1
00:00:05,144 --> 00:00:06,678
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:06,040 --> 00:00:08,226
Ha maledetto Jamie
facendo in modo che mi lasciasse.
3
00:00:08,227 --> 00:00:10,429
Ha messo un malaugurio sotto il mio letto.
4
00:00:10,430 --> 00:00:12,689
E poi ha provato a sedurre mio marito!
5
00:00:12,690 --> 00:00:15,246
Toglietemi le vostre sporche mani di dosso,
maledetti bastardi!
6
00:00:15,247 --> 00:00:16,990
Sire, questa donna
7
00:00:16,991 --> 00:00:19,053
è una bugiarda e una strega.
8
00:00:19,054 --> 00:00:21,440
La dame blanche
è una strega bianca...
9
00:00:21,441 --> 00:00:24,650
e io pratico la magia bianca.
10
00:00:24,651 --> 00:00:27,444
Con i soldi francesi, riuniremo i clan...
11
00:00:27,445 --> 00:00:30,674
e vi condurrò alle porte di Londra...
12
00:00:30,675 --> 00:00:33,740
- e alla gloria.
- Il principe è un uomo astuto e sfuggente.
13
00:00:33,741 --> 00:00:36,924
Però può indurre delle brave persone
a credere che sia stato scelto da Dio.
14
00:00:36,925 --> 00:00:40,896
Abbiamo fatto il possibile per ostacolarlo.
Ma potremmo trovarci a guardare nell'abisso
15
00:00:40,897 --> 00:00:43,062
che ci aspetta in fondo a Culloden Moor.
16
00:00:43,063 --> 00:00:45,311
Portami a casa. In Scozia.
17
00:00:45,312 --> 00:00:46,411
Aye.
18
00:00:47,899 --> 00:00:49,289
In Scozia.
19
00:00:51,152 --> 00:00:56,309
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
20
00:00:56,767 --> 00:01:01,040
Outlander 2x08 - The Fox's Lair
21
00:01:02,273 --> 00:01:07,087
Traduzione e synch: Meryjo,
chimoblu, tyrnangin, TerryB
22
00:01:07,535 --> 00:01:11,628
Traduzione e synch:
Guendalina95, Mlle Kurtz
23
00:01:12,868 --> 00:01:17,365
Revisione: Mlle Kurtz
24
00:01:59,297 --> 00:02:03,572
www.subsfactory.it
25
00:02:31,241 --> 00:02:35,002
Eravamo tornati per guarire
nella pace delle Highlands scozzesi.
26
00:02:35,824 --> 00:02:38,602
La sorella di Jamie, Jenny,
e suo marito, Ian...
27
00:02:38,670 --> 00:02:41,303
avevano avuto un altro bambino,
mentre eravamo a Parigi.
28
00:02:42,698 --> 00:02:45,605
La loro accoglienza
e la routine quotidiana di Lallybroch...
29
00:02:45,816 --> 00:02:48,731
ebbero l'effetto di un tonico
per i nostri animi abbattuti.
30
00:02:51,170 --> 00:02:54,042
Speravamo di aver fatto abbastanza
per fermare la guerra.
31
00:02:55,130 --> 00:02:57,384
Iniziammo a pianificare il nostro futuro...
32
00:02:57,786 --> 00:03:00,639
ma, come disse una volta
uno scozzese molto lungimirante...
33
00:03:00,657 --> 00:03:03,193
"I piani più accurati dei topi e degli uomini
vanno spesso storti".
34
00:03:03,232 --> 00:03:06,050
Claire! Claire! Sono pronte!
35
00:03:06,079 --> 00:03:09,242
Guarda come sono grandi! Sono giganti!
36
00:03:09,984 --> 00:03:13,271
Santo cielo, Rabbie. E' proprio così.
37
00:03:13,371 --> 00:03:14,829
Possiamo mangiarle stasera?
38
00:03:14,842 --> 00:03:16,537
Non vedo perché no.
39
00:03:16,682 --> 00:03:19,331
Forza, andiamo a chiederlo
alla signora Crook.
40
00:03:23,501 --> 00:03:26,406
La patata più grande che abbia mai visto!
41
00:03:26,408 --> 00:03:30,499
Non ne avete mai vista una.
Non nella terra dei Fraser. Non fino ad ora.
42
00:03:30,756 --> 00:03:34,322
Avevi ragione a dirci di piantarle, Claire.
E' proprio un buon raccolto.
43
00:03:34,381 --> 00:03:37,147
Non vedo come si potrebbero macinare
per il parritch.
44
00:03:37,159 --> 00:03:40,132
- Non credo che si macinino, signora Crook.
- Ma davvero?
45
00:03:40,264 --> 00:03:43,310
- Allora cosa ce ne facciamo?
- Si fanno bollire.
46
00:03:43,430 --> 00:03:45,094
- Si mangiano col sale.
- Aye.
47
00:03:45,218 --> 00:03:47,498
- Anche col burro sono buone.
- O arrostite.
48
00:03:47,511 --> 00:03:49,042
Oppure si possono schiacciare col latte.
49
00:03:49,084 --> 00:03:52,062
- Non sapevo che sapessi cucinare, Sassenach.
- Non sono sicura di saperlo fare,
50
00:03:52,072 --> 00:03:54,200
ma di certo so bollire una patata.
51
00:03:54,368 --> 00:03:56,715
Allora dobbiamo tenere un banchetto.
52
00:03:58,267 --> 00:04:00,504
- Hai fatto bene.
- Pulitevi i piedi e toglietevi gli stivali
53
00:04:00,544 --> 00:04:02,059
prima di insozzare il tappeto.
54
00:04:02,064 --> 00:04:03,425
Venite, ragazzi.
55
00:04:03,588 --> 00:04:05,332
Potete aiutarmi a pulirle.
56
00:04:05,399 --> 00:04:07,579
Ho incontrato Hector venendo qui.
57
00:04:07,673 --> 00:04:09,353
Mi ha dato la posta.
58
00:04:11,923 --> 00:04:14,539
Jamie, questa è per te.
59
00:04:17,574 --> 00:04:19,845
- Louise!
- Questo è il conto per le sementi.
60
00:04:19,861 --> 00:04:23,741
E una lettera da zia Jocasta.
Bene, sono mesi che non abbiamo sue notizie.
61
00:04:23,749 --> 00:04:27,507
- Hai fatto aggiustare l'aratro?
- Smitty dice che è completamente rotto.
62
00:04:27,589 --> 00:04:31,550
Non può riforgiarlo. Dovremo dissodare a mano
finché non potremo comprarne uno nuovo.
63
00:04:32,024 --> 00:04:34,033
Non posso credere
di essere diventato un contadino.
64
00:04:34,994 --> 00:04:36,962
Tre romanzi francesi...
65
00:04:36,967 --> 00:04:39,796
e un libro di poesie da Parigi.
66
00:04:39,806 --> 00:04:41,345
Quale vogliamo leggere stasera?
67
00:04:46,138 --> 00:04:47,669
Cosa c'è?
68
00:04:52,751 --> 00:04:54,066
"Caro cugino..."
69
00:04:54,118 --> 00:04:57,620
"sono felicissimo. Le parole non possono
esprimere la mia ammirazione"
70
00:04:57,719 --> 00:05:00,802
"per la vostra audacia e il vostro coraggio.
Le mie preghiere sono con voi..."
71
00:05:04,571 --> 00:05:06,614
- Lo stemma degli Stuart.
- Aye.
72
00:05:06,870 --> 00:05:09,938
Dichiara il diritto divino di uno Stuart
al trono britannico...
73
00:05:10,096 --> 00:05:12,720
sostenuto dai capi
dei clan delle Highlands...
74
00:05:13,338 --> 00:05:17,163
firmato da coloro che giurano lealtà
a Carlo Stuart.
75
00:05:17,688 --> 00:05:19,750
MacKinnon, Oliphant...
76
00:05:19,782 --> 00:05:21,523
MacDonald di Glencoe.
77
00:05:24,403 --> 00:05:27,538
James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser.
78
00:05:30,170 --> 00:05:34,246
- Cristo santo, ha falsificato la tua firma.
- Aye...
79
00:05:35,307 --> 00:05:36,407
proprio così.
80
00:05:36,418 --> 00:05:40,099
Carlo è sbarcato in Scozia
e sta radunando il suo esercito.
81
00:05:40,238 --> 00:05:42,897
La dichiarazione è stata
pubblicata e distribuita.
82
00:05:43,007 --> 00:05:45,130
I nomi riportati sono traditori della Corona.
83
00:05:46,669 --> 00:05:47,769
Jamie.
84
00:06:13,590 --> 00:06:15,749
Sta per accadere, vero?
85
00:06:17,761 --> 00:06:19,447
La rivolta giacobita...
86
00:06:19,461 --> 00:06:20,561
Culloden...
87
00:06:20,571 --> 00:06:21,986
le Clearances...
88
00:06:23,879 --> 00:06:25,867
la distruzione di tutto questo.
89
00:06:26,672 --> 00:06:28,082
Così sembrerebbe.
90
00:06:29,436 --> 00:06:31,580
Potremmo andare in Irlanda...
91
00:06:32,180 --> 00:06:34,780
- o nelle colonie.
- E Ian e Jenny?
92
00:06:35,921 --> 00:06:37,390
I miei nipoti...
93
00:06:37,461 --> 00:06:39,500
- i nostri cugini?
- Possono venire con noi.
94
00:06:39,538 --> 00:06:40,638
Tutti quanti?
95
00:06:43,081 --> 00:06:44,558
E i nostri mezzadri?
96
00:06:45,732 --> 00:06:47,101
Li lasciamo alla...
97
00:06:47,169 --> 00:06:50,803
mercé dei macellai britannici,
se perdiamo la battaglia di Culloden?
98
00:06:50,864 --> 00:06:54,709
Il tuo nome su quel documento
ti bolla come un traditore per gli inglesi.
99
00:06:55,590 --> 00:06:57,975
E, se ti prendono,
ti impiccheranno come tale.
100
00:06:58,449 --> 00:07:00,187
Non possiamo restare.
101
00:07:05,825 --> 00:07:07,353
Sappiamo cosa accadrà...
102
00:07:08,041 --> 00:07:10,272
se i giacobiti perdono la guerra.
103
00:07:10,517 --> 00:07:11,517
Ma...
104
00:07:13,657 --> 00:07:15,059
ma se vincessero?
105
00:07:15,071 --> 00:07:16,480
Non vinceranno.
106
00:07:17,560 --> 00:07:20,358
- E' il verdetto della storia.
- Hai rinunciato...
107
00:07:20,446 --> 00:07:23,271
a cercare di cambiare il futuro, Sassenach?
108
00:07:23,922 --> 00:07:25,873
E tu no, dopo Parigi?
109
00:07:25,942 --> 00:07:28,785
Aye, Parigi è stata un'amara delusione.
110
00:07:32,177 --> 00:07:34,649
Ma tu puoi cambiare il futuro.
111
00:07:34,997 --> 00:07:36,449
L'hai dimostrato.
112
00:07:36,755 --> 00:07:38,578
Thomas Baxter vive...
113
00:07:38,917 --> 00:07:40,017
grazie a te.
114
00:07:40,502 --> 00:07:41,955
Parigi è stata risparmiata...
115
00:07:42,033 --> 00:07:44,864
da un'epidemia di vaiolo, grazie a te.
116
00:07:46,814 --> 00:07:48,594
E Louise de Rohan...
117
00:07:49,127 --> 00:07:51,770
darà alla luce il figlio di Carlo Stuart...
118
00:07:53,253 --> 00:07:54,531
grazie a te.
119
00:07:56,484 --> 00:07:59,064
Vuoi combattere per il principe Carlo?
120
00:08:01,367 --> 00:08:02,467
Voglio combattere...
121
00:08:03,991 --> 00:08:05,499
per la nostra famiglia...
122
00:08:09,767 --> 00:08:11,049
e per la Scozia.
123
00:08:12,481 --> 00:08:14,423
Non vedo altro modo.
124
00:08:15,431 --> 00:08:16,431
Tu?
125
00:08:17,057 --> 00:08:18,838
Non senza avere pesi sulla coscienza.
126
00:08:22,347 --> 00:08:25,169
Dicono che la definizione di follia sia...
127
00:08:25,201 --> 00:08:28,884
fare la stessa cosa più e più volte
e aspettarsi un risultato differente.
128
00:08:28,982 --> 00:08:32,384
Non so chi lo dica, Sassenach...
129
00:08:33,756 --> 00:08:35,076
ma scommetto...
130
00:08:37,632 --> 00:08:40,083
che non ha mai viaggiato nel tempo.
131
00:08:56,484 --> 00:08:58,567
Quindi, con Daniel Wallace
e Duncan MacLennan,
132
00:08:58,615 --> 00:09:01,089
dovresti avere 30 uomini abili da Lallybroch.
133
00:09:01,128 --> 00:09:03,015
Bene. Murtagh...
134
00:09:03,058 --> 00:09:05,296
devi portare gli uomini a Kingussie.
135
00:09:05,938 --> 00:09:08,483
Io e Claire ti raggiungeremo lì...
136
00:09:08,574 --> 00:09:10,524
tra due settimane, e insieme...
137
00:09:10,617 --> 00:09:12,382
raggiungeremo il principe a Crieff.
138
00:09:12,389 --> 00:09:13,594
Come vuoi.
139
00:09:13,911 --> 00:09:16,438
E dove staremo durante queste due settimane?
140
00:09:18,157 --> 00:09:22,328
Il principe Carlo mi ha incaricato di radunare
uomini e beni dal nostro parente...
141
00:09:22,904 --> 00:09:25,343
Lord Simon Fraser di Lovat.
142
00:09:26,293 --> 00:09:28,351
Andrai da Lord Lovat?
143
00:09:28,851 --> 00:09:30,817
A chiedergli di farti un favore?
144
00:09:31,664 --> 00:09:32,893
A chiedergli...
145
00:09:33,111 --> 00:09:35,455
di contribuire a preservare questo Paese...
146
00:09:35,740 --> 00:09:37,655
e a riportare il legittimo re sul trono.
147
00:09:37,658 --> 00:09:40,132
Sai, non sarebbe la prima volta
che sostiene i giacobiti.
148
00:09:40,181 --> 00:09:42,246
Oh, sì, e gli inglesi...
149
00:09:42,295 --> 00:09:44,557
e chiunque altro lo aiuterà
a riempirsi di soldi
150
00:09:44,563 --> 00:09:46,822
e a reclamare il titolo di capo
del clan Fraser di Lovat.
151
00:09:46,888 --> 00:09:50,642
Una posizione cui ha diritto
e che detiene da oltre 20 anni.
152
00:09:50,807 --> 00:09:53,065
Ora difendi quel vecchio avvoltoio?
153
00:09:53,320 --> 00:09:56,248
Nostro padre si starà rivoltando nella tomba.
154
00:09:57,712 --> 00:09:59,232
Chi è Lord Lovat?
155
00:09:59,245 --> 00:10:00,699
- Nostro nonno.
- Nostro nonno.
156
00:10:00,712 --> 00:10:03,334
Che abbiamo visto
solo una volta nella vita...
157
00:10:03,349 --> 00:10:05,699
quando venne a trovarci
subito dopo la morte di nostra madre.
158
00:10:05,823 --> 00:10:08,632
Papà lo cacciò via prima
che potesse varcare la soglia.
159
00:10:08,664 --> 00:10:09,764
Perché?
160
00:10:12,628 --> 00:10:14,736
Aveva cercato di far rapire nostra madre...
161
00:10:14,756 --> 00:10:16,268
e portarla alle isole Monach...
162
00:10:16,329 --> 00:10:19,177
per impedire a nostro padre di sposarla.
163
00:10:19,943 --> 00:10:23,079
Non correva buon sangue
tra i Lovat e i MacKenzie.
164
00:10:23,169 --> 00:10:25,601
Una situazione di cui il principe
non è a conoscenza, immagino.
165
00:10:25,605 --> 00:10:29,233
Non solo è umiliante per te andare
strisciando da quell'uomo a chiedergli aiuto.
166
00:10:29,250 --> 00:10:30,750
E' una follia.
167
00:10:30,857 --> 00:10:34,599
Quella vecchia volpe non fa nulla che non sia
per il suo interesse e ha sempre un prezzo.
168
00:10:34,610 --> 00:10:35,610
No.
169
00:10:35,856 --> 00:10:38,103
No, Janet, una follia sarebbe...
170
00:10:38,230 --> 00:10:42,345
lasciare che l'orgoglio m'impedisca
di fare il possibile per salvare Lallybroch,
171
00:10:42,420 --> 00:10:45,296
la Scozia e tutto quello che ci sta a cuore.
172
00:10:49,054 --> 00:10:51,737
Domattina presto,
partiamo per il castello di Beaufort.
173
00:10:59,624 --> 00:11:04,319
Non sono stato del tutto onesto con te
sulla mia famiglia, Sassenach.
174
00:11:05,064 --> 00:11:07,161
- Che vuoi dire?
- Mio padre...
175
00:11:10,053 --> 00:11:11,213
era un bastardo.
176
00:11:11,717 --> 00:11:14,447
Riconosciuto da suo padre, Lord Lovat, ma...
177
00:11:15,381 --> 00:11:17,144
comunque un bastardo.
178
00:11:17,293 --> 00:11:18,998
E tua nonna?
179
00:11:19,955 --> 00:11:21,688
La sguattera di cucina di Lord Lovat.
180
00:11:22,603 --> 00:11:25,183
Ha cresciuto mio padre
nel castello di Beaufort.
181
00:11:28,369 --> 00:11:30,656
Avrei dovuto dirtelo prima che ci sposassimo.
182
00:11:33,620 --> 00:11:35,123
Mi dispiace. E' stata...
183
00:11:35,422 --> 00:11:36,821
una vigliaccata da parte mia.
184
00:11:37,871 --> 00:11:38,971
Jamie...
185
00:11:40,036 --> 00:11:43,606
puoi immaginare che le origini di tuo padre
non fanno alcuna differenza per me.
186
00:11:45,303 --> 00:11:46,403
Ebbene...
187
00:11:47,984 --> 00:11:49,231
dovrebbero.
188
00:11:58,358 --> 00:11:59,458
Non è così.
189
00:12:14,634 --> 00:12:16,514
- Andiamo a letto.
- Aye.
190
00:13:52,814 --> 00:13:54,474
Il bambino non riusciva a dormire.
191
00:13:55,540 --> 00:13:57,007
E neanche Jamie.
192
00:13:57,770 --> 00:14:01,663
Ha deciso di tenergli un po' compagnia,
lasciando dormire me e Ian.
193
00:14:03,536 --> 00:14:05,554
Sta cercando di rientrare nelle mie grazie.
194
00:14:07,540 --> 00:14:08,858
Ha funzionato?
195
00:14:09,323 --> 00:14:10,678
E' un inizio.
196
00:14:15,329 --> 00:14:18,503
A un neonato si può parlare
come a nessun altro.
197
00:14:20,097 --> 00:14:24,784
Puoi dirgli quello che provi,
senza bisogno di pesare le parole o...
198
00:14:25,901 --> 00:14:27,709
contenerti.
199
00:14:33,492 --> 00:14:35,286
Ed è una consolazione per l'anima.
200
00:14:41,708 --> 00:14:43,912
Noi donne gli parliamo così,
prima che nascano.
201
00:14:45,488 --> 00:14:46,739
Lo sai.
202
00:14:50,265 --> 00:14:51,265
Sì.
203
00:14:52,606 --> 00:14:53,664
Lo so.
204
00:14:58,326 --> 00:15:00,605
Un uomo deve aspettare
che il bambino sia nato.
205
00:15:02,628 --> 00:15:04,497
E poi lo prende tra le braccia...
206
00:15:05,811 --> 00:15:09,452
e sente tutto ciò che potrebbe accadere
o non accadere mai.
207
00:15:10,905 --> 00:15:12,025
E piange...
208
00:15:12,790 --> 00:15:15,051
non sapendo quale delle due gli accadrà.
209
00:15:28,082 --> 00:15:30,352
- Prenditi cura della tua Fraser.
- Sì.
210
00:15:31,973 --> 00:15:33,317
E tu del tuo.
211
00:15:35,609 --> 00:15:36,669
Prendi questo.
212
00:15:37,246 --> 00:15:39,637
Mi ha riportato Ian dalla Francia.
213
00:15:44,547 --> 00:15:47,309
Quando siamo andati in Francia,
hai dato un pegno a lui e non a me?
214
00:15:47,781 --> 00:15:50,127
Non era nemmeno
il tuo fidanzato, all'epoca.
215
00:15:50,128 --> 00:15:52,421
Non farmi pentire di avertelo dato.
216
00:15:59,664 --> 00:16:02,210
Fratello, se non ritornerai
non te lo perdonerò mai.
217
00:16:03,309 --> 00:16:04,402
Mai...
218
00:16:04,850 --> 00:16:06,214
è un periodo molto lungo.
219
00:16:06,669 --> 00:16:07,843
Lo so.
220
00:16:07,844 --> 00:16:10,142
Dove pensi di andare?
221
00:16:11,838 --> 00:16:13,361
Beh, con Milord.
222
00:16:15,072 --> 00:16:18,420
Sei troppo giovane per combattere, ragazzo.
Resterai qui con noi.
223
00:16:18,421 --> 00:16:21,039
Puoi aiutare Rabbie nelle scuderie,
finché Milord non torna.
224
00:16:21,226 --> 00:16:23,747
Ma... il mio posto è con voi.
225
00:16:24,221 --> 00:16:26,462
Non avevate detto così, Milady?
226
00:16:26,759 --> 00:16:28,945
Che con voi sarei sempre stato a casa?
227
00:16:29,931 --> 00:16:31,520
Sì, certo.
228
00:16:31,872 --> 00:16:33,348
- Ma a volte...
- E' vero.
229
00:16:35,283 --> 00:16:37,911
Il suo posto non è qui, senza di noi.
230
00:16:39,701 --> 00:16:41,597
Né in Francia, da solo.
231
00:16:43,134 --> 00:16:45,510
Portalo con te, Murtagh,
quando verrai con gli uomini.
232
00:16:46,279 --> 00:16:49,402
Va bene... se non lo uccido prima.
233
00:16:50,440 --> 00:16:53,418
Non preoccuparti, Claire,
lo terremo lontano dalla battaglia.
234
00:16:53,995 --> 00:16:56,423
Il risultato è nelle tue mani, ragazzo.
235
00:16:57,923 --> 00:17:01,397
Un bravo soldato deve imparare
a obbedire al proprio comandante...
236
00:17:04,912 --> 00:17:06,383
così come al suo generale.
237
00:17:17,193 --> 00:17:18,847
Prendetevi cura uno dell'altra.
238
00:17:19,898 --> 00:17:23,139
- E stai attenta a mio nonno.
- Lo farò.
239
00:17:24,276 --> 00:17:25,489
Arrivederci, Jenny.
240
00:17:58,276 --> 00:18:00,645
Cavalcando verso Beaufort Castle,
241
00:18:00,646 --> 00:18:03,672
Jamie mi raccontò
ciò che sapeva di suo nonno.
242
00:18:04,603 --> 00:18:06,552
Negli ultimi cinquant'anni,
243
00:18:06,553 --> 00:18:10,042
Lord Simon Fraser di Lovat
era stato leale...
244
00:18:10,043 --> 00:18:14,530
un po' all'esiliato re Giacomo e un po'
ai monarchi seduti sul trono inglese.
245
00:18:15,070 --> 00:18:17,697
Era famigerato anche
per la sua vita personale.
246
00:18:17,863 --> 00:18:21,138
A parte le numerose avventure extraconiugali,
247
00:18:21,325 --> 00:18:23,710
Lord Lovat ha avuto tre mogli
248
00:18:23,711 --> 00:18:26,472
due delle quali conquistate
in modi poco ortodossi.
249
00:18:34,203 --> 00:18:36,248
Lord Lovat vi raggiungerà fra poco.
250
00:18:44,627 --> 00:18:48,358
Avrei preferito rinfrescarmi un po',
prima di incontrare tuo nonno.
251
00:18:48,359 --> 00:18:49,863
Non preoccuparti, Sassenach.
252
00:18:50,357 --> 00:18:51,644
Stai bene.
253
00:18:52,588 --> 00:18:53,787
Però...
254
00:18:54,011 --> 00:18:57,769
hai dei fiori di cardo tra i capelli.
255
00:18:58,084 --> 00:19:00,569
Lasciali. Le stanno bene.
256
00:19:07,303 --> 00:19:08,484
Colum.
257
00:19:08,671 --> 00:19:10,912
Sono arrivato anch'io stamattina.
258
00:19:11,265 --> 00:19:14,015
Vi ho visti dalla finestra
mentre entravate nel cortile.
259
00:19:14,256 --> 00:19:15,582
Cosa ci fai qui?
260
00:19:16,175 --> 00:19:20,507
Beh, sono qui per discutere con Lord Lovat
su come reagire alla ribellione.
261
00:19:21,102 --> 00:19:22,869
Come te, immagino.
262
00:19:23,520 --> 00:19:24,799
La guerra...
263
00:19:25,415 --> 00:19:27,743
crea strane alleanze.
264
00:19:29,359 --> 00:19:31,433
Mi fa piacere vedere che state bene.
265
00:19:32,268 --> 00:19:35,275
Mi scuserete se fatico a credervi.
266
00:19:36,325 --> 00:19:39,683
- Il processo per stregoneria, Colum.
- Sembra che stiate insinuando che io...
267
00:19:39,684 --> 00:19:42,385
c'entri qualcosa col vostro coinvolgimento.
268
00:19:43,242 --> 00:19:46,477
Credo che vi siate solo trovata
nel posto sbagliato al momento sbagliato.
269
00:19:46,478 --> 00:19:50,797
Sì, è così. Grazie a un messaggio
della vostra serva, Laoghaire.
270
00:19:50,960 --> 00:19:53,702
Che, per caso, conosceva
l'orario e il luogo precisi dell'arresto.
271
00:19:53,703 --> 00:19:56,540
Una grave trasgressione, da parte sua.
272
00:19:56,658 --> 00:19:58,402
Per cui l'ho fatta picchiare.
273
00:19:58,692 --> 00:20:00,403
L'avrei cacciata da Leoch...
274
00:20:00,404 --> 00:20:02,115
ma sua nonna, la signora Fitz,
275
00:20:02,116 --> 00:20:04,560
mi ha convinto che sarebbe riuscita
a tenerla in riga.
276
00:20:04,561 --> 00:20:05,799
Dougal è con te?
277
00:20:07,056 --> 00:20:08,056
No.
278
00:20:10,096 --> 00:20:13,401
E' diventato evidente che,
per il bene del clan...
279
00:20:13,642 --> 00:20:16,123
è meglio che mio fratello
rimanga sulla sua proprietà.
280
00:20:16,124 --> 00:20:18,820
Sicuramente sarebbe Dougal
a guidare il clan MacKenzie
281
00:20:18,821 --> 00:20:20,651
nella battaglia per il re Giacomo.
282
00:20:21,339 --> 00:20:24,784
Avevo dimenticato quanto fosse curiosa
la vostra mente, ragazza.
283
00:20:27,155 --> 00:20:29,229
Quindi le voci sono vere.
284
00:20:29,696 --> 00:20:33,897
Il nipote di Lord Simon Fraser di Lovat...
285
00:20:34,119 --> 00:20:37,068
si è legato a una Sassenach.
286
00:20:37,781 --> 00:20:40,467
Direi che, nonostante tutto,
sei figlio di tuo padre.
287
00:20:40,468 --> 00:20:44,030
Perché aspettarsi che avessi più buon senso
nello scegliere una moglie...
288
00:20:44,233 --> 00:20:46,372
di quel bastardo di tuo padre?
289
00:20:46,575 --> 00:20:49,779
Almeno non ho dovuto usare lo stupro
per trovare una moglie.
290
00:20:50,228 --> 00:20:51,495
O l'inganno.
291
00:20:56,273 --> 00:20:59,244
Hai più spirito di tuo padre. Bene.
292
00:21:00,267 --> 00:21:03,062
Abbiamo sprecato abbastanza fiato
per una donna. Lasciateci soli.
293
00:21:04,165 --> 00:21:08,982
E' ora di parlare di politica
con mio nipote e il mio rivale.
294
00:21:29,693 --> 00:21:31,875
Mentre l'incontro di Jamie si prolungava...
295
00:21:31,876 --> 00:21:35,998
colsi l'opportunità di esplorare il luogo
che Lord Lovat chiamava casa.
296
00:21:37,895 --> 00:21:39,160
Signora Fraser?
297
00:21:39,161 --> 00:21:41,437
Ti cerco da quando ho saputo che eri qui.
298
00:21:45,353 --> 00:21:46,408
Laoghaire.
299
00:21:46,699 --> 00:21:49,179
- Il signore non ti ha detto che ero con lui?
- No.
300
00:21:49,180 --> 00:21:52,639
Mia nonna mi ha mandata per fargli il bucato
e aiutarlo in ogni sua necessità.
301
00:21:53,552 --> 00:21:55,346
Ti cercavo perché...
302
00:22:00,584 --> 00:22:01,855
ho bisogno di dirti...
303
00:22:02,749 --> 00:22:04,094
che sono cambiata.
304
00:22:05,125 --> 00:22:09,139
E sono incredibilmente dispiaciuta
per il terribile torto che ti ho fatto.
305
00:22:09,381 --> 00:22:13,619
Mia nonna mi ha fatto capire che non posso
essere in pace con Dio finché non mi scuso...
306
00:22:14,114 --> 00:22:16,580
per il dolore causato
dalle mie azioni malvagie.
307
00:22:17,251 --> 00:22:21,751
Credo sia stato Dio a farci incontrare,
in modo che io potessi farlo.
308
00:22:24,126 --> 00:22:25,265
Dio?
309
00:22:26,097 --> 00:22:27,984
Parli di Dio?
310
00:22:29,687 --> 00:22:33,427
Non immagini quanto spesso ho pensato
a cosa ti avrei fatto, se ti avessi rivisto.
311
00:22:34,208 --> 00:22:35,981
Ho fantasticato su...
312
00:22:36,338 --> 00:22:37,533
ogni genere...
313
00:22:37,897 --> 00:22:40,241
di violenza a cui ti avrei sottoposta.
314
00:22:40,856 --> 00:22:42,115
E tutte quante...
315
00:22:43,126 --> 00:22:46,296
finivano con una pira in fiamme
sotto i tuoi piedi...
316
00:22:46,689 --> 00:22:50,585
e me che danzavo sulle tue ceneri,
come avevi promesso di fare sulle mie.
317
00:22:57,060 --> 00:22:59,659
Non ti odio, Laoghaire...
318
00:23:03,133 --> 00:23:04,532
Mi fai pena.
319
00:23:06,216 --> 00:23:08,913
Per i pensieri oscuri
in cui ha viaggiato la tua mente...
320
00:23:10,171 --> 00:23:14,168
nella speranza di ottenere cose
che non avrai mai.
321
00:23:18,000 --> 00:23:20,470
Per quanto riguarda il perdono di Dio...
322
00:23:21,796 --> 00:23:23,527
dovrai trovare un altro modo...
323
00:23:25,178 --> 00:23:27,041
perché io non posso aiutarti.
324
00:23:34,105 --> 00:23:36,679
Forse Dio ci ha fatto rincontrare.
325
00:23:38,263 --> 00:23:40,977
Per qualche ragione,
mi sento più leggera.
326
00:23:41,228 --> 00:23:43,581
Sei più indulgente di me, Sassenach.
327
00:23:43,998 --> 00:23:46,890
Io non direi nemmeno che ore sono
a quella svergognata.
328
00:23:46,891 --> 00:23:48,079
Credo di no.
329
00:23:48,780 --> 00:23:49,780
Allora...
330
00:23:49,963 --> 00:23:52,264
mi è concesso di venire
con te a cena, stasera?
331
00:23:52,850 --> 00:23:53,850
Aye.
332
00:23:54,008 --> 00:23:55,848
Mio nonno non è contrario...
333
00:23:56,093 --> 00:23:58,568
a un po' di ornamento alla tavola...
334
00:23:58,849 --> 00:24:01,470
finché quest'ornamento non parla.
335
00:24:04,107 --> 00:24:05,108
Aye.
336
00:24:06,249 --> 00:24:07,698
Proprio in questo modo.
337
00:24:10,389 --> 00:24:11,534
Vieni con me.
338
00:24:19,078 --> 00:24:20,786
Ognuno dei presenti sa...
339
00:24:20,886 --> 00:24:22,698
che, per gran parte degli inglesi...
340
00:24:23,184 --> 00:24:25,992
non importa
a chi siano fedeli gli Highlander.
341
00:24:26,819 --> 00:24:28,262
Siamo tutti uguali.
342
00:24:30,142 --> 00:24:33,931
Cani selvaggi che è meglio abbattere
che lasciar vivere.
343
00:24:34,294 --> 00:24:35,789
E, dopo tre insurrezioni...
344
00:24:36,077 --> 00:24:37,480
l'esercito inglese sarà...
345
00:24:37,481 --> 00:24:39,907
motivato a eliminarci una volta per tutte.
346
00:24:40,879 --> 00:24:42,536
Se vogliamo salvare i nostri clan...
347
00:24:42,537 --> 00:24:43,800
il nostro Paese...
348
00:24:43,937 --> 00:24:45,520
le nostre tradizioni...
349
00:24:46,384 --> 00:24:47,836
dobbiamo riunirci...
350
00:24:48,424 --> 00:24:51,521
sotto il vero re, il re Giacomo.
Dobbiamo combattere...
351
00:24:53,604 --> 00:24:55,151
e dobbiamo vincere.
352
00:24:59,327 --> 00:25:01,508
Siamo davvero fortunati...
353
00:25:01,509 --> 00:25:03,392
ad avere tra noi...
354
00:25:03,439 --> 00:25:05,413
un amico intimo...
355
00:25:05,642 --> 00:25:06,991
del principe.
356
00:25:08,458 --> 00:25:10,044
Non è così, Lovat?
357
00:25:10,446 --> 00:25:13,237
Siamo fortunati ad avere
qualcuno che ci fornisca...
358
00:25:13,238 --> 00:25:16,473
un punto di vista interno
su questa sacra ribellione.
359
00:25:16,612 --> 00:25:17,612
Aye.
360
00:25:17,772 --> 00:25:20,082
Ma non so chi sia questa persona.
361
00:25:23,682 --> 00:25:25,552
Dunque, nipote, puoi dirci...
362
00:25:25,553 --> 00:25:29,492
quanto sono disposti ad aiutarci i francesi?
363
00:25:34,101 --> 00:25:36,806
I francesi ci hanno già aiutato, Colum.
364
00:25:37,313 --> 00:25:39,880
Hanno lottato nelle Fiandre
contro l'esercito inglese,
365
00:25:40,339 --> 00:25:42,748
che ha ritirato diverse sue truppe
dalle nostre terre.
366
00:25:50,657 --> 00:25:51,777
Il principe...
367
00:25:51,778 --> 00:25:54,802
è certo che la Francia vorrà approfittare
di questo vantaggio...
368
00:25:54,948 --> 00:25:57,809
mandare uomini e armi
a supporto dei giacobiti.
369
00:25:58,180 --> 00:25:59,228
Dunque...
370
00:25:59,229 --> 00:26:03,153
la Francia non si è ancora
impegnata con il principe Carlo?
371
00:26:03,229 --> 00:26:05,848
Sempre un alleato inaffidabile...
372
00:26:06,009 --> 00:26:07,526
la Francia.
373
00:26:10,325 --> 00:26:14,143
Accetteremo volentieri l'aiuto dei francesi
quando arriverà, ma non ne abbiamo bisogno.
374
00:26:21,513 --> 00:26:26,286
L'esercito dei giacobiti conta già
migliaia di uomini a Crieff.
375
00:26:27,542 --> 00:26:28,586
I MacDonald...
376
00:26:28,587 --> 00:26:29,654
i Cameron...
377
00:26:30,180 --> 00:26:31,275
gli Stewart...
378
00:26:31,564 --> 00:26:32,600
e i Grant...
379
00:26:34,126 --> 00:26:36,125
e tanti altri si aggiungono ogni giorno.
380
00:26:37,901 --> 00:26:40,378
Mentre la maggior parte
dell'esercito inglese...
381
00:26:40,651 --> 00:26:43,649
resta nel continente, a leccarsi le ferite.
382
00:26:44,877 --> 00:26:47,434
Ho sentito che gli inglesi
hanno offerto 30.000 sterline,
383
00:26:47,435 --> 00:26:49,368
a chi catturi il principe Carlo.
384
00:26:50,840 --> 00:26:53,010
E questo... cosa significa?
385
00:26:54,269 --> 00:26:58,078
Significa... che considerano
il principe Carlo una reale minaccia.
386
00:26:58,731 --> 00:27:00,690
Sei con noi, dunque, cugino?
387
00:27:00,773 --> 00:27:03,709
Forse gli inglesi sanno,
come il resto di noi...
388
00:27:03,783 --> 00:27:07,307
quanti uomini spregevoli ci sono
tra i Campbell e i Cameron...
389
00:27:07,308 --> 00:27:10,478
uomini che venderebbero la propria nonna
per metà di quella cifra.
390
00:27:10,479 --> 00:27:11,616
- Aye.
- Aye.
391
00:27:15,189 --> 00:27:18,208
- Beh, io...
- Con 30.000 sterline...
392
00:27:18,209 --> 00:27:21,793
gli inglesi potrebbero fermare la ribellione
prima ancora che inizi.
393
00:27:21,794 --> 00:27:25,509
E' molto meno di quanto spenderebbero
per combattere una guerra.
394
00:27:33,819 --> 00:27:35,581
Non ci avevo pensato.
395
00:27:36,308 --> 00:27:40,897
E allora siediti, viscido ragazzino...
396
00:27:41,000 --> 00:27:44,870
e non parlare di nuovo finché
non hai pensato bene a quello che vuoi dire.
397
00:27:46,582 --> 00:27:48,702
Portaci altro vino...
398
00:27:50,343 --> 00:27:51,439
mia cara...
399
00:27:53,073 --> 00:27:55,485
e un bicchiere di latte per il mio ragazzo.
400
00:28:00,386 --> 00:28:02,747
Basta parlare di guerra, per stasera.
401
00:28:18,048 --> 00:28:21,724
Ho avuto l'impressione che Colum
ti stesse usando per convincere Lord Lovat...
402
00:28:21,725 --> 00:28:23,787
- a non unirsi alla rivolta.
- Aye.
403
00:28:26,515 --> 00:28:28,637
La prima rivolta dei Giacobiti è fallita...
404
00:28:28,638 --> 00:28:30,546
e Colum non ne appoggerà mai un'altra.
405
00:28:30,547 --> 00:28:33,411
Vuole che il clan Lovat
resti neutrale, come i MacKenzie...
406
00:28:33,412 --> 00:28:35,540
perché sa che i clan minori lo seguiranno.
407
00:28:37,410 --> 00:28:39,206
Così la rivolta fallirà...
408
00:28:39,529 --> 00:28:41,055
ancor prima di iniziare.
409
00:28:41,056 --> 00:28:44,136
Ma perché Colum non gli parla chiaramente?
410
00:28:44,209 --> 00:28:46,938
Perché mio nonno
non si fida di mio zio.
411
00:28:49,167 --> 00:28:52,125
Usare me, è una strategia molto più efficace.
412
00:28:53,175 --> 00:28:55,350
Devo parlare a Lovat da solo.
413
00:28:56,004 --> 00:28:57,185
Senza Colum...
414
00:28:57,309 --> 00:28:59,563
che mi usa per portare acqua al suo mulino.
415
00:29:01,649 --> 00:29:02,938
E' un peccato che...
416
00:29:03,014 --> 00:29:05,591
Simon il Giovane sia completamente
senza spina dorsale.
417
00:29:05,592 --> 00:29:08,305
Sono convinto che potrebbe
influenzare la decisione del padre...
418
00:29:08,306 --> 00:29:10,559
se si schierasse con fermezza
dalla nostra parte.
419
00:29:10,560 --> 00:29:13,023
Quell'uomo non prova che disprezzo
per quel povero ragazzo.
420
00:29:13,024 --> 00:29:14,024
Aye.
421
00:29:14,325 --> 00:29:16,077
Ma cerca solo di temprarlo.
422
00:29:16,775 --> 00:29:20,449
Vuole renderlo un valido successore
per guidare il clan Fraser di Lovat.
423
00:29:26,189 --> 00:29:28,611
Mio nonno ha avuto l'occasione perfetta...
424
00:29:28,612 --> 00:29:30,210
per dirci di no, stasera...
425
00:29:30,497 --> 00:29:31,747
ma non l'ha fatto.
426
00:29:31,952 --> 00:29:33,583
Forse Jenny aveva ragione.
427
00:29:34,686 --> 00:29:36,263
Vuole qualcosa...
428
00:29:37,182 --> 00:29:38,365
in cambio.
429
00:29:45,530 --> 00:29:47,758
Pensi di poterti prendere gioco di me?
430
00:29:48,755 --> 00:29:51,182
Mi nascondi qualcosa, vecchia strega...
431
00:29:51,565 --> 00:29:52,987
e non te lo permetto.
432
00:30:03,465 --> 00:30:04,627
State bene?
433
00:30:06,324 --> 00:30:07,340
Ecco...
434
00:30:07,341 --> 00:30:08,681
lasciate che vi aiuti.
435
00:30:10,796 --> 00:30:12,618
Vi ringrazio... signora.
436
00:30:15,151 --> 00:30:16,215
Mi chiamo Claire.
437
00:30:16,420 --> 00:30:17,478
Sono Maisri.
438
00:30:17,916 --> 00:30:19,502
La veggente di Lord Lovat.
439
00:30:21,520 --> 00:30:22,812
Aspettate...
440
00:30:32,937 --> 00:30:36,737
Scommetto che tuo padre ha detto
solo cose negative sul mio conto.
441
00:30:38,584 --> 00:30:40,966
- Ha parlato molto poco di voi.
- Ha preferito...
442
00:30:40,967 --> 00:30:43,836
- quella puttana MacKenzie...
- Vi chiedo di tenere a freno la lingua...
443
00:30:43,837 --> 00:30:47,119
- quando parlate di mia madre.
- a me, suo padre...
444
00:30:47,549 --> 00:30:48,549
due volte.
445
00:30:48,595 --> 00:30:50,069
La prima, quando gli dissi di non sposarla.
446
00:30:50,070 --> 00:30:52,555
- E avete fallito nel tentativo di rapirla.
- La seconda...
447
00:30:52,556 --> 00:30:53,832
era morta e sepolta.
448
00:30:53,938 --> 00:30:55,522
Ero disposto a perdonarlo,
449
00:30:55,752 --> 00:30:58,801
renderlo mio successore,
nonostante fosse un bastardo.
450
00:30:59,537 --> 00:31:00,782
E ha preferito...
451
00:31:01,429 --> 00:31:02,692
il ricordo di lei...
452
00:31:03,085 --> 00:31:05,325
- e quel posto...
- Lallybroch.
453
00:31:05,770 --> 00:31:06,870
a me.
454
00:31:11,947 --> 00:31:13,245
E' vero?
455
00:31:13,386 --> 00:31:14,411
Cosa?
456
00:31:16,004 --> 00:31:19,217
Che non hai giurato fedeltà
a Colum MacKenzie.
457
00:31:21,238 --> 00:31:22,928
E' questo quello che volete, vero?
458
00:31:27,002 --> 00:31:28,716
La mia fedeltà...
459
00:31:28,949 --> 00:31:31,768
in cambio di uomini da mandare
al principe Carlo.
460
00:31:33,094 --> 00:31:35,759
Sinceramente,
mi interessa di più ciò che comporta.
461
00:31:38,179 --> 00:31:39,786
A cosa vi serve Lallybroch?
462
00:31:40,518 --> 00:31:42,216
Le tasse dei mezzadri...
463
00:31:42,494 --> 00:31:44,808
non farebbero differenza in un posto così.
464
00:31:44,809 --> 00:31:46,726
Quello che farei in quel dannato posto
465
00:31:46,727 --> 00:31:48,757
non sono affari che ti riguardano.
466
00:31:49,952 --> 00:31:51,398
Sono tuo nonno...
467
00:31:51,399 --> 00:31:53,313
e capo del tuo clan, dopotutto.
468
00:31:53,445 --> 00:31:54,524
Pretendo...
469
00:31:54,667 --> 00:31:55,816
quel che mi spetta.
470
00:31:55,817 --> 00:31:59,365
Non ho giurato fedeltà a Colum,
e so per certo che è un mio parente.
471
00:31:59,577 --> 00:32:02,733
Sarei un folle a giurarla
a un vecchio voltagabbana...
472
00:32:02,734 --> 00:32:04,466
che potrebbe avere...
473
00:32:04,501 --> 00:32:06,176
il mio stesso sangue oppure no.
474
00:32:06,364 --> 00:32:08,582
Ve la siete spassata con le domestiche.
475
00:32:09,538 --> 00:32:11,415
Forse l'ha fatto anche qualcun altro.
476
00:32:16,420 --> 00:32:17,985
Cristo, giovanotto.
477
00:32:28,811 --> 00:32:31,243
Stai insinuando che tua nonna
fosse una sgualdrina...
478
00:32:31,244 --> 00:32:32,911
per tenerti quello che vuoi?
479
00:32:32,912 --> 00:32:35,164
Sì, siamo proprio parenti.
480
00:32:35,627 --> 00:32:38,273
Se solo mio figlio fosse stato come te...
481
00:32:38,274 --> 00:32:41,766
Vi farò la stessa promessa fatta a Colum.
482
00:32:42,293 --> 00:32:44,166
Il mio aiuto, la mia buona volontà...
483
00:32:44,167 --> 00:32:46,491
e la mia obbedienza
andranno a voi finché terrò piede
484
00:32:46,492 --> 00:32:49,430
- sul territorio dei Lovat.
- Hai sentito cosa ti ho detto?
485
00:32:50,462 --> 00:32:53,958
E' la preziosa tenuta
di tuo padre che voglio.
486
00:32:55,644 --> 00:33:00,482
Se non mi darai Lallybroch in cambio
del mio appoggio al principe Carlo...
487
00:33:02,185 --> 00:33:03,887
che ne dici...
488
00:33:05,382 --> 00:33:08,840
di Lallybroch in cambio
dell'onore di tua moglie?
489
00:33:16,999 --> 00:33:18,598
Fate pure.
490
00:33:19,060 --> 00:33:21,428
Provate ad approfittarvi di mia moglie.
491
00:33:21,915 --> 00:33:24,049
Dopo che avrà finito con voi...
492
00:33:24,695 --> 00:33:26,754
farò raccogliere i vostri resti dalla serva.
493
00:33:26,755 --> 00:33:28,859
Non sarò mica io, ragazzo.
494
00:33:28,951 --> 00:33:31,637
Anche se ho avuto di peggio tra le mani.
495
00:33:31,638 --> 00:33:32,678
Tua nonna,
496
00:33:32,679 --> 00:33:34,317
per esempio.
497
00:33:34,318 --> 00:33:36,157
Ci sono parecchi uomini
498
00:33:36,158 --> 00:33:39,752
a Beaufort Castle
che sarebbero lieti di prendere...
499
00:33:40,352 --> 00:33:42,616
la tua Sassenach...
500
00:33:42,617 --> 00:33:45,659
e usarla come merita.
501
00:33:46,612 --> 00:33:49,331
Noi puoi sorvegliarla giorno e notte.
502
00:33:49,332 --> 00:33:50,879
No.
503
00:33:51,729 --> 00:33:53,610
Non ho paura...
504
00:33:53,947 --> 00:33:55,543
nonno.
505
00:33:58,035 --> 00:34:00,397
Mia moglie è una donna unica.
506
00:34:01,674 --> 00:34:04,562
Come sapete, è una maga.
507
00:34:07,071 --> 00:34:09,119
"La dame blanche."
508
00:34:09,600 --> 00:34:11,391
La dama bianca.
509
00:34:11,836 --> 00:34:13,609
La Sassenach...
510
00:34:13,996 --> 00:34:15,667
è una strega?
511
00:34:16,542 --> 00:34:18,018
Aye.
512
00:34:18,019 --> 00:34:19,519
E' la verità.
513
00:34:21,212 --> 00:34:26,522
Farà rinsecchire il membro di chiunque
la prenderà contro la sua volontà...
514
00:34:27,107 --> 00:34:29,437
come una mela dopo una gelata.
515
00:34:30,699 --> 00:34:32,637
E la sua anima...
516
00:34:33,996 --> 00:34:35,524
beh...
517
00:34:36,471 --> 00:34:37,995
brucerà...
518
00:34:40,151 --> 00:34:42,562
all'inferno per l'eternità.
519
00:34:55,869 --> 00:34:57,549
Allo stesso modo.
520
00:35:03,691 --> 00:35:06,651
Mio nonno ha un grande rispetto
per il sovrannaturale,
521
00:35:06,652 --> 00:35:08,253
se non altro, ma
522
00:35:08,254 --> 00:35:10,869
fa' attenzione quando sarai sola,
nei prossimi giorni.
523
00:35:10,870 --> 00:35:13,252
Non sembrava intimidito
da quella povera donna, quando l'ha...
524
00:35:13,253 --> 00:35:15,049
scaraventata nel corridoio.
525
00:35:15,050 --> 00:35:18,706
Maisri è solo una veggente,
non una dama bianca come mia moglie.
526
00:35:18,707 --> 00:35:21,138
Ma sapeva qualcosa che non gli ha detto.
527
00:35:21,139 --> 00:35:24,246
- Tuo nonno è una persona davvero crudele.
- Aye.
528
00:35:24,247 --> 00:35:27,658
E presto metterà le mani
sulla la casa della mia famiglia.
529
00:35:28,032 --> 00:35:31,482
Non penserai seriamente
di concedergli quel che vuole!
530
00:35:31,483 --> 00:35:35,461
Il principe non penserà certo che sia
un buon guerriero o condottiero...
531
00:35:35,462 --> 00:35:39,566
se nemmeno riesco a persuadere
mio nonno a sostenere la nostra causa.
532
00:35:41,050 --> 00:35:43,128
Che mi dici di Simon il Giovane?
533
00:35:43,129 --> 00:35:47,156
E se riuscissimo a convincerlo
a opporsi a suo padre?
534
00:35:47,157 --> 00:35:50,308
- Ad appoggiare la ribellione?
- Aye...
535
00:35:50,424 --> 00:35:55,137
allora Lovat potrebbe mandare
degli uomini per proteggere il suo erede, ma...
536
00:35:55,687 --> 00:35:58,057
dopo la scenata di ieri sera...
537
00:35:58,058 --> 00:35:59,683
non abbiamo tempo
538
00:35:59,684 --> 00:36:04,011
di infondergli la fiducia in se stesso
che gli serve per sfidare suo padre.
539
00:36:05,559 --> 00:36:09,548
Forse dipenderà
da cosa useremo per persuaderlo.
540
00:36:30,537 --> 00:36:32,589
Quella è la camicia di Jamie?
541
00:36:32,590 --> 00:36:34,468
Non le ho fatto niente.
542
00:36:36,388 --> 00:36:38,705
Non volevo insinuare.
543
00:36:38,706 --> 00:36:40,783
Sono cambiata davvero.
544
00:36:40,987 --> 00:36:42,390
Mi sono pentita...
545
00:36:42,391 --> 00:36:45,608
e ho chiesto perdono a Dio
e stava funzionando.
546
00:36:45,830 --> 00:36:48,672
Pensavo che vi avesse mandato Lui
da me per aiutarmi, ma...
547
00:36:48,840 --> 00:36:50,643
voleva solo mettermi alla prova.
548
00:36:53,195 --> 00:36:56,941
Nella sala grande, Jamie non mi ha
nemmeno vista, come se non esistessi.
549
00:36:57,929 --> 00:37:01,280
Se non è la vendetta che cerchi,
lasciami in pace.
550
00:37:01,810 --> 00:37:05,058
Forse, un giorno potrò perdonarti.
551
00:37:05,908 --> 00:37:10,816
- Ma Jamie non ti amerà mai, Laoghaire.
- Ave Maria...
552
00:37:12,706 --> 00:37:16,189
Ma c'è un modo
per guadagnarsi il suo perdono.
553
00:37:17,330 --> 00:37:20,099
Per far sì
che non provi rancore verso di te.
554
00:37:20,433 --> 00:37:22,749
E perché mai vuoi che lo faccia?
555
00:37:25,489 --> 00:37:30,108
Perché vogliamo che Lord Lovat invii uomini
e armi per combattere per il principe Carlo.
556
00:37:30,109 --> 00:37:33,305
Crediamo che lo farebbe
se Simon il Giovane gli si opporrà...
557
00:37:33,306 --> 00:37:35,059
schierandosi con Jamie.
558
00:37:35,060 --> 00:37:36,387
E io cosa c'entro?
559
00:37:36,388 --> 00:37:39,017
Simon il Giovane è innamorato di te.
560
00:37:39,018 --> 00:37:41,989
Potresti sfruttare questa situazione
per persuaderlo.
561
00:37:42,946 --> 00:37:44,446
Non se ne parla.
562
00:37:44,639 --> 00:37:46,565
Non voglio commettere
un atto così depravato.
563
00:37:46,566 --> 00:37:51,579
- Non rinuncerò alla mia verginità per te.
- Nessuno ti chiede di rinunciare a niente.
564
00:37:51,722 --> 00:37:53,983
E poi, non devi farlo per me.
565
00:37:54,008 --> 00:37:55,639
Ma per Jamie.
566
00:37:57,841 --> 00:38:02,056
Una donna può offrire a un uomo
molto di più del suo corpo.
567
00:38:02,109 --> 00:38:03,771
Quando un uomo è innamorato...
568
00:38:03,772 --> 00:38:06,617
desidera l'approvazione della sua amata.
569
00:38:06,618 --> 00:38:08,191
Vuole compiacerla...
570
00:38:08,192 --> 00:38:11,105
e mostrarsi eroico di fronte a lei.
571
00:38:12,121 --> 00:38:15,041
E, se farò quello che vuoi...
572
00:38:15,659 --> 00:38:18,069
parlerai a Jamie a nome mio?
573
00:38:18,844 --> 00:38:20,344
D'accordo.
574
00:38:23,528 --> 00:38:26,211
Non posso dirti come, ma lo so.
575
00:38:26,663 --> 00:38:28,451
Devi credermi.
576
00:38:28,599 --> 00:38:31,036
E l'unico modo per sopravvivere...
577
00:38:31,980 --> 00:38:33,527
è combattere...
578
00:38:33,528 --> 00:38:34,532
e vincere.
579
00:38:34,533 --> 00:38:36,794
Ed è per questo che ci servono uomini e armi.
580
00:38:36,795 --> 00:38:39,785
Restare neutrali può essere visto come
un tradimento da qualsiasi fazione vincerà.
581
00:38:39,786 --> 00:38:41,096
Tu lo sai...
582
00:38:41,097 --> 00:38:42,475
Lo sai e basta?
583
00:38:42,476 --> 00:38:44,826
Parli come un pazzo!
584
00:38:44,989 --> 00:38:47,459
A farmi da maestra è la storia.
585
00:38:47,460 --> 00:38:48,538
La storia!
586
00:38:48,539 --> 00:38:51,990
Non credenze assurde e illusioni.
587
00:38:52,040 --> 00:38:53,379
Le altre insurrezioni...
588
00:38:53,380 --> 00:38:56,359
fallirono per l'assenza di aiuto esterno.
589
00:38:56,360 --> 00:38:59,427
E non ne abbiamo nessuno
neanche stavolta!
590
00:38:59,605 --> 00:39:02,016
Se non mandiamo i nostri uomini in battaglia...
591
00:39:02,017 --> 00:39:05,266
questa ribellione si placherà da sola.
592
00:39:05,267 --> 00:39:08,917
E, quando questo accadrà,
ci lasceranno in pace.
593
00:39:09,245 --> 00:39:11,575
Così com'era in passato.
594
00:39:13,303 --> 00:39:15,320
Lord Lovat...
595
00:39:15,920 --> 00:39:17,756
se ne renderebbe conto...
596
00:39:17,757 --> 00:39:20,218
se solo l'idea di ottenere Lallybroch
597
00:39:20,219 --> 00:39:22,486
non lo tentasse.
598
00:39:22,487 --> 00:39:25,044
E resterebbe neutrale anche lui.
599
00:39:29,282 --> 00:39:30,782
Jamie...
600
00:39:30,931 --> 00:39:32,751
sei sempre stato testardo...
601
00:39:32,752 --> 00:39:36,365
ma ti sei sempre preoccupato
delle vite degli altri.
602
00:39:36,672 --> 00:39:41,206
Per il tuo bene e per il bene
di tutto quello a cui tieni di più...
603
00:39:41,408 --> 00:39:44,545
non stringere questo accordo
con quell'uomo.
604
00:39:44,546 --> 00:39:48,470
Non scambiare la tua casa
per una guerra che non potete vincere.
605
00:39:48,619 --> 00:39:50,667
Me lo prometti?
606
00:39:53,225 --> 00:39:54,878
Te lo prometto, zio.
607
00:40:01,888 --> 00:40:02,950
Ti prometto...
608
00:40:03,596 --> 00:40:05,534
che farò tutto il necessario...
609
00:40:06,068 --> 00:40:09,399
per proteggere
quello che abbiamo di più caro.
610
00:40:32,279 --> 00:40:35,727
Siete stato gentilissimo a offrirvi
di mostrarmi la cappella, mastro Lovat.
611
00:40:36,252 --> 00:40:38,370
Credo che l'abbiate proposto voi.
612
00:40:39,308 --> 00:40:40,907
Quanta pace.
613
00:40:40,908 --> 00:40:43,344
Pensate di farci qualcosa,
quando diventerete laird?
614
00:40:43,761 --> 00:40:45,358
Non ci ho pensato.
615
00:40:46,224 --> 00:40:48,290
La salute di mio padre è ancora eccellente.
616
00:40:49,430 --> 00:40:51,332
Qualcuno pensa che sia immortale.
617
00:40:52,765 --> 00:40:54,634
E, come avrete notato...
618
00:40:55,446 --> 00:40:57,616
non ha un'alta considerazione di me.
619
00:40:58,835 --> 00:41:03,532
Mio marito mi ha confidato che, a volte,
suo padre l'ha umiliato in pubblico...
620
00:41:03,533 --> 00:41:05,322
per renderlo un condottiero migliore.
621
00:41:07,085 --> 00:41:08,085
Laoghaire!
622
00:41:11,215 --> 00:41:12,918
Spero di non disturbarti.
623
00:41:13,001 --> 00:41:16,331
Oh, no, milady.
Stavo raccogliendo funghi per la cuoca.
624
00:41:18,255 --> 00:41:21,252
Vorrei ritirarmi
per un attimo nella cappella.
625
00:41:21,718 --> 00:41:23,629
Vi dispiace aspettarmi qui?
626
00:41:26,028 --> 00:41:27,028
Beh...
627
00:41:28,244 --> 00:41:31,114
se la signorina Laoghaire
non preferisce restare da sola...
628
00:41:31,857 --> 00:41:33,530
Oh, no, la compagnia mi fa piacere.
629
00:41:39,378 --> 00:41:40,717
Che giornata cupa.
630
00:41:41,794 --> 00:41:42,794
Aye.
631
00:41:47,209 --> 00:41:48,480
Vi piacciono i funghi?
632
00:41:48,762 --> 00:41:50,171
No, non tanto.
633
00:41:53,326 --> 00:41:55,747
- Mi piace la poesia.
- Anche a me!
634
00:41:59,690 --> 00:42:03,583
"Si alza il vento e si scatena l'uragano,"
635
00:42:04,139 --> 00:42:07,089
"e in me non tornerà mai il sereno."
636
00:42:07,465 --> 00:42:11,156
"Il tuono rumoreggia sul mare in tempesta,"
637
00:42:11,940 --> 00:42:14,852
"e l'amore mio, ahimè,
sulla spiaggia resta."
638
00:42:14,853 --> 00:42:18,162
- "Lasciarti..."
- Potremmo sederci sotto un albero.
639
00:42:51,386 --> 00:42:52,386
Maisri.
640
00:42:53,312 --> 00:42:54,958
Sono Claire Fraser.
641
00:42:55,636 --> 00:42:57,154
Ci siamo incontrate nel corridoio.
642
00:42:58,136 --> 00:43:01,885
I mezzadri di Lord Lovat non vogliono
che una come me entri nella casa di Dio.
643
00:43:02,968 --> 00:43:05,749
Questo è l'unico posto
in cui la mia mente fa silenzio.
644
00:43:06,121 --> 00:43:07,259
Non so perché.
645
00:43:10,064 --> 00:43:11,547
Dicono che siete una...
646
00:43:11,595 --> 00:43:13,036
dama bianca.
647
00:43:14,445 --> 00:43:16,077
Sì, dicono così.
648
00:43:16,759 --> 00:43:18,759
Allora cosa vi porta in una chiesa?
649
00:43:20,905 --> 00:43:22,905
Fuori faceva freddo.
650
00:43:25,719 --> 00:43:28,095
Sono contenta che stiate bene.
651
00:43:28,252 --> 00:43:30,653
Lord Lovat è stato davvero duro
con voi, l'altro giorno.
652
00:43:30,688 --> 00:43:33,140
Non è facile avere sua signoria come padrone.
653
00:43:33,749 --> 00:43:35,215
Mi chiede quello che vedo e...
654
00:43:35,285 --> 00:43:37,953
mi picchia quando gli riferisco
cose che non gli fanno piacere.
655
00:43:37,973 --> 00:43:39,973
E si realizzano sempre...
656
00:43:40,702 --> 00:43:42,278
le cose che vedete?
657
00:43:42,468 --> 00:43:44,190
Quasi sempre, aye.
658
00:43:44,538 --> 00:43:48,741
Anche se, a volte,
un'azione può cambiare le cose.
659
00:43:49,431 --> 00:43:50,996
Quando vivevo ancora al villaggio...
660
00:43:51,036 --> 00:43:53,210
vidi il marito della figlia
di Lachlan Gibbons...
661
00:43:53,259 --> 00:43:54,520
ricoperto di alghe...
662
00:43:54,693 --> 00:43:57,312
e delle anguille che si agitavano
sotto la sua camicia.
663
00:43:57,842 --> 00:43:59,602
Dissi a Lachlan quello che avevo visto...
664
00:43:59,782 --> 00:44:03,163
e lui andrò dritto a fare un foro
nella barca del ragazzo.
665
00:44:03,778 --> 00:44:06,330
Dio, che fracasso che ci fu...
666
00:44:06,425 --> 00:44:07,796
una bella litigata.
667
00:44:08,296 --> 00:44:10,943
Ma quando, la settimana dopo,
arrivò la grande tempesta...
668
00:44:11,706 --> 00:44:13,403
tre uomini annegarono...
669
00:44:13,974 --> 00:44:16,134
e quel ragazzo era salvo a casa sua...
670
00:44:16,299 --> 00:44:18,109
a riparare la sua barca.
671
00:44:20,258 --> 00:44:21,444
Cosa avete visto...
672
00:44:22,535 --> 00:44:26,090
prima che Lord Lovat
vi cacciasse? Vi prometto...
673
00:44:26,912 --> 00:44:28,912
che non gli dirò che me lo avete detto.
674
00:44:32,410 --> 00:44:35,696
Stava lì in piedi
davanti al fuoco, nel suo studio...
675
00:44:35,765 --> 00:44:37,410
ma era giorno.
676
00:44:38,974 --> 00:44:40,974
C'era un uomo dietro di lui.
677
00:44:41,065 --> 00:44:42,820
Immobile come un albero...
678
00:44:43,129 --> 00:44:45,129
la sua faccia era coperta di nero.
679
00:44:45,820 --> 00:44:47,820
E sulla faccia di sua signoria...
680
00:44:48,647 --> 00:44:50,917
calava l'ombra di un'ascia.
681
00:44:53,588 --> 00:44:55,022
Ma, se glielo diceste...
682
00:44:56,360 --> 00:44:58,035
potrebbe comportarsi diversamente...
683
00:44:58,164 --> 00:44:59,622
e non succederebbe.
684
00:44:59,671 --> 00:45:00,671
Aye.
685
00:45:01,200 --> 00:45:03,308
O potrebbe uccidere la messaggera.
686
00:45:05,460 --> 00:45:06,657
Signora Claire...
687
00:45:07,862 --> 00:45:08,977
dove siete?
688
00:45:10,785 --> 00:45:11,932
Signora Claire?
689
00:45:12,011 --> 00:45:13,799
Arrivo subito.
690
00:45:18,824 --> 00:45:20,151
Dov'è il giovane Simon?
691
00:45:20,272 --> 00:45:22,392
E' corso via come un topolino spaventato.
692
00:45:22,656 --> 00:45:24,995
- Che cosa hai fatto?
- Tutto quello che hai detto.
693
00:45:25,097 --> 00:45:28,154
L'ho adulato, gli ho detto
quanto ammiri un uomo deciso...
694
00:45:28,181 --> 00:45:29,499
che pensa con la sua testa.
695
00:45:29,500 --> 00:45:31,785
Mi sono anche piegata
per fargli guardare nel vestito...
696
00:45:31,802 --> 00:45:35,374
Ti ho detto di lasciar perdere il sesso.
Non mi stupisco che sia scappato.
697
00:45:35,692 --> 00:45:37,147
Beh, oltre a recitare dei versi,
698
00:45:37,164 --> 00:45:40,024
non stava facendo molto
per portare avanti la conversazione.
699
00:45:40,754 --> 00:45:41,982
Ci ho provato!
700
00:45:54,691 --> 00:45:55,691
Jamie?
701
00:45:56,835 --> 00:45:57,835
Aye.
702
00:45:59,521 --> 00:46:01,521
Sapevo che ti avrei trovato qui.
703
00:46:02,021 --> 00:46:03,826
Sempre più spesso, in questi giorni...
704
00:46:04,188 --> 00:46:06,382
penso che preferirei essere una bestia.
705
00:46:08,892 --> 00:46:10,559
Allora non hai avuto fortuna con Colum?
706
00:46:12,317 --> 00:46:13,317
No.
707
00:46:14,248 --> 00:46:16,057
E tu, con Simon il Giovane?
708
00:46:16,207 --> 00:46:17,207
No.
709
00:46:17,348 --> 00:46:20,248
Ma ho scoperto quello che Maisri
non voleva dire a Lord Lovat.
710
00:46:21,627 --> 00:46:22,627
Aye.
711
00:46:22,679 --> 00:46:24,989
Ha visto la sua morte per mano di un boia.
712
00:46:25,012 --> 00:46:26,673
La morte di un traditore.
713
00:46:26,910 --> 00:46:28,672
Suppongo che non ti abbia detto se...
714
00:46:28,738 --> 00:46:32,241
il boia fosse a servizio
di re Giorgio o di re Giacomo.
715
00:46:32,503 --> 00:46:33,720
No, temo di no.
716
00:46:35,785 --> 00:46:38,063
Ho promesso a Colum...
717
00:46:39,074 --> 00:46:40,609
che avrei fatto quello che serve...
718
00:46:40,650 --> 00:46:42,235
per salvare gli Highlander.
719
00:46:43,608 --> 00:46:44,967
E così farò.
720
00:46:45,044 --> 00:46:46,529
Jamie, questo è troppo.
721
00:46:47,296 --> 00:46:49,793
Andiamo dal principe Carlo
con gli uomini di Lallybroch.
722
00:46:49,879 --> 00:46:51,879
Non posso andare dal principe da sconfitto.
723
00:46:52,379 --> 00:46:56,385
E a quanto pare non posso avere gli uomini
di Lovat senza dargli la mia terra, quindi...
724
00:46:56,527 --> 00:46:59,778
a meno che tu non abbia intenzione
di dirgli che vieni da futuro...
725
00:46:59,928 --> 00:47:02,773
descrivendo quello che succederebbe
se non combattessimo e vincessimo...
726
00:47:02,847 --> 00:47:04,648
non credo di avere molta scelta.
727
00:47:25,675 --> 00:47:27,675
Ho fatto preparare al mio segretario...
728
00:47:27,772 --> 00:47:30,128
un patto di neutralità...
729
00:47:30,362 --> 00:47:32,494
tra i Fraser di Lovat...
730
00:47:32,862 --> 00:47:35,041
e i MacKenzie di Leoch.
731
00:47:39,334 --> 00:47:41,117
Gli ho anche fatto preparare...
732
00:47:41,254 --> 00:47:43,254
un atto di cessione...
733
00:47:43,829 --> 00:47:45,730
per la terra di Lallybroch...
734
00:47:47,216 --> 00:47:49,216
che ne assegna a me la proprietà.
735
00:47:51,654 --> 00:47:52,782
Se firmi...
736
00:47:53,433 --> 00:47:56,200
avrai i tuoi uomini per re Giacomo.
737
00:47:57,233 --> 00:47:58,578
Se non firmi...
738
00:47:58,786 --> 00:48:01,773
stringerò un patto
di neutralità con MacKenzie.
739
00:48:05,208 --> 00:48:06,621
Cosa decidi?
740
00:48:07,893 --> 00:48:11,936
Permetterai a questo ragazzo
di decidere il destino del clan Lovat?
741
00:48:12,020 --> 00:48:15,915
- Non è neanche il tuo erede riconosciuto.
- Ho preso la mia decisione.
742
00:48:16,340 --> 00:48:19,140
Il ragazzo non è altro
che un ostacolo sulla mia strada.
743
00:48:20,807 --> 00:48:22,671
Cosa decidi...
744
00:48:22,889 --> 00:48:26,022
- ostacolo?
- Non essere sciocco, Jamie.
745
00:48:37,813 --> 00:48:39,093
Lo farò...
746
00:48:39,856 --> 00:48:41,856
per assicurare un futuro alla mia famiglia...
747
00:48:42,168 --> 00:48:43,296
e al mio popolo.
748
00:48:59,121 --> 00:49:01,121
Che avete da guardare?
749
00:49:01,222 --> 00:49:02,222
Claire?
750
00:49:06,657 --> 00:49:07,657
No...
751
00:49:09,016 --> 00:49:10,434
è un'altra visione.
752
00:49:11,888 --> 00:49:13,299
- Claire.
- Lasciala stare.
753
00:49:13,326 --> 00:49:15,242
Non ordinatemi cosa fare con mia moglie!
754
00:49:15,416 --> 00:49:16,436
Claire.
755
00:49:16,441 --> 00:49:17,452
Claire.
756
00:49:18,047 --> 00:49:19,138
Che cos'ha visto?
757
00:49:19,584 --> 00:49:21,213
- Jamie...
- Cos'avete visto...
758
00:49:21,247 --> 00:49:22,636
- strega?
- State indietro.
759
00:49:23,311 --> 00:49:26,846
Lovat, non riuscite proprio
a capire che è una messinscena?
760
00:49:26,904 --> 00:49:28,031
Messinscena?
761
00:49:28,531 --> 00:49:30,955
Sapete che è stata
processata per stregoneria
762
00:49:30,956 --> 00:49:33,968
da quelli che non capiscono
la differenza tra magia nera...
763
00:49:35,101 --> 00:49:37,257
e il potere degli Antichi.
764
00:49:39,075 --> 00:49:41,673
Che cosa ha visto?
765
00:49:41,722 --> 00:49:44,039
Non devi rispondergli, Claire.
766
00:49:44,066 --> 00:49:47,233
Deve, se vuole uscire da questa stanza.
767
00:49:50,031 --> 00:49:51,031
No...
768
00:49:51,574 --> 00:49:53,384
va tutto bene, Jamie.
769
00:50:01,557 --> 00:50:02,802
Ho visto...
770
00:50:04,183 --> 00:50:05,183
voi.
771
00:50:06,745 --> 00:50:08,229
In piedi...
772
00:50:08,898 --> 00:50:10,417
alla luce del sole.
773
00:50:12,281 --> 00:50:13,940
C'era un uomo dietro di voi.
774
00:50:16,260 --> 00:50:18,321
Indossava un cappuccio nero.
775
00:50:19,760 --> 00:50:20,878
Un'ombra...
776
00:50:21,044 --> 00:50:23,418
di un'ascia sul vostro volto.
777
00:50:24,943 --> 00:50:26,423
Per chi lavorava l'uomo?
778
00:50:27,258 --> 00:50:28,911
Per chi lavorava il boia?
779
00:50:29,870 --> 00:50:31,184
Re Giacomo...
780
00:50:32,053 --> 00:50:33,582
o re Giorgio?
781
00:50:35,619 --> 00:50:37,325
Non... non ricordo.
782
00:50:42,209 --> 00:50:43,344
Il terreno...
783
00:50:44,846 --> 00:50:45,956
era coperto di...
784
00:50:46,342 --> 00:50:47,714
rose bianche.
785
00:50:47,871 --> 00:50:49,871
Il simbolo dei giacobiti!
786
00:50:50,421 --> 00:50:51,421
No.
787
00:50:53,184 --> 00:50:55,542
Strega! Vi taglierò la lingua!
788
00:50:56,157 --> 00:50:57,157
Aspettate.
789
00:51:04,373 --> 00:51:07,987
Come osi ostacolarmi, ragazzo?
790
00:51:13,068 --> 00:51:16,556
Voi e MacKenzie
siete dei vecchi pieni di paure.
791
00:51:17,745 --> 00:51:18,940
E vi sbagliate.
792
00:51:20,315 --> 00:51:21,633
Mio cugino ha ragione.
793
00:51:22,747 --> 00:51:25,215
E' nostro dovere difendere il nostro Paese.
794
00:51:25,313 --> 00:51:26,510
E le nostre famiglie.
795
00:51:28,647 --> 00:51:30,914
Combatterò per re Giacomo.
796
00:51:31,865 --> 00:51:34,205
Combatterò per cambiare
la visione della dama bianca.
797
00:51:37,009 --> 00:51:38,497
Anche se voi non lo farete.
798
00:52:05,746 --> 00:52:07,746
I Fraser di Lovat...
799
00:52:11,902 --> 00:52:14,905
si uniranno ai MacKenzie di Leoch.
800
00:52:15,115 --> 00:52:18,459
Noi rimarremo neutrali in guerra.
801
00:52:30,496 --> 00:52:32,244
Buona fortuna, figlio mio!
802
00:52:33,305 --> 00:52:34,647
Su, MacKenzie...
803
00:52:34,866 --> 00:52:38,237
brindiamo alla nostra nuova alleanza.
804
00:53:01,132 --> 00:53:02,132
Sono pronto.
805
00:53:03,508 --> 00:53:05,188
Hai fatto la cosa giusta, Simon.
806
00:53:05,520 --> 00:53:07,126
Sono fiero di essere tuo parente...
807
00:53:07,174 --> 00:53:09,113
e sarò orgoglioso di combattere con te.
808
00:53:10,157 --> 00:53:12,027
- Vi aspetto oltre i cancelli.
- Aye.
809
00:53:13,418 --> 00:53:17,144
- Andiamo dal principe a mani vuote.
- Almeno Lallybroch è salva.
810
00:53:17,582 --> 00:53:18,582
Aye.
811
00:53:35,086 --> 00:53:36,636
Torna a casa...
812
00:53:36,637 --> 00:53:38,821
- dalla tua famiglia.
- Te l'ho detto, zio.
813
00:53:38,822 --> 00:53:39,963
Non posso.
814
00:53:42,724 --> 00:53:45,409
Non riesci proprio a farlo ragionare...
815
00:53:45,515 --> 00:53:46,674
e tornare a casa?
816
00:53:47,649 --> 00:53:49,328
Lo conoscete da più tempo di me.
817
00:53:49,799 --> 00:53:53,820
- Che ne pensate?
- Penso che per fortuna sua madre è morta...
818
00:53:54,031 --> 00:53:56,844
prima di vedere
che sciocco avventato fosse suo figlio.
819
00:54:01,704 --> 00:54:03,002
Dammi una mano.
820
00:54:38,563 --> 00:54:42,390
Dobbiamo andare anche noi, Claire.
Dobbiamo essere a Kingussie tra pochi giorni.
821
00:54:43,036 --> 00:54:44,157
Aspetta.
822
00:54:44,939 --> 00:54:48,068
Prima di andare, devi farmi un favore.
823
00:54:48,069 --> 00:54:49,069
Aye.
824
00:54:49,574 --> 00:54:51,301
Ringrazia Laoghaire.
825
00:54:52,323 --> 00:54:53,367
Ringraziarla?
826
00:54:55,554 --> 00:54:56,660
Perché?
827
00:54:57,372 --> 00:54:59,768
Per non aver provato a farti arrestare?
828
00:54:59,769 --> 00:55:00,859
Per favore.
829
00:55:01,245 --> 00:55:02,444
Fallo per me.
830
00:55:02,752 --> 00:55:04,556
Ti spiegherò tutto più tardi.
831
00:55:05,673 --> 00:55:06,673
Aye.
832
00:55:19,155 --> 00:55:20,183
Mi...
833
00:55:24,191 --> 00:55:25,903
hanno detto di ringraziarti.
834
00:55:29,348 --> 00:55:30,982
Non so perché, ma...
835
00:55:33,199 --> 00:55:34,553
grazie, Laoghaire.
836
00:55:36,616 --> 00:55:39,695
Spero che un giorno
mi perdonerai anche tu, Jamie.
837
00:55:43,567 --> 00:55:45,077
E che mi amerai.
838
00:55:48,961 --> 00:55:49,961
Andiamo.
839
00:56:32,868 --> 00:56:33,943
Chi sono?
840
00:56:38,942 --> 00:56:40,393
Gli uomini di mio padre.
841
00:56:52,526 --> 00:56:55,617
Non startene lì a fissarmi
come un pesce lesso!
842
00:56:55,618 --> 00:56:56,835
Va' dai tuoi uomini!
843
00:57:03,729 --> 00:57:08,356
Far diventare mio figlio un soldato sarà
più difficile che combattere gli inglesi!
844
00:57:09,340 --> 00:57:11,405
Avete un'altra visione per me...
845
00:57:11,406 --> 00:57:12,792
dama bianca?
846
00:57:13,732 --> 00:57:15,195
Non capisco.
847
00:57:15,301 --> 00:57:19,327
Sembrerà che mio nonno
abbia mandato il suo erede a combattere.
848
00:57:19,666 --> 00:57:22,945
Gli Stuart penseranno
che Lovat sostenga re Giacomo...
849
00:57:22,946 --> 00:57:26,429
- se vinceranno.
- Non possono giustiziarmi per tradimento.
850
00:57:27,373 --> 00:57:29,284
E l'accordo di neutralità?
851
00:57:29,285 --> 00:57:32,151
Credo che il vecchio
Colum MacKenzie abbia ragione...
852
00:57:32,335 --> 00:57:35,099
e che mi proteggerà
se vinceranno gli inglesi.
853
00:57:35,100 --> 00:57:37,853
E cosa direte di vostro figlio,
che combatte per i giacobiti?
854
00:57:37,854 --> 00:57:40,991
Lui pensa per sé,
come avete visto ieri sera.
855
00:57:40,992 --> 00:57:43,014
Ha persuaso altri a seguirlo.
856
00:57:44,813 --> 00:57:47,149
Grazie, dama bianca.
857
00:57:47,150 --> 00:57:49,556
Senza il vostro aiuto,
non avrei avuto tutto ciò che volevo.
858
00:57:49,557 --> 00:57:51,253
Non avete Lallybroch.
859
00:57:51,965 --> 00:57:53,040
Non ancora.
860
00:57:56,455 --> 00:57:57,468
Per favore...
861
00:57:58,615 --> 00:58:01,025
dimmi che non gli somiglio, Sassenach.
862
00:58:01,069 --> 00:58:04,272
Temo di averti visto comportarti
in modo altrettanto subdolo.
863
00:58:05,454 --> 00:58:08,750
Dovrò riconsiderare il nostro accordo
di non mentirci mai a vicenda.
864
00:58:14,968 --> 00:58:19,363
Mentre ci allontanavamo
dal tremendo nonno di Jamie...
865
00:58:19,364 --> 00:58:21,153
mi sentii più leggera.
866
00:58:22,704 --> 00:58:24,582
Avevamo gli uomini di Lovat...
867
00:58:24,583 --> 00:58:26,943
Jamie aveva il favore del principe...
868
00:58:26,944 --> 00:58:28,625
e l'occasione di far vincere i ribelli.
869
00:58:58,600 --> 00:59:01,212
www.subsfactory.it