 Ma, fino ad allora... 154 00:09:51,849 --> 00:09:53,206 in riga! 155 00:09:56,812 --> 00:09:59,080 Cosa stai guardando, bastardo? 156 00:10:06,431 --> 00:10:07,717 Quando sentite questo... 157 00:10:08,572 --> 00:10:10,296 vi volterete a sinistra 158 00:10:11,588 --> 00:10:12,830 Voltatevi a sinistra! 159 00:10:14,772 --> 00:10:16,136 La tua sinistra! 160 00:10:16,137 --> 00:10:17,496 Cosa non hai capito? 161 00:10:17,497 --> 00:10:18,905 Hai la cera nelle orecchie? 162 00:10:18,906 --> 00:10:20,600 Sull'attenti! 163 00:10:23,612 --> 00:10:24,971 Ascoltatemi! 164 00:10:25,478 --> 00:10:26,563 A sinistra. 165 00:10:26,760 --> 00:10:27,834 Su, in marcia. 166 00:10:36,866 --> 00:10:38,299 Dai, Fergus, prendi la palla. 167 00:10:38,300 --> 00:10:40,535 Su, Fergus, facci vedere cosa sai fare! 168 00:10:42,989 --> 00:10:45,261 Kincaid, tiri come una ragazza, 169 00:10:45,611 --> 00:10:47,261 e neanche una tanto bella! 170 00:10:49,507 --> 00:10:50,991 Non si preoccupi, caporale. 171 00:10:54,295 --> 00:10:55,333 Colpisci così. 172 00:10:55,334 --> 00:10:56,650 - Ci sei? - Sì. 173 00:10:56,651 --> 00:10:59,898 Bene. Devi farla andare dall'altra parte, va bene? 174 00:11:04,018 --> 00:11:05,144 Fergus! 175 00:11:05,247 --> 00:11:06,247 Fergus. 176 00:11:11,199 --> 00:11:13,072 Tranquilla, signora Claire? 177 00:11:13,648 --> 00:11:14,936 Stiamo solo giocando. 178 00:11:15,252 --> 00:11:18,023 Ti ho chiesto di portare dell'acqua a Milord, oppure no? 179 00:11:18,024 --> 00:11:20,323 - Sì, ma stavo solo... - Non mi interessa. 180 00:11:20,324 --> 00:11:21,557 Vieni con me. 181 00:11:27,104 --> 00:11:30,222 Ricordate che sono soldati ben addestrati e disciplinati. 182 00:11:30,223 --> 00:11:32,091 Vieni qui. Vieni qui. 183 00:11:33,164 --> 00:11:34,847 La spada a due mani scozzese. 184 00:11:35,100 --> 00:11:37,395 Se volete decapitare, colpite alla spalla. 185 00:11:37,396 --> 00:11:39,183 - Così. - Ma ogni... 186 00:11:39,865 --> 00:11:41,963 soldato ben addestrato ha una debolezza. 187 00:11:41,964 --> 00:11:43,900 Alt! Tu, laggiù! 188 00:11:43,901 --> 00:11:45,304 Ho detto alt! 189 00:11:46,972 --> 00:11:47,972 A sinistra! 190 00:11:50,734 --> 00:11:53,285 Quando ci siete vicino, gli vedete la gola, a quel bastardo. 191 00:11:53,286 --> 00:11:55,594 E gliela pugnalate! 192 00:11:56,890 --> 00:12:00,379 - Alla gola, dall'alto verso il basso. - E poi lo colpite in faccia. 193 00:12:00,380 --> 00:12:03,176 Dovete esercitarvi finché non vi viene naturale. 194 00:12:08,613 --> 00:12:10,493 Gli uomini stanno migliorando molto. 195 00:12:10,967 --> 00:12:12,513 Dovremmo muoverci 196 00:12:12,514 --> 00:12:14,649 e raggiungere subito il principe. 197 00:12:15,517 --> 00:12:16,701 Cristo! 198 00:12:18,798 --> 00:12:20,849 Dobbiamo fare in modo che siano sicuri della nostra lealtà. 199 00:12:20,850 --> 00:12:22,751 Non so chi tu stia addestrando, 200 00:12:22,752 --> 00:12:25,267 ma, se ci imbattiamo ora negli inglesi, puoi starne certo... 201 00:12:25,268 --> 00:12:28,400 ci massacreranno o ci appenderanno per il collo. 202 00:12:28,624 --> 00:12:29,624 Jamie. 203 00:12:31,642 --> 00:12:33,246 Il principe ti dà retta. 204 00:12:33,303 --> 00:12:35,899 - Conosco bene Carlo Stuart. - Benissimo. 205 00:12:35,993 --> 00:12:39,141 Perché sempre più clan si aggiungono alla nostra causa, di giorno in giorno. 206 00:12:39,142 --> 00:12:42,692 E i loro capi stanno cercando di diventare consiglieri fidati. 207 00:12:43,202 --> 00:12:46,893 Abbiamo problemi più urgenti dell'assicurarci un posto vicino al principe. 208 00:12:48,526 --> 00:12:53,012 Non manderò questi contadini in battaglia finché non saranno addestrati e disciplinati. 209 00:13:14,564 --> 00:13:16,826 Gesù Cristo d'un Roosevelt. 210 00:13:18,289 --> 00:13:21,026 Non è esattamente una bistecca di Delmonico, vero? 211 00:13:21,419 --> 00:13:22,419 Come, signora? 212 00:13:23,031 --> 00:13:26,336 E' quello che pensiamo che mangiate ogni giorno, voi americani. 213 00:13:26,376 --> 00:13:27,755 Bistecche giganti... 214 00:13:27,756 --> 00:13:30,203 patate al cartoccio piene di burro... 215 00:13:30,260 --> 00:13:33,181 pomodori grandi come palle da cricket e... 216 00:13:33,182 --> 00:13:36,022 un gelato al cioccolato dopo l'altro. 217 00:13:36,195 --> 00:13:37,643 Magari. 218 00:13:37,644 --> 00:13:39,395 Ci danno solo le razioni K... 219 00:13:39,396 --> 00:13:41,144 fingendo che sia vero cibo. 220 00:13:41,145 --> 00:13:42,944 Questa sbobba è davvero una merda. 221 00:13:42,953 --> 00:13:44,253 Chiedo scusa, signora. 222 00:13:44,784 --> 00:13:46,200 Non c'è problema. 223 00:13:46,744 --> 00:13:49,549 - Sono Claire Randall, comunque. - Caporale Caleb Grant. 224 00:13:49,550 --> 00:13:52,087 - Soldato semplice Max Lucas. - Molto piacere. 225 00:13:54,034 --> 00:13:55,044 Aviazione. 226 00:13:55,669 --> 00:13:57,537 Siete stati separati dalla vostra unità? 227 00:13:58,324 --> 00:13:59,346 Sì, signora. 228 00:13:59,698 --> 00:14:00,987 Dal D-Day. 229 00:14:01,901 --> 00:14:03,897 Succede molto spesso. 230 00:14:05,125 --> 00:14:06,575 Da dove venite? 231 00:14:06,864 --> 00:14:08,332 Texarkana, Arkansas. 232 00:14:08,333 --> 00:14:10,132 Yonkers, New York. 233 00:14:10,374 --> 00:14:11,374 E lei? 234 00:14:11,580 --> 00:14:12,764 Vengo da... 235 00:14:13,087 --> 00:14:15,059 beh, ovunque, veramente. 236 00:14:15,093 --> 00:14:17,238 Non lo so neanch'io, a essere sincera. 237 00:14:18,885 --> 00:14:21,191 Ma non da qui, di certo. 238 00:14:22,638 --> 00:14:24,461 Signora, posso chiederle una cosa? 239 00:14:25,120 --> 00:14:28,402 Che tipo di cibo dovrebbe essere, questo? 240 00:14:29,885 --> 00:14:33,979 Quello, soldato Lucas, dovrebbe essere pudding nero. 241 00:14:33,980 --> 00:14:35,934 Quello che comunemente chiamiamo salsiccia. 242 00:14:36,790 --> 00:14:39,424 Quindi come chiamate, quello che noi chiamiamo "pudding"? 243 00:14:40,814 --> 00:14:41,814 Pudding. 244 00:14:42,952 --> 00:14:46,531 Inglesi e americani, due popoli separati da una lingua comune. 245 00:14:46,532 --> 00:14:47,763 George Bernard Shaw! 246 00:14:49,147 --> 00:14:49,958 Esatto. 247 00:14:50,567 --> 00:14:52,161 Mia mamma è irlandese. 248 00:14:52,162 --> 00:14:54,973 Dice che è uno dei più grandi scrittori irlandesi di sempre. 249 00:14:55,480 --> 00:14:57,060 Papà dice che è un comunista. 250 00:15:12,798 --> 00:15:13,976 Stai bene, ragazza? 251 00:15:15,625 --> 00:15:17,586 Sei stata molto silenziosa, in questi giorni. 252 00:15:18,604 --> 00:15:19,707 Sto bene. 253 00:15:22,025 --> 00:15:24,366 E' che c'è ancora molto da fare... 254 00:15:25,025 --> 00:15:26,371 per cui prepararsi. 255 00:15:28,063 --> 00:15:29,063 Aye. 256 00:15:56,378 --> 00:15:57,759 Sono pronto. 257 00:16:01,361 --> 00:16:02,361 Mi dispiace. 258 00:16:06,108 --> 00:16:07,129 Per cosa? 259 00:16:09,829 --> 00:16:11,725 Per averti portata qui. 260 00:16:20,736 --> 00:16:21,920 Voglio che tu sappia... 261 00:16:22,591 --> 00:16:24,054 che qualsiasi cosa accada... 262 00:16:24,307 --> 00:16:25,828 ce la faremo. 263 00:16:26,557 --> 00:16:28,216 Ti terrò al sicuro. 264 00:16:31,957 --> 00:16:33,350 Sto bene, Jamie. 265 00:16:34,844 --> 00:16:35,844 Davvero. 266 00:16:59,690 --> 00:17:01,358 Dietro front! 267 00:17:01,715 --> 00:17:03,233 Insieme! 268 00:17:03,969 --> 00:17:05,144 A sinistra. 269 00:17:05,317 --> 00:17:07,267 Veloci! March! 270 00:17:09,750 --> 00:17:10,750 Alt! 271 00:17:12,018 --> 00:17:13,018 Alt! 272 00:17:13,753 --> 00:17:15,477 Dietro front! 273 00:17:16,090 --> 00:17:18,418 Insieme, capre, insieme! 274 00:17:20,886 --> 00:17:21,943 A sinistra. 275 00:17:22,686 --> 00:17:23,686 Veloci! 276 00:17:23,891 --> 00:17:24,891 Marciate! 277 00:17:29,232 --> 00:17:31,049 Alt! Alt! 278 00:17:31,677 --> 00:17:32,677 Subito! 279 00:17:35,341 --> 00:17:36,601 Stupidaggini... 280 00:17:37,604 --> 00:17:38,818 e giochi. 281 00:17:39,001 --> 00:17:40,487 Ecco cosa state pensando. 282 00:17:40,865 --> 00:17:42,005 Imparate... 283 00:17:42,080 --> 00:17:45,073 a sgambettare in giro come le giubbe rosse. 284 00:17:45,909 --> 00:17:47,058 Siamo scozzesi! 285 00:17:48,700 --> 00:17:49,766 Siamo coraggiosi... 286 00:17:50,611 --> 00:17:51,705 forti... 287 00:17:52,852 --> 00:17:54,688 abbiamo Dio dalla nostra parte, quindi... 288 00:17:55,023 --> 00:17:56,960 perché perdere tempo con queste baggianate? 289 00:17:57,620 --> 00:17:58,620 Aye... 290 00:17:59,000 --> 00:18:00,419 Anche io lo pensavo. 291 00:18:00,661 --> 00:18:02,348 Ma poi sono andato in Francia. 292 00:18:02,766 --> 00:18:04,342 Sono diventato un soldato. 293 00:18:06,679 --> 00:18:09,572 Ho visto di cosa è capace un esercito moderno e ben addestrato. 294 00:18:11,261 --> 00:18:13,094 Erano buffi da vedere, all'inizio. 295 00:18:13,095 --> 00:18:16,207 Li guardavamo marciare tutti insieme in file ordinate, 296 00:18:16,208 --> 00:18:18,277 a tempo di musica... 297 00:18:18,882 --> 00:18:20,244 sventolando bandiere. 298 00:18:23,937 --> 00:18:25,058 Così carini... 299 00:18:25,393 --> 00:18:26,697 da far sorridere. 300 00:18:27,690 --> 00:18:29,489 Anch'io ho riso, la prima volta. 301 00:18:37,714 --> 00:18:40,348 Poi hanno lanciato il primo assalto. 302 00:18:42,294 --> 00:18:45,212 Per prima cosa, abbiamo visto il bagliore... 303 00:18:45,232 --> 00:18:47,114 del metallo al sole. 304 00:18:49,555 --> 00:18:50,555 Insieme... 305 00:18:51,530 --> 00:18:52,630 come un sol uomo... 306 00:18:53,467 --> 00:18:55,822 un intero schieramento di soldati... 307 00:18:55,972 --> 00:18:58,447 sollevano i loro fucili, mirano... 308 00:18:59,190 --> 00:19:00,534 e fanno fuoco. 309 00:19:03,920 --> 00:19:07,256 I colpi di fucile attraversano il campo di battaglia come... 310 00:19:07,257 --> 00:19:09,714 uno scroscio di pioggia di metallo... 311 00:19:10,039 --> 00:19:13,493 facendo fuori uomini a destra e a manca senza alcuna pietà. 312 00:19:16,175 --> 00:19:18,660 Spari d'arma da fuoco... 313 00:19:22,267 --> 00:19:24,251 riecheggiano tra le colline. 314 00:19:26,088 --> 00:19:30,833 E, prima che il suono della prima raffica svanisca, ecco arrivare la seconda. 315 00:19:34,184 --> 00:19:35,351 Allora ho capito che... 316 00:19:36,067 --> 00:19:38,543 non basta il coraggio per battere un esercito come quello. 317 00:19:39,415 --> 00:19:40,878 Ci vuole disciplina. 318 00:19:42,795 --> 00:19:44,993 Ci vogliono soldati ben addestrati. 319 00:19:46,088 --> 00:19:47,177 Un esercito... 320 00:19:47,920 --> 00:19:49,162 di soldati. 321 00:19:50,415 --> 00:19:52,809 E, se avremo la disciplina 322 00:19:52,810 --> 00:19:56,452 di restare uniti, di marciare insieme e di combattere insieme 323 00:19:56,453 --> 00:19:59,465 allora, per Dio, so che riusciremo... 324 00:19:59,466 --> 00:20:01,302 a vincere insieme. 325 00:20:15,305 --> 00:20:17,732 - Mantenete la posizione! - Alt! 326 00:20:21,133 --> 00:20:22,259 Forza! 327 00:20:23,858 --> 00:20:27,042 E' così che si sconfiggono le giubbe rosse! 328 00:20:28,067 --> 00:20:29,957 Con un carica delle Highlands! 329 00:20:31,115 --> 00:20:33,806 Dovete coglierli di sorpresa. 330 00:20:34,756 --> 00:20:37,134 Dovete terrorizzarli. 331 00:20:37,953 --> 00:20:39,636 Tornate in posizione! 332 00:20:39,727 --> 00:20:41,001 Tornate in posizione! 333 00:20:41,002 --> 00:20:43,413 - Eravamo solo in cinque! - Aye, e immaginate... 334 00:20:43,414 --> 00:20:48,885 migliaia di noi urlanti che attaccano di sorpresa le giubbe rosse ben allineate. 335 00:20:49,685 --> 00:20:51,514 Scapperanno come polli! 336 00:20:51,535 --> 00:20:54,285 Ci vuole l'effetto a sorpresa perché una carica funzioni. 337 00:20:55,419 --> 00:20:56,789 Saremo fortunati, credi? 338 00:20:58,724 --> 00:21:00,711 Rompete le righe! 339 00:21:01,455 --> 00:21:02,636 Rompete le righe! 340 00:21:03,272 --> 00:21:04,272 Sbrigatevi! 341 00:21:05,951 --> 00:21:07,135 Pecoroni! 342 00:21:07,712 --> 00:21:08,780 Dobbiamo parlare... 343 00:21:09,671 --> 00:21:10,671 zio. 344 00:21:23,371 --> 00:21:24,671 Ascolta, ragazzo... 345 00:21:24,889 --> 00:21:26,883 so che stai cercando di fare del tuo meglio. 346 00:21:26,884 --> 00:21:29,746 Addestravo soldati quando ancora succhiavi il latte da tua madre. 347 00:21:29,747 --> 00:21:31,057 Dio l'abbia in gloria. 348 00:21:31,184 --> 00:21:33,721 Quindi, perché non ci ripensi e mi lasci... 349 00:21:33,722 --> 00:21:34,722 No! 350 00:21:36,041 --> 00:21:37,041 Non lo farai. 351 00:21:37,490 --> 00:21:39,428 So a cosa andranno incontro questi uomini. 352 00:21:39,612 --> 00:21:41,550 E so come prepararli. 353 00:21:42,561 --> 00:21:43,561 Tu no. 354 00:21:44,868 --> 00:21:48,278 Sono i miei uomini, il mio clan. Risponderanno solo ai miei ordini. 355 00:21:49,506 --> 00:21:51,627 Cosa stai cercando di dirmi, ragazzo? 356 00:21:52,090 --> 00:21:54,851 Sono stato tollerante con te, finora, perché... 357 00:21:55,046 --> 00:21:56,219 ti rispetto. 358 00:21:56,391 --> 00:21:57,714 Perché sei mio zio. 359 00:21:58,275 --> 00:22:00,746 Ma, se decidi di combattere con il clan Fraser... 360 00:22:01,197 --> 00:22:02,949 devi rispettare i miei ordini... 361 00:22:03,122 --> 00:22:04,491 senza obiezioni. 362 00:22:06,796 --> 00:22:09,510 Se non puoi rispettare queste condizioni, prendi i tuoi uomini e vattene. 363 00:22:13,891 --> 00:22:15,098 Agli ordini. 364 00:22:52,567 --> 00:22:54,888 Stavo pensando... 365 00:22:55,458 --> 00:22:56,897 alla situazione di Jamie. 366 00:22:58,043 --> 00:22:59,262 E' in difficoltà. 367 00:23:00,246 --> 00:23:01,500 Ha bisogno di aiuto. 368 00:23:02,113 --> 00:23:04,021 Ma... sai com'è fatto Jamie. 369 00:23:05,116 --> 00:23:06,857 E' troppo orgoglioso per chiederlo. 370 00:23:11,217 --> 00:23:12,749 Ma, se gli parlassi tu... 371 00:23:14,579 --> 00:23:17,073 se gli facessi capire che potrei essere d'aiuto... 372 00:23:17,322 --> 00:23:18,785 se solo me lo permettesse. 373 00:23:18,911 --> 00:23:20,454 Perché dovrei farlo? 374 00:23:20,661 --> 00:23:22,068 In nome del nostro accordo. 375 00:23:23,641 --> 00:23:25,196 Quello stretto nella grotta... 376 00:23:25,519 --> 00:23:27,132 al crocevia di Glen Rowan. 377 00:23:32,313 --> 00:23:34,784 Non gliel'hai mai detto, vero? 378 00:23:35,792 --> 00:23:37,648 Della mia generosa offerta... 379 00:23:38,215 --> 00:23:40,408 di prendermi cura di te come tuo marito. 380 00:23:40,638 --> 00:23:42,402 E della tua promessa... 381 00:23:43,320 --> 00:23:45,525 di sposarmi, se fosse morto. 382 00:23:48,874 --> 00:23:50,568 Io e mio marito... 383 00:23:50,659 --> 00:23:52,616 condividiamo tutto. 384 00:23:53,613 --> 00:23:55,609 Sa della tua "offerta". 385 00:23:56,767 --> 00:23:59,667 E sa perché sono stata costretta a prendere quella decisione. 386 00:24:01,255 --> 00:24:03,561 E per lui non è stato un problema? 387 00:24:03,562 --> 00:24:04,562 No. 388 00:24:06,983 --> 00:24:08,318 Oh, allora... 389 00:24:09,412 --> 00:24:11,002 è un uomo migliore di me. 390 00:24:14,154 --> 00:24:16,764 Mai furono pronunciate parole più vere. 391 00:24:18,078 --> 00:24:20,074 Vedo che mi porti ancora rancore. 392 00:24:20,212 --> 00:24:23,123 Mettiamo una cosa in chiaro, Dougal MacKenzie. 393 00:24:23,191 --> 00:24:25,419 Se avessi mai avuto considerazione per te... 394 00:24:25,540 --> 00:24:28,567 mi sarei risentita per tutto quello che mi hai fatto. 395 00:24:28,740 --> 00:24:30,080 Ma non è così. 396 00:24:30,081 --> 00:24:31,105 Sai perché? 397 00:24:31,974 --> 00:24:33,854 A causa della tua malattia. 398 00:24:34,608 --> 00:24:37,439 Della tua incapacità di essere altruista. 399 00:24:37,739 --> 00:24:40,164 Perché tu soffri di narcisismo. 400 00:24:41,032 --> 00:24:43,718 Se non sai cos'è, te lo spiego. 401 00:24:43,719 --> 00:24:45,738 Deriva dalla mitologia greca. 402 00:24:45,968 --> 00:24:48,692 Narciso si innamorò del suo riflesso... 403 00:24:48,693 --> 00:24:50,125 in uno stagno... 404 00:24:50,126 --> 00:24:53,003 e preferì morire piuttosto che allontanarsene per nutrirsi. 405 00:24:54,439 --> 00:24:55,867 Il tuo ego... 406 00:24:56,306 --> 00:24:59,333 e il desiderio di gratificazione guidano i tuoi desideri. 407 00:24:59,410 --> 00:25:03,238 Vuoi che il re Giacomo riconquisti il trono, ma non per la Scozia... 408 00:25:03,584 --> 00:25:05,429 per il tuo egoismo. 409 00:25:07,086 --> 00:25:08,347 Quindi, per piacere... 410 00:25:08,960 --> 00:25:12,521 smettila di cercare di convincere tutti del patriottismo. Sta diventando tedioso. 411 00:25:14,003 --> 00:25:17,022 Non credo che tu conosca neanche questa parola... 412 00:25:17,432 --> 00:25:19,300 ma farò del mio meglio... 413 00:25:19,727 --> 00:25:21,352 Fottiti. 414 00:25:25,570 --> 00:25:26,661 Va bene. 415 00:25:28,260 --> 00:25:29,421 Oh, Claire. 416 00:25:30,961 --> 00:25:32,435 Forse hai ragione su di me. 417 00:25:33,819 --> 00:25:34,819 E' vero... 418 00:25:35,755 --> 00:25:37,658 amo il mio riflesso. 419 00:25:39,036 --> 00:25:40,974 Ma puoi esserne certa... 420 00:25:41,650 --> 00:25:43,565 amo di più la Scozia. 421 00:25:44,514 --> 00:25:46,544 Darei tutto... 422 00:25:46,578 --> 00:25:49,976 tutto ciò che ho, e che mai avrò... 423 00:25:50,125 --> 00:25:51,923 inclusa la mia stessa vita... 424 00:25:52,131 --> 00:25:54,347 per vedere di nuovo uno Stuart sul trono. 425 00:26:04,982 --> 00:26:07,089 Non è un tuo amico, sai? Combatti! 426 00:26:07,090 --> 00:26:08,107 Para! 427 00:26:08,900 --> 00:26:09,900 Fermi. 428 00:26:10,192 --> 00:26:12,320 Alt. Attento. A terra. 429 00:26:12,321 --> 00:26:15,681 - Su, proteggiti la testa. - Forza! Con decisione! 430 00:26:15,682 --> 00:26:17,530 Stringi forte. A terra. 431 00:26:21,305 --> 00:26:23,356 Inizio a sentirmi orgoglioso. 432 00:26:23,972 --> 00:26:24,972 Così! 433 00:26:25,625 --> 00:26:26,625 Bene. 434 00:26:34,104 --> 00:26:35,104 Fuoco! 435 00:26:36,431 --> 00:26:39,119 - Bene. - Caricate. 436 00:26:44,010 --> 00:26:46,699 Iniziano a capire come si ricarica. 437 00:26:48,808 --> 00:26:49,808 Aye. 438 00:26:50,042 --> 00:26:52,684 Un soldato inglese può sparare tre volte in un minuto. 439 00:26:52,778 --> 00:26:54,566 Devo insegnargli a fare di meglio. 440 00:26:58,888 --> 00:27:00,145 Riprova. 441 00:27:02,524 --> 00:27:05,556 Hai notato anche tu che ultimamente Claire non sta bene? 442 00:27:06,114 --> 00:27:08,624 Un giorno è tranquilla e allegra... 443 00:27:09,024 --> 00:27:11,156 quello dopo è catatonica. 444 00:27:11,788 --> 00:27:13,123 Non riesco a capire cos'abbia. 445 00:27:14,094 --> 00:27:16,319 Si vede che non è in sé. 446 00:27:17,090 --> 00:27:19,166 Di solito non fa giri di parole... 447 00:27:19,288 --> 00:27:22,804 parla liberamente, che tu voglia ascoltare o no. 448 00:27:22,985 --> 00:27:24,236 Ho chiesto... 449 00:27:24,237 --> 00:27:25,860 dice che sta bene. 450 00:27:27,873 --> 00:27:30,982 Dovrai fare di più che chiedere, per farla parlare. 451 00:27:35,126 --> 00:27:37,676 - Voi due, forza. - Prendete la mira! 452 00:27:38,020 --> 00:27:39,020 Fuoco! 453 00:27:40,237 --> 00:27:42,771 Ti sta crescendo qualcosa lì, tra le dita dei piedi. 454 00:27:42,772 --> 00:27:45,849 Sì, è solo normale sporcizia. 455 00:27:53,076 --> 00:27:54,707 E' inaccettabile. 456 00:27:54,894 --> 00:27:56,785 Può venirti il piede da trincea. 457 00:27:56,786 --> 00:28:00,226 Se vuoi tenerti i piedi, devi prendertene cura. 458 00:28:00,910 --> 00:28:02,486 Beh, posso sopportarlo. 459 00:28:03,127 --> 00:28:04,193 "Sopportarlo"? 460 00:28:05,548 --> 00:28:08,857 Il piede da trincea può andare in cancrena, e questo significa amputazione. 461 00:28:09,202 --> 00:28:10,764 L'ho visto con i miei occhi. 462 00:28:11,252 --> 00:28:13,134 Sei un completo idiota. 463 00:28:13,311 --> 00:28:14,562 E' questo che vuoi? 464 00:28:15,783 --> 00:28:17,507 E' una domanda retorica. 465 00:28:19,976 --> 00:28:21,608 Togli l'altro stivale. 466 00:28:23,361 --> 00:28:24,538 Toglilo! 467 00:28:26,783 --> 00:28:27,783 E' solo... 468 00:28:28,235 --> 00:28:29,755 Andiamo, è solo... 469 00:28:36,334 --> 00:28:38,393 Quindi, in sintesi... 470 00:28:38,550 --> 00:28:40,573 assicuratevi di tenere gli stivali asciutti. 471 00:28:40,574 --> 00:28:42,622 Non andate a dormire coi calzini. 472 00:28:42,623 --> 00:28:45,906 Se vi si gonfiano i piedi, ricopriteli 473 00:28:45,907 --> 00:28:47,585 di talco per i piedi... 474 00:28:47,632 --> 00:28:49,189 e lasciateli asciugare. 475 00:28:49,237 --> 00:28:52,195 Piegate le gambe e le dita dei piedi... 476 00:28:52,196 --> 00:28:54,261 fate ritornare la circolazione. 477 00:28:57,063 --> 00:28:58,342 Mi sta ascoltando? 478 00:29:03,480 --> 00:29:05,334 Mi hai sentito, cazzo? 479 00:29:12,345 --> 00:29:13,772 Sì, ho sentito! 480 00:29:48,663 --> 00:29:52,353 Allora mi dice: "Allora vuoi che apra le gambe?" 481 00:29:52,354 --> 00:29:54,962 "No, ti darò un calcio come a tutti gli altri." 482 00:29:59,406 --> 00:30:00,666 Calma, ragazzo. 483 00:30:00,806 --> 00:30:02,808 Sono solo nuove reclute. 484 00:30:11,329 --> 00:30:16,050 Come hanno fatto 10 uomini a entrare senza che le sentinelle ci avvertissero? 485 00:30:16,069 --> 00:30:18,851 Le ho salutate sorridendo e mi hanno fatto passare. 486 00:30:19,139 --> 00:30:20,258 Chi è di guardia? 487 00:30:20,973 --> 00:30:23,745 - Ross e Kincaid. - Andateli a prendere. 488 00:30:25,824 --> 00:30:27,410 Mettete delle altre sentinelle. 489 00:30:27,661 --> 00:30:28,949 Jamie, non hai sentito? 490 00:30:29,943 --> 00:30:31,973 Ho portato dei volontari per la nostra causa. 491 00:30:34,599 --> 00:30:35,999 Volontari? 492 00:30:36,148 --> 00:30:37,148 Aye. 493 00:30:38,384 --> 00:30:40,887 Siete qui di vostra spontanea volontà? 494 00:30:47,716 --> 00:30:49,890 Siete pronti a sanguinare? 495 00:30:53,128 --> 00:30:56,832 Siete pronti a lasciare casa e famiglia per mesi... 496 00:30:57,176 --> 00:30:58,390 forse anni? 497 00:31:02,241 --> 00:31:05,997 In questa guerra, non rischiate solo la vita in battaglia. No. 498 00:31:06,452 --> 00:31:08,510 No, questo è tradimento. 499 00:31:09,058 --> 00:31:10,096 Se falliamo... 500 00:31:10,468 --> 00:31:14,441 tutti quelli che sostengono gli Stuart finiranno sulla forca. 501 00:31:14,442 --> 00:31:15,935 Siete veri scozzesi. 502 00:31:16,195 --> 00:31:19,905 Siete tutti pronti per combattere e morire per il vostro vero re. 503 00:31:19,906 --> 00:31:22,353 Preferirei che combattessero e vivessero... 504 00:31:22,799 --> 00:31:23,856 per il loro re. 505 00:31:24,732 --> 00:31:28,228 Sono James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser. 506 00:31:28,720 --> 00:31:30,102 Comando questo esercito. 507 00:31:30,242 --> 00:31:34,010 Se non volete essere qui, vi ordino di tornare subito a casa. 508 00:31:34,011 --> 00:31:35,634 Nessuno vi biasimerà. 509 00:31:36,117 --> 00:31:37,748 Non sarete puniti. 510 00:31:47,960 --> 00:31:49,388 Gli altri possono andare. 511 00:32:08,111 --> 00:32:10,236 Pensavo che avessi accettato di seguire i miei ordini. 512 00:32:10,551 --> 00:32:12,825 Quando mi hai ordinato di non portare nuove reclute? 513 00:32:14,810 --> 00:32:17,378 Dobbiamo chiamare alle armi lungo la strada. 514 00:32:18,056 --> 00:32:21,833 Ci serve ogni scozzese in grado di combattere, per vincere questa guerra. 515 00:32:23,513 --> 00:32:25,969 Non priverò un altro clan dei suoi uomini. 516 00:32:26,064 --> 00:32:29,328 Non costringerò nessuno a morire per una causa in cui non crede. 517 00:32:29,329 --> 00:32:31,600 - Noi due possiamo convincerli. - No. 518 00:32:33,167 --> 00:32:34,214 Non possiamo. 519 00:32:37,359 --> 00:32:40,611 Non quando gli uomini di Lovat se ne sono andati alla prima occasione. 520 00:32:41,457 --> 00:32:43,932 Un uomo che combatte per ciò in cui crede... 521 00:32:44,397 --> 00:32:48,161 ne vale 10 costretti a combattere per la causa di qualcun altro. 522 00:32:48,374 --> 00:32:49,950 Che belle parole. 523 00:32:50,414 --> 00:32:51,414 Sai... 524 00:32:51,917 --> 00:32:53,563 sento solo parole... 525 00:32:53,722 --> 00:32:56,013 parole, e parole 526 00:32:56,014 --> 00:32:59,103 sul combattimento e sulla guerra, 527 00:32:59,104 --> 00:33:01,978 sulla vita da soldato, ma non vedo azione. 528 00:33:02,526 --> 00:33:05,077 Perché non sono ancora pronti. Devono essere ancora addestrati. 529 00:33:05,078 --> 00:33:06,960 Ti ci stai proprio impegnando. 530 00:33:06,961 --> 00:33:09,398 Ti ho appena consegnato 10 uomini armati. 531 00:33:09,677 --> 00:33:10,677 Sì. 532 00:33:11,420 --> 00:33:12,420 E' vero. 533 00:33:12,923 --> 00:33:14,221 E non succederà di nuovo. 534 00:33:14,222 --> 00:33:16,085 - Chi me lo impedirà? - Tu stesso. 535 00:33:16,447 --> 00:33:20,340 Tu e i tuoi farete da sentinella per l'intero accampamento. 536 00:33:23,832 --> 00:33:26,027 E questo è un ordine. 537 00:33:28,662 --> 00:33:29,662 Agli ordini. 538 00:33:30,359 --> 00:33:31,527 Dentro! 539 00:33:31,960 --> 00:33:33,082 Su. 540 00:33:33,213 --> 00:33:34,399 Dentro! 541 00:33:40,530 --> 00:33:43,919 - Avete messo in pericolo l'accampamento. - Ma ci servivano altri uomini. 542 00:33:43,920 --> 00:33:46,573 E sarete puniti per la vostra superficialità, domattina. 543 00:33:46,574 --> 00:33:48,698 Fino ad allora, siete sollevati dagli incarichi 544 00:33:48,977 --> 00:33:51,889 e in arresto. Falli sorvegliare, stanotte. 545 00:34:04,340 --> 00:34:06,445 Non possiamo tollerare la superficialità. 546 00:34:08,818 --> 00:34:10,932 Ross e Kincaid... 547 00:34:11,099 --> 00:34:12,981 hanno trascurato i loro doveri... 548 00:34:13,372 --> 00:34:16,551 facendo entrare 10 estranei nell'accampamento, ieri notte. 549 00:34:17,085 --> 00:34:21,296 Per questo, riceveranno sei frustate ciascuno. 550 00:34:22,556 --> 00:34:23,556 Murtagh. 551 00:34:59,783 --> 00:35:01,631 Rimettete la bacchetta nella canna. 552 00:35:01,928 --> 00:35:03,530 Fatevi spazio. 553 00:35:03,638 --> 00:35:05,182 - Tre - Nell'incavo della spalla. 554 00:35:05,725 --> 00:35:06,725 Quattro. 555 00:35:07,290 --> 00:35:08,920 Così, bene. 556 00:35:11,970 --> 00:35:13,688 Attendete il mio ordine. 557 00:35:14,319 --> 00:35:16,187 Calcolate sempre la portata. 558 00:35:16,188 --> 00:35:18,906 - Inspirate. - Li sterminerete tutti. 559 00:35:19,062 --> 00:35:20,062 Di nuovo. 560 00:35:20,569 --> 00:35:22,229 - Uno. - Fuoco! 561 00:35:31,285 --> 00:35:32,510 Ricaricate. 562 00:35:42,081 --> 00:35:44,160 Grazie davvero del passaggio, signora! 563 00:35:45,012 --> 00:35:47,117 Spero che troverete il resto della vostra unità. 564 00:35:47,704 --> 00:35:52,086 Le razioni del nostro ospedale da campo vi farà sembrare la mensa un banchetto! 565 00:36:05,114 --> 00:36:06,368 Signore! 566 00:36:06,607 --> 00:36:08,049 Aiuto! 567 00:36:12,133 --> 00:36:13,499 Aiuto! 568 00:36:14,539 --> 00:36:15,706 Caporale? 569 00:36:18,423 --> 00:36:20,162 Aiuto! 570 00:36:20,655 --> 00:36:22,039 Dov'è il soldato Lucas? 571 00:36:23,432 --> 00:36:24,831 Dall'altra parte della strada. 572 00:36:32,840 --> 00:36:35,181 - Non possiamo lasciarlo lì! - Lo so. 573 00:36:35,710 --> 00:36:37,891 Ci vedranno non appena attraversiamo la strada. 574 00:36:38,826 --> 00:36:39,913 Andrò io. 575 00:36:39,914 --> 00:36:43,137 - Sono una donna, non mi fermeranno. - Non farete quattro metri. 576 00:36:46,280 --> 00:36:48,504 Dio, aiutatemi! 577 00:37:06,279 --> 00:37:07,881 Vedo i crucchi a sinistra. 578 00:37:08,853 --> 00:37:10,454 Provo a passare da destra. 579 00:37:10,465 --> 00:37:12,136 Cercherò un modo per attraversare. 580 00:37:12,563 --> 00:37:15,053 Lei rimanga qui, tornerò a prenderla. 581 00:37:15,110 --> 00:37:16,110 Okay. 582 00:37:40,735 --> 00:37:41,966 Per favore. 583 00:37:43,216 --> 00:37:45,282 - Per favore. - Per favore... 584 00:37:46,011 --> 00:37:48,316 - Mamma! - fa' silenzio. 585 00:37:48,317 --> 00:37:49,490 Mamma! 586 00:37:51,285 --> 00:37:52,285 Signora? 587 00:37:52,572 --> 00:37:53,837 Signora, sta bene? 588 00:37:55,030 --> 00:37:56,030 Mi sente? 589 00:37:56,560 --> 00:37:57,560 Signora? 590 00:37:58,484 --> 00:37:59,484 Forza! 591 00:38:07,456 --> 00:38:09,567 Che diavolo ci fa qui da sola? 592 00:38:10,192 --> 00:38:11,268 Sta bene? 593 00:38:12,159 --> 00:38:13,552 Per favore. 594 00:38:16,055 --> 00:38:17,055 Signora? 595 00:38:17,782 --> 00:38:18,850 Nighean donn? 596 00:38:20,305 --> 00:38:21,305 Claire. 597 00:38:43,184 --> 00:38:44,793 Non avresti potuto fare niente. 598 00:38:45,569 --> 00:38:47,773 Avrei dovuto provare a salvarlo. 599 00:38:48,455 --> 00:38:50,277 Se l'avessi fatto, saresti morta. 600 00:38:50,676 --> 00:38:53,141 Proprio come quel soldato, quel "caporale". 601 00:38:56,025 --> 00:38:57,325 Questo lo so... 602 00:38:58,610 --> 00:39:01,000 perché mi sono detta la stessa cosa... 603 00:39:01,010 --> 00:39:02,658 subito dopo l'accaduto. 604 00:39:04,014 --> 00:39:05,116 Poi ho... 605 00:39:06,738 --> 00:39:08,722 messo una pietra sopra quella notte... 606 00:39:09,646 --> 00:39:10,841 l'ho rimossa. 607 00:39:13,460 --> 00:39:16,337 Non ci avevo più pensato, finora. 608 00:39:19,868 --> 00:39:20,983 Ora... 609 00:39:21,689 --> 00:39:24,531 Ora guardo Ross, Kincaid e tutti gli altri... 610 00:39:25,052 --> 00:39:27,695 che si addestrano per diventare soldati... 611 00:39:27,842 --> 00:39:29,537 che ostentano coraggio... 612 00:39:31,425 --> 00:39:34,557 riesco a sentire solo Max Lucas... 613 00:39:35,959 --> 00:39:38,511 che chiama sua madre nell'oscurità... 614 00:39:40,469 --> 00:39:42,073 Per due anni... 615 00:39:43,418 --> 00:39:45,808 ho cercato di prevenire questa guerra. 616 00:39:47,383 --> 00:39:48,869 Ora che è arrivata... 617 00:39:50,108 --> 00:39:52,609 non sono sicura di essere pronta a combattere ancora. 618 00:39:55,309 --> 00:39:56,435 Non devi farlo. 619 00:39:56,863 --> 00:39:58,476 Hai combattuto la tua guerra... 620 00:39:59,576 --> 00:40:01,636 combatteremo questa senza di te. 621 00:40:02,273 --> 00:40:05,370 Ti farò portare a casa da Ross e Fergus. 622 00:40:05,650 --> 00:40:07,144 - No! - Claire... 623 00:40:07,594 --> 00:40:09,544 Non posso fare neanche questo. 624 00:40:10,041 --> 00:40:11,759 Ascoltami, se... 625 00:40:11,977 --> 00:40:13,695 me ne tornassi a casa, allora... 626 00:40:14,540 --> 00:40:17,597 sarebbe come tornare in quella trincea, 627 00:40:18,221 --> 00:40:19,533 impotente e... 628 00:40:19,972 --> 00:40:23,336 incapace di muovermi, come una libellula nell'ambra. 629 00:40:24,714 --> 00:40:27,286 Solo che stavolta sarebbe anche peggio... 630 00:40:28,502 --> 00:40:33,465 perché saprei di aver lasciato delle persone a morire da sole, persone che conosco... 631 00:40:36,301 --> 00:40:37,717 persone che amo. 632 00:40:38,794 --> 00:40:40,302 Non posso farlo, Jaime. 633 00:40:41,692 --> 00:40:43,617 Non tornerò in quella trincea. 634 00:40:44,207 --> 00:40:45,402 Non posso... 635 00:40:45,818 --> 00:40:47,768 essere sola e impotente... 636 00:40:48,079 --> 00:40:49,449 mai più. 637 00:40:51,345 --> 00:40:53,862 - Capisci? - Capisco. 638 00:40:56,748 --> 00:40:58,013 Ti prometto... 639 00:40:58,823 --> 00:41:01,778 che, qualsiasi cosa succeda, non sarai mai più sola. 640 00:41:06,727 --> 00:41:08,987 Ti farò mantenere questa promessa, James Fraser. 641 00:41:09,797 --> 00:41:11,561 Hai la mia parola... 642 00:41:12,522 --> 00:41:13,810 Claire Fraser. 643 00:41:50,507 --> 00:41:51,816 E' solo un bambino. 644 00:41:51,817 --> 00:41:52,999 Ho sedici anni! 645 00:41:53,000 --> 00:41:57,500 Sedici o sessanta, hai appena provato a tagliarmi la gola. 646 00:41:59,241 --> 00:42:00,472 Chi sei, giovanotto? 647 00:42:02,639 --> 00:42:05,214 E perché ti aggiri di notte? 648 00:42:08,742 --> 00:42:10,749 E' per un ufficiale inglese. 649 00:42:11,328 --> 00:42:13,205 - E' una spia. - Non sono una spia! 650 00:42:13,206 --> 00:42:16,256 Ho visto le luci dei vostri falò e, quando sono venuto a indagare... 651 00:42:16,405 --> 00:42:18,923 vi ho riconosciuto, Red Jaime. 652 00:42:19,350 --> 00:42:21,613 Il ribelle spietato e traditore! 653 00:42:22,365 --> 00:42:23,537 Non è una spia... 654 00:42:24,149 --> 00:42:26,414 ma portava un messaggio per un ufficiale inglese. 655 00:42:29,923 --> 00:42:31,350 Con chi marci? 656 00:42:39,345 --> 00:42:41,256 Oh, ti sei rotto il braccio? 657 00:42:41,892 --> 00:42:44,039 Mi era sembrato di sentire uno schiocco. 658 00:42:49,137 --> 00:42:50,831 Sono pronto a morire. 659 00:42:52,685 --> 00:42:53,685 Davvero? 660 00:42:57,369 --> 00:42:59,539 Temo di non essere pronto a ucciderti... 661 00:43:00,198 --> 00:43:01,208 non ancora. 662 00:43:10,457 --> 00:43:11,618 Con chi marci? 663 00:43:14,268 --> 00:43:15,870 Voglio sapere quanto siete... 664 00:43:22,013 --> 00:43:23,671 e dove siete diretti. 665 00:43:24,667 --> 00:43:26,338 Non potete fare niente... 666 00:43:26,592 --> 00:43:28,077 per farmi parlare. 667 00:43:39,721 --> 00:43:41,368 Selvaggio scozzese! 668 00:43:42,028 --> 00:43:44,738 Lascialo stare, sadico! 669 00:43:44,971 --> 00:43:47,108 Ti ho respinto, prima... 670 00:43:48,938 --> 00:43:50,829 ma, se lasci libero il ragazzo... 671 00:43:51,187 --> 00:43:53,412 mi concederò a te... 672 00:43:53,413 --> 00:43:54,841 sporco maiale. 673 00:43:56,081 --> 00:43:57,081 Maiale? 674 00:43:59,443 --> 00:44:03,630 La tua salvezza potrà anche non interessarti, ma... 675 00:44:04,081 --> 00:44:07,314 forse hai qualche considerazione per la virtù di questa dama inglese. 676 00:44:07,315 --> 00:44:08,963 Lasciala andare! 677 00:44:09,924 --> 00:44:11,873 Potrei, oppure... 678 00:44:12,224 --> 00:44:17,349 potrei stuprarla, qui, davanti ai tuoi occhi... 679 00:44:19,250 --> 00:44:20,538 e poi... 680 00:44:21,441 --> 00:44:22,441 poi... 681 00:44:22,855 --> 00:44:26,567 la lascerò nelle mani degli altri uomini. 682 00:44:31,106 --> 00:44:32,302 Sassenach! 683 00:44:38,129 --> 00:44:39,129 D'accordo! 684 00:44:39,161 --> 00:44:40,473 Libera la dama e... 685 00:44:40,680 --> 00:44:42,523 vi dirò tutto quello che volete. 686 00:44:42,524 --> 00:44:43,524 Bene. 687 00:44:44,668 --> 00:44:45,668 Tenetela. 688 00:44:52,620 --> 00:44:54,835 Finché il ragazzo non risponde alle mie domande. 689 00:44:59,167 --> 00:45:00,641 Mi chiamo William Grey. 690 00:45:01,764 --> 00:45:03,282 Secondogenito... 691 00:45:03,283 --> 00:45:04,590 del visconte di Melton. 692 00:45:04,591 --> 00:45:06,262 E di quali truppe fai parte? 693 00:45:07,872 --> 00:45:11,769 Del 200mo fanteria. Andiamo a Dunbar per unirci all'esercito del generale Cope. 694 00:45:12,716 --> 00:45:14,028 E vi avverto... 695 00:45:14,200 --> 00:45:16,115 che abbiamo dell'artiglieria pesante. 696 00:45:16,449 --> 00:45:20,010 16 cannoni su ruota, mortai e moschetti. 697 00:45:20,619 --> 00:45:22,696 E abbiamo 30 soldati a cavallo. 698 00:45:23,019 --> 00:45:24,829 Grazie per l'avvertimento. 699 00:45:25,825 --> 00:45:28,191 E dove sono le truppe di cui parli? 700 00:45:32,581 --> 00:45:34,693 Accampate tre miglia a ovest. 701 00:45:38,887 --> 00:45:42,135 Portatelo in direzione dell'accampamento. 702 00:45:43,211 --> 00:45:45,775 Se le informazioni che ci ha dato si rivelano esatte, 703 00:45:45,879 --> 00:45:49,069 legatelo a un albero a un miglio dall'accampamento. 704 00:45:50,436 --> 00:45:53,569 I suoi amici lo ritroveranno lì, domani. 705 00:45:57,592 --> 00:45:59,484 Se quello che ci ha detto... 706 00:45:59,679 --> 00:46:00,933 è falso... 707 00:46:03,080 --> 00:46:04,507 tagliategli la gola. 708 00:46:05,399 --> 00:46:06,490 Con piacere. 709 00:46:07,996 --> 00:46:09,458 Ti ho risparmiato la vita. 710 00:46:12,049 --> 00:46:13,558 Spero non la sprecherai. 711 00:46:17,533 --> 00:46:18,949 Vi devo la mia vita. 712 00:46:19,756 --> 00:46:21,589 Avrei preferito il contrario... 713 00:46:21,854 --> 00:46:25,218 ma, siccome me l'avete imposto, devo ritenerlo un debito d'onore. 714 00:46:25,603 --> 00:46:27,931 Spero di sdebitarmi in futuro. 715 00:46:28,493 --> 00:46:30,115 Dopodiché... 716 00:46:30,913 --> 00:46:32,155 vi ucciderò. 717 00:46:33,719 --> 00:46:35,738 Devo dunque sperare, signore... 718 00:46:36,107 --> 00:46:37,651 di non ricontrarvi mai più. 719 00:46:38,521 --> 00:46:40,772 Un Grey non viene mai meno al suo dovere, signore. 720 00:46:41,417 --> 00:46:42,417 Muoviti. 721 00:46:46,974 --> 00:46:48,471 Chi era di guardia? 722 00:46:50,904 --> 00:46:51,904 I miei uomini. 723 00:46:55,674 --> 00:46:57,844 Devo punirli per la loro colpa. 724 00:46:58,503 --> 00:47:01,449 Gli uomini di Dougal hanno lasciato che il ragazzo entrasse nell'accampamento. 725 00:47:03,464 --> 00:47:05,912 Non posso più tollerare la superficialità. 726 00:47:11,543 --> 00:47:12,785 Da nessuno. 727 00:47:18,070 --> 00:47:19,343 Me compreso. 728 00:47:29,789 --> 00:47:31,182 Che cosa fai, ragazzo? 729 00:47:36,252 --> 00:47:38,944 Sono stati i nostri falò scoperti... 730 00:47:39,394 --> 00:47:41,077 che hanno attirato il ragazzo. 731 00:47:41,261 --> 00:47:42,261 Jamie. 732 00:47:49,906 --> 00:47:50,906 Murtagh... 733 00:47:51,112 --> 00:47:52,401 per favore. 734 00:47:59,879 --> 00:48:01,249 Sei frustate... 735 00:48:01,621 --> 00:48:03,338 per i falò scoperti. 736 00:48:04,798 --> 00:48:05,994 E 12 altre... 737 00:48:06,154 --> 00:48:07,686 per la mia superficialità. 738 00:48:08,601 --> 00:48:09,808 Dopodiché... 739 00:48:10,570 --> 00:48:13,424 ci occuperemo delle truppe inglesi di cui mastro Grey ci ha... 740 00:48:13,619 --> 00:48:15,233 così gentilmente avvertiti. 741 00:48:54,281 --> 00:48:55,281 Allora... 742 00:48:55,753 --> 00:48:57,136 qual è il tuo piano? 743 00:48:57,700 --> 00:49:00,419 Infiltrarci nell'accampamento inglese... 744 00:49:01,148 --> 00:49:02,967 e vedere che danni possiamo causare. 745 00:49:03,220 --> 00:49:04,488 Eccellente. 746 00:49:06,968 --> 00:49:08,076 Tu no. 747 00:49:08,402 --> 00:49:09,743 Resterai qui. 748 00:49:09,794 --> 00:49:11,033 Di guardia. 749 00:49:12,576 --> 00:49:14,337 C'è un accampamento da proteggere. 750 00:49:18,769 --> 00:49:20,212 Mi lasci indietro? 751 00:49:20,958 --> 00:49:24,298 - Come un dannato... - Come un dannato soldato... 752 00:49:24,813 --> 00:49:26,994 che riceve un ordine dal suo comandante. 753 00:49:28,016 --> 00:49:29,016 Aye. 754 00:49:31,146 --> 00:49:32,661 Sarà quello che farai. 755 00:49:39,491 --> 00:49:40,491 Aye. 756 00:49:42,172 --> 00:49:43,324 Sarà quello che farò. 757 00:49:48,462 --> 00:49:49,599 Buona fortuna. 758 00:50:35,312 --> 00:50:36,627 Sei sveglia? 759 00:50:37,440 --> 00:50:38,768 Ora sì. 760 00:50:39,079 --> 00:50:40,589 Come va la schiena? 761 00:50:41,236 --> 00:50:42,356 Non disturbarti. 762 00:50:46,437 --> 00:50:47,923 Che cosa sono? 763 00:50:49,017 --> 00:50:51,161 Un bottino di guerra. 764 00:50:51,162 --> 00:50:52,872 Cristo santo, Jamie! 765 00:50:53,649 --> 00:50:54,649 Aye. 766 00:50:54,807 --> 00:50:56,336 Non ho avuto tempo per lavarmi. 767 00:50:59,880 --> 00:51:01,235 Dove sei stato? 768 00:51:02,343 --> 00:51:03,938 A fare un raid armato. 769 00:51:07,525 --> 00:51:08,525 "Raid". 770 00:51:08,945 --> 00:51:10,141 Si dice così? 771 00:51:11,076 --> 00:51:12,076 Sì. 772 00:51:14,317 --> 00:51:16,324 - Sei stato nell'accampamento inglese? - Aye. 773 00:51:17,070 --> 00:51:18,649 Sei andato da solo? 774 00:51:18,650 --> 00:51:19,650 No. 775 00:51:19,723 --> 00:51:22,005 Non potevo togliere tutto il divertimento ai miei, no? 776 00:51:23,230 --> 00:51:25,402 E' stata una notte molto produttiva. 777 00:51:25,734 --> 00:51:28,205 I perni dei loro carri. 778 00:51:28,590 --> 00:51:30,176 Non potevamo prendere il cannone, ma... 779 00:51:30,184 --> 00:51:32,394 non andranno da nessuna parte, senza carri. 780 00:51:33,184 --> 00:51:36,617 Non possono usare qualcos'altro come perno? 781 00:51:36,618 --> 00:51:38,089 Sì, potrebbero. 782 00:51:38,226 --> 00:51:41,538 Ma non gli servirà a niente, senza ruote in cui mettercelo. 783 00:51:46,633 --> 00:51:48,147 Se abbiamo avuto successo... 784 00:51:48,482 --> 00:51:51,162 stasera, è solo grazie al tuo altruismo, Claire. 785 00:51:52,749 --> 00:51:55,263 Hai fatto confessare la posizione dell'accampamento al ragazzo. 786 00:51:55,532 --> 00:51:56,930 Hai salvato delle vite. 787 00:51:57,662 --> 00:51:58,662 Perché... 788 00:51:58,938 --> 00:52:01,977 cosa se ne fa il generale Cope di 16 cannoni... 789 00:52:01,978 --> 00:52:03,785 bloccati nel bosco? 790 00:52:12,410 --> 00:52:14,258 Dovresti vestirti. 791 00:52:15,178 --> 00:52:18,006 Non mi aspettavo che dicessi questo. 792 00:52:21,416 --> 00:52:23,713 Per quanto ti desideri, Sassenach... 793 00:52:24,184 --> 00:52:25,525 è meglio andarcene. 794 00:52:26,235 --> 00:52:28,888 Presto si sveglieranno all'accampamento inglese. 795 00:53:21,783 --> 00:53:23,217 Dougal McKenzie. 796 00:53:29,776 --> 00:53:30,910 A te l'onore. 797 00:53:31,841 --> 00:53:32,841 Vai avanti... 798 00:53:33,635 --> 00:53:36,254 e annuncia il nostro arrivo a Sua Altezza Reale... 799 00:53:36,439 --> 00:53:38,044 il principe Carlo Edoardo Stuart. 800 00:53:39,138 --> 00:53:40,145 Agli ordini. 801 00:53:48,993 --> 00:53:50,724 Niente ripensamenti, Sassenach. 802 00:53:50,977 --> 00:53:52,416 Direi di no. 803 00:54:12,093 --> 00:54:15,618 www.subsfactory.it