1 00:00:04,775 --> 00:00:09,614 -Dette har hendt... -Klanenes forenes og dere får ære. 2 00:00:09,780 --> 00:00:13,659 Charles er i Skottland og samler hæren sin. 3 00:00:13,826 --> 00:00:18,205 Jeg gjør alt jeg kan for å redde Lallybroch og alt vi holder kjært. 4 00:00:18,372 --> 00:00:22,668 Før mennene til Kingussie. Vi ses der om to uker. 5 00:00:22,835 --> 00:00:27,548 -Er Dougal med deg? -Det er bedre at han er hjemme. 6 00:00:27,715 --> 00:00:30,509 Hvis vi skal redde landet, må vi samarbeide. 7 00:00:30,676 --> 00:00:34,597 -Dra til prinsen med dine menn. -Ikke etter å ha feilet. 8 00:00:34,764 --> 00:00:39,268 Det er vår plikt å kjempe for landet vårt. Jeg skal slåss. 9 00:00:39,435 --> 00:00:42,146 Gå til mennene dine. 10 00:00:42,313 --> 00:00:45,608 Hva syns du om å se din sønn slåss for jakobittene? 11 00:00:45,775 --> 00:00:49,779 Han gjør som han vil. Det beskytter meg om britene vinner. 12 00:02:27,960 --> 00:02:32,006 Vi forlot Beuford-slottet med 100 mann og dro mot Crieff- 13 00:02:32,173 --> 00:02:36,093 -der vi skulle møte Murtagh med menn fra Lallybroch Fraser. 14 00:02:36,260 --> 00:02:38,888 Men mange forsvant langs veien. 15 00:02:39,055 --> 00:02:45,144 De som mislikte å bli beordret av lord Lovat til å krige, forlot oss. 16 00:02:45,311 --> 00:02:51,734 Simon prøvde å overtale dem med løfter om land når krigen var over. 17 00:02:51,901 --> 00:02:56,489 Det ga dem noe å kjempe for og dø for. 18 00:02:56,656 --> 00:03:00,034 Om alt gikk som planlagt skulle alle møtes i Perth- 19 00:03:00,201 --> 00:03:03,120 -og forenes med prinsens hær. 20 00:03:07,166 --> 00:03:13,297 -Murtagh. -Jeg hadde planlagt en stor fest. 21 00:03:13,464 --> 00:03:16,968 Men det var for fem dager siden. 22 00:03:17,134 --> 00:03:23,599 Det tok lenger tid enn planlagt å ta oss gjennom Corrieyairack. 23 00:03:23,766 --> 00:03:27,812 Jeg lengtet etter tiden da man stjal kveg. 24 00:03:27,979 --> 00:03:32,233 Jeg trodde ikke at du kunne overtale den jævelen til å bidra med menn. 25 00:03:35,444 --> 00:03:40,700 -Det er en trist skare. -Lovat beholdt de beste i Beauly. 26 00:03:40,866 --> 00:03:47,540 -Du får nok å gjøre. -30 prøvde å desertere ved Kingussie. 27 00:03:47,707 --> 00:03:53,045 -Unge Simon måtte hente dem. -Er gutten her? 28 00:03:53,212 --> 00:03:58,926 Han har ikke sin fars velsignelse. Lord Lovat fortsetter å være nøytral. 29 00:03:59,093 --> 00:04:02,179 Det høres ut som veselen jeg kjenner. 30 00:04:02,346 --> 00:04:04,724 Dette varmer dere. 31 00:04:06,017 --> 00:04:08,519 Fruen og herren! 32 00:04:10,396 --> 00:04:14,775 Du ser godt ut. Murtagh må ha tatt godt vare deg. 33 00:04:14,942 --> 00:04:20,072 Det var fælt. Jeg måtte stoppe strømpene hans og hente maten hans. 34 00:04:20,239 --> 00:04:25,328 Jeg prøvde å lære ham hvordan livet ser ut i høylandene. 35 00:04:25,494 --> 00:04:28,372 Ålreit, barn. 36 00:05:06,994 --> 00:05:09,622 Jeg skal prate med damene. 37 00:05:09,789 --> 00:05:14,043 Jeg skal sørge for at de baker så mye brød som mulig. 38 00:05:16,420 --> 00:05:23,010 Fru Claire. Jeg har skylt munnen med whisky og vil ha et vått kyss. 39 00:05:23,177 --> 00:05:27,765 Angus, du er deg selv lik. 40 00:05:28,808 --> 00:05:31,769 Det var lenge siden, Claire. 41 00:05:33,479 --> 00:05:36,315 Det var det sannelig, Rubert. 42 00:05:36,482 --> 00:05:40,027 Hvor er Willie? 43 00:05:42,613 --> 00:05:46,659 -Har det hendt noe? -Fortell. 44 00:05:46,826 --> 00:05:50,121 Gutten... 45 00:05:51,789 --> 00:05:57,295 Han giftet seg med en irsk jente. 46 00:05:57,461 --> 00:06:02,633 -Han seilte til Amerika med henne. -Ikke nevn forræderens navn igjen. 47 00:06:02,800 --> 00:06:06,178 Ekteskap ville gjort dere godt. 48 00:06:06,345 --> 00:06:10,600 -Skal du ikke hilse på onkelen din? -Dougal! 49 00:06:15,771 --> 00:06:21,277 -Du ser godt ut, tross dine tilbakeslag. -Jeg har aldri følt meg sterkere. 50 00:06:21,444 --> 00:06:26,866 Lady Broch Tuarach - en skjønt syn å skue. 51 00:06:27,033 --> 00:06:30,828 Det er ikke Skottland uten deg, Dougal. 52 00:06:30,995 --> 00:06:36,542 Har Colum ombestemt seg? Støtter klanen MacKenzie saken vår? 53 00:06:36,709 --> 00:06:39,420 Colum gjør som han vil. 54 00:06:39,587 --> 00:06:45,676 Vi er her for å avlegge løftet vårt for den ærerike saken. 55 00:06:46,886 --> 00:06:49,430 Bare dere tre? 56 00:06:49,597 --> 00:06:55,353 Sånn hørtes det ikke ut da vi stormet Wentworth og 200 rødjakker. 57 00:06:55,519 --> 00:06:58,522 -Det var 400. -Snarere 500. 58 00:06:58,689 --> 00:07:05,029 Jeg ble stolt da jeg hørte at du støtter jakobittene. 59 00:07:05,196 --> 00:07:09,242 Som om min egen sønn tar sine første skritt som mann. 60 00:07:09,408 --> 00:07:11,911 Vi har hatt våre disputter,- 61 00:07:12,078 --> 00:07:16,332 -men jeg har ventet på dagen da vi slåss side om side. 62 00:07:16,499 --> 00:07:22,672 Det er vår tid. For ære, for Skottland. 63 00:07:26,676 --> 00:07:30,721 Jeg ønsker deres hjerter og sverd velkommen. 64 00:07:30,888 --> 00:07:34,141 Dere kan hjelpe meg å trene mennene. 65 00:07:34,308 --> 00:07:41,232 Det blir enkelt. Deres hjerter er større og sterkere enn ti rødjakkers. 66 00:07:41,399 --> 00:07:46,988 -Men de er ikke klare for strid. -Vi trener dem mens vi marsjerer. 67 00:07:47,154 --> 00:07:52,451 De marsjerte ikke. De gikk, spaserte og skuttet fram. 68 00:07:52,618 --> 00:07:59,458 De må trenes. Nå er de bønder, skatteinnkrevere og smeder. 69 00:07:59,625 --> 00:08:03,713 De fleste har aldri holdt i et våpen. 70 00:08:03,879 --> 00:08:11,512 Dette er en godt sted å trene. Jeg har bestemt å bli her en stund. 71 00:08:12,597 --> 00:08:17,310 -Har du bestemt deg? -Ja. 72 00:08:21,188 --> 00:08:24,483 Godt se deg så stilig, Dougal. 73 00:08:26,736 --> 00:08:32,283 Vi skal forvandle dem til soldater fra høylandene. 74 00:08:32,450 --> 00:08:34,702 Vi har ingen tid å miste. 75 00:08:50,051 --> 00:08:54,847 James Fraser har lært meg disse øvelsene. 76 00:08:55,014 --> 00:09:02,313 Jeg skal vise dem for dere og dere skal lære dem. 77 00:09:04,565 --> 00:09:08,152 Still dere på to rekker. 78 00:09:08,319 --> 00:09:11,489 Når du hører dette... 79 00:09:14,867 --> 00:09:21,207 Still dere på to rekker ved siden av hverandre. Her og her. 80 00:09:21,374 --> 00:09:24,252 Still dere på rekke. 81 00:09:24,418 --> 00:09:31,342 Rør på ræva, Kincaid. Tror du fienden venter til dere har samlet dere? 82 00:09:33,135 --> 00:09:37,515 Når får vi ekte våpen? 83 00:09:38,724 --> 00:09:44,438 Først skal du lære hvordan man står. Så skal du lære hvordan mann beveger seg. 84 00:09:44,605 --> 00:09:50,027 Når du kan det skal du få et sverd og lære deg å drepe rødjakker. 85 00:09:50,194 --> 00:09:54,282 Men fram til da skal dere stille opp! 86 00:09:56,617 --> 00:09:59,704 Hva ler du av, ditt krek?! 87 00:10:05,876 --> 00:10:10,798 Når dere hører dette snur dere dere mot venstre. 88 00:10:10,965 --> 00:10:14,468 Venstre om. 89 00:10:14,635 --> 00:10:18,806 Til venstre! Har du dritt i ørene? 90 00:10:18,973 --> 00:10:23,311 Giv akt! Fremad marsj. 91 00:10:23,477 --> 00:10:28,774 Hør etter! Fremad marsj. 92 00:10:36,949 --> 00:10:40,202 Vis hva du er god for, Fergus! 93 00:10:42,455 --> 00:10:46,667 Kincaid slår som en jente og hun er ikke fager. 94 00:10:49,295 --> 00:10:51,589 Gi alt du har. 95 00:10:53,966 --> 00:10:56,427 Vær så god. 96 00:10:56,594 --> 00:11:00,765 Slå den så langt du kan. 97 00:11:03,768 --> 00:11:07,438 Fergus! 98 00:11:10,983 --> 00:11:15,196 Ikke bli sint, fru Claire. Vi lekte bare. 99 00:11:15,363 --> 00:11:19,116 -Jeg ba deg hente vann til herren. -Jeg skulle bare... 100 00:11:19,283 --> 00:11:22,495 Det blåser jeg i. Kom med meg. 101 00:11:22,662 --> 00:11:25,748 Hold god avstand. 102 00:11:27,083 --> 00:11:29,961 De er veltrente soldater. 103 00:11:30,127 --> 00:11:32,380 Kom her. 104 00:11:32,546 --> 00:11:37,885 Skal dere hogge hodet av ham, sikter dere mot skuldrene. Slik. 105 00:11:38,052 --> 00:11:41,639 Men selv veltrente soldater har en svakhet. 106 00:11:41,806 --> 00:11:44,684 Holdt! Holdt, sa jeg. 107 00:11:46,519 --> 00:11:49,105 Venstre! 108 00:11:50,481 --> 00:11:53,985 I nærkamp stikker dere ham i halsen. 109 00:11:54,151 --> 00:11:56,654 Kontroll. 110 00:11:56,821 --> 00:11:59,991 -Halsen. -Slå ham i ansiktet. 111 00:12:00,157 --> 00:12:03,661 Dere må trene til det sitter i ryggmargen. 112 00:12:08,457 --> 00:12:15,131 Mennene lærer fort. Vi bør dra og slå oss sammen med prinsen. 113 00:12:15,298 --> 00:12:20,469 -Herregud. -Vi må vise vår lojalitet. 114 00:12:20,636 --> 00:12:25,057 Hvis vi slåss mot britene nå, kan vi regne med en av to ting: 115 00:12:25,224 --> 00:12:28,769 Vi blir slaktet i felten eller blir lagt i strekkbenk. 116 00:12:31,063 --> 00:12:34,609 -Prinsen hører vel på deg? -Ja. 117 00:12:34,775 --> 00:12:38,905 Flere og flere klaner slutter seg til hver dag. 118 00:12:39,071 --> 00:12:43,242 Lederne vil ha en plass i den indre sirkelen. 119 00:12:43,409 --> 00:12:48,289 Vi har viktigere ting å tenke på enn å sikre en plass ved prinsens bord. 120 00:12:48,456 --> 00:12:52,835 Jeg sender ikke bøndene i strid før de er veltrent. 121 00:13:13,814 --> 00:13:17,193 Herregud. 122 00:13:17,360 --> 00:13:22,615 -Det er ikke akkurat en saftig biff. -Unnskyld? 123 00:13:22,782 --> 00:13:25,910 Det tror vi at dere yankeer spiser hver dag. 124 00:13:26,077 --> 00:13:29,997 Svære biffer, bakt potet som bader i smør,- 125 00:13:30,164 --> 00:13:35,962 -gigantiske tomater og masse sjokoladeis. 126 00:13:36,128 --> 00:13:40,967 -Jeg skulle ønske det. -Vi får bare RSP. 127 00:13:41,133 --> 00:13:44,428 Vi kaller det "skitt i pose". Unnskyld. 128 00:13:44,595 --> 00:13:47,932 Ingen fare. Jeg er Claire Randall. 129 00:13:48,099 --> 00:13:53,312 -Korporal Caleb Grant og menig Lucas. -Hyggelig å treffe dere. 130 00:13:53,479 --> 00:14:01,612 -Fallskjermjeger. Mistet enheten? -Helt siden D-dag. 131 00:14:01,779 --> 00:14:07,952 -Det er ikke uvanlig. Hvor er du fra? -Texarkana, Arkansas. 132 00:14:08,119 --> 00:14:14,667 -Yonkers, New York. Og du? -Litt rundt om. 133 00:14:14,834 --> 00:14:22,008 Jeg vet ikke hvor jeg hører hjemme, men det er sannelig ikke her. 134 00:14:22,174 --> 00:14:28,514 Får jeg stille et spørsmål? Hvilken matrett skal dette forestille? 135 00:14:28,681 --> 00:14:35,980 Det skal forestille "blodpudding". Dere kaller det pølse. 136 00:14:36,147 --> 00:14:42,403 -Hva kaller dere det vi kaller pudding? -Pudding. 137 00:14:42,570 --> 00:14:46,115 "Briter og amerikanere er atskilt av et felles språk." 138 00:14:46,282 --> 00:14:50,077 -George Bernard Shaw. -Det stemmer. 139 00:14:50,244 --> 00:14:55,166 Mamma var Irsk og sa at han var landets fremste forfatter. 140 00:14:55,333 --> 00:14:58,794 Pappa sa at han var kommunist. 141 00:15:12,016 --> 00:15:17,396 Føler du deg bra? Du har vært stille de siste dagene. 142 00:15:17,563 --> 00:15:21,817 Jeg har det bra. 143 00:15:21,984 --> 00:15:27,448 Men det er mye å gjøre med alle forberedelsene. 144 00:15:52,556 --> 00:15:57,728 Je suis prest. Jeg er klar. 145 00:16:00,648 --> 00:16:03,943 Unnskyld. 146 00:16:05,778 --> 00:16:13,286 -For hva da? -For at jeg tok deg med hit. 147 00:16:20,501 --> 00:16:25,590 Hva som ennå skjer, skal vi komme oss gjennom dette. 148 00:16:25,756 --> 00:16:29,218 Jeg skal sørge for at du er trygg. 149 00:16:31,596 --> 00:16:36,601 Jeg har det bra, Jamie. Helt sikkert. 150 00:16:59,165 --> 00:17:03,669 Snu! Samtidig. 151 00:17:03,836 --> 00:17:08,883 Venstre om! Fremad marsj! 152 00:17:09,050 --> 00:17:13,387 Holdt! 153 00:17:13,554 --> 00:17:18,225 Snu! Samtidig! 154 00:17:20,478 --> 00:17:26,442 Venstre om! Fremad marsj! 155 00:17:26,609 --> 00:17:33,783 Framover! Holdt! Nå! 156 00:17:35,201 --> 00:17:40,373 Dere syns at alt dette er tøys. 157 00:17:40,539 --> 00:17:45,670 Dere syns det er unødvendig å strutte rundt som rødjakkene gjør. 158 00:17:45,836 --> 00:17:52,593 Vi er skotter. Vi er modige og sterke. 159 00:17:52,760 --> 00:17:58,724 Vi har Gud på vår side, så hvorfor skal man bruke tid på sånt tull? 160 00:17:58,891 --> 00:18:05,064 Jeg tenkte det samme. Så dro jeg til Frankrike og ble soldat. 161 00:18:06,607 --> 00:18:12,697 Jeg så hva en veltrent hær kan gjøre. Det er et flott syn. 162 00:18:12,863 --> 00:18:20,830 De marsjerer i fine rekker, musikken spiller og fanene flagrer. 163 00:18:23,666 --> 00:18:27,503 Det er så vakkert at man vil smile. 164 00:18:27,670 --> 00:18:31,382 Jeg lo også i begynnelsen. 165 00:18:37,179 --> 00:18:42,143 Så ble første salven avfyrt. 166 00:18:42,310 --> 00:18:47,898 Først ser man bare hvordan metallet speiles i solen. 167 00:18:49,317 --> 00:18:57,283 Samtidig, som en enhet, hevet alle mennene sine musketter. 168 00:18:57,450 --> 00:19:01,203 De siktet og skjøt. 169 00:19:03,581 --> 00:19:09,670 Kulene fløy over feltet som et metallregn. 170 00:19:09,837 --> 00:19:13,716 Det senket menn til høyre og venstre. 171 00:19:15,968 --> 00:19:21,140 Lyden av våpen som avfyres. 172 00:19:21,307 --> 00:19:25,686 En bølgende lyd som dundret over åsene. 173 00:19:25,853 --> 00:19:31,567 Da lyden stilnet, var andre salve alt på vei. 174 00:19:33,903 --> 00:19:39,158 Jeg innså at det kreves mer enn mot for å vinne over en sånn hær. 175 00:19:39,325 --> 00:19:42,536 Det kreves disiplin. 176 00:19:42,703 --> 00:19:48,960 Det kreves en veltrent soldat. En hær av soldater. 177 00:19:50,127 --> 00:19:56,259 Hvis vi har disiplinen til å marsjere sammen og slåss sammen,- 178 00:19:56,425 --> 00:20:00,930 -da kommer vi til å vinne sammen. 179 00:20:15,194 --> 00:20:16,737 Holdt! 180 00:20:20,533 --> 00:20:23,411 Kom an! 181 00:20:23,578 --> 00:20:27,832 Det er slik man vinner over rødjakkene. 182 00:20:27,999 --> 00:20:30,918 Høylendernes angrep. 183 00:20:31,085 --> 00:20:37,592 Man overrasker dem og skremmer dem. 184 00:20:37,758 --> 00:20:42,638 -Still dere på rekke. -Vi var bare fem. 185 00:20:42,805 --> 00:20:49,562 Forestill dere at 1000 av oss kommer skrikende og skremmer rødjakkene. 186 00:20:49,729 --> 00:20:55,192 -De løper som redde harer. -De må tas med overraskelse. 187 00:20:55,359 --> 00:20:58,154 Så heldige er vi ikke. 188 00:20:58,321 --> 00:21:01,073 Tre av! 189 00:21:01,240 --> 00:21:07,371 Tre av! Kom an, forbannede sauer. 190 00:21:07,538 --> 00:21:11,834 En prat med deg, onkel. 191 00:21:23,054 --> 00:21:30,603 Jeg lærte menn å slåss da moren din ammet deg. Gud, velsigne henne. 192 00:21:30,770 --> 00:21:36,901 -Jeg tror at jeg vet litt mer enn du. -Nei, det gjør du ikke. 193 00:21:37,068 --> 00:21:42,240 Jeg vet hva som venter dem, og jeg vet hvordan jeg skal forberede dem. 194 00:21:42,406 --> 00:21:44,617 Det gjør ikke du. 195 00:21:44,784 --> 00:21:49,163 Det er mine menn og tilhører min klan. De skal adlyde meg. 196 00:21:49,330 --> 00:21:51,374 Hva prøver du å si? 197 00:21:51,540 --> 00:21:57,797 Jeg har hatt tålmodighet med deg fordi jeg respekterer deg. 198 00:21:57,964 --> 00:22:04,512 Men om du skal slåss med klanen Fraser skal du adlyde ordrene mine. 199 00:22:06,514 --> 00:22:11,185 Hvis du ikke gjør det kan du og dine menn forsvinne. 200 00:22:13,729 --> 00:22:15,606 Som du vil. 201 00:22:52,393 --> 00:22:57,231 Jeg har tenkt på Jamies situasjon. 202 00:22:57,398 --> 00:23:01,152 Han har problemer og trenger hjelp. 203 00:23:01,319 --> 00:23:07,450 Men du kjenner Jamie. Han er for stolt til å be om hjelp. 204 00:23:10,870 --> 00:23:18,628 Kan du prate med ham og få ham til å innse at han trenger min hjelp? 205 00:23:18,794 --> 00:23:23,466 -Hvorfor? -På grunn av avtalen vår. 206 00:23:23,633 --> 00:23:28,596 Den vi inngikk i hulen ved Glen Rowan Cross. 207 00:23:31,891 --> 00:23:37,563 Jeg antar at du ikke har fortalt om mitt sjenerøse tilbud til deg. 208 00:23:37,730 --> 00:23:40,191 At jeg skal ta meg av deg- 209 00:23:40,358 --> 00:23:46,781 -og løftet ditt om å bli min brud om han dør. 210 00:23:48,449 --> 00:23:53,329 Min mann og jeg deler alt. 211 00:23:53,496 --> 00:24:00,962 Han vet om tilbudet ditt og vet hvorfor jeg ble tvunget til å gjøre det. 212 00:24:01,128 --> 00:24:05,258 -Tok han det ikke ille opp? -Nei. 213 00:24:06,801 --> 00:24:10,638 Han er en bedre mann enn jeg. 214 00:24:13,766 --> 00:24:19,397 -Så sant som det er sagt. -Du bærer fremdeles nag. 215 00:24:19,563 --> 00:24:22,858 En ting skal du vite, Dougal MacKenzie. 216 00:24:23,025 --> 00:24:28,406 Hvis jeg tenkte på deg, ville jeg bære nag for alt du har gjort mot meg. 217 00:24:28,573 --> 00:24:31,659 Men det gjør jeg ikke. Hvorfor? 218 00:24:31,826 --> 00:24:36,998 På grunn av din lidelse- din manglende evne til ikke å være egoistisk. 219 00:24:37,164 --> 00:24:43,170 Du lider av narsissisme. Hvis du ikke vet hva det er, skal jeg fortelle. 220 00:24:43,337 --> 00:24:46,799 Den greske mytologiske figuren Narcissus- 221 00:24:46,966 --> 00:24:50,011 -ble forelsket i sitt speilbilde i vannet. 222 00:24:50,177 --> 00:24:53,806 Han døde fordi at han ikke kunne slite seg derfra. 223 00:24:53,973 --> 00:24:58,978 Ditt ego og din egen selvtilfredsstillelse driver deg. 224 00:24:59,145 --> 00:25:03,232 Du vil ha Jakob som konge, men ikke for Skottlands beste,- 225 00:25:03,399 --> 00:25:06,861 -men for din egen egoisme. 226 00:25:07,028 --> 00:25:13,075 Slutt å forsøke å overbevise alle om din patriotisme. Det er trettende. 227 00:25:13,242 --> 00:25:17,121 Jeg er ikke sikker på at du forstår dette heller,- 228 00:25:17,288 --> 00:25:21,334 -men jeg prøver - dra til helvete! 229 00:25:25,212 --> 00:25:28,257 Ålreit. 230 00:25:28,424 --> 00:25:33,512 Det har jeg sikkert gjort meg fortjent til. 231 00:25:33,679 --> 00:25:38,601 Det er sant at jeg elsker mitt eget speilbilde. 232 00:25:38,768 --> 00:25:43,439 Men stol på meg når jeg sier at jeg elsker Skottland mer. 233 00:25:43,606 --> 00:25:48,194 Jeg ville gitt alt jeg har,- 234 00:25:48,361 --> 00:25:54,742 -eller vil få, inkludert mitt liv, for å se Stuart på tronen. 235 00:26:04,919 --> 00:26:07,463 Han er ikke din venn. Slåss! 236 00:26:08,506 --> 00:26:09,966 Holdt! 237 00:26:10,132 --> 00:26:14,428 -Ned på bakken. -Beskytt hodet. 238 00:26:14,595 --> 00:26:18,975 -Ta i. -Ned på bakken. 239 00:26:21,060 --> 00:26:24,939 -Jeg begynner å bli stolt. -Slik, ja. 240 00:26:25,106 --> 00:26:27,608 Bra. 241 00:26:33,906 --> 00:26:36,242 Fyr! 242 00:26:36,409 --> 00:26:39,912 Lad om. 243 00:26:43,833 --> 00:26:47,420 De har problemer med å lade muskettene. 244 00:26:48,546 --> 00:26:54,468 Britene kan avfyre tre skudd i minuttet. De må bli bedre. 245 00:26:57,930 --> 00:27:00,391 Gjør det igjen. 246 00:27:02,101 --> 00:27:05,605 Claire har ikke vært seg selv i det siste. 247 00:27:05,771 --> 00:27:11,277 Den ene dagen har det hun bra og neste dag er hun apatisk. 248 00:27:11,444 --> 00:27:15,698 -Jeg forstår ikke. -Hun er ikke seg selv. 249 00:27:15,865 --> 00:27:22,204 Claire sier hva hun mener enten man vil høre det eller ikke. 250 00:27:22,371 --> 00:27:25,791 Jeg spurte. Hun sier at hun har det bra. 251 00:27:27,668 --> 00:27:32,131 Det må til mer enn å spørre for å få det ut av henne. 252 00:27:34,967 --> 00:27:39,555 -Kom igjen. -Sikt! Fyr! 253 00:27:39,722 --> 00:27:46,562 -Noe vokser mellom tærne dine. -Det er bare skitt. 254 00:27:52,902 --> 00:27:56,364 Du kan få skyttergravsfot. 255 00:27:56,530 --> 00:28:00,743 Om du skal marsjere med dem må du ta bedre vare på dem. 256 00:28:00,910 --> 00:28:05,164 -Jeg biter tennene sammen. -Biter tennene sammen? 257 00:28:05,331 --> 00:28:09,001 Det kan føre til koldbrann som kan bety amputasjon. 258 00:28:09,168 --> 00:28:15,591 Jeg har sett det skje. Er du en idiot? Vil du at det skal skje deg? 259 00:28:15,758 --> 00:28:19,595 Det var et retorisk spørsmål. 260 00:28:19,762 --> 00:28:22,932 Ta av din andre støvel. 261 00:28:23,099 --> 00:28:26,018 Ta den av! 262 00:28:27,728 --> 00:28:29,730 Det er bare... 263 00:28:35,736 --> 00:28:42,243 For å oppsummere: Hold støvlene tørre. Ikke sov med strømper. 264 00:28:42,410 --> 00:28:48,874 Hvis føttene hovner opp skal dere dekke dem med fotpulver og la dem lufttørke. 265 00:28:49,041 --> 00:28:53,713 Rør på beina eller vift med tærne for å få blodet til å sirkulere. 266 00:28:56,632 --> 00:28:58,467 Hører du? 267 00:29:03,180 --> 00:29:06,434 Hørte du hva jeg sa, for helvete?! 268 00:29:12,106 --> 00:29:14,901 Jeg hørte det. 269 00:29:48,476 --> 00:29:51,979 Hun sa: "Vil du at jeg sprer på beina?" 270 00:29:52,146 --> 00:29:56,359 Jeg sa: "Nei, jeg sparker til deg som alle andre." 271 00:29:59,195 --> 00:30:03,616 Ta det rolig. De er nye rekrutter. 272 00:30:10,915 --> 00:30:15,503 Hvordan kan ti menn vandre inn i leiren uten en lyd fra vaktene? 273 00:30:15,670 --> 00:30:18,839 Jeg smilte og vinket. 274 00:30:19,006 --> 00:30:22,134 -Hvem står vakt? -Ross og Kincaid. 275 00:30:22,301 --> 00:30:27,265 Hent dem. Send nye vakter. 276 00:30:27,431 --> 00:30:32,478 Jeg har funnet frivillige som skal krige for vår sak. 277 00:30:34,272 --> 00:30:36,857 Frivillige? 278 00:30:37,984 --> 00:30:42,071 Er dere her av egen frie vilje? 279 00:30:47,034 --> 00:30:51,831 Er dere villige til å blø? 280 00:30:52,957 --> 00:30:58,629 Er dere villige å forlate familiene i flere måneder, kanskje i flere år? 281 00:31:01,841 --> 00:31:07,972 Dette er ingen krig der dere bare risikerer livet. Dette er forræderi. 282 00:31:08,139 --> 00:31:14,353 Om vi mislykkes, vil alle som støttet Stuart bli hengt. 283 00:31:14,520 --> 00:31:19,734 De er ekte skotter. De er villige til å slåss og dø for sin rettmessige konge. 284 00:31:19,901 --> 00:31:24,488 Jeg vil heller at de slåss og lever for sin konge. 285 00:31:24,655 --> 00:31:28,576 Jeg er James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser. 286 00:31:28,743 --> 00:31:33,706 Jeg har kommandoen her. Hvis dere ikke vil bli, må dere vende hjem. 287 00:31:33,873 --> 00:31:37,793 Ingen tar det ille opp og dere blir ikke straffet. 288 00:31:47,678 --> 00:31:49,847 Dere andre kan tre av. 289 00:31:52,767 --> 00:31:55,519 Vi andre... 290 00:32:07,907 --> 00:32:10,368 Du skulle følge ordrer. 291 00:32:10,534 --> 00:32:14,622 Når beordret du meg til ikke å ikke rekruttere nye menn? 292 00:32:14,789 --> 00:32:17,875 Vi må rekruttere mens vi reiser. 293 00:32:18,042 --> 00:32:23,172 Vi trenger hver eneste sterk skotte om vi skal vinne krigen. 294 00:32:23,339 --> 00:32:29,095 Jeg tar ikke med andre klansmenn som skal slåss for noe de ikke tror på. 295 00:32:29,262 --> 00:32:33,724 -Vi kan få dem til å tro. -Nei, det kan vi ikke. 296 00:32:37,019 --> 00:32:41,315 Halvparten av Lovats menn deserterte så fort de kunne. 297 00:32:41,482 --> 00:32:44,151 En mann som slåss for sin overbevisning- 298 00:32:44,318 --> 00:32:48,114 -er bedre enn ti mann som slåss for en annens. 299 00:32:48,281 --> 00:32:51,534 Store ord. 300 00:32:51,701 --> 00:32:55,621 Jeg hører bare prat og enda mer prat- 301 00:32:55,788 --> 00:33:02,336 -om å slåss og krige, men jeg ser ingen handling. 302 00:33:02,503 --> 00:33:04,797 De trenger mer trening. 303 00:33:04,964 --> 00:33:08,843 Du gjør ingen god jobb. Jeg kom med ti bevæpnede menn. 304 00:33:09,010 --> 00:33:13,848 Sant, men det skal ikke skje igjen. 305 00:33:14,015 --> 00:33:16,434 -Hvem skal forhindre det? -Du. 306 00:33:16,601 --> 00:33:21,689 Du og mennene dine har vaktansvaret for hele leiren. 307 00:33:23,691 --> 00:33:26,444 Det er en ordre. 308 00:33:28,571 --> 00:33:34,785 -Oppfattet. -Inn med dere. Gå inn! 309 00:33:39,832 --> 00:33:43,753 -Dere utsatte hele leiren for fare. -Vi trenger flere menn. 310 00:33:43,920 --> 00:33:49,800 Dere får straff i morgen. Fram til da er du dere under arrest. 311 00:33:49,967 --> 00:33:52,929 En vakt skal holde dem under oppsikt. 312 00:34:03,856 --> 00:34:07,068 Vi kan ikke tolerere skjødesløshet. 313 00:34:08,527 --> 00:34:12,907 Ross og Kincaid gjorde ikke sin plikt. 314 00:34:13,074 --> 00:34:16,410 De slapp inn ti fremmede i leiren. 315 00:34:16,577 --> 00:34:20,831 For det skal de få seks piskeslag hver. 316 00:34:22,291 --> 00:34:23,876 Murtagh. 317 00:34:59,287 --> 00:35:04,875 Plasser ladestangen i løpet. Still dere bredbeint. Legg den på skulderen. 318 00:35:11,549 --> 00:35:13,634 Avvent min ordre. 319 00:35:13,801 --> 00:35:18,723 Sikte og trekk pusten dypt. 320 00:35:18,889 --> 00:35:22,184 -Igjen. -Fyr! 321 00:35:31,068 --> 00:35:33,279 Lad om! 322 00:35:41,871 --> 00:35:44,540 Takk for at vi får sitte på. 323 00:35:44,707 --> 00:35:47,627 Håper dere finner enheten deres. 324 00:35:47,793 --> 00:35:52,673 Maten på feltsykehuset får messa til å ligne en bankett. 325 00:36:04,936 --> 00:36:08,940 Herregud! Hjelp meg. 326 00:36:11,817 --> 00:36:15,905 -Vær så snill. -Korporal? 327 00:36:18,324 --> 00:36:20,409 Hjelp meg! 328 00:36:20,576 --> 00:36:25,289 -Hvor er menig Lucas? -På andre siden av veien. 329 00:36:32,338 --> 00:36:37,593 -Vi kan ikke forlate ham. -De ser oss med en gang. 330 00:36:38,636 --> 00:36:44,267 -De stopper ikke en kvinne. -De skyter deg med en gang. 331 00:36:45,935 --> 00:36:48,813 Hjelp meg! 332 00:37:06,038 --> 00:37:12,295 Jeg ser tyskerne til venstre. Jeg prøver å gå over på høyre side. 333 00:37:12,461 --> 00:37:16,132 Bli her. Jeg kommer tilbake og henter deg. 334 00:37:40,323 --> 00:37:45,953 -Vær så snill. -Vær så snill. 335 00:37:46,120 --> 00:37:50,583 -Mamma! -Ti stille. 336 00:37:50,750 --> 00:37:57,256 Ma'am, er du uskadd? Hører du meg? 337 00:37:57,423 --> 00:38:00,176 Kom an. 338 00:38:07,016 --> 00:38:11,812 Hva gjør du her alene? Er du uskadd? 339 00:38:15,733 --> 00:38:17,443 Ma'am? 340 00:38:20,071 --> 00:38:21,781 Claire. 341 00:38:42,885 --> 00:38:48,266 -Det var ikke noe du kunne ha gjort. -Jeg skulle ha prøvd å hente ham. 342 00:38:48,432 --> 00:38:53,145 Da hadde du også dødd. Akkurat som korporalen. 343 00:38:55,731 --> 00:39:03,489 Jeg vet det. Jeg sa det til meg selv rett etter at det skjedde. 344 00:39:03,656 --> 00:39:09,370 Jeg lukket døren til det som skjedde den natten. 345 00:39:09,537 --> 00:39:13,165 Og jeg gikk av sted. 346 00:39:13,332 --> 00:39:18,337 Jeg har aldri sett tilbake før nå. 347 00:39:19,630 --> 00:39:27,263 Nå ser jeg hvordan Ross, Kincaid og de andre trenes til soldater. 348 00:39:27,430 --> 00:39:31,183 De later som om de er tapre. 349 00:39:31,350 --> 00:39:38,816 Det eneste jeg hører er Max Lucas som roper etter moren i mørket. 350 00:39:40,109 --> 00:39:46,073 Jeg har prøvd å forhindre denne krigen i to år. 351 00:39:46,240 --> 00:39:52,872 Nå som den er her, vet jeg ikke om jeg er klar for krig igjen. 352 00:39:54,874 --> 00:39:59,337 Det trenger du ikke. Du har utkjempet din krig. 353 00:39:59,503 --> 00:40:01,881 Denne utkjemper vi uten deg. 354 00:40:02,048 --> 00:40:07,261 -Ross og Fergus tar deg med hjem. -Nei. 355 00:40:07,428 --> 00:40:12,892 Det kan jeg ikke gjøre heller. Hvis jeg drar hjem nå,- 356 00:40:13,059 --> 00:40:17,939 -da blir det akkurat som om jeg lå i grøfta igjen. 357 00:40:18,105 --> 00:40:23,027 Hjelpeløs og maktesløs som en øyenstikker i rav. 358 00:40:24,362 --> 00:40:28,157 Men denne gangen blir det mye verre. 359 00:40:28,324 --> 00:40:33,496 De som dør alene på slagmarken er mennesker jeg kjenner. 360 00:40:35,998 --> 00:40:40,586 Som jeg elsker. Jeg kan ikke gjøre det, Jamie. 361 00:40:40,753 --> 00:40:43,422 Jeg vil ikke ligge i grøfta igjen. 362 00:40:43,589 --> 00:40:51,055 Jeg vil aldri være hjelpeløs og alene igjen. 363 00:40:51,222 --> 00:40:56,394 -Forstår du? -Ja. 364 00:40:56,560 --> 00:41:01,816 Hva som enn skjer, skal du aldri være alene igjen. 365 00:41:06,320 --> 00:41:09,198 Det løftet glemmer jeg ikke, James Fraser. 366 00:41:09,365 --> 00:41:14,620 Du har mitt ord, Claire Fraser. 367 00:41:50,448 --> 00:41:52,909 -Han er bare et barn. -Jeg er 16. 368 00:41:53,075 --> 00:41:57,163 16 eller 60. Du var nær å skjære halsen av meg. 369 00:41:59,040 --> 00:42:05,129 Hvem er du, gutt? Hvorfor sniker du rundt om natten? 370 00:42:08,633 --> 00:42:11,886 Det er til en britisk offiser. Han er en spion. 371 00:42:12,053 --> 00:42:15,681 Jeg er ingen spion. Jeg så bålene. Da jeg kom hit,- 372 00:42:15,848 --> 00:42:21,646 -kjente jeg igjen deg, Red Jamie, den samvittighetsløse opprøreren. 373 00:42:21,812 --> 00:42:26,817 Ingen spion, men du leverer brev til en britisk offiser. 374 00:42:29,445 --> 00:42:34,075 Hvem marsjerer du med? 375 00:42:39,163 --> 00:42:43,709 Er armen brukket? Jeg hørte noe knekke. 376 00:42:48,798 --> 00:42:51,759 Jeg er beredt til å dø. 377 00:42:51,926 --> 00:42:55,096 Sier du det? 378 00:42:57,139 --> 00:43:01,894 Jeg er ikke klar til å drepe deg...ennå. 379 00:43:09,944 --> 00:43:13,531 Hvem marsjerer du med? 380 00:43:13,698 --> 00:43:18,119 Hvor mange er de? 381 00:43:21,372 --> 00:43:24,000 Og hvor er de på vei? 382 00:43:24,166 --> 00:43:30,047 Det er ikke noe du kan gjøre som får meg til å prate. 383 00:43:39,056 --> 00:43:44,103 Din skotske barbar. La ham være i fred, din sadist. 384 00:43:44,270 --> 00:43:50,568 Jeg klarte å slå deg fra meg tidligere, men om du lar gutten gå- 385 00:43:50,735 --> 00:43:54,739 -skal jeg gi meg selv til deg, din gris. 386 00:43:55,907 --> 00:43:59,201 Gris? 387 00:43:59,368 --> 00:44:02,496 Du blåser kanskje i deg selv,- 388 00:44:02,663 --> 00:44:07,418 -men du bekymrer deg kanskje for denne engelske damens ære? 389 00:44:07,585 --> 00:44:09,545 Slipp henne! 390 00:44:09,712 --> 00:44:17,261 Eller så kan jeg bestige henne foran øynene på deg. 391 00:44:18,971 --> 00:44:26,854 Og så kan jeg la alle mennene få sin omgang. 392 00:44:30,858 --> 00:44:32,401 Sassenach. 393 00:44:37,865 --> 00:44:42,245 Slipp damen, så forteller jeg det du vil. 394 00:44:42,411 --> 00:44:47,500 Bra. Hold henne... 395 00:44:52,546 --> 00:44:56,133 ...til gutten har svart på spørsmålene mine. 396 00:44:58,678 --> 00:45:04,267 Jeg heter William Grey, grev Meltons andre sønn. 397 00:45:04,433 --> 00:45:07,728 Hvilken tropper tilhører du? 398 00:45:07,895 --> 00:45:12,358 200 infanterister er på vei til Dunbar for å slutte seg til general Cope. 399 00:45:12,525 --> 00:45:15,778 Vi er tungt bevæpnet. 400 00:45:15,945 --> 00:45:22,702 16 kanoner, granatkastere, musketter og 30 kavalerister. 401 00:45:22,868 --> 00:45:29,375 Takk for advarselen. Hvor befinner de seg akkurat nå? 402 00:45:32,253 --> 00:45:35,923 De har slått leir 5 km mot vest. 403 00:45:38,676 --> 00:45:42,930 Før ham til stedet han sier at leiren fins. 404 00:45:43,097 --> 00:45:49,353 Hvis det viser seg å være sant, binder du ham ved et tre 1,5 km derfra. 405 00:45:49,520 --> 00:45:53,482 Vennene hans finner ham der i morgen. 406 00:45:57,236 --> 00:46:04,452 Hvis det viser seg at det ikke er sant, skal du skjære halsen av ham. 407 00:46:04,619 --> 00:46:07,747 Med glede. 408 00:46:07,914 --> 00:46:11,459 Jeg gir deg ditt liv tilbake. 409 00:46:11,626 --> 00:46:15,087 Håper du bruker det godt. 410 00:46:17,340 --> 00:46:24,764 Jeg skylder deg mitt liv og det må jeg hedre. 411 00:46:24,931 --> 00:46:32,563 Men en dag har jeg gjengjeldt tjenesten og så skal jeg drepe deg. 412 00:46:33,606 --> 00:46:38,027 Da håper jeg at vi aldri treffes igjen, sir. 413 00:46:38,194 --> 00:46:42,156 En Grey glemmer aldri en forpliktelse, sir. 414 00:46:45,910 --> 00:46:52,041 -Hvem hadde vakt? -Mine menn. 415 00:46:55,419 --> 00:46:58,047 De skyldige må straffes. 416 00:46:58,214 --> 00:47:03,177 Dougals menn lot gutten slippe inn. 417 00:47:03,344 --> 00:47:07,098 Vi kan ikke fortsette med denne skjødesløsheten. 418 00:47:11,102 --> 00:47:14,939 Ikke fra noen. 419 00:47:17,650 --> 00:47:20,152 Det inkluderer meg. 420 00:47:28,995 --> 00:47:32,456 Hva gjør du? 421 00:47:35,626 --> 00:47:40,631 Det var alle bålene som lokket gutten hit. 422 00:47:40,798 --> 00:47:43,342 Jamie. 423 00:47:49,223 --> 00:47:53,436 Murtagh, gjør meg til lags. 424 00:47:59,525 --> 00:48:04,447 Seks rapp for de synlige bålene. 425 00:48:04,614 --> 00:48:07,867 Et dusin til for min uaktsomhet. 426 00:48:08,034 --> 00:48:15,333 Etter det tar vi oss av de britiske soldatene Grey advarte oss om. 427 00:48:53,996 --> 00:48:57,458 Så, hva planlegger du? 428 00:48:57,625 --> 00:49:02,463 Vi stikker inn i britenes leir og ser hvor mye problemer vi kan forårsake. 429 00:49:02,630 --> 00:49:06,676 En god plan. 430 00:49:06,842 --> 00:49:12,306 Ikke du. Du blir her og holder vakt. 431 00:49:12,473 --> 00:49:16,269 Du må fremdeles beskytte leiren. 432 00:49:18,604 --> 00:49:21,941 Skal jeg bli her som en enkel... 433 00:49:22,108 --> 00:49:28,573 Som en enkel soldat som har fått en ordre av sin overordnede. 434 00:49:30,825 --> 00:49:34,579 Det er akkurat det du skal gjøre. 435 00:49:39,125 --> 00:49:44,755 Ja... Da skal jeg gjøre det. 436 00:49:48,134 --> 00:49:50,386 Lykke til. 437 00:50:34,597 --> 00:50:38,643 -Er du våken? -Nå er jeg det. 438 00:50:38,809 --> 00:50:42,980 -Hvordan er det med ryggen din? -Ingen fare. 439 00:50:46,150 --> 00:50:50,947 -Hva er disse? -Krigstrofeer. 440 00:50:51,113 --> 00:50:55,409 -Herregud, Jamie. -Jeg hadde ikke tid til å vaske meg. 441 00:50:59,038 --> 00:51:03,626 -Hvor har du vært? -Kommandoraid. 442 00:51:07,338 --> 00:51:14,095 -Er kommando rett ord? -Ja. 443 00:51:14,262 --> 00:51:16,889 Tok du deg til den britiske leiren? 444 00:51:17,056 --> 00:51:23,020 -Var du alene? -Nei. De andre ville også ha det gøy. 445 00:51:23,187 --> 00:51:28,276 Det var en lønnsom kveld. Det er splinter til lavettene. 446 00:51:28,442 --> 00:51:32,989 Jeg kunne ikke ta kanonene, men de kommer ikke langt uten hjul. 447 00:51:33,155 --> 00:51:37,034 Kan de ikke bruke noe annet? 448 00:51:37,201 --> 00:51:40,997 Jo, men det gjør ingen nytte om de ikke finner hjulene sine. 449 00:51:46,335 --> 00:51:52,550 Vår suksess i kveld var på grunn av din uselviskhet. 450 00:51:52,717 --> 00:51:57,513 Det gjorde at gutten avslørte hvor leiren lå. Det redder liv. 451 00:51:57,680 --> 00:52:04,353 16 kanoner ute i skogen gjør ikke general Cope noen nytte. 452 00:52:12,236 --> 00:52:18,451 -Du må kle på deg. -Det var uventet å høre fra deg. 453 00:52:21,078 --> 00:52:25,875 Tross at jeg vil ha deg, må vi dra. 454 00:52:26,042 --> 00:52:30,379 Snart våkner de i den britiske leiren. 455 00:53:21,639 --> 00:53:24,558 Dougal MacKenzie. 456 00:53:29,563 --> 00:53:33,276 Du får æren å ri i forveien- 457 00:53:33,442 --> 00:53:38,614 -og meddele prins Charles Edward Stuart at vi er på vei. 458 00:53:38,781 --> 00:53:41,492 Skal bli. 459 00:53:48,416 --> 00:53:52,295 -Nå fins det ingen vei tilbake. -Absolutt ikke. 460 00:53:52,461 --> 00:53:56,299 Je suis prest. 461 00:54:19,530 --> 00:54:22,658 Tekst: Per Olav Wiborg-Maurstad www.ordiovision.com