1 00:00:04,446 --> 00:00:05,579 Sebelumnya... 2 00:00:05,646 --> 00:00:07,112 Seseorang berusaha meracuniku. 3 00:00:07,179 --> 00:00:08,379 Untukmu, madonna. 4 00:00:08,446 --> 00:00:10,679 Ini akan berubah warnanya jika ada racun 5 00:00:10,746 --> 00:00:12,579 Jika St. Germain dalang dari semua ini, 6 00:00:12,646 --> 00:00:14,312 mungkin dia berkaitan dengan perkumpulan, 7 00:00:14,379 --> 00:00:15,545 Les Disciples. 8 00:00:15,612 --> 00:00:18,578 Ini kosong. / Lihatlah lagi, madonna. 9 00:00:18,646 --> 00:00:20,812 Bagaimana kau melakukannya? / Trik permainan tangan. 10 00:00:20,879 --> 00:00:23,812 Sendok para rasul. Hadiah pembabtisan anak. 11 00:00:23,879 --> 00:00:26,645 Monsieur Forez berkata padaku dia sedang bersiap untuk ... 12 00:00:26,712 --> 00:00:28,112 beberapa eksekusi. 13 00:00:28,179 --> 00:00:29,812 Anda dalam bahaya, tuan Raymond. 14 00:00:29,879 --> 00:00:31,445 Kau tidak bisa membunuh Randall. 15 00:00:31,512 --> 00:00:33,045 Hal itu sama saja kau membunuh Frank. 16 00:00:33,112 --> 00:00:34,978 Setahun, tidak lebih sehari. 17 00:00:35,046 --> 00:00:37,679 Milord berkelahi dengan prajurit Inggris. 18 00:00:37,746 --> 00:00:39,812 Dia berjanji. 19 00:00:43,712 --> 00:00:45,645 Jamie! 20 00:00:46,946 --> 00:00:48,345 Claire! 21 00:02:05,346 --> 00:02:09,346 [ -Translated by NƩR0- ] Outlander S02E07 22 00:02:22,896 --> 00:02:26,462 Ibu lihatlah, burung yang cantik. 23 00:02:26,530 --> 00:02:28,663 Coba kulihat. 24 00:02:28,730 --> 00:02:31,030 Baguskan burungnya? 25 00:02:31,096 --> 00:02:32,996 Burung jenis apa itu? 26 00:02:33,063 --> 00:02:36,063 Burung heron. 27 00:02:36,130 --> 00:02:39,429 Ibu pernah melihatnya? / Ya, sudah pernah. 28 00:02:39,496 --> 00:02:41,729 Dimana? / Skotlandia. 29 00:02:41,796 --> 00:02:43,796 Kapan kau di Skotlandia, bu? 30 00:02:47,072 --> 00:02:48,705 Sudah lama. 31 00:03:26,772 --> 00:03:29,905 Claire? 32 00:03:36,038 --> 00:03:37,771 Tenanglah, nak. 33 00:03:37,838 --> 00:03:40,771 Bayiku? 34 00:03:40,838 --> 00:03:43,171 Aku disini. 35 00:03:51,105 --> 00:03:53,238 Kami akan merawatmu. 36 00:03:53,305 --> 00:03:54,671 Jamie. 37 00:03:54,738 --> 00:03:56,004 Monsieur Forez sedang menanganinya. 38 00:03:57,305 --> 00:03:58,638 Bayiku? 39 00:03:58,705 --> 00:04:01,871 Kau harus tetap tenang, tenang. 40 00:04:07,972 --> 00:04:09,905 Aku disini. 41 00:05:41,172 --> 00:05:44,500 Dimana bayiku? 42 00:05:44,501 --> 00:05:47,434 Dimana bayiku? 43 00:05:47,501 --> 00:05:49,067 Madame ... 44 00:05:49,134 --> 00:05:50,700 jangan khawatir ... 45 00:05:50,768 --> 00:05:52,101 Simpan tenagamu. 46 00:05:52,168 --> 00:05:54,101 Dimana bayiku? 47 00:05:59,901 --> 00:06:02,834 Aku tidak mau air ... 48 00:06:02,901 --> 00:06:05,667 aku mau bayiku. 49 00:06:05,734 --> 00:06:07,634 Maafkan aku, madame. 50 00:06:07,701 --> 00:06:10,467 Dia sedang bermain-main dengan malaikat di surga. 51 00:06:10,534 --> 00:06:14,056 Dia sudah mati saat dilahirkan. 52 00:06:34,656 --> 00:06:37,634 Tidak, tidak! 53 00:06:39,834 --> 00:06:41,800 Tidak mungkin. 54 00:06:44,404 --> 00:06:46,456 Perawan Suci akan menghiburmu, madame. 55 00:06:48,788 --> 00:06:50,794 Dia juga kehilangan anaknya. 56 00:06:56,134 --> 00:06:59,267 Aku mau bayiku. 57 00:06:59,334 --> 00:07:01,267 Berikan dia kepadaku. 58 00:07:02,947 --> 00:07:05,167 Berikan bayiku padalu. 59 00:07:05,234 --> 00:07:06,467 Berikan dia kepadaku.! 60 00:07:08,101 --> 00:07:12,234 Aku mau bayiku! 61 00:07:33,268 --> 00:07:35,034 Dimana dia sekarang? 62 00:07:35,101 --> 00:07:36,901 Aku telah membaptisnya ... 63 00:07:36,968 --> 00:07:39,568 dan memberinya nama. 64 00:07:39,634 --> 00:07:42,200 Faith. 65 00:07:42,334 --> 00:07:43,967 Kau harus menyadarinya ... 66 00:07:44,034 --> 00:07:47,234 semua ini boleh dilakukan kecuali jika bayinya masih hidup. 67 00:07:47,301 --> 00:07:52,234 Aku ingin agar dia dikubur di tanah suci. 68 00:07:52,301 --> 00:07:53,834 Dengan begitu, sayangku ... 69 00:07:53,901 --> 00:07:58,101 dia akan selalu bersamamu, aku dan Tuhan. 70 00:08:02,825 --> 00:08:03,853 Ibu Hildegarde... 71 00:08:05,619 --> 00:08:07,663 Aku sudah berusaha datang secepat mungkin. 72 00:08:07,664 --> 00:08:08,895 Terima kasih, Bapa. 73 00:08:09,268 --> 00:08:11,968 Dia adalah Bapa Laurentin. 74 00:08:12,034 --> 00:08:13,900 Seperti biasanya dia akan melakukan 75 00:08:13,968 --> 00:08:16,701 pengurapan orang sakit, anakku. 76 00:08:16,768 --> 00:08:19,601 Sudah beberapa hari ini ... 77 00:08:19,668 --> 00:08:21,701 demammu sangat tinggi. 78 00:08:21,768 --> 00:08:24,768 Sangatlah bijak untuk mempersiapkan jiwamu. 79 00:08:26,901 --> 00:08:29,634 Aku membutuhkan suamiku. 80 00:08:29,701 --> 00:08:32,967 Maaf anakku, tidak ada kabar tentang dia. 81 00:08:38,978 --> 00:08:40,780 Kau ingin melakukan pengakuan dosa terakhir ... 82 00:08:41,611 --> 00:08:43,567 agar kau terlepas dari semua dosamu? 83 00:08:44,106 --> 00:08:47,806 Semua yang sudah kuperbuat adalah dosa. 84 00:09:02,114 --> 00:09:06,514 Dalam nama Bapa, dan Putra dan Roh kudus ... 85 00:09:08,140 --> 00:09:11,273 Amin. / Amin 86 00:09:11,340 --> 00:09:12,530 Bouton ... 87 00:09:12,531 --> 00:09:13,559 Diamlah di sampingnya. 88 00:09:42,136 --> 00:09:43,099 Turunlah anjing kecil. 89 00:09:49,040 --> 00:09:50,873 Tenanglah ... 90 00:09:50,940 --> 00:09:52,373 Jamie... 91 00:09:52,440 --> 00:09:53,973 Tenanglah, madonna. 92 00:09:54,040 --> 00:09:56,640 Jika mereka menemukanku disini, tamatlah aku. 93 00:09:59,006 --> 00:10:00,939 Tuan Raymond. 94 00:10:01,006 --> 00:10:03,039 Katakan, apa yang kau lihat madonna. 95 00:10:10,414 --> 00:10:11,873 Sayap ... 96 00:10:19,406 --> 00:10:21,972 Sepasang sayap biru. 97 00:10:22,965 --> 00:10:25,973 Biru merupakan warna kesembuhan. 98 00:10:26,040 --> 00:10:29,973 Sepasang sayap itu akan memikul penderitaanmu, jika kau mengijinkannya. 99 00:10:30,040 --> 00:10:33,573 Tulangku serasa seperti terbakar api yang sangat panas. 100 00:10:33,640 --> 00:10:35,540 Aku tahu apa itu. 101 00:10:35,606 --> 00:10:37,706 Demam karena infeksi rahim. 102 00:10:37,773 --> 00:10:39,500 Bayinya telah keluar ... 103 00:10:39,501 --> 00:10:41,943 namun masih ada sebagian plasenta yang tertinggal. 104 00:10:41,944 --> 00:10:45,273 Itu membusuk di dalam kandunganku, 105 00:10:45,340 --> 00:10:49,706 namun ketika tangan tuan Raymond bergerak di atas tubuhku, 106 00:10:49,773 --> 00:10:52,506 Dapat kurasakan semua bakteri yang berada ... 107 00:10:52,573 --> 00:10:55,639 dalam darahku mati semua, seperti ledakan-ledakan kecil, 108 00:10:55,706 --> 00:10:59,106 semua penyakitku sirna. 109 00:10:59,173 --> 00:11:02,590 Tulangku tidak terasa panas lagi, 110 00:11:02,591 --> 00:11:05,231 dan tubuhku yang tersiksa ini terasa semakin nyaman, 111 00:11:05,232 --> 00:11:07,112 dalam naungan tangannya, 112 00:11:07,113 --> 00:11:10,239 mencair dan terbentuk lagi seperti lilin yang dicetak. 113 00:11:19,406 --> 00:11:22,206 Panggil dia. 114 00:11:26,340 --> 00:11:29,573 Panggilah dia! 115 00:11:29,640 --> 00:11:33,273 Jamie! 116 00:11:36,573 --> 00:11:39,391 Aku tidak tahu apa yang dia lakukan ... 117 00:11:39,392 --> 00:11:41,472 atau bagaimana dia melakukannya ... 118 00:11:41,473 --> 00:11:42,606 namun dia menyembuhkanku. 119 00:11:44,374 --> 00:11:48,640 Sekali lagi, dia menyelamatkan nyawaku. 120 00:11:48,708 --> 00:11:50,004 Madame? 121 00:11:50,005 --> 00:11:51,007 Apa yang terjadi? 122 00:11:56,014 --> 00:11:56,962 Aku baik-baik saja. 123 00:11:57,784 --> 00:11:59,530 Katakan kepada ibu ... 124 00:12:00,857 --> 00:12:01,811 terpujilah Tuhan! 125 00:12:10,308 --> 00:12:13,408 Aku pergi sekarang, jaga dirimu, madonna. 126 00:12:13,474 --> 00:12:15,974 Aku bukan Maria. 127 00:12:16,041 --> 00:12:17,741 Aku tidak memiliki anak. 128 00:12:17,808 --> 00:12:22,307 Aku tak memanggilmu Maria karena kau bersama seorang anak, sayangku. 129 00:12:22,374 --> 00:12:24,740 Setiap orang mempunyai warna, 130 00:12:24,808 --> 00:12:28,141 dan itu mengelilinginya seperti awan, 131 00:12:28,208 --> 00:12:29,474 dan warnamu adalah biru. 132 00:12:29,541 --> 00:12:34,374 Seperti jubah Perawan Suci, seperti milikku. 133 00:12:34,441 --> 00:12:38,374 Kau seharusnya tidak kemari, sangat berbahaya. 134 00:12:38,441 --> 00:12:41,305 Kau benar tentang Raja, dia haus darah. 135 00:12:41,306 --> 00:12:43,023 Tidak hanya Salam Maria! 136 00:12:43,674 --> 00:12:48,474 Namun semua ini adalah sesuatu yang kau perbuat untuk seorang teman. 137 00:12:48,541 --> 00:12:51,374 Akankah kita bertemu lagi? 138 00:12:51,441 --> 00:12:55,342 Seperti yang pernah kubilang, kita akan saling berjumpa lagi. 139 00:12:55,343 --> 00:12:56,259 Percayalah. 140 00:13:03,336 --> 00:13:05,166 Kemari anjing kecil. Kembali kesana, cepat. 141 00:13:15,351 --> 00:13:18,086 Benar sekali, demamnya sudah hilang. 142 00:13:18,200 --> 00:13:19,308 Kenapa bisa terjadi? 143 00:13:19,893 --> 00:13:21,635 Ini mujizat. 144 00:13:22,340 --> 00:13:23,846 Benar, ini mujizat. 145 00:13:24,361 --> 00:13:25,945 Terpujilah Tuhan. 146 00:13:26,501 --> 00:13:28,714 Bisa tolong ambilkan sup? 147 00:13:30,441 --> 00:13:35,041 Ibu, sudah ada kabar mengenai Monsieur Fraser? 148 00:13:35,108 --> 00:13:37,508 Dia tidak bisa datang, Madame. 149 00:13:37,574 --> 00:13:41,374 Dia ditangkap karena berduel dengan seorang kapt. Inggris, 150 00:13:41,441 --> 00:13:46,241 dan ditahan di Bastille Saint-Antoine. 151 00:13:46,374 --> 00:13:48,274 Berapa lama? 152 00:13:48,341 --> 00:13:50,874 Berduel adalah pelanggaran berat. 153 00:13:50,941 --> 00:13:56,774 Aku cemas, suamimu akan tetap di penjara sampai Raja merasa puas. 154 00:13:56,841 --> 00:14:03,207 Jika suamimu telah membunuh lawannya, hukumannya akan lebih berat. 155 00:14:03,274 --> 00:14:07,874 Dia tidak mati? si kapt. Inggris? 156 00:14:07,941 --> 00:14:09,741 Dia terluka parah ... 157 00:14:09,808 --> 00:14:16,741 dan duta besar Inggris ingin agar dia diijinkan untuk dirawat di Inggris. 158 00:14:16,808 --> 00:14:19,708 Jadi Jack Randall masih hidup. 159 00:14:19,774 --> 00:14:22,607 Kucing memiliki 9 nyawa. 160 00:14:22,674 --> 00:14:26,674 Begitu juga Frank. 161 00:14:26,741 --> 00:14:28,307 Tapi apa yang harus dikorbankan? 162 00:14:28,374 --> 00:14:31,674 Apa ini cuma keberuntungan? 163 00:14:31,741 --> 00:14:32,907 Benar ... 164 00:14:35,641 --> 00:14:38,441 Keberuntungan 165 00:14:38,508 --> 00:14:41,308 Tapi suamiku telah berbohong padaku, Bu. 166 00:14:41,374 --> 00:14:45,140 Dia lebih memilih balas dendam daripada aku ... 167 00:14:46,280 --> 00:14:48,813 atau anaknya. 168 00:14:49,199 --> 00:14:52,699 Kenapa bisa seperti itu? 169 00:14:52,765 --> 00:14:56,531 Perdamaian setahun ... 170 00:14:56,599 --> 00:15:00,265 hanya itu yang kuminta, 171 00:15:00,332 --> 00:15:04,365 dan dia telah menyanggupinya. 172 00:15:04,432 --> 00:15:06,665 Satu tahun. 173 00:15:06,732 --> 00:15:11,365 Mungkin dia juga sudah menancapkan pedangnya hingga menembusku. 174 00:15:14,832 --> 00:15:18,498 Tuhan bersabda, kita harus tetap bersuka cita walau dalam penderitaan. 175 00:15:18,565 --> 00:15:21,731 Letakkan semua dosa di bawah kaki ... 176 00:15:21,799 --> 00:15:26,665 dan buang segala kebencianmu kedalam lautan. 177 00:15:26,732 --> 00:15:31,032 Aku tidak yakin adakah lautan yang cukup dalam ? 178 00:15:45,265 --> 00:15:47,831 Aku terbaring di kasur selama berminggu-minggu. 179 00:15:47,899 --> 00:15:52,565 Meski tubuhku telah sembuh namun jiwaku belum. 180 00:15:52,632 --> 00:15:55,598 Suatu hari Fergus menemuiku. 181 00:15:55,665 --> 00:16:00,465 Dia membawa bunga sambil memintaku untuk pulang. 182 00:16:00,532 --> 00:16:04,832 Aku sudah kehilangan suami dan anakku. 183 00:16:04,899 --> 00:16:07,799 Kemana lagi aku bisa pergi? 184 00:17:33,032 --> 00:17:37,598 Selamat datang Milady. 185 00:17:55,283 --> 00:17:58,216 Terima kasih, Magnus. 186 00:18:50,950 --> 00:18:53,083 Terima kasih, Fergus. 187 00:18:53,150 --> 00:18:54,783 Kau sungguh baik. 188 00:19:17,350 --> 00:19:18,883 Ada apa? 189 00:19:18,950 --> 00:19:21,916 Tidak apa-apa Milady. 190 00:20:43,061 --> 00:20:45,427 Tidak! 191 00:20:45,494 --> 00:20:49,260 Dia sedang apa? 192 00:20:49,967 --> 00:20:51,060 Hentikan! 193 00:20:58,483 --> 00:21:01,916 Fergus? 194 00:21:01,983 --> 00:21:03,183 Bangun ... 195 00:21:03,249 --> 00:21:06,182 itu cuma mimpi buruk. 196 00:21:08,983 --> 00:21:11,883 Apa kau ingin menceritakannya padaku? 197 00:21:11,949 --> 00:21:16,049 Tidak, tidak Milady. 198 00:21:16,116 --> 00:21:19,849 Mungkin akan membuatmu lega. 199 00:21:19,916 --> 00:21:23,716 Ini, tidak sekedar mimpi buruk. 200 00:21:26,216 --> 00:21:28,916 Apa itu? 201 00:21:28,983 --> 00:21:31,349 Orang inggris itu, Milady. 202 00:21:36,049 --> 00:21:38,015 Orang inggris apa? 203 00:21:40,116 --> 00:21:42,082 Fergus, ceritakan padaku. 204 00:21:45,849 --> 00:21:49,849 Saat aku sedang pergi bersama Milord di Maison Elise. 205 00:21:49,916 --> 00:21:51,816 Prince Charles meminjam uang. 206 00:21:52,123 --> 00:21:54,482 Dia berkata padaku untuk menunggu. 207 00:21:54,549 --> 00:21:56,482 Milord menyuruhku untuk diam di tempat ... 208 00:21:56,549 --> 00:21:58,980 tapi aku mempunyai hasrat mencuri ... 209 00:21:58,981 --> 00:22:00,982 dan tidak bisa kutahan. 210 00:22:01,049 --> 00:22:05,215 Salah satu kamar terbuka ... 211 00:22:05,283 --> 00:22:08,749 dan kulihat sebotol parfum di sana. 212 00:22:08,816 --> 00:22:12,116 Aku ingin memberikan kepada Milady sebagai hadiah. 213 00:22:12,183 --> 00:22:13,949 Baunya sangat wangi. 214 00:22:14,016 --> 00:22:15,849 Kumasukkan kedalam saku. 215 00:22:15,916 --> 00:22:19,499 Kugenggam botol itu tapi aku ... 216 00:22:19,500 --> 00:22:23,468 aku sangat takut memberikannya kepadamu setelah apa yang telah terjadi. 217 00:22:32,273 --> 00:22:34,849 Itu lavender, Milady. 218 00:22:37,462 --> 00:22:39,862 Saat aku membalikkan badan ... 219 00:22:39,929 --> 00:22:42,895 orang inggris itu ada di sana. 220 00:22:43,029 --> 00:22:47,662 Bukan kau yang aku pesan. 221 00:22:47,729 --> 00:22:51,029 Tapi ... 222 00:22:51,096 --> 00:22:52,662 ... kau juga boleh. 223 00:22:52,729 --> 00:22:55,095 Ya Tuhan. 224 00:22:55,162 --> 00:22:57,728 Aku berusaha menjauh, sumpah sudah aku coba. 225 00:22:57,796 --> 00:22:59,529 Aku mengatakan padanya Milord disini, 226 00:22:59,596 --> 00:23:03,029 tapi dia tidak mau mendengarkan, 227 00:23:03,096 --> 00:23:06,629 Dia berkata jika dia menginginkan aku untuk ... 228 00:23:12,029 --> 00:23:16,929 Tidak bisa kukatakan di depan seorang wanita. 229 00:23:16,996 --> 00:23:20,629 Hentikan! HENTIKAN ! 230 00:23:20,696 --> 00:23:23,162 Kenapa ... dari awal tidak kau ceritakan? 231 00:23:23,229 --> 00:23:26,129 Aku mau, tapi ... 232 00:23:28,229 --> 00:23:29,962 aku sangat malu. 233 00:23:30,029 --> 00:23:31,662 Tidak apa-apa, Fergus. 234 00:23:31,729 --> 00:23:35,129 Tidak! tidak seperti itu. 235 00:23:35,196 --> 00:23:37,596 Semua ini salahku. 236 00:23:37,662 --> 00:23:40,795 Seharusnya aku diam. 237 00:23:40,862 --> 00:23:42,764 Awalnya aku tidak berteriak bahkan menangis, 238 00:23:42,765 --> 00:23:47,398 tapi aku tidak bisa menahannya. 239 00:23:47,465 --> 00:23:50,131 Hentikan! hentikan! Hentikan!!! 240 00:23:50,198 --> 00:23:52,831 Milord! 241 00:23:52,898 --> 00:23:56,131 Milord mendengarnya dan ... 242 00:23:56,198 --> 00:23:57,698 dia datang sambil berlari. 243 00:23:57,765 --> 00:23:59,731 Milord! 244 00:24:07,898 --> 00:24:09,498 Aku bersembunyi di bawah meja. 245 00:24:12,409 --> 00:24:13,555 Lepaskan!!! 246 00:24:13,556 --> 00:24:15,831 Terjadilah perkelahian. 247 00:24:15,898 --> 00:24:19,398 Sesaat setelah Milord dibawa pergi ... 248 00:24:19,465 --> 00:24:22,698 aku mendengar dia menantang duel dengan orang Inggris itu. 249 00:24:22,765 --> 00:24:25,498 Kau bajingan tengik! 250 00:24:25,565 --> 00:24:28,665 Duel! Aku tantang kau berduel! 251 00:24:28,732 --> 00:24:30,798 Tidak! 252 00:24:30,865 --> 00:24:33,165 Lalu dia di bawa pergi. 253 00:24:38,765 --> 00:24:41,131 Itu bukan kesalahanmu, Fergus. 254 00:24:41,198 --> 00:24:42,864 Aku tidak tahu. 255 00:24:42,998 --> 00:24:46,464 Aku tidak tahu dia ingin berkelahi dengan orang Inggris itu. 256 00:24:46,532 --> 00:24:48,465 Aku tidak tahu. 257 00:24:48,532 --> 00:24:51,576 Dan sekarang Milord tidak di sini. 258 00:24:51,577 --> 00:24:55,132 Dia tidak akan kembali. 259 00:24:55,198 --> 00:24:58,165 Kemari, sudahlah ... 260 00:25:04,832 --> 00:25:08,998 Berbicara empat mata dengan Raja? 261 00:25:09,065 --> 00:25:12,797 Dulu kau adalah putri baptis dari kakek Raja Louis. 262 00:25:12,798 --> 00:25:16,831 Pastinya kau memiliki akses masuk atau kenal dengan seseorang ... 263 00:25:19,565 --> 00:25:24,065 Mungkin bisa. 264 00:25:24,132 --> 00:25:28,369 Aku ingin mengajukan petisi untuk pembebasan suamiku dari Bastille. 265 00:25:28,765 --> 00:25:33,065 Jadi, sayangku, kau telah menemukan laut yang cukup dalam. 266 00:25:36,065 --> 00:25:40,683 Aku tahu apa yang membuatnya telah melanggar janji. 267 00:25:40,684 --> 00:25:42,365 Aku terlanjur marah kepadanya. 268 00:25:42,498 --> 00:25:45,581 Bahkan hingga saat ini. 269 00:25:45,582 --> 00:25:47,865 Tapi dia adalah ayah dari anakku. 270 00:25:51,265 --> 00:25:56,198 Yang Mulia adalah orang yang berapi-api. 271 00:25:56,510 --> 00:26:00,876 Permintaanmu tadi ada harganya. 272 00:26:00,943 --> 00:26:02,876 Katakan. 273 00:26:02,943 --> 00:26:06,109 Raja mungkin saja berbohong kepadamu. 274 00:26:13,143 --> 00:26:18,076 Jika memang harus mengorbankan harga diriku, Bu. 275 00:26:18,143 --> 00:26:20,043 Aku akan menambahkan itu dalam daftar. 276 00:26:20,110 --> 00:26:22,143 Aku sudah tersesat di paris. 277 00:27:16,746 --> 00:27:19,986 Madame Claire Fraser, Lady Broch Tuarach. 278 00:27:35,104 --> 00:27:38,771 Jangan takut kepadaku, Madame. Aku tidak menggigit. 279 00:27:40,719 --> 00:27:42,190 Tidak ... 280 00:27:42,191 --> 00:27:43,058 ... tentu saja tidak. 281 00:27:45,195 --> 00:27:46,345 Silahkan duduk. 282 00:27:54,551 --> 00:27:56,554 Kau mau secangkir coklat hangat? 283 00:27:57,498 --> 00:27:58,973 Ini dari New Spain. 284 00:28:01,414 --> 00:28:03,979 Terima kasih, yang mulia. 285 00:28:06,104 --> 00:28:09,210 dan juga jeruk dari *Orangery? * (rumah kaca di abad 17 - 19) 286 00:28:09,493 --> 00:28:11,121 Aku memiliki banyak pohon jeruk. 287 00:28:12,973 --> 00:28:14,149 Dengan senang hati. 288 00:28:52,753 --> 00:28:56,619 Sekarang katakan, apa yang bisa kulakukan untukmu. 289 00:28:58,838 --> 00:29:04,971 Suamiku berada di Bastille karena berduel. 290 00:29:05,038 --> 00:29:09,738 Suamimu telah melanggar doktrin kerajaan. 291 00:29:09,804 --> 00:29:12,404 Aku mengerti. 292 00:29:12,471 --> 00:29:16,837 Tapi dia telah terprovokasi. 293 00:29:16,904 --> 00:29:19,704 Seperti yang kau tahu, dia orang Skotlandia. 294 00:29:19,771 --> 00:29:24,035 Mereka paling tidak suka jika harga dirinya telah tercoreng. 295 00:29:24,038 --> 00:29:26,271 Benar sekali. 296 00:29:26,338 --> 00:29:30,038 Benar sekali, Madame. 297 00:29:30,104 --> 00:29:34,770 Akan tetapi ... / Aku akan sangat berterima kasih ... 298 00:29:34,838 --> 00:29:36,438 Yang Mulia. 299 00:29:45,832 --> 00:29:48,632 Apa ini cincinnya? 300 00:29:48,698 --> 00:29:50,664 Benar, Baginda. 301 00:29:54,232 --> 00:29:57,232 Dan yang satu ini? 302 00:30:00,098 --> 00:30:03,198 Dulu aku pernah menikah sekali. 303 00:30:05,265 --> 00:30:08,631 Dan kau masih memakai cincinnya. 304 00:30:08,698 --> 00:30:13,665 Kesetiaanmu patut kuperhatikan. 305 00:30:36,765 --> 00:30:42,498 Aku orang yang cenderung berbelas kasihan, Madame. 306 00:30:42,632 --> 00:30:45,732 Namun ... 307 00:30:45,798 --> 00:30:48,898 Dulu dia dijuluki Louis yang terkasih. 308 00:30:48,965 --> 00:30:51,431 Peraturannya sangat solid. 309 00:30:51,498 --> 00:30:55,364 Dia bisa membebaskan Jamie dengan ucapannya bahkan membunuhnya. 310 00:30:55,432 --> 00:30:57,698 Dia bisa melakukan apapun yang dia inginkan kepadaku. 311 00:30:57,765 --> 00:31:00,898 Aku menunggu apa yang mungkin menjadi kesenangan Baginda. 312 00:31:00,965 --> 00:31:04,431 Katakan, jika aku mengabulkan permintaanmu ... 313 00:31:04,498 --> 00:31:07,898 untuk melepaskan suamimu ... 314 00:31:07,965 --> 00:31:12,131 apakah sebagai balasannya, kau juga akan mengabulkan permintaanku? 315 00:31:14,698 --> 00:31:19,698 Apapun yang Baginda inginkan. 316 00:31:23,184 --> 00:31:25,365 Baiklah. 317 00:31:25,432 --> 00:31:31,598 Baiklah, sayang mendekatlah. 318 00:31:56,532 --> 00:31:59,665 Sangat putih ... 319 00:31:59,732 --> 00:32:03,398 indah sekali. 320 00:32:03,465 --> 00:32:07,831 Aku mengerti mengapa mereka memanggilmu La Dame Blanche. 321 00:33:03,490 --> 00:33:07,456 Raja menginginkan agar kau memberikan manfaat dari kemampuanmu untuk kami. 322 00:33:12,364 --> 00:33:14,097 Ketika aku melihat Monsieur Forez, 323 00:33:14,164 --> 00:33:15,930 Algojo kerajaan, 324 00:33:15,998 --> 00:33:19,888 Aku tahu jika keberadaanya menandakan satu hal .... 325 00:33:19,889 --> 00:33:22,231 akan ada kematian di sini hari ini. 326 00:33:22,298 --> 00:33:25,331 Aku tidak mengerti maksud Baginda. 327 00:33:27,065 --> 00:33:27,763 Perhatikan. 328 00:33:41,437 --> 00:33:43,345 Tolong bacakan surat pendakwaaan. 329 00:33:47,198 --> 00:33:51,531 Master Raymond dan Comte St. Germain. 330 00:33:52,071 --> 00:33:54,314 Dengan ini kau dituntut karena ... 331 00:33:54,695 --> 00:33:58,822 perdukunan dan penyangkalan atas .... 332 00:33:59,094 --> 00:34:02,470 ilmu pengetahuan menjadi sebuah pengkajian seni kebatinan. 333 00:34:02,570 --> 00:34:04,345 Kau menjadi terdakwa atas ... 334 00:34:04,511 --> 00:34:06,240 pembajakan sebuah ajaran ... 335 00:34:06,320 --> 00:34:08,182 alkemis kuno ... 336 00:34:08,732 --> 00:34:12,193 dan praktek ilmu hitam ... 337 00:34:12,232 --> 00:34:15,149 untuk kepentingan pribadi. 338 00:34:16,964 --> 00:34:21,464 Kami tidak memiliki kontroversi akan pencarian sebuah kebajikan. 339 00:34:21,531 --> 00:34:24,531 Namun jika kebaikan masih bisa ditemukan ... 340 00:34:24,598 --> 00:34:27,531 begitu juga halnya dengan kejahatan. 341 00:34:27,598 --> 00:34:31,598 Dan pencarian akan kebajikan itu pasti tersesat .... 342 00:34:31,664 --> 00:34:33,864 kepada nafsu akan kekuasaan dan kekayaan .... 343 00:34:33,931 --> 00:34:37,164 kepada mereka yang tidak bermoral serta bertujuan sesat. 344 00:34:37,427 --> 00:34:40,212 Kita juga harus mempertimbangkan bukti yang ada ... 345 00:34:41,192 --> 00:34:42,325 yang mana telah dikumpulkan ... 346 00:34:42,443 --> 00:34:44,453 baik itu yang berasal dari toko obat master Raymond ... 347 00:34:46,195 --> 00:34:49,881 serta kediaman Comte St. Germain. 348 00:34:50,459 --> 00:34:53,141 Kami juga membawa saksi. 349 00:34:54,128 --> 00:34:55,563 Hakim yang jujur. 350 00:34:56,396 --> 00:34:57,947 La Dame Blanche, 351 00:35:00,935 --> 00:35:03,213 yang berhati bersih dan tidak sanggup berdusta ... 352 00:35:03,358 --> 00:35:05,966 dia akan melihat ke dalam jiwa serta sanggup merasakan kegelapan di dalamnya. 353 00:35:06,166 --> 00:35:08,231 Ya ampun Tuhan .... 354 00:35:08,298 --> 00:35:10,431 Aku mohon kepadamu, gunakan kemampuanmu .... 355 00:35:10,498 --> 00:35:12,564 lihatlah ke dalam jiwa mereka, 356 00:35:12,631 --> 00:35:15,464 dan apakah ada kegelapan di dalamnya, 357 00:35:15,531 --> 00:35:18,097 mereka akan diserahkan kepada monsieur Forez .... 358 00:35:18,164 --> 00:35:19,564 untuk segera dibunuh. 359 00:35:28,031 --> 00:35:33,597 Sungguh suatu kehormatan bagiku untuk melaksanakan perintah Yang Mulia. 360 00:35:33,664 --> 00:35:35,964 Baiklah. 361 00:35:36,031 --> 00:35:37,564 Mari kita mulai. 362 00:36:10,396 --> 00:36:17,429 Aku melihat bayangan di balik matamu, Comte. 363 00:36:33,462 --> 00:36:36,695 Aku melihat sebuah gambaran ... 364 00:36:36,762 --> 00:36:40,328 Sekumpulan pria di jalan ... 365 00:36:40,396 --> 00:36:44,895 berpakaian bak seorang bangsawan dan berkedok. 366 00:36:46,829 --> 00:36:49,462 Ada sebuah kata di benakmu, Monsieur ... 367 00:36:53,629 --> 00:36:55,862 "Les Disciples." 368 00:37:00,762 --> 00:37:03,295 Apa yang kau tahu tentang "Les Disciples," Monsieur? 369 00:37:03,362 --> 00:37:06,828 Aku tidak tahu dengan "Disciples" yang kau katakan. 370 00:37:06,896 --> 00:37:09,962 Kau bohong tuan. / Aku tidak berbohong. 371 00:37:10,029 --> 00:37:14,762 Aku tidak berbohong, tidak berbohong! Baginda! 372 00:37:14,829 --> 00:37:18,262 Perempuan itu pembohong dan seorang penyihir. 373 00:37:18,329 --> 00:37:21,462 Dia pernah meminum racun dan ternyata masih hidup. 374 00:37:21,529 --> 00:37:23,262 Dan bagaimana kau bisa mengetahuinya? 375 00:37:23,329 --> 00:37:26,662 Karena aku sendiri yang memberinya racun! 376 00:37:33,362 --> 00:37:36,495 Dia berusaha untuk menghancurkan pekerjaanku! 377 00:37:36,562 --> 00:37:40,195 Dia pernah menyebabkan kapalku terbakar dengan kutukannya yang palsu. 378 00:37:40,262 --> 00:37:43,462 Dia seorang penyihir! 379 00:37:43,596 --> 00:37:45,662 Dan dia mengakuinya. 380 00:37:50,396 --> 00:37:53,029 Tidak. 381 00:37:53,096 --> 00:37:57,562 Aku tidak mengakuinya. 382 00:37:57,629 --> 00:38:02,529 La Dame Blanche adalah seorang penyihir putih, 383 00:38:02,596 --> 00:38:04,896 dan aku berlatih ... 384 00:38:04,962 --> 00:38:08,695 sihir putih, Baginda. 385 00:38:11,029 --> 00:38:14,562 Madame Fraser 386 00:38:14,629 --> 00:38:17,395 di sini sedang tidak diadili. 387 00:38:19,929 --> 00:38:23,562 Meski mengetahui St. Germain berusaha meracuniku, 388 00:38:23,629 --> 00:38:28,395 sangat sulit bagiku untuk menghukumnya sampai mati. 389 00:38:28,462 --> 00:38:30,662 Aku melihat kegelapan di hatinya. 390 00:38:39,462 --> 00:38:42,861 Begitu juga dengannya. 391 00:38:42,862 --> 00:38:44,762 tapi hanya sebuah kegelapan biasa ... 392 00:38:44,829 --> 00:38:48,462 yang menghuni setiap .... 393 00:38:48,529 --> 00:38:50,495 jiwa kaum pria. 394 00:38:58,362 --> 00:38:59,828 Bahkan juga seorang Raja 395 00:39:07,329 --> 00:39:11,229 Karena tanpa kegelapan ... 396 00:39:11,295 --> 00:39:13,295 tak mungkin ada cahaya. 397 00:39:16,295 --> 00:39:20,895 Namun, jika aku membersihkan kota ini, Aku harus memberikan contoh. 398 00:39:24,729 --> 00:39:29,229 Mungkin aku bisa memperkuat pendapatmu. 399 00:39:29,901 --> 00:39:30,983 Lepaskan ularnya! 400 00:39:48,329 --> 00:39:51,162 Alkitab mengatakan bahwa seorang dengan iman yang kuat ... 401 00:39:51,229 --> 00:39:55,295 mampu mengatasi ular dan ular itu tidak akan melukainya, 402 00:39:55,362 --> 00:39:58,428 karena mereka adalah hamba Allah. 403 00:40:05,729 --> 00:40:08,929 Mungkin juga, Yang Mulia, 404 00:40:08,995 --> 00:40:10,928 Boleh aku menyarankan tes yang lain? 405 00:40:18,495 --> 00:40:21,261 Memang benar aku telah meminum racun milik Comte ... 406 00:40:21,329 --> 00:40:23,362 dan itu tidak membunuhku. 407 00:40:23,429 --> 00:40:27,262 Bagaimana jika dia meminum racunku dan kita lihat apa yang terjadi. 408 00:40:27,329 --> 00:40:29,795 Biarkan mereka berdua meminumnya. 409 00:40:29,862 --> 00:40:31,262 Dengan seijin Baginda. 410 00:40:38,529 --> 00:40:39,729 Baiklah ... 411 00:40:41,729 --> 00:40:43,429 Aku berharap bisa membaca ... 412 00:40:43,495 --> 00:40:45,995 beberapa halaman dari buku master Raymond. 413 00:40:46,062 --> 00:40:49,428 Aku melihat pada tumpukan bukti yang berasal dari toko miliknya ... 414 00:40:49,495 --> 00:40:51,728 dan menemukan ramuan yang kuinginkan. 415 00:40:51,795 --> 00:40:54,628 Cascara yang pahit. 416 00:40:54,695 --> 00:40:56,995 Aku tahu, cascara akan membuat mereka berdua kesakitan, 417 00:40:57,062 --> 00:40:58,928 tapi tidak akan membunuhnya, 418 00:40:58,995 --> 00:41:01,361 Dan berharap, Louis akan puas dengan pertunjukan ini ... 419 00:41:01,429 --> 00:41:04,529 lalu dengan senang hati segera melepaskan mereka. 420 00:41:07,995 --> 00:41:11,761 Racun ini akan memberikan jawaban atas pertanyaanmu, Baginda. 421 00:41:15,495 --> 00:41:18,795 Mungkin akan ada seorang yang mati ... 422 00:41:18,862 --> 00:41:20,828 bahkan mereka berdua. 423 00:41:23,029 --> 00:41:25,495 Namun, aku ada satu pertanyaan: 424 00:41:25,562 --> 00:41:28,594 jika mereka berdua selamat, 425 00:41:28,595 --> 00:41:29,895 akankah kau melepaskan mereka. 426 00:41:33,562 --> 00:41:37,562 Kita lihat jika memang ini menyenangkan Raja. 427 00:43:03,407 --> 00:43:07,740 Tidak pernah kulihat Raymond menambahkan sesuatu kedalamya, tidak seorangpun. 428 00:43:07,807 --> 00:43:10,907 Tadi itu sebuah ketrampilan yang luar biasa, kelincahan tangan. 429 00:43:10,973 --> 00:43:13,073 seperti yang pernah dia lakukan di tokonya dulu. 430 00:43:23,473 --> 00:43:27,139 Berikan cawan itu kepadanya. 431 00:43:27,207 --> 00:43:28,407 Berikan kepadanya. 432 00:43:34,473 --> 00:43:36,939 Yang kutahu saat ini, 433 00:43:37,007 --> 00:43:41,773 di dalam cawan itu, kematian. 434 00:43:41,907 --> 00:43:43,840 St. Germain juga mengetahuinya. 435 00:43:49,907 --> 00:43:52,473 Baiklah ... 436 00:43:59,770 --> 00:44:00,369 Minum. 437 00:44:06,008 --> 00:44:07,878 Aku salut kepadamu master Raymond ... 438 00:44:08,809 --> 00:44:09,786 ... kau iblis sialan. 439 00:44:10,206 --> 00:44:15,979 Dan kau penyihir yang menghisap kemaluan setan. 440 00:44:23,754 --> 00:44:25,943 Kutunggu kalian di neraka. 441 00:45:41,450 --> 00:45:43,411 Kau sangat beruntung, tapi... 442 00:45:43,426 --> 00:45:46,242 cepatlah pergi dan jangan lagi menginjakkan kaki di Perancis. 443 00:45:53,950 --> 00:45:56,916 Mungkin yang aku alami barusan sangat mengejutkan .... 444 00:45:56,917 --> 00:45:59,317 tapi saat master Raymond di bawa pergi, 445 00:45:59,384 --> 00:46:02,384 yang terlintas di benakku adalah cuplikan kalimat dari film ... 446 00:46:02,450 --> 00:46:04,250 Kau pasti tahu : 447 00:46:04,317 --> 00:46:07,750 "Kaulah yang akan sangat kurindukan." 448 00:46:22,450 --> 00:46:27,016 Yang Mulia, akankah kau mengabulkan permintaanku? 449 00:46:27,084 --> 00:46:30,717 Pertama, masih ada masalah pembayaran. 450 00:47:03,384 --> 00:47:07,184 Aku pejamkan mata dan membayangkan Inggris. 451 00:47:53,041 --> 00:47:55,107 Akan aku keluarkan surat ampunan untuk suamimu ... 452 00:47:55,174 --> 00:48:00,274 dan membuatnya atas nama kerajaan Inggris jika kau ingin kembali ke Skotlandia. 453 00:49:57,641 --> 00:50:02,141 Aku bahkan tidak tahu, dia itu laki-laki .... 454 00:50:02,207 --> 00:50:04,207 .... atau perempuan. 455 00:50:09,341 --> 00:50:11,341 Claire? 456 00:50:14,341 --> 00:50:16,341 Kau ingin aku memohon kepadamu? 457 00:50:48,822 --> 00:50:52,188 Dia perempuan. 458 00:50:52,256 --> 00:50:56,056 Ibu Hildegarde sudah membaptisnya. 459 00:50:56,122 --> 00:51:01,722 Dan memberinya nama, Faith. 460 00:51:03,789 --> 00:51:07,722 Ibu Hildegarde memiliki selera humor yang aneh. 461 00:51:10,889 --> 00:51:12,989 Dia dikubur di pemakaman, 462 00:51:13,056 --> 00:51:15,922 sebelah biara. 463 00:51:18,222 --> 00:51:20,655 Aku sudah mencoba menepati janjiku. 464 00:51:25,589 --> 00:51:27,722 Fergus sudah mengatakan apa yang terjadi. 465 00:51:27,789 --> 00:51:31,055 Jadi kau tahu kenapa tidak bisa kubiarkan Randall tidak dihukum ... 466 00:51:31,122 --> 00:51:33,422 atas perbuatannya terhadap seorang anak kecil? 467 00:51:43,856 --> 00:51:46,056 Apa kau membenciku atas semua ini, Claire? 468 00:51:54,589 --> 00:51:56,589 Aku memang membencimu. 469 00:52:10,789 --> 00:52:14,955 Ibu Hildegarde mengijinkanku melihatnya, 470 00:52:15,022 --> 00:52:18,588 jadi aku tidak perlu membayangkannya. 471 00:52:33,889 --> 00:52:40,089 Dia sangat cantik dan kecil. 472 00:52:40,156 --> 00:52:45,089 Aku bisa mendekap kepalanya dengan telapak tanganku. 473 00:52:47,256 --> 00:52:51,789 Sepasang telinganya sedikit agak lebar. 474 00:52:51,856 --> 00:52:53,989 Kau bisa melihat cahaya melalui dia. 475 00:52:54,056 --> 00:52:57,822 Bahkan sinar dapat menembus kulitnya. 476 00:52:57,889 --> 00:53:01,755 Seperti kilau mutiara ... 477 00:53:01,822 --> 00:53:05,988 yang masih basah dari lautan. 478 00:53:06,056 --> 00:53:08,989 Matanya terpejam. 479 00:53:11,822 --> 00:53:13,755 Belum memiliki bulu mata. 480 00:53:13,822 --> 00:53:16,488 Matanya sedikit agak miring ... 481 00:53:16,556 --> 00:53:20,489 seperti milikmu. 482 00:53:20,556 --> 00:53:23,656 Dia memiliki rambut ikal ... 483 00:53:23,722 --> 00:53:26,155 dengan warna indah seperti tembaga. 484 00:53:58,661 --> 00:54:00,794 Sudah berapa lama? 485 00:54:00,861 --> 00:54:01,961 Sejak pagi tadi. 486 00:54:03,832 --> 00:54:05,266 Maria Bunda Allah. 487 00:54:39,961 --> 00:54:42,094 Claire temanku ... 488 00:54:54,027 --> 00:54:57,993 Bukankah dia cantik? 489 00:54:58,061 --> 00:55:00,027 Iya. 490 00:55:03,994 --> 00:55:08,661 Sepuluh jari tangan, dan sepuluh jari kaki. 491 00:55:12,694 --> 00:55:14,627 Dia malaikat. 492 00:55:22,994 --> 00:55:24,960 Boleh kugendong dia? 493 00:55:32,443 --> 00:55:33,881 Sudah waktunya, sayangku. 494 00:56:58,254 --> 00:57:01,220 Jadi benar ... 495 00:57:05,054 --> 00:57:08,354 Aku membencimu. 496 00:57:24,887 --> 00:57:26,820 Tapi ... 497 00:57:31,587 --> 00:57:34,987 akulah yang ... 498 00:57:35,054 --> 00:57:38,987 yang berharap sesuatu yang tidak mungkin darimu. 499 00:57:39,054 --> 00:57:43,154 Akulah yang meletakkan Frank sebelum keluarga kita. 500 00:57:43,287 --> 00:57:46,753 Akulah yang ... 501 00:57:46,821 --> 00:57:48,754 mengikuti kau ke hutan. 502 00:57:48,821 --> 00:57:52,954 Frank juga keluargamu. 503 00:57:53,021 --> 00:57:54,954 Tapi dia tidak di sini. 504 00:57:58,021 --> 00:58:00,287 Dan begitu juga anak kita. 505 00:58:04,754 --> 00:58:09,087 Ini bukan kesalahanmu. 506 00:58:09,154 --> 00:58:13,087 Ini juga bukan kesalahan Randall, untuk saat ini. 507 00:58:15,054 --> 00:58:16,487 Ini kesalahanku ... 508 00:58:20,756 --> 00:58:22,139 Claire... 509 00:58:24,554 --> 00:58:28,754 Aku pernah meminta maaf kepadamu. 510 00:58:28,821 --> 00:58:32,987 Kau bilang tidak ada yang perlu dimaafkan. 511 00:58:33,054 --> 00:58:34,987 Yang benar adalah ... 512 00:58:38,354 --> 00:58:42,220 Aku telah memaafkanmu, 513 00:58:42,354 --> 00:58:45,654 jauh sebelum hari ini. 514 00:58:45,721 --> 00:58:49,454 Untuk ini dan semua yang mungkin telah kau lakukan. 515 00:58:54,421 --> 00:58:56,887 Masih ada yang lain. 516 00:59:02,087 --> 00:59:05,853 Aku tidur dengan raja. 517 00:59:05,921 --> 00:59:08,821 Untuk membayar kebebasannmu. 518 00:59:15,354 --> 00:59:18,320 Kau melakukannya demi menyelamatkanku. 519 00:59:23,887 --> 00:59:28,187 Seperti saat kuberikan tubuhku kepada Randall untuk menyelamatkanmu. 520 00:59:42,391 --> 00:59:45,991 Bagaimana kita bisa sama? 521 00:59:46,057 --> 00:59:48,090 Tidak, kita tidak bisa. 522 00:59:50,991 --> 00:59:54,724 Tekanan atas semua yang telah terjadi disini ... 523 00:59:54,791 --> 00:59:58,957 terlalu berat jika ditanggung sendirian oleh salah satu dari kita. 524 01:00:05,024 --> 01:00:08,291 Salah satu cara agar kita dapat terus hidup dengan ini adalah memikulnya ... 525 01:00:10,991 --> 01:00:12,091 bersama-sama. 526 01:00:14,357 --> 01:00:17,623 Kau yakin mau melakukannya? 527 01:00:17,691 --> 01:00:21,024 Kita telah kehilangan anak. 528 01:00:21,091 --> 01:00:25,324 Tapi dengan anugerah Tuhan, kita akan diberi yang lain. 529 01:00:29,357 --> 01:00:30,957 Jadi bawalah aku pulang ... 530 01:00:34,224 --> 01:00:35,324 ke Skotlandia. 531 01:00:42,124 --> 01:00:43,224 Skotlandia. 532 01:00:44,524 --> 01:00:46,690 Namun, masih ada yang harus kuselesaikan terlebih dahulu. 533 01:00:48,595 --> 01:00:52,463 FAITH FRASER 1744 534 01:00:56,591 --> 01:00:58,524 Santo Andreas. 535 01:01:12,924 --> 01:01:17,390 Jika kita terpaksa menguburmu disini di Perancis ... 536 01:01:17,457 --> 01:01:20,590 akan kutinggalkan bagian dari Skotlandia untukmu. 537 01:02:15,037 --> 01:02:25,037 [ Translated by NƩR0 ] OUTLANDER S02E07 - Faith