1 00:00:04,775 --> 00:00:06,026 Tidligere... 2 00:00:06,152 --> 00:00:12,492 - Hun forheksede Jamie. - Hun prøvede at forføre min mand! 3 00:00:15,286 --> 00:00:18,998 Herre konge, denne kvinde er en løgnerske og en heks! 4 00:00:19,040 --> 00:00:24,462 Men La Dame Blanche er en hvid heks og jeg udøver hvid magi. 5 00:00:24,545 --> 00:00:31,802 Vi forener klanerne med franske penge og jeg fører jer til London og æren. 6 00:00:31,886 --> 00:00:36,641 Prinsen er glat, men kan narre gode mænd til at tro han er Guds udvalgte. 7 00:00:36,724 --> 00:00:40,895 Vi har modarbejdet ham, men stirrer alligevel ned i den afgrund- 8 00:00:40,978 --> 00:00:42,939 -som venter os i Culloden. 9 00:00:42,980 --> 00:00:49,278 - Før mig hjem. Til Skotland. - Ja. Skotland! 10 00:00:51,325 --> 00:00:59,825 Released on www.DanishBits.org 11 00:02:05,855 --> 00:02:08,441 Rævens hule 12 00:02:31,213 --> 00:02:35,718 Vi vendte tilbage til højlandets fred for at komme os. 13 00:02:35,801 --> 00:02:42,642 Jamies søster, Jenny, og manden Ian, fik et barn mere da vi var i Paris. 14 00:02:42,725 --> 00:02:49,148 Deres velkomst og Lallybrochs rutiner var en lise for vore sjæle. 15 00:02:51,108 --> 00:02:55,071 Vi håbede vi havde gjort nok for at stoppe krigen. 16 00:02:55,154 --> 00:03:00,576 Vi begyndte at planlægge fremtiden. Men en forudseende skotte sagde: 17 00:03:00,618 --> 00:03:03,162 De skønneste planer... 18 00:03:03,287 --> 00:03:09,543 Claire! Claire! De er færdige! Se hvor store de er! Enorme! 19 00:03:10,002 --> 00:03:14,674 - Du godeste, Robbie, det er de også. - Kan vi spise dem i aften? 20 00:03:14,799 --> 00:03:19,553 Hvorfor ikke. Kom, så spørger vi mrs. Crook. 21 00:03:23,516 --> 00:03:28,062 - Den største kartoffel jeg har set. - Du har aldrig set en. 22 00:03:28,145 --> 00:03:30,731 Ikke på Frasers jord før nu. 23 00:03:30,815 --> 00:03:34,235 Godt, du bad os plante dem, Claire. En fin høst. 24 00:03:34,318 --> 00:03:39,115 - Hvordan maler man dem til grød? - Man maler dem ikke, mrs. Crook. 25 00:03:39,198 --> 00:03:44,453 - Ikke? Hvad gør man så med dem? - Koger dem. Spiser dem med salt. 26 00:03:44,537 --> 00:03:46,330 - Ja. - Smør er også godt. 27 00:03:46,414 --> 00:03:50,501 - Riste dem. Mose dem med mælk. - Vidste ikke du kunne lave mad. 28 00:03:50,585 --> 00:03:56,924 - Jeg kan bestemt koge en kartoffel. - Så skal vi have et festmåltid. 29 00:03:58,467 --> 00:04:02,096 Tør fødderne og tag støvlerne af. 30 00:04:02,138 --> 00:04:05,391 Kom, drenge. Hjælp mig med at skrubbe dem rene. 31 00:04:05,474 --> 00:04:10,354 Jeg mødte Hector på vejen op. Fik posten af ham. 32 00:04:11,480 --> 00:04:15,318 Jamie, her er et til dig. 33 00:04:18,404 --> 00:04:23,701 Regningen for såsæden. Og et fra tante Jocasta. Det er længe siden. 34 00:04:23,784 --> 00:04:27,371 - Fiksede du plovskæret? - Smitty siger det er helt ødelagt 35 00:04:27,455 --> 00:04:31,918 Kan ikke laves. Vi må håndplove til vi får et nyt. 36 00:04:32,001 --> 00:04:34,295 Tænk, at jeg er blevet bonde. 37 00:04:34,378 --> 00:04:41,344 Tre franske romaner og en poesibog fra Paris. Hvilken skal vi læse i aften? 38 00:04:46,057 --> 00:04:48,392 Hvad er det? 39 00:04:52,939 --> 00:04:59,237 "Kære fætter, jeg er så glad. Har ikke ord for dit mod." 40 00:04:59,320 --> 00:05:01,989 "Mine bønner er med dig." 41 00:05:04,492 --> 00:05:06,702 - Stuarts våbenmærke. - Ja. 42 00:05:06,786 --> 00:05:10,039 Det hævder en Stuarts ret til Storbritanniens trone. 43 00:05:10,122 --> 00:05:13,125 Støttet af højlandsklanernes ledere. 44 00:05:13,209 --> 00:05:17,588 Underskrevet af dem som sværger loyalitet over for Karl Stuart. 45 00:05:17,672 --> 00:05:22,009 MacKinnon, Oliphant, MacDonald af Glencoe. 46 00:05:24,512 --> 00:05:28,724 James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser. 47 00:05:30,226 --> 00:05:36,357 - Han har forfalsket din underskrift. - Ja. Det har han. 48 00:05:36,440 --> 00:05:40,111 Karl er ankommet til Skotland og samler sin hær. 49 00:05:40,152 --> 00:05:46,576 Det her er offentligt. Disse navne er forrædere mod kronen. 50 00:05:46,659 --> 00:05:48,828 Jamie... 51 00:06:13,436 --> 00:06:17,231 Det kommer til at ske? 52 00:06:17,732 --> 00:06:22,236 Jakobitoprøret, Culloden, udrensningerne. 53 00:06:23,696 --> 00:06:28,910 - Ødelæggelsen af alt dette. - Det virker sådan. 54 00:06:29,118 --> 00:06:32,872 Vi kan tage til Irland. Eller kolonierne. 55 00:06:32,955 --> 00:06:37,960 Ian og Jenny? Og mine niecer, nevøer, fætre og kusiner? 56 00:06:38,085 --> 00:06:42,173 - Vi kan tage dem med os. - Alle sammen? 57 00:06:43,049 --> 00:06:45,718 Og vores forpagtere? 58 00:06:45,801 --> 00:06:50,848 Overgive dem til de britiske slagteres nåde, hvis Culloden er tabt? 59 00:06:50,932 --> 00:06:55,394 Dit navn på det dokument gør dig til forræder mod briterne. 60 00:06:55,478 --> 00:07:00,858 Du bliver hængt, hvis de finder dig. Vi kan ikke blive. 61 00:07:05,821 --> 00:07:11,911 Vi ved hvad der sker, hvis jakobitterne taber krigen. Men... 62 00:07:13,454 --> 00:07:18,960 - Men hvad hvis de vinder? - Gør de ikke. Det er historiens dom. 63 00:07:19,043 --> 00:07:23,839 Har du opgivet at prøve at forandre fremtiden, Sassenach? 64 00:07:23,965 --> 00:07:30,304 - Har du ikke det, efter Paris? - Paris var en bitter skuffelse. 65 00:07:32,056 --> 00:07:36,686 Men du kan forandre fremtiden. Du har bevist det. 66 00:07:36,769 --> 00:07:40,439 Thomas Baxter lever på grund af dig. 67 00:07:40,523 --> 00:07:46,320 Paris blev skånet for en koppeepidemi på grund af dig. 68 00:07:46,654 --> 00:07:52,368 Og Louise de Rohan skal bære Karl Stuarts barn. 69 00:07:53,244 --> 00:07:56,330 Takket være dig. 70 00:07:56,414 --> 00:07:59,959 Vil du kæmpe for prins Karl? 71 00:08:01,335 --> 00:08:05,923 Kæmpe... for vores familie. 72 00:08:09,635 --> 00:08:16,434 Og for Skotland. Jeg kan ikke se nogen anden udvej. Kan du? 73 00:08:17,018 --> 00:08:19,895 Ikke en som vi kan leve med. 74 00:08:22,148 --> 00:08:26,944 De siger at definitionen på vanvid er at gøre samme ting flere gange... 75 00:08:26,986 --> 00:08:33,367 - og vente et andet resultat. - Jeg ved ikke hvem de er, Sassenach. 76 00:08:33,451 --> 00:08:39,957 Men jeg vil vædde på... at de aldrig har rejst gennem tiden. 77 00:08:56,098 --> 00:09:01,020 Med Daniel Wallace og MacLennan har du 30 stærke mænd fra Lallybroch. 78 00:09:01,103 --> 00:09:05,816 Godt. Murtagh, du må føre mændene til Kingussie. 79 00:09:05,900 --> 00:09:09,487 Claire og jeg møder dig der om to uger. 80 00:09:09,570 --> 00:09:13,741 Så møder vi prinsen sammen i Crieff. 81 00:09:13,824 --> 00:09:17,620 Og hvor skal vi være de to uger? 82 00:09:18,037 --> 00:09:22,708 Prins Charles har bedt mig om at få mænd og støtte fra vores slægtning- 83 00:09:22,833 --> 00:09:26,212 -lord Simon Fraser af Lovat. 84 00:09:26,295 --> 00:09:31,425 Skal du se lord Lovat? Bede ham gøre dig en tjeneste? 85 00:09:31,509 --> 00:09:35,471 Bede ham om at hjælpe med at bevare sit land. 86 00:09:35,554 --> 00:09:40,101 Genindsætte den retmæssige konge. Han har støttet jakobitterne før. 87 00:09:40,184 --> 00:09:44,313 Ja, og briterne. Og alle som hjælper ham med at fylde lommerne- 88 00:09:44,397 --> 00:09:46,565 - og forblive leder af klanen Fraser af Lovat. 89 00:09:46,649 --> 00:09:50,695 En position han har ret til og har haft i over 20 år. 90 00:09:50,778 --> 00:09:57,285 Nu forsvarer du den gamle grib? Far må vende sig i graven. 91 00:09:57,535 --> 00:10:00,663 - Hvem er lord Lovat? - Vores farfar. 92 00:10:00,746 --> 00:10:05,751 Som vi kun har set én gang, da han kom på besøg efter vores mors død. 93 00:10:05,835 --> 00:10:10,339 - Far sendte ham væk med det samme. - Hvorfor? 94 00:10:12,466 --> 00:10:16,220 Han prøvede at kidnappe vores mor og føre hende til Monarch Isles. 95 00:10:16,304 --> 00:10:19,724 For at forhindre vores far i at gifte sig med hende. 96 00:10:19,807 --> 00:10:25,479 - Lovats og MacKenzies var uvenner. - Og prins Karl er uvidende om det? 97 00:10:25,563 --> 00:10:30,776 Det er ikke bare fornedrende at bede ham om hjælp, det er nytteløst. 98 00:10:30,860 --> 00:10:35,740 Den gamle ræv gør intet som ikke gavner ham, og aldrig gratis. 99 00:10:35,865 --> 00:10:42,330 Nej, det dumme vil være ikke at gøre alt jeg kan for at redde Lallybroch- 100 00:10:42,413 --> 00:10:46,250 -Skotland, og alt vi har kært. 101 00:10:48,961 --> 00:10:54,634 Vi tager til Beaufort Castle tidligt i morgen. 102 00:10:59,555 --> 00:11:05,019 Jeg har ikke været helt ærlig over for dig angående min familie, Sassenach. 103 00:11:05,102 --> 00:11:07,897 - Hvad mener du? - Min far. 104 00:11:09,941 --> 00:11:16,614 Han er uægte. Anerkendt af sin far, lord Lovat, men stadig uægte. 105 00:11:17,114 --> 00:11:22,578 - Og din farmor? - Lord Lovats køkkenpige. 106 00:11:22,662 --> 00:11:26,999 Hun opfostrede min far på Beaufort Castle. 107 00:11:28,292 --> 00:11:33,256 Jeg skulle have fortalt det før vi giftede os. 108 00:11:33,673 --> 00:11:37,593 Undskyld. Det var fejt af mig. 109 00:11:37,843 --> 00:11:44,183 Jamie, du ved da at din fars herkomst ikke betyder noget for mig. 110 00:11:47,853 --> 00:11:49,981 Det burde det gøre. 111 00:11:58,322 --> 00:12:01,158 Det gør det ikke. 112 00:12:14,589 --> 00:12:17,550 - Lad os gå i seng. - Ja. 113 00:13:52,770 --> 00:13:57,608 Barnet kunne ikke sove. Heller ikke Jamie. 114 00:13:57,692 --> 00:14:03,447 Han tænkte de kunne gøre hinanden selskab mens Ian og jeg sov. 115 00:14:03,531 --> 00:14:09,161 - Og han prøver at blødgøre mig. - Fungerer det? 116 00:14:09,245 --> 00:14:12,373 Det er en begyndelse. 117 00:14:15,293 --> 00:14:20,047 Du kan tale til en lille som du ikke kan til nogen anden. 118 00:14:20,131 --> 00:14:27,305 Åbne dit hjerte uden at tænke over dine ord eller holde noget tilbage. 119 00:14:33,561 --> 00:14:37,481 Og det er en trøst for sjælen. 120 00:14:41,694 --> 00:14:47,158 Det er sådan vi taler til dem før de er født. Du ved det. 121 00:14:50,077 --> 00:14:53,831 Ja. Jeg ved det. 122 00:14:58,252 --> 00:15:02,256 En mand må vente til barnet er født. 123 00:15:02,340 --> 00:15:09,513 Så holder de deres barn og mærker det som måske eller måske ikke sker. 124 00:15:10,848 --> 00:15:15,895 Og græder, uvidende om hvad der vil ske. 125 00:15:28,074 --> 00:15:33,913 - Tag hånd om din Fraser. - Og du om din. 126 00:15:35,665 --> 00:15:41,212 Tag det her. Det førte Ian tilbage til mig fra Frankrig. 127 00:15:44,340 --> 00:15:47,885 Du gav Ian noget symbolsk da vi tog til Frankrig, men ikke mig? 128 00:15:47,969 --> 00:15:54,558 - Han var ikke engang din trolovede. - Få mig ikke til at fortryde nu. 129 00:15:59,522 --> 00:16:03,150 Hvis du ikke kommer tilbage, bror, tilgiver jeg dig aldrig. 130 00:16:03,276 --> 00:16:07,780 - Aldrig er meget lang tid. - Jeg ved det. 131 00:16:07,863 --> 00:16:13,286 - Hvor tror du at du skal hen? - Med herren. 132 00:16:14,954 --> 00:16:18,332 Du er for ung til at kæmpe. Du bliver her. 133 00:16:18,416 --> 00:16:22,253 Du kan hjælpe Rabbie i stalden til herren kommer tilbage. 134 00:16:22,336 --> 00:16:26,632 Jeg hører hjemme hos Dem. Har fruen ikke sagt det? 135 00:16:26,674 --> 00:16:32,346 - At jeg altid har et hjem hos Dem? - Jo, naturligvis. Men sommetider... 136 00:16:32,471 --> 00:16:35,099 Han har ret. 137 00:16:35,182 --> 00:16:41,564 Hans plads er ikke her, uden os. Heller ikke alene i Frankrig. 138 00:16:43,065 --> 00:16:46,319 Tag ham med, Murtagh, når du kommer med mændene. 139 00:16:46,402 --> 00:16:49,697 Ja. Hvis jeg ikke har slået ham ihjel først. 140 00:16:50,406 --> 00:16:53,910 Bare rolig, Claire. Vi holder ham væk fra kamp. 141 00:16:53,993 --> 00:16:57,872 Resultatet ligger i dine hænder, knægt. 142 00:16:57,914 --> 00:17:03,377 En god soldat må lære at adlyde sin overordnede. 143 00:17:04,837 --> 00:17:07,798 Og sin general. 144 00:17:17,141 --> 00:17:21,896 Pas på hinanden. Og tag jer i agt for min farfar. 145 00:17:21,979 --> 00:17:24,982 Det gør jeg. Farvel, Jenny. 146 00:17:58,266 --> 00:18:04,397 Under vores ridt til Beaufort Castle fortalte Jamie om sin farfar. 147 00:18:04,480 --> 00:18:08,401 De sidste 50 år havde lord Simon Fraser af Lovat- 148 00:18:08,484 --> 00:18:14,824 - været loyal over for både kong Jakob og de britiske monarker. 149 00:18:14,907 --> 00:18:20,871 Hans privatliv var lige så berygtet. Udover megen utroskab- 150 00:18:21,289 --> 00:18:26,836 - havde lord Lovat haft tre hustruer, to af dem skaffet på skændige måder. 151 00:18:34,176 --> 00:18:37,471 Lord Lovat kommer snart. 152 00:18:44,562 --> 00:18:48,149 Bare vi kunne have frisket os lidt op. 153 00:18:48,232 --> 00:18:52,486 Bare rolig, Sassenach. Du ser fin ud. 154 00:18:52,570 --> 00:18:57,283 Selv om du har noget i håret. 155 00:18:58,034 --> 00:19:01,913 Lad det være. Det klæder hende. 156 00:19:07,293 --> 00:19:08,544 Colum. 157 00:19:08,628 --> 00:19:14,175 Jeg kom selv i morges. Jeg så jer i gården fra vinduet. 158 00:19:14,258 --> 00:19:16,135 Hvad laver du her? 159 00:19:16,218 --> 00:19:20,681 Jeg skal diskutere en respons til oprøret med lord Lovat- 160 00:19:21,015 --> 00:19:27,980 - som jeg antager du også skal. Krig giver underlige forbundsfæller. 161 00:19:29,315 --> 00:19:36,030 - Jeg er glad for at se du har det godt. - Det har jeg svært ved at tro på. 162 00:19:36,239 --> 00:19:37,865 Hekseprocessen, Colum. 163 00:19:37,949 --> 00:19:42,328 Du antyder at jeg havde noget at gøre med din indblanding i den. 164 00:19:43,162 --> 00:19:47,416 - Det forkerte sted på forkert tidspunkt. - Ja. Det var jeg. 165 00:19:47,500 --> 00:19:53,464 Din køkkenpige, Laoghaire, vidste tid og sted for anholdelsen. 166 00:19:53,547 --> 00:19:58,344 Hun gik over stregen, for hvilket jeg lod hende prygle. 167 00:19:58,427 --> 00:20:02,139 Jeg ville forvise hende fra Leoch, men hendes farmor, mrs. Fitz... 168 00:20:02,223 --> 00:20:06,269 - lovede at holde styr på hende. - Er Dougal med dig? 169 00:20:06,936 --> 00:20:08,521 Nej. 170 00:20:09,981 --> 00:20:16,112 Det var bedst for klanen, at min bror blev på sit gods. 171 00:20:16,195 --> 00:20:21,242 Dougal skal vel lede klanen MacKenzie i kampen for kong Jakob? 172 00:20:21,325 --> 00:20:25,121 Jeg havde glemt hvordan du tænker, min pige. 173 00:20:27,123 --> 00:20:29,625 Så rygtet er sandt. 174 00:20:29,709 --> 00:20:37,216 Lord Simon Fraser af Lovats barnebarn har bundet sig til en Sassenach. 175 00:20:37,800 --> 00:20:40,219 Du er jo din fars søn. 176 00:20:40,303 --> 00:20:44,098 Hvem ville forvente at drengen udviste mere fornuft i valget af hustru- 177 00:20:44,181 --> 00:20:46,392 -end bastarden som avlede ham? 178 00:20:46,475 --> 00:20:52,773 Jeg behøvede i det mindste ikke voldtage og bedrage mig til en hustru. 179 00:20:56,360 --> 00:21:00,114 Ikke så alvorlig som din far. Godt. 180 00:21:00,197 --> 00:21:03,534 Nok luft spildt på en kvinde. Lad os være alene. 181 00:21:04,160 --> 00:21:10,666 Det er tid til at tale politik med mit barnebarn og min rival. 182 00:21:29,685 --> 00:21:36,484 Mens Jamies møde fandt sted så jeg mig omkring i lord Lovats hjem. 183 00:21:37,777 --> 00:21:43,449 Mrs. Fraser? Jeg har set efter Dem siden jeg hørte De var her. 184 00:21:45,451 --> 00:21:49,080 - Laoghaire. - Sagde herremanden ikke jeg var her? 185 00:21:49,163 --> 00:21:53,292 Min bedstemor sendte mig med for at hjælpe til. 186 00:21:53,376 --> 00:21:56,796 Jeg ville se Dem, for... 187 00:22:00,549 --> 00:22:04,845 Jeg må sige til Dem, at jeg har forandret mig. 188 00:22:04,929 --> 00:22:09,267 Og jeg er så ked af det for det jeg gjorde mod Dem. 189 00:22:09,350 --> 00:22:13,980 Bedstemor fik mig til at indse at Gud ikke tilgiver mig før jeg har godtgjort- 190 00:22:14,063 --> 00:22:16,983 -mine onde handlinger. 191 00:22:17,066 --> 00:22:22,822 Jeg tror på at Gud førte os sammen her så jeg kan gøre det. 192 00:22:24,073 --> 00:22:28,494 Gud? Du taler om Gud? 193 00:22:29,537 --> 00:22:34,083 Jeg har ofte tænkt på, hvad jeg ville gøre, hvis jeg så dig igen. 194 00:22:34,166 --> 00:22:40,798 Jeg fantaserede om alle de voldsomme ting jeg ville udsætte dig for. 195 00:22:40,881 --> 00:22:46,387 Alle ender med at jeg tænder bålet under dine fødder- 196 00:22:46,470 --> 00:22:52,101 - og danser på din aske som du lovede at danse på min. 197 00:22:56,897 --> 00:23:01,819 Jeg hader dig ikke, Laoghaire. 198 00:23:02,904 --> 00:23:05,990 Jeg har ondt af dig. 199 00:23:06,032 --> 00:23:10,077 De mørke steder du må have været- 200 00:23:10,161 --> 00:23:16,083 - i håbet om at få noget du aldrig vil få. 201 00:23:18,085 --> 00:23:24,508 Hvad angår Guds tilgivelse må du finde en anden måde. 202 00:23:24,967 --> 00:23:28,638 For jeg kan ikke hjælpe dig. 203 00:23:34,060 --> 00:23:40,441 Gud førte os måske sammen. På en måde føler jeg mig lettet. 204 00:23:40,733 --> 00:23:43,986 Så er du mere tilgivende end mig, Sassenach. 205 00:23:44,111 --> 00:23:46,822 Jeg ville ikke værdige den skamløse kost et blik. 206 00:23:46,906 --> 00:23:52,036 Måske. Må jeg deltage i middagen i aften? 207 00:23:52,119 --> 00:23:58,709 Ja da. Min farfar har intet imod lidt dekoration ved middagsbordet. 208 00:23:58,793 --> 00:24:03,172 Så længe den dekoration ikke taler. 209 00:24:04,131 --> 00:24:08,552 Ja. Præcis sådan. 210 00:24:10,346 --> 00:24:12,682 Kom nu. 211 00:24:18,938 --> 00:24:25,570 Alle her ved at for briterne er alle højlændere, uanset tilhørsforhold... 212 00:24:25,653 --> 00:24:29,407 helt ens. 213 00:24:29,907 --> 00:24:34,203 Vilde hunde som man hellere afliver end lader leve. 214 00:24:34,287 --> 00:24:40,793 Og efter tre oprør er den britiske hær klar til at slå os ned for altid. 215 00:24:40,876 --> 00:24:46,257 For at redde vores klaner, vort land, vores livsstil- 216 00:24:46,340 --> 00:24:52,430 - må vi samles under vor sande konge, kong Jakob. Kæmpe. 217 00:24:53,472 --> 00:24:56,392 Og vi skal vinde. 218 00:24:59,312 --> 00:25:06,861 Vi er heldige at have en af prinsens fortrolige blandt os. 219 00:25:08,362 --> 00:25:10,364 Ikke sandt, Lovat? 220 00:25:10,448 --> 00:25:16,495 Heldigt at nogen kan give os en insiders syn på dette hellige oprør. 221 00:25:16,579 --> 00:25:21,626 Ja, men jeg ved ikke hvor helligt det er. 222 00:25:23,711 --> 00:25:30,927 Fortæl mig, nevø, hvor meget støtte er franskmændene gået med til? 223 00:25:33,930 --> 00:25:40,186 Franskmændene har allerede støttet os. Via krigen mod briterne i Flandern. 224 00:25:40,269 --> 00:25:43,606 Det mindsker deres tropper herhjemme. 225 00:25:50,529 --> 00:25:54,909 Prinsen er sikker på at franskmændene vil udnytte overtaget- 226 00:25:54,992 --> 00:25:57,828 - og støtte jakobitterne med mænd og artilleri. 227 00:25:57,912 --> 00:26:03,125 Så franskmændene har endnu ikke lovet prins Karl noget? 228 00:26:03,209 --> 00:26:08,047 Altid upålidelige allierede, franskmændene. 229 00:26:10,216 --> 00:26:15,471 Vi vil være glade for den franske støtte, men vi behøver den ikke. 230 00:26:21,394 --> 00:26:26,357 Jakobithæren er allerede på 1000 mænd i Crieff. 231 00:26:27,483 --> 00:26:33,990 MacDonalds, Camerons, Stuarts og Grants. 232 00:26:34,115 --> 00:26:37,243 Og flere kommer til hver dag. 233 00:26:37,743 --> 00:26:44,542 Mens hovedparten af den britiske hær slikker deres sår på kontinentet. 234 00:26:44,834 --> 00:26:50,673 Jeg har hørt at briterne vil betale 30.000 pund for at få prins Karl. 235 00:26:50,798 --> 00:26:53,009 Hvilket betyder? 236 00:26:54,302 --> 00:26:58,681 At briterne ser prins Karl som en reel trussel. 237 00:26:58,764 --> 00:27:00,683 Går du så med os? 238 00:27:00,766 --> 00:27:06,939 Briterne ved måske, som vi andre, at Campbells og Camerons- 239 00:27:07,023 --> 00:27:11,819 - ville sælge deres egen bedstemor for den halve sum. 240 00:27:15,948 --> 00:27:21,704 For 30.000 pund kan briterne stoppe oprøret før det begynder. 241 00:27:21,787 --> 00:27:27,543 Meget mindre end hvad en krig ville koste dem. 242 00:27:33,758 --> 00:27:40,473 - Det havde jeg ikke tænkt på. - Så sæt dig, din hvalp. 243 00:27:40,723 --> 00:27:45,811 Og tal ikke igen før du har overvejet hvad du vil sige. 244 00:27:46,604 --> 00:27:52,276 Hent mere vin til os, min søde. 245 00:27:52,818 --> 00:27:57,657 Og et glas mælk til min dreng. 246 00:28:00,284 --> 00:28:03,246 Nok krigssnak for i aften. 247 00:28:17,969 --> 00:28:21,722 Colum ville vist udnytte dig til at overbevise lord Lovat om- 248 00:28:21,806 --> 00:28:24,809 -at han ikke skal gå med i oprøret. 249 00:28:26,352 --> 00:28:30,439 Det første jakobitoprør mislykkedes, Colum støtter aldrig et nyt. 250 00:28:30,523 --> 00:28:33,401 Han ønsker at Lovats klan er neutral sammen med MacKenzies- 251 00:28:33,484 --> 00:28:37,280 - da han ved at de mindre klaner vil følge dem. 252 00:28:37,363 --> 00:28:44,120 - Oprøret kollapser før det starter. - Hvorfor siger Colum det ikke til ham? 253 00:28:44,203 --> 00:28:47,957 Min farfar stoler ikke på min onkel. 254 00:28:49,125 --> 00:28:53,129 At udnytte mig er en meget mere effektiv strategi. 255 00:28:53,212 --> 00:28:59,885 Jeg må tale alene med Lovat. Uden Colum til at manipulere mig. 256 00:29:01,596 --> 00:29:05,558 Synd at unge Simon ikke har rygrad. 257 00:29:05,641 --> 00:29:10,354 Han kunne påvirke sin fars beslutning hvis han stod på vores side. 258 00:29:10,479 --> 00:29:13,774 Han foragter den stakkels dreng. 259 00:29:14,150 --> 00:29:20,781 Han prøver bare at gøre ham hårdere. Så han kan lede klanen Fraser. 260 00:29:25,912 --> 00:29:31,834 Min farfar kunne sige nej til os i aften. Men gjorde det ikke. 261 00:29:31,918 --> 00:29:38,299 Jenny havde måske ret. Han vil have noget til gengæld. 262 00:29:45,306 --> 00:29:50,811 Tror du at du kan lege med mig? Du skjuler noget for mig. 263 00:29:51,395 --> 00:29:55,441 Det vil jeg ikke tolerere. 264 00:30:03,199 --> 00:30:07,161 Er alt vel? Her... 265 00:30:07,245 --> 00:30:12,833 - Lad mig hjælpe. - Tak. 266 00:30:15,002 --> 00:30:19,048 - Jeg er Claire. - Maisri. Lord Lovats seende. 267 00:30:21,259 --> 00:30:24,303 Vent. 268 00:30:32,645 --> 00:30:38,276 Din far talte sikkert dårligt om mig. 269 00:30:38,359 --> 00:30:42,863 - Han sagde meget lidt om dig. - Han valgte den MacKenzie-hore. 270 00:30:42,947 --> 00:30:47,493 - Tal ikke om min mor på den måde. - Frem for mig to gange. 271 00:30:47,577 --> 00:30:51,205 Første gang da jeg bad ham om ikke at gifte sig med hende. 272 00:30:51,289 --> 00:30:54,292 Anden gang var hun død og begravet. 273 00:30:54,375 --> 00:30:59,255 Han skulle være min efterfølger, selv om han var en bastard. 274 00:30:59,338 --> 00:31:07,179 Han valgte hendes minde og det sted frem for mig. 275 00:31:11,767 --> 00:31:15,688 Er det sandt... 276 00:31:15,771 --> 00:31:20,443 at du har sværget troskab til Colum MacKenzie? 277 00:31:20,985 --> 00:31:25,781 Det er den du er ude efter? 278 00:31:26,699 --> 00:31:32,830 Min troskab til gengæld for at sende hjælp til prins Karl. 279 00:31:32,914 --> 00:31:37,960 Jeg er mere interesseret i det som følger med den. 280 00:31:38,044 --> 00:31:44,550 Hvad brug har du for Lallybroch? 281 00:31:44,634 --> 00:31:49,722 Hvad jeg vil gøre med det sted angår ikke dig. 282 00:31:49,805 --> 00:31:55,645 Jeg er din farfar og klanens overhoved. Jeg kræver min andel. 283 00:31:55,686 --> 00:31:59,273 Jeg har sværget troskab til Colum, som jeg ved jeg er i familie med- 284 00:31:59,398 --> 00:32:05,363 - og ville være dum hvis jeg gav den til en gammel svindler. 285 00:32:06,197 --> 00:32:11,244 Du lå med dine tjenestepiger. Det gjorde andre måske også. 286 00:32:16,123 --> 00:32:19,377 Du godeste. 287 00:32:28,427 --> 00:32:34,934 Påstår du at din farmor var en hore? Du er mit blod, skal du vide. 288 00:32:35,226 --> 00:32:38,229 Bare min søn havde haft halvdelen af dit mod. 289 00:32:38,312 --> 00:32:43,401 Jeg giver dig samme løfte som jeg gav Colum: Min hjælp og gode vilje. 290 00:32:43,484 --> 00:32:47,363 Min lydighed så længe mine fødder er på Lovats jord. 291 00:32:47,446 --> 00:32:53,035 Du hører ikke. Det er din fars ejendom jeg er ude efter. 292 00:32:55,580 --> 00:33:03,337 Giv mig Lallybroch til gengæld for mænd til Prins Karl. Hvad siger du? 293 00:33:05,214 --> 00:33:09,302 Lallybroch for din hustrus ære. 294 00:33:16,809 --> 00:33:21,314 Ja, værsågod. Prøv at skænde min hustru. 295 00:33:21,689 --> 00:33:26,819 Når hun er færdig med dig, kan stuepigerne feje resterne op. 296 00:33:26,903 --> 00:33:32,575 Ikke mig, knægt. Jeg har fornøjet mig med værre. Din farmor. 297 00:33:32,658 --> 00:33:39,165 Der er mange mænd på Beaufort som gerne vil tage hånd om din- 298 00:33:39,248 --> 00:33:46,088 - Sassenachmær på den eneste måde hun duer til. 299 00:33:46,172 --> 00:33:51,552 Du kan ikke bevogte hende dag og nat. 300 00:33:51,636 --> 00:33:56,641 Nej, det er jeg ikke bekymret for... farfar. 301 00:33:57,808 --> 00:34:04,565 Min hustru er en sjælden kvinde. En klog kvinde. 302 00:34:06,776 --> 00:34:11,572 La Dame Blanche. En hvid lady. 303 00:34:11,656 --> 00:34:17,536 En Sassenach. En heks. 304 00:34:17,870 --> 00:34:25,586 Ja. Den mand som prøver noget vil få sine kønsdele sprængt- 305 00:34:27,171 --> 00:34:32,843 - som et frostbidt æble. Og hans sjæl- 306 00:34:34,011 --> 00:34:41,644 -vil brænde i helvede i evighed. 307 00:34:55,825 --> 00:34:58,786 Sådan. 308 00:35:03,541 --> 00:35:07,753 Han har stor respekt for det overnaturlige. 309 00:35:07,837 --> 00:35:10,756 Pas på mens jeg er væk. 310 00:35:10,840 --> 00:35:15,011 Han virkede ikke bange for hende da han smed hende rundt. 311 00:35:15,094 --> 00:35:20,933 Hun er bare en seende. Men hun vidste noget, som hun ikke fortalte. 312 00:35:21,017 --> 00:35:26,814 - Din farfar er brutal. - Og tager måske mit fædrene hjem. 313 00:35:27,607 --> 00:35:31,402 Du vil vel ikke give ham hvad han vil have? 314 00:35:31,485 --> 00:35:38,868 Prinsen vil ikke have tillid til mig, hvis jeg ikke kan overtale min farfar. 315 00:35:40,912 --> 00:35:46,584 Hvad med unge Simon? Hvis vi overtalte ham til at gå imod sin far- 316 00:35:46,709 --> 00:35:50,004 -og støtte rebellerne. 317 00:35:50,087 --> 00:35:54,842 Så sender Lovat måske sine mænd for at beskytte sin arving. 318 00:35:54,926 --> 00:35:57,845 Men efter den scene i går aftes... 319 00:35:57,929 --> 00:36:03,142 Det vil tage længere tid end vi har at få ham til at trodse sin far. 320 00:36:05,394 --> 00:36:10,441 Det afhænger af, hvordan vi styrker hans selvtillid. 321 00:36:30,670 --> 00:36:35,466 - Er det Jamies skjorte? - Jeg har ikke gjort noget med den. 322 00:36:36,217 --> 00:36:40,638 - Det antydede jeg heller ikke. - Jeg har forandret mig. 323 00:36:40,721 --> 00:36:45,559 Jeg har angret og bedt om tilgivelse. Det har virket. 324 00:36:45,643 --> 00:36:50,523 Jeg troede I blev sendt for at hjælpe mig, men det er for at teste mig. 325 00:36:53,025 --> 00:36:57,780 Jamie ignorerede mig. Det var som om jeg ikke eksisterede. 326 00:36:57,863 --> 00:37:01,909 Hvis De ikke vil have hævn, så bør De lade mig være. 327 00:37:01,993 --> 00:37:07,415 Jeg kunne måske tilgive dig. 328 00:37:07,456 --> 00:37:12,420 Jamie kommer aldrig til at elske dig, Laoghaire. 329 00:37:12,503 --> 00:37:17,258 Men du kan stadig gøre dig fortjent til hans tilgivelse... 330 00:37:17,341 --> 00:37:20,052 så han ikke nærer had til dig. 331 00:37:20,136 --> 00:37:23,973 Hvorfor skulle De ønske det? 332 00:37:25,182 --> 00:37:30,146 Vi må få lord Lovat til at sende sine mænd for at hjælpe prins Karl. 333 00:37:30,229 --> 00:37:34,901 Vi mener at det kunne ske hvis Simon tog Jamies parti. 334 00:37:34,984 --> 00:37:38,738 - Hvad har det med mig at gøre? - Unge Simon er besat af dig. 335 00:37:38,779 --> 00:37:44,243 Du kan bruge det til at overtale ham. 336 00:37:44,452 --> 00:37:48,164 Jeg opgiver ikke min mødom for Dem. 337 00:37:48,247 --> 00:37:55,087 Ingen beder om det. Og det er ikke for min skyld, det er for Jamie. 338 00:37:57,757 --> 00:38:01,802 En kvinde har mere end sin krop at tilbyde. 339 00:38:01,886 --> 00:38:06,140 Når en mand er forelsket, stræber han efter sin elskedes bekræftelse. 340 00:38:06,223 --> 00:38:11,771 Han vil se heltemodig ud i hendes øjne. 341 00:38:11,854 --> 00:38:17,526 Og hvis jeg gør som De vil, taler De så med Jamie på mine vegne? 342 00:38:18,527 --> 00:38:21,489 Ja. 343 00:38:23,324 --> 00:38:28,329 Jeg kan ikke fortælle hvordan jeg ved det. 344 00:38:28,412 --> 00:38:34,418 Den eneste måde at overleve på er at kæmpe... og vinde. 345 00:38:34,502 --> 00:38:39,548 Vi behøver mænd og våben til det. Neutralitet er som forræderi. 346 00:38:39,632 --> 00:38:44,595 Du lyder som en gal mand. 347 00:38:44,679 --> 00:38:50,851 Historien vejleder mig. Ikke tro eller ønsketænkning. 348 00:38:51,519 --> 00:38:58,776 Tidligere oprør fejlede pga. mangel på støtte. Vi har heller ikke støtte nu. 349 00:38:59,068 --> 00:39:04,991 Hvis vi ikke sender mænd for at kæmpe dræber vi oprøret. 350 00:39:05,074 --> 00:39:11,664 Så kan vi være i fred. Som vi var det før. 351 00:39:12,915 --> 00:39:17,378 Lovat ville også forstå det. 352 00:39:17,461 --> 00:39:21,966 Hvis ikke begæret efter Lallybroch forblindede ham- 353 00:39:22,049 --> 00:39:26,137 -ville han gå med til neutralitet. 354 00:39:28,973 --> 00:39:36,314 Du har altid været stædig, men aldrig hensynsløs med andres liv. 355 00:39:36,397 --> 00:39:43,905 For din egen og dine kæres skyld... lav ikke den handel med manden. 356 00:39:43,988 --> 00:39:50,077 Byt ikke dit hjem for en krig du ikke kan vinde. Lover du mig det? 357 00:39:53,080 --> 00:39:57,585 Jeg lover det. 358 00:40:01,589 --> 00:40:05,801 Jeg lover at jeg vil gøre det jeg må gøre- 359 00:40:05,885 --> 00:40:09,513 - for at redde det vi elsker mest af alt. 360 00:40:31,953 --> 00:40:36,082 Så venligt af Dem at vise mig kirken, Lovat. 361 00:40:36,165 --> 00:40:39,585 Det var Deres idé. 362 00:40:39,710 --> 00:40:43,464 Der er så fredeligt her. Vil De forandre noget når De bliver herre? 363 00:40:43,547 --> 00:40:49,095 Jeg har ikke tænkt så meget på det. Min far er stadig i fuld vigør. 364 00:40:49,178 --> 00:40:52,515 Nogle mener at han er udødelig. 365 00:40:52,598 --> 00:40:57,061 Som De sikkert har bemærket har han ingen respekt for mig. 366 00:40:58,396 --> 00:41:02,441 Min mand siger at hans far sommetider hånede ham- 367 00:41:02,525 --> 00:41:05,319 - for at gøre ham til en bedre leder. 368 00:41:06,862 --> 00:41:10,199 Laoghaire. 369 00:41:10,992 --> 00:41:15,913 - Håber ikke vi forstyrrer. - Nej, jeg plukker svampe til kokken. 370 00:41:17,915 --> 00:41:24,046 Jeg vil gerne være i fred i kirken. Har De noget imod at vente her? 371 00:41:25,590 --> 00:41:31,429 Hvis frøken Laoghaire ikke foretrækker at være alene? 372 00:41:31,512 --> 00:41:33,556 Nej, De må gerne gøre mig selskab. 373 00:41:39,186 --> 00:41:43,774 - Hvilket trist vejr. - Ja. 374 00:41:46,819 --> 00:41:51,949 - Kan De lide svampe? - Ikke specielt... nej. 375 00:41:53,075 --> 00:41:57,371 - Jeg kan godt lide poesi. - Det kan jeg også. 376 00:41:59,290 --> 00:42:03,961 "Når orkaner får fart og blæser liv i vor vind" 377 00:42:04,045 --> 00:42:07,173 "Er det intet imod den storm som blæser i mit sind" 378 00:42:07,298 --> 00:42:11,552 "Den højeste torden og larmende bølge" 379 00:42:11,636 --> 00:42:14,805 "Er intet imod min længsel om min elskede at følge" 380 00:42:14,889 --> 00:42:19,602 De vil måske hvile ryggen mod træet? 381 00:42:51,384 --> 00:42:57,515 Maisri. Det er Claire Fraser. Vi mødtes i korridoren. 382 00:42:57,932 --> 00:43:02,645 Lord Lovats gæster vil ikke se en som mig i Guds hus. 383 00:43:02,728 --> 00:43:08,317 Det er det eneste sted hvor mit indre får ro. Jeg ved ikke hvorfor. 384 00:43:09,735 --> 00:43:16,534 - De siger at De er en hvid lady. - Ja, de siger det. 385 00:43:16,576 --> 00:43:24,250 - Hvad fører Dem til kirken? - Det er koldt derude. 386 00:43:25,376 --> 00:43:30,423 Jeg er glad for at se du har det godt. Lord Lovat var så hårdhændet. 387 00:43:30,506 --> 00:43:33,050 Han er ikke nogen let herre. 388 00:43:33,134 --> 00:43:37,555 Han slår mig når jeg fortæller ting han ikke vil høre. 389 00:43:37,638 --> 00:43:44,020 - Sker det altid... det du ser? - For det meste, ja. 390 00:43:44,103 --> 00:43:49,108 Nogle gange kan en handling forandre ting. 391 00:43:49,191 --> 00:43:53,028 Da jeg boede i byen så jeg Lachlan Gibbons svigersøn- 392 00:43:53,070 --> 00:43:57,491 - indhyllet i tang og med ål inden for trøjen. 393 00:43:57,575 --> 00:44:03,414 Jeg sagde det til Lachlan og han borede et hul i drengens båd. 394 00:44:03,497 --> 00:44:08,252 Der blev en farlig ballade. 395 00:44:08,336 --> 00:44:13,633 Da stormen kom den følgende uge, druknede tre mænd- 396 00:44:13,716 --> 00:44:20,014 - og drengen var i sikkerhed hjemme. Han reparerede stadig sin båd. 397 00:44:20,139 --> 00:44:24,727 Hvad så du før lord Lovat smed dig ud? 398 00:44:24,810 --> 00:44:30,983 Jeg lover ikke at sige noget. 399 00:44:31,984 --> 00:44:37,531 Han stod foran kaminen i sit arbejdsværelse. Det var dagslys. 400 00:44:38,783 --> 00:44:42,828 En mand stod bag ham, ubevægelig som et træ. 401 00:44:42,912 --> 00:44:45,081 Hans ansigt var sort. 402 00:44:45,164 --> 00:44:52,672 Og over lordens ansigt anedes skyggen af en økse. 403 00:44:53,464 --> 00:44:59,428 Nu når han ved det, kan han forandre sin adfærd. 404 00:44:59,512 --> 00:45:04,308 Ja, eller også dræber han budbringeren. 405 00:45:10,648 --> 00:45:14,777 - Mrs. Claire? - Jeg kommer. 406 00:45:18,573 --> 00:45:22,285 - Hvor er unge Simon? - Han løb væk som en bange hare. 407 00:45:22,368 --> 00:45:25,705 - Hvad gjorde du? - Alt hvad De bad mig om. 408 00:45:25,788 --> 00:45:31,460 Jeg sagde jeg beundrer en viljestærk mand. Knappede blusen op. 409 00:45:31,544 --> 00:45:35,298 Jeg sagde jo det ikke handlede om sex. Ikke så sært at han løb væk. 410 00:45:35,381 --> 00:45:40,219 Han gjorde ikke meget, ud over at recitere poesi, for at konversere. 411 00:45:40,303 --> 00:45:44,056 Jeg prøvede. 412 00:45:54,358 --> 00:45:58,446 - Jamie? - Ja. 413 00:45:59,322 --> 00:46:06,412 - Jeg tænkte nok du var her. - Jeg får mere lyst til at være et dyr. 414 00:46:08,539 --> 00:46:13,586 - Gik det ikke godt med Colum? - Nej. 415 00:46:13,753 --> 00:46:19,926 - Og for dig med unge Simon? - Nej, men jeg ved hvad Maisri så. 416 00:46:21,594 --> 00:46:26,432 - Hun så hans død og hans bøddel. - En forræders død. 417 00:46:26,515 --> 00:46:32,188 Nævnte hun om bødlen var i kong Georges eller kong Jakobs tjeneste? 418 00:46:32,271 --> 00:46:39,237 - Desværre ikke. - Jeg gav et løfte til Colum. 419 00:46:39,320 --> 00:46:43,199 Jeg vil gøre alt hvad jeg kan for at redde højlænderne. 420 00:46:43,282 --> 00:46:47,119 - Sådan må det være. - Det er for meget, Jamie. 421 00:46:47,203 --> 00:46:52,041 Lad os tage til prins Karl med mændene fra Lallybroch. 422 00:46:52,124 --> 00:46:56,003 Jeg kan ikke få Lovats mænd uden at give ham min ejendom. 423 00:46:56,128 --> 00:46:59,840 Medmindre du præsenterer dig selv som en gæst fra fremtiden- 424 00:46:59,924 --> 00:47:06,013 - og beskriver hvad der sker hvis vi ikke kæmper og vinder. 425 00:47:25,491 --> 00:47:29,954 Jeg har fået udarbejdet en neutralitetspagt- 426 00:47:29,996 --> 00:47:37,003 -mellem Frasers og MacKenzies. 427 00:47:39,005 --> 00:47:45,845 Jeg har også udarbejdet en aftale for Lallybroch-ejendommen- 428 00:47:47,138 --> 00:47:50,725 -hvor den overdrages til mig. 429 00:47:51,100 --> 00:47:56,981 Skriv under og du har dine mænd til kong Jakob. 430 00:47:57,064 --> 00:48:02,945 Skriver du ikke under går jeg med på neutralitetspagten med MacKenzies. 431 00:48:04,780 --> 00:48:07,742 Hvad bliver det? 432 00:48:07,825 --> 00:48:11,913 Lader du drengen bestemme Lovatklanens skæbne? 433 00:48:11,996 --> 00:48:19,045 - Han er ikke din retmæssige arving. - Drengen er bare et bump på vejen. 434 00:48:20,171 --> 00:48:27,553 - Hvad bliver det, mit bump? - Vær ikke en tåbe, Jamie. 435 00:48:37,396 --> 00:48:43,986 Jeg gør det her for at sikre min families og mit folks fremtid. 436 00:48:58,918 --> 00:49:03,673 - Hvad stirrer du på? - Claire? 437 00:49:06,467 --> 00:49:11,055 Nej... det er et andet syn. 438 00:49:11,430 --> 00:49:15,518 - Lad hende være. - Du bestemmer ikke over min kone. 439 00:49:17,770 --> 00:49:20,940 - Hvad er det hun ser? - Hvad så du? 440 00:49:21,649 --> 00:49:26,571 - Hold dig væk. - Ser du ikke forstillelsen? 441 00:49:26,654 --> 00:49:29,574 Hun blev bedømt som heks af dem- 442 00:49:29,657 --> 00:49:34,036 - som ikke forstår forskellen på sort magi- 443 00:49:34,704 --> 00:49:38,499 -og de gamles kræfter. 444 00:49:38,916 --> 00:49:44,046 - Hvad var det hun så? - Du behøver ikke svare. 445 00:49:44,130 --> 00:49:48,426 Jo, hvis hun vil forlade dette rum. 446 00:49:50,052 --> 00:49:54,181 Det er fint nok, Jamie. 447 00:50:01,230 --> 00:50:06,611 Jeg så... Dem... 448 00:50:06,694 --> 00:50:11,532 stående i sollyset. 449 00:50:11,574 --> 00:50:15,661 Der stod en mand bag Dem. 450 00:50:15,953 --> 00:50:19,457 Han bar en sort hætte. 451 00:50:19,540 --> 00:50:24,253 En økses skygge over Deres ansigt. 452 00:50:24,337 --> 00:50:29,550 Hvis mand? Hvis bøddel? 453 00:50:29,634 --> 00:50:35,014 Kong Jakobs, eller kong Georges? 454 00:50:35,306 --> 00:50:39,101 Jeg husker ikke. 455 00:50:42,104 --> 00:50:47,235 Jorden var dækket med hvide roser. 456 00:50:47,318 --> 00:50:51,989 Det er jakobitternes symbol. 457 00:50:53,074 --> 00:50:56,202 Heks, jeg skærer tungen af dig. 458 00:51:04,335 --> 00:51:07,922 Hvor vover du at trodse mig, dreng? 459 00:51:12,760 --> 00:51:17,306 Du og MacKenzie er bange, gamle mænd. 460 00:51:17,390 --> 00:51:22,436 Og du tager fejl. Min fætter har ret. 461 00:51:22,478 --> 00:51:28,109 Det er vores pligt at rejse os for vores land. 462 00:51:28,359 --> 00:51:34,407 Jeg vil kæmpe for kong Jakob. Jeg vil kæmpe for at forandre hendes syn. 463 00:51:36,909 --> 00:51:41,080 Selv om du ikke gør det. 464 00:52:05,479 --> 00:52:09,317 Frasers af Lovat- 465 00:52:11,485 --> 00:52:14,989 - skal stå sammen med MacKenzies af Leoch. 466 00:52:15,072 --> 00:52:19,702 Vi skal forblive neutrale i krigen. 467 00:52:30,338 --> 00:52:37,720 Held og lykke, min dreng. Lad os skåle for vores alliance. 468 00:53:00,868 --> 00:53:04,789 - Jeg er klar. - Du gjorde det godt. 469 00:53:04,872 --> 00:53:07,875 Jeg er stolt af at være i slægt med dig. 470 00:53:07,959 --> 00:53:12,088 Jeg er stolt af at skulle kæmpe ved din side. 471 00:53:13,089 --> 00:53:18,970 - Vi kommer tomhændede til prinsen. - Ja, men vi reddede Lallybroch. 472 00:53:34,944 --> 00:53:40,157 - Tag til din familie og hjem. - Det kan jeg ikke. 473 00:53:42,368 --> 00:53:47,206 Kan du ikke overtale ham til at han tager hjem? 474 00:53:47,290 --> 00:53:50,668 Du har kendt ham længere end jeg. Hvad tror du? 475 00:53:50,751 --> 00:53:56,382 Godt hans mor ikke fik at se, hvilken hensynsløs tåbe han er blevet. 476 00:54:01,345 --> 00:54:04,932 Giv mig din hånd. 477 00:54:38,132 --> 00:54:42,803 Vi må af sted. Vi skal være i Kingussie i slutningen af ugen. 478 00:54:42,887 --> 00:54:49,185 Før vi tager af sted skal du gøre noget for mig. 479 00:54:49,268 --> 00:54:54,523 - Takke Laoghaire. - Takke hende? 480 00:54:55,274 --> 00:54:59,362 For hvad? Fordi hun ikke har prøvet at få dig anholdt de seneste dage? 481 00:54:59,445 --> 00:55:05,660 Kom nu. Gør det for min skyld. Jeg forklarer senere. 482 00:55:18,756 --> 00:55:21,384 Jeg... 483 00:55:23,844 --> 00:55:27,515 Jeg er blevet bedt om at takke dig. 484 00:55:29,016 --> 00:55:35,064 For hvad ved jeg ikke. Tak, Laoghaire. 485 00:55:36,190 --> 00:55:41,779 Jeg håber at jeg en dag vil fortjene din tilgivelse. 486 00:55:43,155 --> 00:55:46,617 Og din kærlighed. 487 00:55:48,619 --> 00:55:51,330 Kom. 488 00:56:32,663 --> 00:56:35,958 Hvem er de? 489 00:56:38,544 --> 00:56:41,172 Min fars mænd. 490 00:56:52,391 --> 00:56:57,688 Sid ikke der og glo. Se til dine mænd. 491 00:57:03,444 --> 00:57:08,991 At gøre ham til soldat er en større bedrift end at slå briterne. 492 00:57:09,075 --> 00:57:13,454 Hvliken vision har De nu, hvide lady? 493 00:57:13,537 --> 00:57:19,168 - Jeg forstår ikke. - Min farfar har sendt sin arving. 494 00:57:19,252 --> 00:57:23,714 Stuarts vil prise Lovats for at de støtter kong Jakob. 495 00:57:23,839 --> 00:57:26,968 De kan ikke henrette mig for forræderi. 496 00:57:27,051 --> 00:57:31,931 - Neutralitetspagten? - Jeg stoler på at Colum har ret. 497 00:57:32,014 --> 00:57:37,478 Den vil beskytte mig hvis briterne vinder. 498 00:57:37,561 --> 00:57:43,234 Min søn tager sine egne beslutninger. Det så De selv i går aftes. 499 00:57:44,485 --> 00:57:49,407 Tak, hvide lady. Jeg kunne ikke have gjort det uden Dem. 500 00:57:49,490 --> 00:57:54,620 - Du fik ikke Lallybroch. - Ikke endnu. 501 00:57:55,955 --> 00:58:04,255 - Sig, jeg ikke ligner ham. - Jeg har set lignende omskiftelighed. 502 00:58:04,964 --> 00:58:10,261 Jeg skal måske genoverveje vores sandhedsløfte. 503 00:58:14,640 --> 00:58:18,894 Da vi var kommet på afstand af Jamies modbydelige farfar- 504 00:58:18,978 --> 00:58:22,440 -begyndte mit hjerte at føles lettere. 505 00:58:22,523 --> 00:58:26,694 Vi har Lovats mænd. Jamie får prinsens gunst- 506 00:58:26,777 --> 00:58:28,632 - og muligheden for at føre rebellerne til sejr. 507 00:58:58,715 --> 00:59:07,215 ---===DBRETAiL===---