1
00:00:04,775 --> 00:00:09,614
-Dette har hendt...
-Klanenes forenes og dere får ære.
2
00:00:09,780 --> 00:00:13,659
Charles er i Skottland
og samler hæren sin.
3
00:00:13,826 --> 00:00:18,205
Jeg gjør alt jeg kan for å redde
Lallybroch og alt vi holder kjært.
4
00:00:18,372 --> 00:00:22,668
Før mennene til Kingussie.
Vi ses der om to uker.
5
00:00:22,835 --> 00:00:27,548
-Er Dougal med deg?
-Det er bedre at han er hjemme.
6
00:00:27,715 --> 00:00:30,509
Hvis vi skal redde landet,
må vi samarbeide.
7
00:00:30,676 --> 00:00:34,597
-Dra til prinsen med dine menn.
-Ikke etter å ha feilet.
8
00:00:34,764 --> 00:00:39,268
Det er vår plikt å kjempe
for landet vårt. Jeg skal slåss.
9
00:00:39,435 --> 00:00:42,146
Gå til mennene dine.
10
00:00:42,313 --> 00:00:45,608
Hva syns du om å se din sønn
slåss for jakobittene?
11
00:00:45,775 --> 00:00:49,779
Han gjør som han vil.
Det beskytter meg om britene vinner.
12
00:02:27,960 --> 00:02:32,006
Vi forlot Beuford-slottet
med 100 mann og dro mot Crieff-
13
00:02:32,173 --> 00:02:36,093
-der vi skulle møte Murtagh
med menn fra Lallybroch Fraser.
14
00:02:36,260 --> 00:02:38,888
Men mange forsvant langs veien.
15
00:02:39,055 --> 00:02:45,144
De som mislikte å bli beordret
av lord Lovat til å krige, forlot oss.
16
00:02:45,311 --> 00:02:51,734
Simon prøvde å overtale dem med løfter
om land når krigen var over.
17
00:02:51,901 --> 00:02:56,489
Det ga dem noe å kjempe for og dø for.
18
00:02:56,656 --> 00:03:00,034
Om alt gikk som planlagt
skulle alle møtes i Perth-
19
00:03:00,201 --> 00:03:03,120
-og forenes med prinsens hær.
20
00:03:07,166 --> 00:03:13,297
-Murtagh.
-Jeg hadde planlagt en stor fest.
21
00:03:13,464 --> 00:03:16,968
Men det var for fem dager siden.
22
00:03:17,134 --> 00:03:23,599
Det tok lenger tid enn planlagt
å ta oss gjennom Corrieyairack.
23
00:03:23,766 --> 00:03:27,812
Jeg lengtet etter tiden
da man stjal kveg.
24
00:03:27,979 --> 00:03:32,233
Jeg trodde ikke at du kunne overtale
den jævelen til å bidra med menn.
25
00:03:35,444 --> 00:03:40,700
-Det er en trist skare.
-Lovat beholdt de beste i Beauly.
26
00:03:40,866 --> 00:03:47,540
-Du får nok å gjøre.
-30 prøvde å desertere ved Kingussie.
27
00:03:47,707 --> 00:03:53,045
-Unge Simon måtte hente dem.
-Er gutten her?
28
00:03:53,212 --> 00:03:58,926
Han har ikke sin fars velsignelse.
Lord Lovat fortsetter å være nøytral.
29
00:03:59,093 --> 00:04:02,179
Det høres ut som veselen jeg kjenner.
30
00:04:02,346 --> 00:04:04,724
Dette varmer dere.
31
00:04:06,017 --> 00:04:08,519
Fruen og herren!
32
00:04:10,396 --> 00:04:14,775
Du ser godt ut.
Murtagh må ha tatt godt vare deg.
33
00:04:14,942 --> 00:04:20,072
Det var fælt. Jeg måtte stoppe
strømpene hans og hente maten hans.
34
00:04:20,239 --> 00:04:25,328
Jeg prøvde å lære ham
hvordan livet ser ut i høylandene.
35
00:04:25,494 --> 00:04:28,372
Ålreit, barn.
36
00:05:06,994 --> 00:05:09,622
Jeg skal prate med damene.
37
00:05:09,789 --> 00:05:14,043
Jeg skal sørge for
at de baker så mye brød som mulig.
38
00:05:16,420 --> 00:05:23,010
Fru Claire. Jeg har skylt munnen
med whisky og vil ha et vått kyss.
39
00:05:23,177 --> 00:05:27,765
Angus, du er deg selv lik.
40
00:05:28,808 --> 00:05:31,769
Det var lenge siden, Claire.
41
00:05:33,479 --> 00:05:36,315
Det var det sannelig, Rubert.
42
00:05:36,482 --> 00:05:40,027
Hvor er Willie?
43
00:05:42,613 --> 00:05:46,659
-Har det hendt noe?
-Fortell.
44
00:05:46,826 --> 00:05:50,121
Gutten...
45
00:05:51,789 --> 00:05:57,295
Han giftet seg med en irsk jente.
46
00:05:57,461 --> 00:06:02,633
-Han seilte til Amerika med henne.
-Ikke nevn forræderens navn igjen.
47
00:06:02,800 --> 00:06:06,178
Ekteskap ville gjort dere godt.
48
00:06:06,345 --> 00:06:10,600
-Skal du ikke hilse på onkelen din?
-Dougal!
49
00:06:15,771 --> 00:06:21,277
-Du ser godt ut, tross dine tilbakeslag.
-Jeg har aldri følt meg sterkere.
50
00:06:21,444 --> 00:06:26,866
Lady Broch Tuarach
- en skjønt syn å skue.
51
00:06:27,033 --> 00:06:30,828
Det er ikke Skottland uten deg,
Dougal.
52
00:06:30,995 --> 00:06:36,542
Har Colum ombestemt seg?
Støtter klanen MacKenzie saken vår?
53
00:06:36,709 --> 00:06:39,420
Colum gjør som han vil.
54
00:06:39,587 --> 00:06:45,676
Vi er her for å avlegge løftet vårt
for den ærerike saken.
55
00:06:46,886 --> 00:06:49,430
Bare dere tre?
56
00:06:49,597 --> 00:06:55,353
Sånn hørtes det ikke ut da vi stormet
Wentworth og 200 rødjakker.
57
00:06:55,519 --> 00:06:58,522
-Det var 400.
-Snarere 500.
58
00:06:58,689 --> 00:07:05,029
Jeg ble stolt da jeg hørte
at du støtter jakobittene.
59
00:07:05,196 --> 00:07:09,242
Som om min egen sønn
tar sine første skritt som mann.
60
00:07:09,408 --> 00:07:11,911
Vi har hatt våre disputter,-
61
00:07:12,078 --> 00:07:16,332
-men jeg har ventet på dagen
da vi slåss side om side.
62
00:07:16,499 --> 00:07:22,672
Det er vår tid.
For ære, for Skottland.
63
00:07:26,676 --> 00:07:30,721
Jeg ønsker deres
hjerter og sverd velkommen.
64
00:07:30,888 --> 00:07:34,141
Dere kan hjelpe meg å trene mennene.
65
00:07:34,308 --> 00:07:41,232
Det blir enkelt. Deres hjerter er
større og sterkere enn ti rødjakkers.
66
00:07:41,399 --> 00:07:46,988
-Men de er ikke klare for strid.
-Vi trener dem mens vi marsjerer.
67
00:07:47,154 --> 00:07:52,451
De marsjerte ikke.
De gikk, spaserte og skuttet fram.
68
00:07:52,618 --> 00:07:59,458
De må trenes. Nå er de bønder,
skatteinnkrevere og smeder.
69
00:07:59,625 --> 00:08:03,713
De fleste har aldri holdt i et våpen.
70
00:08:03,879 --> 00:08:11,512
Dette er en godt sted å trene.
Jeg har bestemt å bli her en stund.
71
00:08:12,597 --> 00:08:17,310
-Har du bestemt deg?
-Ja.
72
00:08:21,188 --> 00:08:24,483
Godt se deg så stilig, Dougal.
73
00:08:26,736 --> 00:08:32,283
Vi skal forvandle dem
til soldater fra høylandene.
74
00:08:32,450 --> 00:08:34,702
Vi har ingen tid å miste.
75
00:08:50,051 --> 00:08:54,847
James Fraser
har lært meg disse øvelsene.
76
00:08:55,014 --> 00:09:02,313
Jeg skal vise dem for dere
og dere skal lære dem.
77
00:09:04,565 --> 00:09:08,152
Still dere på to rekker.
78
00:09:08,319 --> 00:09:11,489
Når du hører dette...
79
00:09:14,867 --> 00:09:21,207
Still dere på to rekker
ved siden av hverandre. Her og her.
80
00:09:21,374 --> 00:09:24,252
Still dere på rekke.
81
00:09:24,418 --> 00:09:31,342
Rør på ræva, Kincaid. Tror du fienden
venter til dere har samlet dere?
82
00:09:33,135 --> 00:09:37,515
Når får vi ekte våpen?
83
00:09:38,724 --> 00:09:44,438
Først skal du lære hvordan man står. Så
skal du lære hvordan mann beveger seg.
84
00:09:44,605 --> 00:09:50,027
Når du kan det skal du få et sverd
og lære deg å drepe rødjakker.
85
00:09:50,194 --> 00:09:54,282
Men fram til da skal dere stille opp!
86
00:09:56,617 --> 00:09:59,704
Hva ler du av, ditt krek?!
87
00:10:05,876 --> 00:10:10,798
Når dere hører dette snur dere
dere mot venstre.
88
00:10:10,965 --> 00:10:14,468
Venstre om.
89
00:10:14,635 --> 00:10:18,806
Til venstre! Har du dritt i ørene?
90
00:10:18,973 --> 00:10:23,311
Giv akt! Fremad marsj.
91
00:10:23,477 --> 00:10:28,774
Hør etter! Fremad marsj.
92
00:10:36,949 --> 00:10:40,202
Vis hva du er god for, Fergus!
93
00:10:42,455 --> 00:10:46,667
Kincaid slår som en jente
og hun er ikke fager.
94
00:10:49,295 --> 00:10:51,589
Gi alt du har.
95
00:10:53,966 --> 00:10:56,427
Vær så god.
96
00:10:56,594 --> 00:11:00,765
Slå den så langt du kan.
97
00:11:03,768 --> 00:11:07,438
Fergus!
98
00:11:10,983 --> 00:11:15,196
Ikke bli sint, fru Claire.
Vi lekte bare.
99
00:11:15,363 --> 00:11:19,116
-Jeg ba deg hente vann til herren.
-Jeg skulle bare...
100
00:11:19,283 --> 00:11:22,495
Det blåser jeg i. Kom med meg.
101
00:11:22,662 --> 00:11:25,748
Hold god avstand.
102
00:11:27,083 --> 00:11:29,961
De er veltrente soldater.
103
00:11:30,127 --> 00:11:32,380
Kom her.
104
00:11:32,546 --> 00:11:37,885
Skal dere hogge hodet av ham,
sikter dere mot skuldrene. Slik.
105
00:11:38,052 --> 00:11:41,639
Men selv veltrente soldater
har en svakhet.
106
00:11:41,806 --> 00:11:44,684
Holdt! Holdt, sa jeg.
107
00:11:46,519 --> 00:11:49,105
Venstre!
108
00:11:50,481 --> 00:11:53,985
I nærkamp stikker dere ham i halsen.
109
00:11:54,151 --> 00:11:56,654
Kontroll.
110
00:11:56,821 --> 00:11:59,991
-Halsen.
-Slå ham i ansiktet.
111
00:12:00,157 --> 00:12:03,661
Dere må trene til det
sitter i ryggmargen.
112
00:12:08,457 --> 00:12:15,131
Mennene lærer fort. Vi bør dra
og slå oss sammen med prinsen.
113
00:12:15,298 --> 00:12:20,469
-Herregud.
-Vi må vise vår lojalitet.
114
00:12:20,636 --> 00:12:25,057
Hvis vi slåss mot britene nå,
kan vi regne med en av to ting:
115
00:12:25,224 --> 00:12:28,769
Vi blir slaktet i felten
eller blir lagt i strekkbenk.
116
00:12:31,063 --> 00:12:34,609
-Prinsen hører vel på deg?
-Ja.
117
00:12:34,775 --> 00:12:38,905
Flere og flere klaner
slutter seg til hver dag.
118
00:12:39,071 --> 00:12:43,242
Lederne vil ha en plass
i den indre sirkelen.
119
00:12:43,409 --> 00:12:48,289
Vi har viktigere ting å tenke på enn
å sikre en plass ved prinsens bord.
120
00:12:48,456 --> 00:12:52,835
Jeg sender ikke bøndene i strid
før de er veltrent.
121
00:13:13,814 --> 00:13:17,193
Herregud.
122
00:13:17,360 --> 00:13:22,615
-Det er ikke akkurat en saftig biff.
-Unnskyld?
123
00:13:22,782 --> 00:13:25,910
Det tror vi
at dere yankeer spiser hver dag.
124
00:13:26,077 --> 00:13:29,997
Svære biffer,
bakt potet som bader i smør,-
125
00:13:30,164 --> 00:13:35,962
-gigantiske tomater
og masse sjokoladeis.
126
00:13:36,128 --> 00:13:40,967
-Jeg skulle ønske det.
-Vi får bare RSP.
127
00:13:41,133 --> 00:13:44,428
Vi kaller det "skitt i pose".
Unnskyld.
128
00:13:44,595 --> 00:13:47,932
Ingen fare. Jeg er Claire Randall.
129
00:13:48,099 --> 00:13:53,312
-Korporal Caleb Grant og menig Lucas.
-Hyggelig å treffe dere.
130
00:13:53,479 --> 00:14:01,612
-Fallskjermjeger. Mistet enheten?
-Helt siden D-dag.
131
00:14:01,779 --> 00:14:07,952
-Det er ikke uvanlig. Hvor er du fra?
-Texarkana, Arkansas.
132
00:14:08,119 --> 00:14:14,667
-Yonkers, New York. Og du?
-Litt rundt om.
133
00:14:14,834 --> 00:14:22,008
Jeg vet ikke hvor jeg hører hjemme,
men det er sannelig ikke her.
134
00:14:22,174 --> 00:14:28,514
Får jeg stille et spørsmål?
Hvilken matrett skal dette forestille?
135
00:14:28,681 --> 00:14:35,980
Det skal forestille "blodpudding".
Dere kaller det pølse.
136
00:14:36,147 --> 00:14:42,403
-Hva kaller dere det vi kaller pudding?
-Pudding.
137
00:14:42,570 --> 00:14:46,115
"Briter og amerikanere
er atskilt av et felles språk."
138
00:14:46,282 --> 00:14:50,077
-George Bernard Shaw.
-Det stemmer.
139
00:14:50,244 --> 00:14:55,166
Mamma var Irsk og sa
at han var landets fremste forfatter.
140
00:14:55,333 --> 00:14:58,794
Pappa sa at han var kommunist.
141
00:15:12,016 --> 00:15:17,396
Føler du deg bra?
Du har vært stille de siste dagene.
142
00:15:17,563 --> 00:15:21,817
Jeg har det bra.
143
00:15:21,984 --> 00:15:27,448
Men det er mye å gjøre
med alle forberedelsene.
144
00:15:52,556 --> 00:15:57,728
Je suis prest. Jeg er klar.
145
00:16:00,648 --> 00:16:03,943
Unnskyld.
146
00:16:05,778 --> 00:16:13,286
-For hva da?
-For at jeg tok deg med hit.
147
00:16:20,501 --> 00:16:25,590
Hva som ennå skjer,
skal vi komme oss gjennom dette.
148
00:16:25,756 --> 00:16:29,218
Jeg skal sørge for at du er trygg.
149
00:16:31,596 --> 00:16:36,601
Jeg har det bra, Jamie. Helt sikkert.
150
00:16:59,165 --> 00:17:03,669
Snu! Samtidig.
151
00:17:03,836 --> 00:17:08,883
Venstre om! Fremad marsj!
152
00:17:09,050 --> 00:17:13,387
Holdt!
153
00:17:13,554 --> 00:17:18,225
Snu! Samtidig!
154
00:17:20,478 --> 00:17:26,442
Venstre om! Fremad marsj!
155
00:17:26,609 --> 00:17:33,783
Framover! Holdt! Nå!
156
00:17:35,201 --> 00:17:40,373
Dere syns at alt dette er tøys.
157
00:17:40,539 --> 00:17:45,670
Dere syns det er unødvendig
å strutte rundt som rødjakkene gjør.
158
00:17:45,836 --> 00:17:52,593
Vi er skotter.
Vi er modige og sterke.
159
00:17:52,760 --> 00:17:58,724
Vi har Gud på vår side, så hvorfor
skal man bruke tid på sånt tull?
160
00:17:58,891 --> 00:18:05,064
Jeg tenkte det samme.
Så dro jeg til Frankrike og ble soldat.
161
00:18:06,607 --> 00:18:12,697
Jeg så hva en veltrent hær kan gjøre.
Det er et flott syn.
162
00:18:12,863 --> 00:18:20,830
De marsjerer i fine rekker,
musikken spiller og fanene flagrer.
163
00:18:23,666 --> 00:18:27,503
Det er så vakkert at man vil smile.
164
00:18:27,670 --> 00:18:31,382
Jeg lo også i begynnelsen.
165
00:18:37,179 --> 00:18:42,143
Så ble første salven avfyrt.
166
00:18:42,310 --> 00:18:47,898
Først ser man bare
hvordan metallet speiles i solen.
167
00:18:49,317 --> 00:18:57,283
Samtidig, som en enhet,
hevet alle mennene sine musketter.
168
00:18:57,450 --> 00:19:01,203
De siktet og skjøt.
169
00:19:03,581 --> 00:19:09,670
Kulene fløy over feltet
som et metallregn.
170
00:19:09,837 --> 00:19:13,716
Det senket menn til høyre og venstre.
171
00:19:15,968 --> 00:19:21,140
Lyden av våpen som avfyres.
172
00:19:21,307 --> 00:19:25,686
En bølgende lyd
som dundret over åsene.
173
00:19:25,853 --> 00:19:31,567
Da lyden stilnet,
var andre salve alt på vei.
174
00:19:33,903 --> 00:19:39,158
Jeg innså at det kreves mer enn mot
for å vinne over en sånn hær.
175
00:19:39,325 --> 00:19:42,536
Det kreves disiplin.
176
00:19:42,703 --> 00:19:48,960
Det kreves en veltrent soldat.
En hær av soldater.
177
00:19:50,127 --> 00:19:56,259
Hvis vi har disiplinen til
å marsjere sammen og slåss sammen,-
178
00:19:56,425 --> 00:20:00,930
-da kommer vi til å vinne sammen.
179
00:20:15,194 --> 00:20:16,737
Holdt!
180
00:20:20,533 --> 00:20:23,411
Kom an!
181
00:20:23,578 --> 00:20:27,832
Det er slik man
vinner over rødjakkene.
182
00:20:27,999 --> 00:20:30,918
Høylendernes angrep.
183
00:20:31,085 --> 00:20:37,592
Man overrasker dem og skremmer dem.
184
00:20:37,758 --> 00:20:42,638
-Still dere på rekke.
-Vi var bare fem.
185
00:20:42,805 --> 00:20:49,562
Forestill dere at 1000 av oss kommer
skrikende og skremmer rødjakkene.
186
00:20:49,729 --> 00:20:55,192
-De løper som redde harer.
-De må tas med overraskelse.
187
00:20:55,359 --> 00:20:58,154
Så heldige er vi ikke.
188
00:20:58,321 --> 00:21:01,073
Tre av!
189
00:21:01,240 --> 00:21:07,371
Tre av!
Kom an, forbannede sauer.
190
00:21:07,538 --> 00:21:11,834
En prat med deg, onkel.
191
00:21:23,054 --> 00:21:30,603
Jeg lærte menn å slåss da moren
din ammet deg. Gud, velsigne henne.
192
00:21:30,770 --> 00:21:36,901
-Jeg tror at jeg vet litt mer enn du.
-Nei, det gjør du ikke.
193
00:21:37,068 --> 00:21:42,240
Jeg vet hva som venter dem, og jeg
vet hvordan jeg skal forberede dem.
194
00:21:42,406 --> 00:21:44,617
Det gjør ikke du.
195
00:21:44,784 --> 00:21:49,163
Det er mine menn og tilhører min klan.
De skal adlyde meg.
196
00:21:49,330 --> 00:21:51,374
Hva prøver du å si?
197
00:21:51,540 --> 00:21:57,797
Jeg har hatt tålmodighet med deg
fordi jeg respekterer deg.
198
00:21:57,964 --> 00:22:04,512
Men om du skal slåss med klanen Fraser
skal du adlyde ordrene mine.
199
00:22:06,514 --> 00:22:11,185
Hvis du ikke gjør det
kan du og dine menn forsvinne.
200
00:22:13,729 --> 00:22:15,606
Som du vil.
201
00:22:52,393 --> 00:22:57,231
Jeg har tenkt på Jamies situasjon.
202
00:22:57,398 --> 00:23:01,152
Han har problemer og trenger hjelp.
203
00:23:01,319 --> 00:23:07,450
Men du kjenner Jamie.
Han er for stolt til å be om hjelp.
204
00:23:10,870 --> 00:23:18,628
Kan du prate med ham og få ham til
å innse at han trenger min hjelp?
205
00:23:18,794 --> 00:23:23,466
-Hvorfor?
-På grunn av avtalen vår.
206
00:23:23,633 --> 00:23:28,596
Den vi inngikk i hulen
ved Glen Rowan Cross.
207
00:23:31,891 --> 00:23:37,563
Jeg antar at du ikke har fortalt
om mitt sjenerøse tilbud til deg.
208
00:23:37,730 --> 00:23:40,191
At jeg skal ta meg av deg-
209
00:23:40,358 --> 00:23:46,781
-og løftet ditt om
å bli min brud om han dør.
210
00:23:48,449 --> 00:23:53,329
Min mann og jeg deler alt.
211
00:23:53,496 --> 00:24:00,962
Han vet om tilbudet ditt og vet
hvorfor jeg ble tvunget til å gjøre det.
212
00:24:01,128 --> 00:24:05,258
-Tok han det ikke ille opp?
-Nei.
213
00:24:06,801 --> 00:24:10,638
Han er en bedre mann enn jeg.
214
00:24:13,766 --> 00:24:19,397
-Så sant som det er sagt.
-Du bærer fremdeles nag.
215
00:24:19,563 --> 00:24:22,858
En ting skal du vite, Dougal MacKenzie.
216
00:24:23,025 --> 00:24:28,406
Hvis jeg tenkte på deg, ville jeg
bære nag for alt du har gjort mot meg.
217
00:24:28,573 --> 00:24:31,659
Men det gjør jeg ikke. Hvorfor?
218
00:24:31,826 --> 00:24:36,998
På grunn av din lidelse- din manglende
evne til ikke å være egoistisk.
219
00:24:37,164 --> 00:24:43,170
Du lider av narsissisme. Hvis du ikke
vet hva det er, skal jeg fortelle.
220
00:24:43,337 --> 00:24:46,799
Den greske
mytologiske figuren Narcissus-
221
00:24:46,966 --> 00:24:50,011
-ble forelsket
i sitt speilbilde i vannet.
222
00:24:50,177 --> 00:24:53,806
Han døde fordi
at han ikke kunne slite seg derfra.
223
00:24:53,973 --> 00:24:58,978
Ditt ego og din egen
selvtilfredsstillelse driver deg.
224
00:24:59,145 --> 00:25:03,232
Du vil ha Jakob som konge,
men ikke for Skottlands beste,-
225
00:25:03,399 --> 00:25:06,861
-men for din egen egoisme.
226
00:25:07,028 --> 00:25:13,075
Slutt å forsøke å overbevise alle
om din patriotisme. Det er trettende.
227
00:25:13,242 --> 00:25:17,121
Jeg er ikke sikker på
at du forstår dette heller,-
228
00:25:17,288 --> 00:25:21,334
-men jeg prøver - dra til helvete!
229
00:25:25,212 --> 00:25:28,257
Ålreit.
230
00:25:28,424 --> 00:25:33,512
Det har jeg sikkert
gjort meg fortjent til.
231
00:25:33,679 --> 00:25:38,601
Det er sant
at jeg elsker mitt eget speilbilde.
232
00:25:38,768 --> 00:25:43,439
Men stol på meg når jeg sier
at jeg elsker Skottland mer.
233
00:25:43,606 --> 00:25:48,194
Jeg ville gitt alt jeg har,-
234
00:25:48,361 --> 00:25:54,742
-eller vil få, inkludert mitt liv,
for å se Stuart på tronen.
235
00:26:04,919 --> 00:26:07,463
Han er ikke din venn. Slåss!
236
00:26:08,506 --> 00:26:09,966
Holdt!
237
00:26:10,132 --> 00:26:14,428
-Ned på bakken.
-Beskytt hodet.
238
00:26:14,595 --> 00:26:18,975
-Ta i.
-Ned på bakken.
239
00:26:21,060 --> 00:26:24,939
-Jeg begynner å bli stolt.
-Slik, ja.
240
00:26:25,106 --> 00:26:27,608
Bra.
241
00:26:33,906 --> 00:26:36,242
Fyr!
242
00:26:36,409 --> 00:26:39,912
Lad om.
243
00:26:43,833 --> 00:26:47,420
De har problemer med å lade muskettene.
244
00:26:48,546 --> 00:26:54,468
Britene kan avfyre tre skudd
i minuttet. De må bli bedre.
245
00:26:57,930 --> 00:27:00,391
Gjør det igjen.
246
00:27:02,101 --> 00:27:05,605
Claire har ikke vært seg selv
i det siste.
247
00:27:05,771 --> 00:27:11,277
Den ene dagen har det hun bra
og neste dag er hun apatisk.
248
00:27:11,444 --> 00:27:15,698
-Jeg forstår ikke.
-Hun er ikke seg selv.
249
00:27:15,865 --> 00:27:22,204
Claire sier hva hun mener
enten man vil høre det eller ikke.
250
00:27:22,371 --> 00:27:25,791
Jeg spurte.
Hun sier at hun har det bra.
251
00:27:27,668 --> 00:27:32,131
Det må til mer enn å spørre
for å få det ut av henne.
252
00:27:34,967 --> 00:27:39,555
-Kom igjen.
-Sikt! Fyr!
253
00:27:39,722 --> 00:27:46,562
-Noe vokser mellom tærne dine.
-Det er bare skitt.
254
00:27:52,902 --> 00:27:56,364
Du kan få skyttergravsfot.
255
00:27:56,530 --> 00:28:00,743
Om du skal marsjere med dem
må du ta bedre vare på dem.
256
00:28:00,910 --> 00:28:05,164
-Jeg biter tennene sammen.
-Biter tennene sammen?
257
00:28:05,331 --> 00:28:09,001
Det kan føre til koldbrann
som kan bety amputasjon.
258
00:28:09,168 --> 00:28:15,591
Jeg har sett det skje. Er du en idiot?
Vil du at det skal skje deg?
259
00:28:15,758 --> 00:28:19,595
Det var et retorisk spørsmål.
260
00:28:19,762 --> 00:28:22,932
Ta av din andre støvel.
261
00:28:23,099 --> 00:28:26,018
Ta den av!
262
00:28:27,728 --> 00:28:29,730
Det er bare...
263
00:28:35,736 --> 00:28:42,243
For å oppsummere: Hold støvlene tørre.
Ikke sov med strømper.
264
00:28:42,410 --> 00:28:48,874
Hvis føttene hovner opp skal dere dekke
dem med fotpulver og la dem lufttørke.
265
00:28:49,041 --> 00:28:53,713
Rør på beina eller vift med tærne
for å få blodet til å sirkulere.
266
00:28:56,632 --> 00:28:58,467
Hører du?
267
00:29:03,180 --> 00:29:06,434
Hørte du hva jeg sa, for helvete?!
268
00:29:12,106 --> 00:29:14,901
Jeg hørte det.
269
00:29:48,476 --> 00:29:51,979
Hun sa:
"Vil du at jeg sprer på beina?"
270
00:29:52,146 --> 00:29:56,359
Jeg sa: "Nei,
jeg sparker til deg som alle andre."
271
00:29:59,195 --> 00:30:03,616
Ta det rolig. De er nye rekrutter.
272
00:30:10,915 --> 00:30:15,503
Hvordan kan ti menn vandre inn i leiren
uten en lyd fra vaktene?
273
00:30:15,670 --> 00:30:18,839
Jeg smilte og vinket.
274
00:30:19,006 --> 00:30:22,134
-Hvem står vakt?
-Ross og Kincaid.
275
00:30:22,301 --> 00:30:27,265
Hent dem. Send nye vakter.
276
00:30:27,431 --> 00:30:32,478
Jeg har funnet frivillige
som skal krige for vår sak.
277
00:30:34,272 --> 00:30:36,857
Frivillige?
278
00:30:37,984 --> 00:30:42,071
Er dere her av egen frie vilje?
279
00:30:47,034 --> 00:30:51,831
Er dere villige til å blø?
280
00:30:52,957 --> 00:30:58,629
Er dere villige å forlate familiene
i flere måneder, kanskje i flere år?
281
00:31:01,841 --> 00:31:07,972
Dette er ingen krig der dere bare
risikerer livet. Dette er forræderi.
282
00:31:08,139 --> 00:31:14,353
Om vi mislykkes, vil alle
som støttet Stuart bli hengt.
283
00:31:14,520 --> 00:31:19,734
De er ekte skotter. De er villige til
å slåss og dø for sin rettmessige konge.
284
00:31:19,901 --> 00:31:24,488
Jeg vil heller at de slåss
og lever for sin konge.
285
00:31:24,655 --> 00:31:28,576
Jeg er James Alexander
Malcolm MacKenzie Fraser.
286
00:31:28,743 --> 00:31:33,706
Jeg har kommandoen her. Hvis dere
ikke vil bli, må dere vende hjem.
287
00:31:33,873 --> 00:31:37,793
Ingen tar det ille opp
og dere blir ikke straffet.
288
00:31:47,678 --> 00:31:49,847
Dere andre kan tre av.
289
00:31:52,767 --> 00:31:55,519
Vi andre...
290
00:32:07,907 --> 00:32:10,368
Du skulle følge ordrer.
291
00:32:10,534 --> 00:32:14,622
Når beordret du meg til
ikke å ikke rekruttere nye menn?
292
00:32:14,789 --> 00:32:17,875
Vi må rekruttere mens vi reiser.
293
00:32:18,042 --> 00:32:23,172
Vi trenger hver eneste sterk skotte
om vi skal vinne krigen.
294
00:32:23,339 --> 00:32:29,095
Jeg tar ikke med andre klansmenn som
skal slåss for noe de ikke tror på.
295
00:32:29,262 --> 00:32:33,724
-Vi kan få dem til å tro.
-Nei, det kan vi ikke.
296
00:32:37,019 --> 00:32:41,315
Halvparten av Lovats menn
deserterte så fort de kunne.
297
00:32:41,482 --> 00:32:44,151
En mann
som slåss for sin overbevisning-
298
00:32:44,318 --> 00:32:48,114
-er bedre enn ti mann
som slåss for en annens.
299
00:32:48,281 --> 00:32:51,534
Store ord.
300
00:32:51,701 --> 00:32:55,621
Jeg hører bare prat og enda mer prat-
301
00:32:55,788 --> 00:33:02,336
-om å slåss og krige,
men jeg ser ingen handling.
302
00:33:02,503 --> 00:33:04,797
De trenger mer trening.
303
00:33:04,964 --> 00:33:08,843
Du gjør ingen god jobb.
Jeg kom med ti bevæpnede menn.
304
00:33:09,010 --> 00:33:13,848
Sant, men det skal ikke skje igjen.
305
00:33:14,015 --> 00:33:16,434
-Hvem skal forhindre det?
-Du.
306
00:33:16,601 --> 00:33:21,689
Du og mennene dine
har vaktansvaret for hele leiren.
307
00:33:23,691 --> 00:33:26,444
Det er en ordre.
308
00:33:28,571 --> 00:33:34,785
-Oppfattet.
-Inn med dere. Gå inn!
309
00:33:39,832 --> 00:33:43,753
-Dere utsatte hele leiren for fare.
-Vi trenger flere menn.
310
00:33:43,920 --> 00:33:49,800
Dere får straff i morgen.
Fram til da er du dere under arrest.
311
00:33:49,967 --> 00:33:52,929
En vakt skal holde dem under oppsikt.
312
00:34:03,856 --> 00:34:07,068
Vi kan ikke tolerere skjødesløshet.
313
00:34:08,527 --> 00:34:12,907
Ross og Kincaid
gjorde ikke sin plikt.
314
00:34:13,074 --> 00:34:16,410
De slapp inn ti fremmede i leiren.
315
00:34:16,577 --> 00:34:20,831
For det skal de få seks piskeslag hver.
316
00:34:22,291 --> 00:34:23,876
Murtagh.
317
00:34:59,287 --> 00:35:04,875
Plasser ladestangen i løpet. Still
dere bredbeint. Legg den på skulderen.
318
00:35:11,549 --> 00:35:13,634
Avvent min ordre.
319
00:35:13,801 --> 00:35:18,723
Sikte og trekk pusten dypt.
320
00:35:18,889 --> 00:35:22,184
-Igjen.
-Fyr!
321
00:35:31,068 --> 00:35:33,279
Lad om!
322
00:35:41,871 --> 00:35:44,540
Takk for at vi får sitte på.
323
00:35:44,707 --> 00:35:47,627
Håper dere finner enheten deres.
324
00:35:47,793 --> 00:35:52,673
Maten på feltsykehuset
får messa til å ligne en bankett.
325
00:36:04,936 --> 00:36:08,940
Herregud! Hjelp meg.
326
00:36:11,817 --> 00:36:15,905
-Vær så snill.
-Korporal?
327
00:36:18,324 --> 00:36:20,409
Hjelp meg!
328
00:36:20,576 --> 00:36:25,289
-Hvor er menig Lucas?
-På andre siden av veien.
329
00:36:32,338 --> 00:36:37,593
-Vi kan ikke forlate ham.
-De ser oss med en gang.
330
00:36:38,636 --> 00:36:44,267
-De stopper ikke en kvinne.
-De skyter deg med en gang.
331
00:36:45,935 --> 00:36:48,813
Hjelp meg!
332
00:37:06,038 --> 00:37:12,295
Jeg ser tyskerne til venstre.
Jeg prøver å gå over på høyre side.
333
00:37:12,461 --> 00:37:16,132
Bli her.
Jeg kommer tilbake og henter deg.
334
00:37:40,323 --> 00:37:45,953
-Vær så snill.
-Vær så snill.
335
00:37:46,120 --> 00:37:50,583
-Mamma!
-Ti stille.
336
00:37:50,750 --> 00:37:57,256
Ma'am, er du uskadd? Hører du meg?
337
00:37:57,423 --> 00:38:00,176
Kom an.
338
00:38:07,016 --> 00:38:11,812
Hva gjør du her alene? Er du uskadd?
339
00:38:15,733 --> 00:38:17,443
Ma'am?
340
00:38:20,071 --> 00:38:21,781
Claire.
341
00:38:42,885 --> 00:38:48,266
-Det var ikke noe du kunne ha gjort.
-Jeg skulle ha prøvd å hente ham.
342
00:38:48,432 --> 00:38:53,145
Da hadde du også dødd.
Akkurat som korporalen.
343
00:38:55,731 --> 00:39:03,489
Jeg vet det. Jeg sa det til meg selv
rett etter at det skjedde.
344
00:39:03,656 --> 00:39:09,370
Jeg lukket døren til det
som skjedde den natten.
345
00:39:09,537 --> 00:39:13,165
Og jeg gikk av sted.
346
00:39:13,332 --> 00:39:18,337
Jeg har aldri sett tilbake før nå.
347
00:39:19,630 --> 00:39:27,263
Nå ser jeg hvordan Ross, Kincaid
og de andre trenes til soldater.
348
00:39:27,430 --> 00:39:31,183
De later som om de er tapre.
349
00:39:31,350 --> 00:39:38,816
Det eneste jeg hører er Max Lucas
som roper etter moren i mørket.
350
00:39:40,109 --> 00:39:46,073
Jeg har prøvd å forhindre
denne krigen i to år.
351
00:39:46,240 --> 00:39:52,872
Nå som den er her, vet jeg ikke
om jeg er klar for krig igjen.
352
00:39:54,874 --> 00:39:59,337
Det trenger du ikke.
Du har utkjempet din krig.
353
00:39:59,503 --> 00:40:01,881
Denne utkjemper vi uten deg.
354
00:40:02,048 --> 00:40:07,261
-Ross og Fergus tar deg med hjem.
-Nei.
355
00:40:07,428 --> 00:40:12,892
Det kan jeg ikke gjøre heller.
Hvis jeg drar hjem nå,-
356
00:40:13,059 --> 00:40:17,939
-da blir det akkurat som om
jeg lå i grøfta igjen.
357
00:40:18,105 --> 00:40:23,027
Hjelpeløs og maktesløs
som en øyenstikker i rav.
358
00:40:24,362 --> 00:40:28,157
Men denne gangen blir det mye verre.
359
00:40:28,324 --> 00:40:33,496
De som dør alene på slagmarken
er mennesker jeg kjenner.
360
00:40:35,998 --> 00:40:40,586
Som jeg elsker.
Jeg kan ikke gjøre det, Jamie.
361
00:40:40,753 --> 00:40:43,422
Jeg vil ikke ligge i grøfta igjen.
362
00:40:43,589 --> 00:40:51,055
Jeg vil aldri være hjelpeløs
og alene igjen.
363
00:40:51,222 --> 00:40:56,394
-Forstår du?
-Ja.
364
00:40:56,560 --> 00:41:01,816
Hva som enn skjer,
skal du aldri være alene igjen.
365
00:41:06,320 --> 00:41:09,198
Det løftet glemmer jeg ikke,
James Fraser.
366
00:41:09,365 --> 00:41:14,620
Du har mitt ord, Claire Fraser.
367
00:41:50,448 --> 00:41:52,909
-Han er bare et barn.
-Jeg er 16.
368
00:41:53,075 --> 00:41:57,163
16 eller 60.
Du var nær å skjære halsen av meg.
369
00:41:59,040 --> 00:42:05,129
Hvem er du, gutt?
Hvorfor sniker du rundt om natten?
370
00:42:08,633 --> 00:42:11,886
Det er til en britisk offiser.
Han er en spion.
371
00:42:12,053 --> 00:42:15,681
Jeg er ingen spion.
Jeg så bålene. Da jeg kom hit,-
372
00:42:15,848 --> 00:42:21,646
-kjente jeg igjen deg, Red Jamie,
den samvittighetsløse opprøreren.
373
00:42:21,812 --> 00:42:26,817
Ingen spion, men du leverer brev
til en britisk offiser.
374
00:42:29,445 --> 00:42:34,075
Hvem marsjerer du med?
375
00:42:39,163 --> 00:42:43,709
Er armen brukket?
Jeg hørte noe knekke.
376
00:42:48,798 --> 00:42:51,759
Jeg er beredt til å dø.
377
00:42:51,926 --> 00:42:55,096
Sier du det?
378
00:42:57,139 --> 00:43:01,894
Jeg er ikke klar til å drepe deg...ennå.
379
00:43:09,944 --> 00:43:13,531
Hvem marsjerer du med?
380
00:43:13,698 --> 00:43:18,119
Hvor mange er de?
381
00:43:21,372 --> 00:43:24,000
Og hvor er de på vei?
382
00:43:24,166 --> 00:43:30,047
Det er ikke noe du kan gjøre
som får meg til å prate.
383
00:43:39,056 --> 00:43:44,103
Din skotske barbar.
La ham være i fred, din sadist.
384
00:43:44,270 --> 00:43:50,568
Jeg klarte å slå deg fra meg tidligere,
men om du lar gutten gå-
385
00:43:50,735 --> 00:43:54,739
-skal jeg gi meg selv til deg,
din gris.
386
00:43:55,907 --> 00:43:59,201
Gris?
387
00:43:59,368 --> 00:44:02,496
Du blåser kanskje i deg selv,-
388
00:44:02,663 --> 00:44:07,418
-men du bekymrer deg kanskje
for denne engelske damens ære?
389
00:44:07,585 --> 00:44:09,545
Slipp henne!
390
00:44:09,712 --> 00:44:17,261
Eller så kan jeg bestige henne
foran øynene på deg.
391
00:44:18,971 --> 00:44:26,854
Og så kan jeg la alle mennene
få sin omgang.
392
00:44:30,858 --> 00:44:32,401
Sassenach.
393
00:44:37,865 --> 00:44:42,245
Slipp damen,
så forteller jeg det du vil.
394
00:44:42,411 --> 00:44:47,500
Bra. Hold henne...
395
00:44:52,546 --> 00:44:56,133
...til gutten har svart
på spørsmålene mine.
396
00:44:58,678 --> 00:45:04,267
Jeg heter William Grey,
grev Meltons andre sønn.
397
00:45:04,433 --> 00:45:07,728
Hvilken tropper tilhører du?
398
00:45:07,895 --> 00:45:12,358
200 infanterister er på vei til Dunbar
for å slutte seg til general Cope.
399
00:45:12,525 --> 00:45:15,778
Vi er tungt bevæpnet.
400
00:45:15,945 --> 00:45:22,702
16 kanoner, granatkastere,
musketter og 30 kavalerister.
401
00:45:22,868 --> 00:45:29,375
Takk for advarselen.
Hvor befinner de seg akkurat nå?
402
00:45:32,253 --> 00:45:35,923
De har slått leir 5 km mot vest.
403
00:45:38,676 --> 00:45:42,930
Før ham til stedet
han sier at leiren fins.
404
00:45:43,097 --> 00:45:49,353
Hvis det viser seg å være sant, binder
du ham ved et tre 1,5 km derfra.
405
00:45:49,520 --> 00:45:53,482
Vennene hans finner ham der i morgen.
406
00:45:57,236 --> 00:46:04,452
Hvis det viser seg at det ikke er sant,
skal du skjære halsen av ham.
407
00:46:04,619 --> 00:46:07,747
Med glede.
408
00:46:07,914 --> 00:46:11,459
Jeg gir deg ditt liv tilbake.
409
00:46:11,626 --> 00:46:15,087
Håper du bruker det godt.
410
00:46:17,340 --> 00:46:24,764
Jeg skylder deg mitt liv
og det må jeg hedre.
411
00:46:24,931 --> 00:46:32,563
Men en dag har jeg gjengjeldt tjenesten
og så skal jeg drepe deg.
412
00:46:33,606 --> 00:46:38,027
Da håper jeg
at vi aldri treffes igjen, sir.
413
00:46:38,194 --> 00:46:42,156
En Grey glemmer
aldri en forpliktelse, sir.
414
00:46:45,910 --> 00:46:52,041
-Hvem hadde vakt?
-Mine menn.
415
00:46:55,419 --> 00:46:58,047
De skyldige må straffes.
416
00:46:58,214 --> 00:47:03,177
Dougals menn lot gutten slippe inn.
417
00:47:03,344 --> 00:47:07,098
Vi kan ikke fortsette
med denne skjødesløsheten.
418
00:47:11,102 --> 00:47:14,939
Ikke fra noen.
419
00:47:17,650 --> 00:47:20,152
Det inkluderer meg.
420
00:47:28,995 --> 00:47:32,456
Hva gjør du?
421
00:47:35,626 --> 00:47:40,631
Det var alle bålene
som lokket gutten hit.
422
00:47:40,798 --> 00:47:43,342
Jamie.
423
00:47:49,223 --> 00:47:53,436
Murtagh, gjør meg til lags.
424
00:47:59,525 --> 00:48:04,447
Seks rapp for de synlige bålene.
425
00:48:04,614 --> 00:48:07,867
Et dusin til for min uaktsomhet.
426
00:48:08,034 --> 00:48:15,333
Etter det tar vi oss av de britiske
soldatene Grey advarte oss om.
427
00:48:53,996 --> 00:48:57,458
Så, hva planlegger du?
428
00:48:57,625 --> 00:49:02,463
Vi stikker inn i britenes leir og ser
hvor mye problemer vi kan forårsake.
429
00:49:02,630 --> 00:49:06,676
En god plan.
430
00:49:06,842 --> 00:49:12,306
Ikke du.
Du blir her og holder vakt.
431
00:49:12,473 --> 00:49:16,269
Du må fremdeles beskytte leiren.
432
00:49:18,604 --> 00:49:21,941
Skal jeg bli her som en enkel...
433
00:49:22,108 --> 00:49:28,573
Som en enkel soldat som har
fått en ordre av sin overordnede.
434
00:49:30,825 --> 00:49:34,579
Det er akkurat det du skal gjøre.
435
00:49:39,125 --> 00:49:44,755
Ja... Da skal jeg gjøre det.
436
00:49:48,134 --> 00:49:50,386
Lykke til.
437
00:50:34,597 --> 00:50:38,643
-Er du våken?
-Nå er jeg det.
438
00:50:38,809 --> 00:50:42,980
-Hvordan er det med ryggen din?
-Ingen fare.
439
00:50:46,150 --> 00:50:50,947
-Hva er disse?
-Krigstrofeer.
440
00:50:51,113 --> 00:50:55,409
-Herregud, Jamie.
-Jeg hadde ikke tid til å vaske meg.
441
00:50:59,038 --> 00:51:03,626
-Hvor har du vært?
-Kommandoraid.
442
00:51:07,338 --> 00:51:14,095
-Er kommando rett ord?
-Ja.
443
00:51:14,262 --> 00:51:16,889
Tok du deg til den britiske leiren?
444
00:51:17,056 --> 00:51:23,020
-Var du alene?
-Nei. De andre ville også ha det gøy.
445
00:51:23,187 --> 00:51:28,276
Det var en lønnsom kveld.
Det er splinter til lavettene.
446
00:51:28,442 --> 00:51:32,989
Jeg kunne ikke ta kanonene,
men de kommer ikke langt uten hjul.
447
00:51:33,155 --> 00:51:37,034
Kan de ikke bruke noe annet?
448
00:51:37,201 --> 00:51:40,997
Jo, men det gjør ingen nytte
om de ikke finner hjulene sine.
449
00:51:46,335 --> 00:51:52,550
Vår suksess i kveld var
på grunn av din uselviskhet.
450
00:51:52,717 --> 00:51:57,513
Det gjorde at gutten avslørte
hvor leiren lå. Det redder liv.
451
00:51:57,680 --> 00:52:04,353
16 kanoner ute i skogen gjør
ikke general Cope noen nytte.
452
00:52:12,236 --> 00:52:18,451
-Du må kle på deg.
-Det var uventet å høre fra deg.
453
00:52:21,078 --> 00:52:25,875
Tross at jeg vil ha deg,
må vi dra.
454
00:52:26,042 --> 00:52:30,379
Snart våkner de i den britiske leiren.
455
00:53:21,639 --> 00:53:24,558
Dougal MacKenzie.
456
00:53:29,563 --> 00:53:33,276
Du får æren å ri i forveien-
457
00:53:33,442 --> 00:53:38,614
-og meddele prins Charles Edward Stuart
at vi er på vei.
458
00:53:38,781 --> 00:53:41,492
Skal bli.
459
00:53:48,416 --> 00:53:52,295
-Nå fins det ingen vei tilbake.
-Absolutt ikke.
460
00:53:52,461 --> 00:53:56,299
Je suis prest.
461
00:54:19,530 --> 00:54:22,658
Tekst: Per Olav Wiborg-Maurstad
www.ordiovision.com