1
00:00:06,214 --> 00:00:08,460
- Qualcuno ha cercato di avvelenarmi.
- Per voi, madonna.
2
00:00:08,498 --> 00:00:11,004
Cambierà colore in presenza di veleni.
3
00:00:11,042 --> 00:00:14,137
Se Saint Germain è il responsabile,
devi collegarlo alla banda.
4
00:00:14,230 --> 00:00:16,519
- Ma come ci siete riuscito?
- Un piccolo gioco di prestigio.
5
00:00:16,565 --> 00:00:18,320
Cucchiai degli apostoli.
Un regalo di battesimo.
6
00:00:18,329 --> 00:00:20,917
Siete in pericolo, maestro Raymond...
Non puoi uccidere Randall.
7
00:00:20,919 --> 00:00:22,796
E' come se uccidessi anche Frank.
8
00:00:22,812 --> 00:00:24,635
Un anno. Non un giorno di più.
9
00:00:24,668 --> 00:00:27,489
Milord sì è trovato nel bel mezzo
di una lite con un ufficiale inglese.
10
00:00:27,490 --> 00:00:28,759
Hai promesso.
11
00:00:27,663 --> 00:00:28,704
{\an8}MI DISPIACE. DEVO.
J.
12
00:00:32,881 --> 00:00:34,535
Jamie!
13
00:00:36,635 --> 00:00:37,883
Claire!
14
00:00:39,841 --> 00:00:45,195
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
15
00:00:45,400 --> 00:00:49,999
Outlander 2x07 - Faith
16
00:00:50,945 --> 00:00:55,885
Traduzione e synch:
Arden, Meryjo, Sammy, chimoblu
17
00:00:56,315 --> 00:01:00,597
Traduzione e synch:
Guga, tyrnangin, Von Volke
18
00:01:01,602 --> 00:01:05,602
Revisione: Mlle Kurtz
19
00:01:47,403 --> 00:01:51,423
www.subsfactory.it
20
00:02:11,884 --> 00:02:14,658
Mamma, guarda. Guarda che bell'uccellino.
21
00:02:15,323 --> 00:02:16,927
Fammi vedere.
22
00:02:17,541 --> 00:02:19,849
E' proprio carino, vero?
23
00:02:19,977 --> 00:02:21,705
Che uccello è?
24
00:02:22,107 --> 00:02:23,836
E' un...
25
00:02:23,908 --> 00:02:24,914
airone.
26
00:02:24,926 --> 00:02:28,242
- Ne hai mai visto uno dal vivo?
- Sì, assolutamente.
27
00:02:28,308 --> 00:02:30,360
- Dove?
- In Scozia.
28
00:02:30,517 --> 00:02:32,676
Quando sei stata in Scozia, mamma?
29
00:02:36,028 --> 00:02:37,676
Molto tempo fa.
30
00:03:15,622 --> 00:03:16,758
Claire?
31
00:03:19,924 --> 00:03:21,030
Claire?
32
00:03:24,581 --> 00:03:26,368
Calmatevi, bambina mia.
33
00:03:26,651 --> 00:03:27,911
La mia bambina.
34
00:03:29,608 --> 00:03:31,025
Sono qui.
35
00:03:37,226 --> 00:03:38,426
Jamie?
36
00:03:39,104 --> 00:03:40,874
Ci prenderemo cura di voi.
37
00:03:42,446 --> 00:03:45,354
- Jamie.
- Monsieur Forez sta operando.
38
00:03:46,301 --> 00:03:48,951
- La mia bambina...
- Dovete calmarvi.
39
00:03:49,250 --> 00:03:50,450
Dovete.
40
00:03:57,140 --> 00:03:58,444
Sono qui.
41
00:05:30,266 --> 00:05:31,833
Dov'è la mia bambina?
42
00:05:33,486 --> 00:05:35,345
Dov'è la mia bambina?
43
00:05:36,428 --> 00:05:37,894
Chère Madame...
44
00:05:37,953 --> 00:05:40,849
non affaticatevi.
Dovete risparmiare le forze.
45
00:05:40,895 --> 00:05:42,263
Dov'è la mia bambina?
46
00:05:48,861 --> 00:05:51,025
Non voglio dell'acqua, io...
47
00:05:51,749 --> 00:05:53,147
voglio la mia bambina.
48
00:05:54,807 --> 00:05:56,497
Mi dispiace, Madame.
49
00:05:56,521 --> 00:05:58,799
Si è unita agli angeli.
50
00:05:59,628 --> 00:06:00,956
E'...
51
00:06:02,001 --> 00:06:03,328
nata morta.
52
00:06:23,413 --> 00:06:24,427
No.
53
00:06:25,354 --> 00:06:26,469
No.
54
00:06:28,565 --> 00:06:30,261
Non è possibile.
55
00:06:33,432 --> 00:06:36,013
La Vergine vi darà conforto, Madame.
56
00:06:37,712 --> 00:06:39,777
Anche lei ha perso un figlio.
57
00:06:45,199 --> 00:06:46,859
Voglio la mia bambina.
58
00:06:48,473 --> 00:06:50,377
Portatemi mia figlia.
59
00:06:51,831 --> 00:06:53,506
Portatemi mia figlia.
60
00:06:54,031 --> 00:06:57,040
Portatemi mia figlia!
Portatemi subito mia figlia!
61
00:06:57,074 --> 00:06:59,880
Voglio mia figlia! E' mia figlia!
62
00:07:22,204 --> 00:07:23,877
Dov'è adesso?
63
00:07:24,092 --> 00:07:27,552
L'ho fatta battezzare. E le ho dato un nome.
64
00:07:28,696 --> 00:07:29,967
Faith.
65
00:07:31,289 --> 00:07:32,812
Dovete comprendere...
66
00:07:32,842 --> 00:07:36,210
che è illegale,
a meno che il bambino sia vivo.
67
00:07:36,265 --> 00:07:39,673
Ma volevo fosse seppellita
in un luogo consacrato.
68
00:07:41,328 --> 00:07:44,617
Questo, ma chère,
resterà un segreto tra voi...
69
00:07:44,688 --> 00:07:45,749
me...
70
00:07:45,750 --> 00:07:47,150
e Dio.
71
00:07:51,837 --> 00:07:53,180
Madre Hildegarde...
72
00:07:54,610 --> 00:07:56,554
ho fatto il prima possibile.
73
00:07:56,624 --> 00:07:58,165
Grazie, padre.
74
00:07:58,219 --> 00:08:00,680
Lui è padre Laurentin.
75
00:08:00,742 --> 00:08:05,448
Bambina mia,
è prassi praticare l'unzione dei malati.
76
00:08:05,756 --> 00:08:08,369
Sono passati ormai diversi giorni.
77
00:08:08,404 --> 00:08:10,530
Avete la febbre alta.
78
00:08:10,654 --> 00:08:13,361
E' opportuno preparare l'anima.
79
00:08:15,681 --> 00:08:18,420
Ho bisogno di mio marito.
80
00:08:18,446 --> 00:08:19,905
Mi dispiace, ma chère...
81
00:08:20,270 --> 00:08:22,137
non abbiamo avuto notizie di lui.
82
00:08:27,921 --> 00:08:30,238
Volete confessarvi un'ultima volta...
83
00:08:30,686 --> 00:08:32,795
per liberarvi di tutti i vostri peccati?
84
00:08:33,214 --> 00:08:35,623
Non mi resta nient'altro
che i miei peccati.
85
00:09:00,383 --> 00:09:01,483
Bouton...
86
00:09:01,500 --> 00:09:02,998
resta vicino a lei.
87
00:09:31,154 --> 00:09:32,858
Forza, scendi, cagnolino.
88
00:09:37,836 --> 00:09:39,436
State ferma, ora.
89
00:09:39,478 --> 00:09:40,578
Jamie...
90
00:09:41,169 --> 00:09:42,564
Silenzio, madonna.
91
00:09:42,571 --> 00:09:45,086
Se mi trovano qui, sono finito.
92
00:09:47,940 --> 00:09:49,261
Maestro Raymond.
93
00:09:49,455 --> 00:09:52,037
Ditemi cosa vedete, madonna.
94
00:09:59,214 --> 00:10:00,314
Ali.
95
00:10:08,351 --> 00:10:09,904
Ali blu.
96
00:10:12,239 --> 00:10:14,179
Il blu è il colore della guarigione.
97
00:10:14,604 --> 00:10:17,995
Le ali porteranno via il vostro dolore,
se glielo permetterete.
98
00:10:18,742 --> 00:10:22,264
Le mie ossa ardevano
di un calore bianco.
99
00:10:22,637 --> 00:10:24,231
Sapevo cos'era.
100
00:10:24,460 --> 00:10:26,097
Febbre puerperale.
101
00:10:26,844 --> 00:10:30,400
Il bambino era uscito,
ma parte della placenta no.
102
00:10:30,684 --> 00:10:33,158
Marciva nel mio grembo...
103
00:10:34,247 --> 00:10:38,279
ma, mentre le mani di Raymond si muovevano
lungo i meridiani del mio corpo...
104
00:10:38,528 --> 00:10:42,760
potevo sentir morire i piccoli batteri
nel mio sangue...
105
00:10:43,416 --> 00:10:47,545
delle piccole esplosioni a mano a mano che
scompariva ogni scintilla di infezione.
106
00:10:48,295 --> 00:10:50,710
La febbre mi defluiva dalle ossa...
107
00:10:51,696 --> 00:10:55,625
e il mio corpo martoriato si rilassava
riconoscente tra le sue mani,
108
00:10:55,772 --> 00:10:58,884
che lo fondevano e riplasmavano come cera.
109
00:11:08,383 --> 00:11:09,483
Chiamatelo.
110
00:11:15,154 --> 00:11:16,254
Chiamatelo.
111
00:11:18,370 --> 00:11:21,982
Jamie!
112
00:11:26,390 --> 00:11:28,118
Non so cos'avesse fatto...
113
00:11:28,179 --> 00:11:29,693
né come...
114
00:11:30,317 --> 00:11:31,909
ma mi aveva guarita.
115
00:11:33,266 --> 00:11:34,471
Ancora una volta...
116
00:11:35,131 --> 00:11:37,128
mi aveva salvato la vita.
117
00:11:37,439 --> 00:11:38,539
Madame?
118
00:11:39,011 --> 00:11:40,462
Che cosa succede?
119
00:11:44,907 --> 00:11:46,411
Mi sento bene.
120
00:11:46,912 --> 00:11:48,817
Ditelo alla madre superiora.
121
00:11:49,552 --> 00:11:51,004
Dio sia lodato!
122
00:11:58,997 --> 00:12:01,627
Ora devo andare. Riprendetevi, madonna.
123
00:12:02,153 --> 00:12:03,495
Non sono una madonna.
124
00:12:05,090 --> 00:12:06,501
Non ho nessun bambino.
125
00:12:06,551 --> 00:12:09,941
Non vi ho chiamata "madonna"
perché aspettavate un bambino, mia cara.
126
00:12:11,246 --> 00:12:13,478
Tutti abbiamo un colore...
127
00:12:13,906 --> 00:12:16,732
che ci circonda come una nuvola.
128
00:12:16,854 --> 00:12:18,341
Il vostro è il blu.
129
00:12:18,413 --> 00:12:21,330
Come il manto della Vergine. Come il mio.
130
00:12:23,345 --> 00:12:24,913
Non sareste dovuto venire.
131
00:12:25,602 --> 00:12:27,075
E' troppo pericoloso.
132
00:12:27,119 --> 00:12:30,223
Avevate ragione sul re. Ora vuole sangue.
133
00:12:30,312 --> 00:12:32,376
Non Ave Maria!
134
00:12:32,471 --> 00:12:34,308
Ma queste sono cose...
135
00:12:34,403 --> 00:12:36,642
che si fanno per gli amici.
136
00:12:37,591 --> 00:12:39,361
Vi rivedrò di nuovo?
137
00:12:40,034 --> 00:12:41,743
Come vi ho già detto...
138
00:12:42,264 --> 00:12:44,120
ci rivedremo.
139
00:12:44,270 --> 00:12:45,656
Abbiate fede.
140
00:12:52,149 --> 00:12:55,035
Forza, cagnolino! Torna subito qui!
141
00:13:04,300 --> 00:13:05,300
Sì.
142
00:13:05,599 --> 00:13:08,701
- La febbre è passata.
- Com'è possibile?
143
00:13:09,008 --> 00:13:10,493
E' un miracolo.
144
00:13:11,283 --> 00:13:13,188
Un vero miracolo.
145
00:13:13,378 --> 00:13:15,024
Dio sia lodato.
146
00:13:15,397 --> 00:13:17,977
Potete andare a prendere
un po' di brodo, sorella?
147
00:13:19,265 --> 00:13:22,808
Ma mère, avete avuto notizie
da Monsieur Fraser?
148
00:13:23,977 --> 00:13:26,253
Non può venire, Madame.
149
00:13:26,430 --> 00:13:27,935
E' stato arrestato...
150
00:13:28,108 --> 00:13:30,266
per aver duellato col capitano inglese...
151
00:13:30,398 --> 00:13:33,940
ed è detenuto alla Bastille Saint-Antoine.
152
00:13:35,113 --> 00:13:36,398
Per quanto tempo?
153
00:13:37,135 --> 00:13:39,465
Duellare è un reato grave.
154
00:13:39,498 --> 00:13:42,742
Temo che vostro marito rimarrà in prigione...
155
00:13:42,974 --> 00:13:44,736
finché il re vorrà.
156
00:13:45,525 --> 00:13:48,311
Se vostro marito avesse ucciso
il suo avversario,
157
00:13:48,381 --> 00:13:51,281
la pena sarebbe stata di gran lunga peggiore.
158
00:13:51,948 --> 00:13:53,344
Non è morto?
159
00:13:53,948 --> 00:13:55,464
Il capitano inglese?
160
00:13:56,858 --> 00:13:58,441
E' ferito gravemente...
161
00:13:58,664 --> 00:14:03,662
e l'ambasciatore britannico ha implorato
che potesse riprendersi dalle ferite...
162
00:14:03,928 --> 00:14:05,338
in Inghilterra.
163
00:14:05,616 --> 00:14:08,235
Quindi Jack Randall era ancora vivo.
164
00:14:08,671 --> 00:14:10,930
Il gatto con nove vite.
165
00:14:11,472 --> 00:14:12,551
E perciò...
166
00:14:12,887 --> 00:14:14,219
lo era anche Frank.
167
00:14:15,524 --> 00:14:17,013
Ma a quale costo?
168
00:14:17,131 --> 00:14:18,732
E' una fortuna...
169
00:14:18,894 --> 00:14:19,894
no?
170
00:14:20,718 --> 00:14:21,718
Sì.
171
00:14:24,463 --> 00:14:25,727
Una fortuna.
172
00:14:27,367 --> 00:14:29,786
Ma mio marito mi ha tradita, madre.
173
00:14:30,160 --> 00:14:32,465
La vendetta aveva
più importanza, per lui,
174
00:14:32,608 --> 00:14:33,609
di me...
175
00:14:35,311 --> 00:14:36,821
o di sua figlia.
176
00:14:38,108 --> 00:14:39,308
Com'è possibile?
177
00:14:41,834 --> 00:14:43,611
Un anno di grazia...
178
00:14:45,420 --> 00:14:47,075
è tutto quello che ho chiesto.
179
00:14:49,100 --> 00:14:50,628
E lui aveva acconsentito.
180
00:14:53,386 --> 00:14:54,405
Un anno.
181
00:14:55,908 --> 00:14:59,252
E' come se avesse affondato
la sua spada anche nel mio corpo.
182
00:15:03,809 --> 00:15:06,991
Dio dice che dobbiamo
gioire della misericordia.
183
00:15:07,265 --> 00:15:09,460
Passare sopra i peccati...
184
00:15:10,743 --> 00:15:13,828
e gettare le ingiustizie in fondo al mare.
185
00:15:15,807 --> 00:15:18,744
Non credo che esista un mare
abbastanza profondo.
186
00:15:33,921 --> 00:15:36,094
Rimasi in quel letto per settimane.
187
00:15:36,714 --> 00:15:38,375
Il mio corpo era guarito.
188
00:15:38,635 --> 00:15:40,120
La mia anima, no.
189
00:15:41,396 --> 00:15:43,277
Un giorno, arrivò Fergus.
190
00:15:44,384 --> 00:15:47,584
Mi portò dei fiori
e mi chiese di tornare a casa.
191
00:15:49,047 --> 00:15:52,244
Avevo perso mio marito e mia figlia.
192
00:15:53,621 --> 00:15:55,163
Dove altro sarei potuta andare?
193
00:17:21,802 --> 00:17:22,995
Bentornata a casa...
194
00:17:24,923 --> 00:17:25,943
Milady.
195
00:17:44,278 --> 00:17:45,280
Grazie...
196
00:17:45,712 --> 00:17:46,743
Magnus.
197
00:18:39,439 --> 00:18:40,903
Grazie, Fergus.
198
00:18:41,749 --> 00:18:43,116
Sei stato gentile.
199
00:19:06,114 --> 00:19:07,227
Cosa c'è?
200
00:19:07,844 --> 00:19:09,831
Nie... niente, Milady.
201
00:20:32,109 --> 00:20:33,109
No!
202
00:20:34,271 --> 00:20:36,213
Cosa mi state facendo?
203
00:20:38,825 --> 00:20:40,060
Smettetela!
204
00:20:47,415 --> 00:20:48,731
Fergus?
205
00:20:50,938 --> 00:20:52,112
Svegliati.
206
00:20:52,113 --> 00:20:53,825
E' solo un brutto sogno.
207
00:20:57,879 --> 00:20:59,541
Vuoi raccontarmelo?
208
00:21:01,244 --> 00:21:03,041
No. No, Milady.
209
00:21:05,050 --> 00:21:06,659
Ti farebbe sentire meglio.
210
00:21:09,108 --> 00:21:10,117
Non...
211
00:21:10,275 --> 00:21:11,978
non è solo un sogno.
212
00:21:15,149 --> 00:21:16,397
Allora cos'è?
213
00:21:18,320 --> 00:21:20,251
L'inglese, Milady.
214
00:21:25,102 --> 00:21:26,413
Quale inglese?
215
00:21:29,057 --> 00:21:30,976
Fergus, dimmelo.
216
00:21:33,922 --> 00:21:34,931
Ero...
217
00:21:35,116 --> 00:21:37,778
ero andato con Milord alla Maison Elise.
218
00:21:38,570 --> 00:21:40,243
Il principe Carlo doveva dei soldi.
219
00:21:40,836 --> 00:21:42,435
Mi aveva detto di aspettare.
220
00:21:43,809 --> 00:21:45,868
Milord mi aveva detto di non muovermi.
221
00:21:46,246 --> 00:21:49,237
Ma io sono bravo a rubare
e non ho potuto resistere.
222
00:21:50,084 --> 00:21:52,169
Una delle stanze era aperta...
223
00:21:54,033 --> 00:21:56,148
e ho visto una boccetta di profumo,
all'interno.
224
00:21:57,377 --> 00:22:00,754
Volevo portarla a Milady per farle un regalo.
225
00:22:00,823 --> 00:22:02,423
Aveva un buon profumo.
226
00:22:02,516 --> 00:22:04,175
L'ho messa in tasca.
227
00:22:04,304 --> 00:22:05,847
Ho tenuto la bottiglietta, ma...
228
00:22:08,197 --> 00:22:11,419
avevo troppa paura di darvela,
dopo quello che è successo.
229
00:22:21,158 --> 00:22:22,826
E' lavanda, Milady.
230
00:22:26,384 --> 00:22:27,803
Quando mi sono girato...
231
00:22:28,642 --> 00:22:29,723
lui era là.
232
00:22:30,442 --> 00:22:31,581
L'inglese.
233
00:22:31,995 --> 00:22:33,547
Non sei quello che ho ordinato.
234
00:22:36,667 --> 00:22:37,672
Ma...
235
00:22:40,226 --> 00:22:41,311
fa lo stesso.
236
00:22:41,798 --> 00:22:43,325
Cristo santo.
237
00:22:43,847 --> 00:22:46,509
Ho provato a fuggire, davvero, lo giuro.
238
00:22:47,032 --> 00:22:48,837
Gli ho detto che c'era Milord...
239
00:22:48,838 --> 00:22:50,676
ma lui non mi ha ascoltato.
240
00:22:51,978 --> 00:22:53,009
Ha detto che...
241
00:22:54,235 --> 00:22:55,469
voleva che io...
242
00:23:01,171 --> 00:23:03,428
Non posso dirlo davanti a una signora.
243
00:23:07,244 --> 00:23:09,011
Fermo! Fermo!
244
00:23:10,068 --> 00:23:12,223
Perché non me l'hai detto prima?
245
00:23:12,391 --> 00:23:14,076
Volevo farlo, ma...
246
00:23:17,519 --> 00:23:18,803
mi vergognavo.
247
00:23:18,918 --> 00:23:22,548
- Va tutto bene, Fergus.
- No, non è vero!
248
00:23:24,453 --> 00:23:25,689
E' tutta colpa mia.
249
00:23:26,850 --> 00:23:28,575
Sarei dovuto stare in silenzio.
250
00:23:29,975 --> 00:23:32,251
All'inizio, non ho pianto né urlato, ma...
251
00:23:34,251 --> 00:23:35,925
non sono riuscito a trattenermi.
252
00:23:36,466 --> 00:23:39,262
Fermo! Fermo! Fermo!
253
00:23:39,490 --> 00:23:40,778
Milord!
254
00:23:41,749 --> 00:23:43,167
Milord mi ha sentito e...
255
00:23:45,316 --> 00:23:48,058
- si è precipitato dentro.
- Milord!
256
00:23:57,131 --> 00:23:59,107
Mi sono nascosto sotto il tavolo.
257
00:24:01,437 --> 00:24:04,046
- Lascialo!
- Poi lo scontro è stato interrotto.
258
00:24:05,285 --> 00:24:07,601
Appena Milord è stato allontanato...
259
00:24:08,503 --> 00:24:11,519
l'ho sentito sfidare l'inglese a duello.
260
00:24:11,845 --> 00:24:13,526
Sei un bastardo pervertito.
261
00:24:14,401 --> 00:24:17,886
Un duello! Pretendo un duello!
262
00:24:17,887 --> 00:24:18,887
No!
263
00:24:19,708 --> 00:24:21,576
E poi l'hanno portato via.
264
00:24:27,994 --> 00:24:30,223
Non è colpa tua, Fergus.
265
00:24:30,224 --> 00:24:31,910
Non lo sapevo.
266
00:24:32,188 --> 00:24:35,120
Non sapevo che si sarebbe battuto
con l'inglese.
267
00:24:35,607 --> 00:24:36,885
Non lo sapevo.
268
00:24:37,650 --> 00:24:39,886
E adesso Milord non c'è più.
269
00:24:40,316 --> 00:24:42,208
Non tornerà mai più.
270
00:24:44,423 --> 00:24:45,549
Vieni qui.
271
00:24:46,253 --> 00:24:47,449
Va tutto bene.
272
00:24:53,774 --> 00:24:56,634
Un colloquio privato col re?
273
00:24:58,466 --> 00:25:01,938
Avete accennato di essere
la figlioccia del vecchio re Sole.
274
00:25:02,041 --> 00:25:04,242
Avrete sicuramente accesso o...
275
00:25:04,434 --> 00:25:06,133
conoscerete qualcuno che ce l'ha.
276
00:25:08,905 --> 00:25:11,502
Sì... è possibile.
277
00:25:13,401 --> 00:25:16,833
Voglio appellarmi a lui affinché
mio marito sia rilasciato dalla Bastiglia.
278
00:25:17,873 --> 00:25:22,080
Quindi, ma chère, avete trovato
un mare abbastanza profondo.
279
00:25:25,372 --> 00:25:28,330
Ho scoperto perché ha infranto
la sua promessa.
280
00:25:29,463 --> 00:25:30,969
Ero arrabbiata con lui.
281
00:25:31,844 --> 00:25:32,945
Lo sono ancora.
282
00:25:34,447 --> 00:25:37,000
Ma è il padre della mia bambina.
283
00:25:40,223 --> 00:25:41,746
Sua Maestà...
284
00:25:42,277 --> 00:25:44,627
è un uomo volubile.
285
00:25:45,925 --> 00:25:48,988
Una richiesta del genere avrà un costo.
286
00:25:49,986 --> 00:25:50,999
Quale sarebbe?
287
00:25:51,661 --> 00:25:54,803
Il re potrebbe aspettarsi di giacere con voi.
288
00:26:01,904 --> 00:26:04,800
Se dovrò sacrificare la mia virtù, madre...
289
00:26:07,293 --> 00:26:10,957
la aggiungerò alla lista delle cose
che ho già perso a Parigi.
290
00:27:05,379 --> 00:27:08,722
Madame Claire Fraser, Lady Broch Tuarach.
291
00:27:24,060 --> 00:27:26,460
Non abbiate timore di me, Madame.
292
00:27:26,943 --> 00:27:28,254
Non mordo.
293
00:27:29,823 --> 00:27:32,446
No, sono sicura di no.
294
00:27:34,129 --> 00:27:35,662
Accomodatevi, per favore.
295
00:27:43,628 --> 00:27:45,887
Gradite un sorso di cioccolata calda?
296
00:27:46,538 --> 00:27:48,127
Arriva dalla Nuova Spagna.
297
00:27:50,458 --> 00:27:53,222
Molte grazie, Vostra Maestà.
298
00:27:55,064 --> 00:27:58,322
E, forse, un'arancia dei miei aranceti?
299
00:27:58,450 --> 00:28:00,449
Possiedo più di mille piante.
300
00:28:01,880 --> 00:28:03,019
Con piacere.
301
00:28:41,717 --> 00:28:45,228
Allora, ditemi cosa posso fare per voi.
302
00:28:47,901 --> 00:28:50,684
Mio marito è rinchiuso alla Bastiglia.
303
00:28:51,858 --> 00:28:53,167
Per aver duellato.
304
00:28:53,914 --> 00:28:57,164
Vostro marito ha infranto un decreto reale.
305
00:28:59,272 --> 00:29:00,917
Lo comprendo.
306
00:29:01,904 --> 00:29:04,071
Ma era stato provocato.
307
00:29:06,174 --> 00:29:08,322
Come sapete, è scozzese.
308
00:29:08,712 --> 00:29:12,373
Sono molto impetuosi,
quando è coinvolto il loro onore.
309
00:29:13,341 --> 00:29:14,469
Proprio così.
310
00:29:15,490 --> 00:29:17,142
Proprio così, Madame.
311
00:29:19,124 --> 00:29:22,724
- Tuttavia...
- Ve ne sarei immensamente grata...
312
00:29:24,215 --> 00:29:25,578
Vostra Maestà.
313
00:29:34,883 --> 00:29:36,453
E' il suo anello?
314
00:29:37,739 --> 00:29:39,010
Sì, sire.
315
00:29:43,010 --> 00:29:44,337
E quest'altro?
316
00:29:49,001 --> 00:29:51,448
Ero già stata sposata, prima.
317
00:29:54,002 --> 00:29:56,206
E portate ancora il suo anello.
318
00:29:57,641 --> 00:30:01,893
La vostra lealtà è davvero degna di nota.
319
00:30:25,520 --> 00:30:28,575
Sono incline a concedervi la grazia...
320
00:30:29,464 --> 00:30:30,775
mia cara Madame.
321
00:30:31,682 --> 00:30:32,682
Ma...
322
00:30:34,667 --> 00:30:37,243
Lo chiamavano Luigi il Beneamato.
323
00:30:37,652 --> 00:30:39,649
Il suo potere era assoluto.
324
00:30:40,094 --> 00:30:42,252
Poteva liberare Jamie con una sola parola...
325
00:30:42,457 --> 00:30:43,612
o ucciderlo.
326
00:30:44,102 --> 00:30:46,175
Poteva fare di me quello che voleva.
327
00:30:46,543 --> 00:30:49,705
Aspettavo per vedere quali sarebbero stati
i desideri di Sua Maestà.
328
00:30:49,706 --> 00:30:52,982
Ditemi, se io vi accordassi
la vostra richiesta...
329
00:30:53,548 --> 00:30:55,397
di liberare vostro marito...
330
00:30:56,888 --> 00:31:00,509
sareste disposta a concedermi
un piccolo favore in cambio?
331
00:31:03,494 --> 00:31:05,643
Vostra Maestà, sono...
332
00:31:06,070 --> 00:31:08,037
a vostra completa disposizione.
333
00:31:12,169 --> 00:31:13,300
Molto bene.
334
00:31:14,461 --> 00:31:15,927
Molto bene, mia cara.
335
00:31:18,539 --> 00:31:19,539
Avvicinatevi.
336
00:31:45,255 --> 00:31:46,686
Così chiara...
337
00:31:48,618 --> 00:31:49,882
così levigata.
338
00:31:52,406 --> 00:31:55,055
Capisco perché vi chiamano...
339
00:31:55,253 --> 00:31:57,086
"la dame blanche".
340
00:32:52,444 --> 00:32:56,910
Il re richiede le vostre abilità.
341
00:33:01,314 --> 00:33:05,067
Quando vidi Monsieur Forez, il boia del re...
342
00:33:05,190 --> 00:33:08,009
mi accorsi che la sua presenza
poteva indicare una cosa sola...
343
00:33:08,670 --> 00:33:10,576
oggi qualcuno sarebbe morto, lì.
344
00:33:11,248 --> 00:33:14,781
Non sono sicura di capire, sire.
345
00:33:16,039 --> 00:33:17,039
Osservate.
346
00:33:30,238 --> 00:33:32,593
Leggete le accuse, per favore.
347
00:33:36,200 --> 00:33:37,690
Maestro Raymond...
348
00:33:38,684 --> 00:33:40,516
e conte di Saint Germain...
349
00:33:41,028 --> 00:33:43,622
siete qui accusati di stregoneria...
350
00:33:43,623 --> 00:33:47,966
e di aver pervertito la ricerca
della conoscenza attraverso...
351
00:33:47,967 --> 00:33:51,735
l'esplorazione delle arti occulte.
352
00:33:51,736 --> 00:33:53,976
Siete accusati di aver saccheggiato...
353
00:33:53,977 --> 00:33:57,423
gli insegnamenti degli antichi filosofi.
354
00:33:57,630 --> 00:34:01,161
E di aver fatto uso delle arti oscure...
355
00:34:01,162 --> 00:34:04,461
per il vostro tornaconto.
356
00:34:06,195 --> 00:34:10,663
Anche noi pensiamo
che vada ricercata la conoscenza...
357
00:34:10,664 --> 00:34:13,849
ma, sebbene si possa trovare del buono...
358
00:34:13,850 --> 00:34:16,650
si può scoprire anche del male.
359
00:34:16,651 --> 00:34:20,875
La ricerca della conoscenza
può degenerare quindi in...
360
00:34:20,876 --> 00:34:22,904
desiderio di potere e ricchezza...
361
00:34:22,905 --> 00:34:25,919
per i fini più depravati e immorali.
362
00:34:26,314 --> 00:34:29,655
Dobbiamo anche tenere in considerazione...
363
00:34:30,126 --> 00:34:33,690
le prove trovate nel negozio
del maestro Raymond...
364
00:34:35,078 --> 00:34:39,217
e nella residenza
del conte di Saint Germain.
365
00:34:39,389 --> 00:34:42,668
E' per questo che abbiamo chiamato
un testimone.
366
00:34:43,098 --> 00:34:45,086
Un giudice infallibile della verità.
367
00:34:45,338 --> 00:34:47,392
La dama bianca.
368
00:34:49,783 --> 00:34:51,682
Un cuore puro che non sa mentire.
369
00:34:51,683 --> 00:34:55,069
Può vedere l'anima degli uomini
e avvertire il male che vi risiede.
370
00:34:55,070 --> 00:34:57,410
Gesù Cristo di un Roosevelt!
371
00:34:57,411 --> 00:34:59,431
Vi imploro affinché usiate i vostri poteri.
372
00:34:59,432 --> 00:35:01,763
Guardate nelle loro anime.
373
00:35:01,883 --> 00:35:04,285
E, se trovate dell'oscurità...
374
00:35:04,624 --> 00:35:08,933
verranno consegnati a Monsieur Forez
e condannati a morte.
375
00:35:17,243 --> 00:35:19,041
Sarà un onore...
376
00:35:19,995 --> 00:35:23,060
aiutare Vostra Maestà in questa circostanza.
377
00:35:23,194 --> 00:35:24,316
Molto bene.
378
00:35:25,322 --> 00:35:26,857
Cominciamo.
379
00:35:59,403 --> 00:36:00,907
Vedo un'ombra...
380
00:36:02,541 --> 00:36:05,955
dietro i vostri occhi, conte.
381
00:36:22,508 --> 00:36:24,199
Vedo un'immagine...
382
00:36:26,006 --> 00:36:28,260
un gruppo di uomini per strada...
383
00:36:29,521 --> 00:36:31,981
vestiti da aristocratici ma...
384
00:36:32,446 --> 00:36:34,153
con delle maschere.
385
00:36:35,954 --> 00:36:38,495
C'è un nome nella vostra mente, Monsieur.
386
00:36:42,596 --> 00:36:44,075
Les Disciples.
387
00:36:49,937 --> 00:36:52,380
Cosa sapete dei Disciples, Monsieur?
388
00:36:52,381 --> 00:36:55,602
Non so niente di questi
Disciples di cui parlate.
389
00:36:55,603 --> 00:36:59,151
- State mentendo.
- Non sto mentendo.
390
00:36:59,152 --> 00:37:03,369
Non sto mentendo!
Non sto mentendo, sire!
391
00:37:03,562 --> 00:37:06,914
Questa donna è una bugiarda e una strega.
392
00:37:07,374 --> 00:37:10,313
Questa donna ha bevuto del veleno
ed è sopravvissuta.
393
00:37:10,314 --> 00:37:13,439
- E voi come fate a saperlo?
- Perché...
394
00:37:13,440 --> 00:37:16,020
sono stato io a darle il veleno.
395
00:37:22,403 --> 00:37:25,441
Ha provato a distruggere la mia fortuna.
396
00:37:25,789 --> 00:37:29,202
Ha fatto distruggere la mia nave
con false accuse.
397
00:37:29,203 --> 00:37:31,176
E' una strega.
398
00:37:32,540 --> 00:37:34,449
E non lo nega.
399
00:37:39,207 --> 00:37:40,207
No.
400
00:37:42,323 --> 00:37:44,616
Non lo nego.
401
00:37:46,492 --> 00:37:49,908
La dame blanche
è una strega bianca...
402
00:37:51,277 --> 00:37:53,146
e io pratico...
403
00:37:53,955 --> 00:37:57,133
la magia bianca, sire.
404
00:38:00,126 --> 00:38:01,959
Madame Fraser...
405
00:38:03,856 --> 00:38:06,355
non è sotto processo.
406
00:38:09,208 --> 00:38:12,399
Anche se sapevo che Saint Germain
aveva provato ad avvelenarmi...
407
00:38:12,700 --> 00:38:16,207
non potevo condannarlo a morte
così a sangue freddo.
408
00:38:17,379 --> 00:38:19,539
Vedo dell'oscurità nella vostra anima.
409
00:38:28,195 --> 00:38:29,658
Anche nella sua.
410
00:38:32,018 --> 00:38:35,335
Ma solamente la normale oscurità, che vive...
411
00:38:35,435 --> 00:38:36,976
nelle anime...
412
00:38:37,678 --> 00:38:38,938
di tutti gli uomini.
413
00:38:47,556 --> 00:38:49,090
Anche di un re.
414
00:38:56,441 --> 00:38:58,025
Poiché, senza...
415
00:38:58,405 --> 00:38:59,856
oscurità...
416
00:39:00,599 --> 00:39:02,376
non può esserci la luce.
417
00:39:05,575 --> 00:39:07,152
Ciononostante...
418
00:39:07,217 --> 00:39:10,521
se voglio epurare questa città,
devo pur dare un esempio.
419
00:39:14,290 --> 00:39:17,209
Forse possiamo aiutarvi
a prendere una decisione.
420
00:39:18,804 --> 00:39:20,194
Portate i serpenti.
421
00:39:37,604 --> 00:39:40,793
La Bibbia afferma che il vero credente può...
422
00:39:40,794 --> 00:39:45,657
maneggiare i serpenti senza che lo mordano,
poiché essi sono...
423
00:39:45,658 --> 00:39:47,496
i servi di Dio.
424
00:39:55,075 --> 00:39:56,856
Vostra Maestà, magari...
425
00:39:58,313 --> 00:40:00,599
potrei suggerire una prova diversa.
426
00:40:07,635 --> 00:40:09,162
E' vero che...
427
00:40:09,163 --> 00:40:12,254
ho bevuto il veleno del conte,
e non sono morta.
428
00:40:12,966 --> 00:40:14,632
Lui potrebbe bere il mio...
429
00:40:14,756 --> 00:40:16,346
e vedere cosa succede.
430
00:40:16,576 --> 00:40:18,247
Entrambi dovrebbero berla.
431
00:40:19,111 --> 00:40:20,505
Con il vostro permesso.
432
00:40:27,882 --> 00:40:29,181
Molto bene.
433
00:40:31,105 --> 00:40:35,028
Decisi di prendere esempio
da maestro Raymond, per così dire.
434
00:40:35,285 --> 00:40:36,913
Cercai tra le prove...
435
00:40:37,039 --> 00:40:40,795
ciò che rimaneva del suo negozio,
e trovai l'erba che cercavo.
436
00:40:40,976 --> 00:40:42,608
Cascara amara.
437
00:40:43,783 --> 00:40:46,264
Sapevo li avrebbe fatti star male entrambi...
438
00:40:46,265 --> 00:40:47,877
ma non li avrebbe uccisi.
439
00:40:48,138 --> 00:40:49,460
E così, forse Luigi...
440
00:40:49,461 --> 00:40:51,503
si sarebbe accontentato dello spettacolo...
441
00:40:51,504 --> 00:40:53,242
e li avrebbe liberati.
442
00:40:57,080 --> 00:40:58,488
Questa pozione...
443
00:40:58,853 --> 00:41:01,211
vi darà le risposte che cercate, sire.
444
00:41:04,654 --> 00:41:06,506
Potrebbe morire una persona...
445
00:41:08,085 --> 00:41:09,218
o forse due.
446
00:41:12,318 --> 00:41:14,235
Ma vi chiedo una cosa...
447
00:41:14,517 --> 00:41:16,685
se entrambi sopravvivono...
448
00:41:17,444 --> 00:41:18,978
li lascerete liberi.
449
00:41:22,726 --> 00:41:26,620
Vedremo se il re vorrà farlo.
450
00:42:52,374 --> 00:42:55,164
Non avevo visto Raymond
aggiungere niente...
451
00:42:55,165 --> 00:42:56,424
nessuno aveva visto.
452
00:42:56,698 --> 00:42:58,759
Era stata un'altra impresa straordinaria.
453
00:42:58,760 --> 00:43:02,000
Un gioco di prestigio, come quello
che mi aveva mostrato al negozio.
454
00:43:12,468 --> 00:43:14,059
Dategli la coppa.
455
00:43:16,024 --> 00:43:17,228
Passatela a lui.
456
00:43:23,594 --> 00:43:25,738
Sapevo solo che stavolta...
457
00:43:25,795 --> 00:43:27,212
in quella coppa...
458
00:43:27,875 --> 00:43:29,006
c'era la morte.
459
00:43:30,398 --> 00:43:32,690
Anche Saint Germain lo sapeva.
460
00:43:38,793 --> 00:43:39,827
Va bene.
461
00:43:48,715 --> 00:43:49,822
Bevete.
462
00:43:54,894 --> 00:43:57,353
Vi saluto, maestro Raymond.
463
00:43:57,684 --> 00:43:59,117
Figlio di puttana.
464
00:43:59,118 --> 00:44:00,124
Voi...
465
00:44:02,174 --> 00:44:05,427
siete una strega
che succhia il cazzo del demonio.
466
00:44:12,784 --> 00:44:14,067
Ci rivedremo...
467
00:44:14,166 --> 00:44:15,273
all'inferno.
468
00:45:30,435 --> 00:45:31,971
Ritenetevi fortunato.
469
00:45:32,463 --> 00:45:35,827
Partite oggi stesso,
e non mettete mai più piede in Francia.
470
00:45:42,985 --> 00:45:45,805
Forse era lo shock per quanto
era appena successo.
471
00:45:45,916 --> 00:45:48,350
Ma, mentre maestro Raymond
veniva portato via...
472
00:45:48,394 --> 00:45:51,367
mi tornò alla mente una frase di un film.
473
00:45:51,754 --> 00:45:53,036
La conoscerete...
474
00:45:53,245 --> 00:45:55,513
"Tu mi mancherai più di tutti".
475
00:46:11,618 --> 00:46:13,087
Vostra Maestà...
476
00:46:13,286 --> 00:46:14,871
onorerete la mia richiesta?
477
00:46:16,244 --> 00:46:19,827
Prima, però, c'è ancora
la questione del pagamento.
478
00:46:52,536 --> 00:46:54,445
Chiusi gli occhi...
479
00:46:56,445 --> 00:46:58,676
e pensai all'Inghilterra.
480
00:47:42,036 --> 00:47:44,065
Concederò la grazia a vostro marito...
481
00:47:44,066 --> 00:47:47,894
e ne accorderò una con la corona inglese,
se vorrete mai tornare in Scozia.
482
00:49:47,025 --> 00:49:49,530
Non so nemmeno se era un maschio...
483
00:49:51,510 --> 00:49:52,604
o una femmina.
484
00:49:58,764 --> 00:49:59,794
Claire?
485
00:50:03,724 --> 00:50:05,559
Vuoi che ti supplichi?
486
00:50:37,839 --> 00:50:39,016
Era una femmina.
487
00:50:41,285 --> 00:50:43,894
Madre Hildegarde l'ha battezzata.
488
00:50:45,125 --> 00:50:46,445
Le ha dato un nome.
489
00:50:48,783 --> 00:50:50,051
Faith, "fede".
490
00:50:52,623 --> 00:50:55,757
Madre Hildegarde ha davvero
uno strano senso dell'umorismo.
491
00:50:59,827 --> 00:51:01,927
E' stata seppellita al cimitero...
492
00:51:02,394 --> 00:51:03,878
accanto al convento.
493
00:51:07,154 --> 00:51:09,402
Ho cercato di mantenere la promessa.
494
00:51:14,319 --> 00:51:16,308
Fergus mi ha detto cos'è successo.
495
00:51:16,716 --> 00:51:17,862
Allora capisci...
496
00:51:17,985 --> 00:51:20,324
perché non potevo lasciare
Randall impunito...
497
00:51:20,325 --> 00:51:22,242
per ciò che ha fatto a quel ragazzino?
498
00:51:32,725 --> 00:51:34,476
Mi odi per questo, Claire?
499
00:51:43,240 --> 00:51:44,796
Ti ho odiato.
500
00:51:59,607 --> 00:52:01,849
Madre Hildegarde me l'ha lasciata vedere...
501
00:52:03,839 --> 00:52:06,021
così non avrei dovuto immaginarmela.
502
00:52:22,806 --> 00:52:24,619
Era bellissima.
503
00:52:26,801 --> 00:52:28,422
Minuscola.
504
00:52:29,564 --> 00:52:30,564
Potevo...
505
00:52:31,114 --> 00:52:33,884
prenderle la testa
con il palmo della mano.
506
00:52:36,162 --> 00:52:38,450
Le orecchie sporgevano leggermente.
507
00:52:40,526 --> 00:52:42,460
La luce ci filtrava attraverso.
508
00:52:43,304 --> 00:52:45,556
E filtrava anche attraverso la sua pelle.
509
00:52:46,591 --> 00:52:47,591
Come...
510
00:52:48,233 --> 00:52:50,031
lo scintillio di una perla...
511
00:52:50,789 --> 00:52:52,799
quando è ancora bagnata di acqua marina.
512
00:52:54,981 --> 00:52:56,819
Aveva gli occhi chiusi.
513
00:53:00,675 --> 00:53:02,182
Non aveva ancora le ciglia.
514
00:53:02,783 --> 00:53:04,596
Erano leggermente obliqui...
515
00:53:04,964 --> 00:53:06,217
come i tuoi.
516
00:53:09,182 --> 00:53:11,318
Aveva dei ciuffetti di...
517
00:53:12,444 --> 00:53:14,525
bellissimi capelli color rame.
518
00:53:15,318 --> 00:53:17,217
# Oh, mi piace... #
519
00:53:17,773 --> 00:53:19,261
# stare... #
520
00:53:19,262 --> 00:53:22,277
# sulla spiaggia #
521
00:53:22,832 --> 00:53:26,038
# Oh, mi piace stare... #
522
00:53:26,039 --> 00:53:28,009
# davanti al mare #
523
00:53:29,165 --> 00:53:31,923
# Mi piace passeggiare #
524
00:53:32,619 --> 00:53:35,352
# E saltellare #
525
00:53:35,710 --> 00:53:36,978
# E quindi... #
526
00:53:37,215 --> 00:53:40,831
# lasciami stare davanti al mare #
527
00:53:47,417 --> 00:53:48,962
Da quanto è così?
528
00:53:50,018 --> 00:53:51,882
Da stamattina.
529
00:53:52,816 --> 00:53:54,402
Santa Madre di Dio.
530
00:54:42,968 --> 00:54:45,190
E' bellissima, non è vero?
531
00:54:52,890 --> 00:54:54,587
Dieci dita delle mani...
532
00:54:55,748 --> 00:54:57,122
e dieci dei piedi.
533
00:55:01,644 --> 00:55:03,245
E' un angelo.
534
00:55:11,939 --> 00:55:13,596
Posso tenerla?
535
00:55:21,369 --> 00:55:22,839
E' il momento, mia cara.
536
00:56:47,279 --> 00:56:48,945
Perciò, sì...
537
00:56:54,084 --> 00:56:57,579
ti ho odiato.
538
00:57:00,387 --> 00:57:01,387
Aye.
539
00:57:13,661 --> 00:57:14,772
Ma...
540
00:57:20,843 --> 00:57:22,222
sono stata io...
541
00:57:24,076 --> 00:57:26,358
a chiederti l'impossibile.
542
00:57:27,738 --> 00:57:31,556
Sono stata io ad aver messo Frank
davanti alla nostra famiglia.
543
00:57:32,248 --> 00:57:33,470
Sono stata io...
544
00:57:35,636 --> 00:57:37,580
che ti ho seguito nel bosco.
545
00:57:37,581 --> 00:57:39,682
Anche Frank è la tua famiglia.
546
00:57:41,738 --> 00:57:43,334
Ma lui non è qui.
547
00:57:46,985 --> 00:57:49,020
E adesso
non lo è più nemmeno nostra figlia.
548
00:57:53,611 --> 00:57:55,318
Non è colpa tua.
549
00:57:58,318 --> 00:58:01,364
Non è nemmeno colpa di Randall,
non questa volta.
550
00:58:03,743 --> 00:58:05,480
E' colpa mia.
551
00:58:13,720 --> 00:58:16,185
Ho chiesto il tuo perdono una volta.
552
00:58:17,639 --> 00:58:20,083
Mi hai risposto
che non c'era niente da perdonare.
553
00:58:22,124 --> 00:58:23,255
La verità è...
554
00:58:27,619 --> 00:58:29,796
che ti ho già perdonata...
555
00:58:31,654 --> 00:58:33,311
tanto tempo fa.
556
00:58:34,611 --> 00:58:38,238
Per questo e per qualunque altra cosa
tu possa mai fare.
557
00:58:43,448 --> 00:58:45,226
C'è dell'altro.
558
00:58:50,987 --> 00:58:52,674
Mi sono concessa al re.
559
00:58:54,750 --> 00:58:56,447
Affinché fossi libero.
560
00:59:04,629 --> 00:59:06,411
L'hai fatto per salvarmi la vita.
561
00:59:12,916 --> 00:59:16,057
Come io mi sono concesso a Randall
per salvare te.
562
00:59:31,441 --> 00:59:33,527
Come potremo mai essere gli stessi?
563
00:59:34,890 --> 00:59:36,401
No, non lo saremo.
564
00:59:39,860 --> 00:59:42,239
Il fardello di quello
che ci è accaduto qui è...
565
00:59:43,623 --> 00:59:47,128
troppo pesante
per poterlo sopportare da soli.
566
00:59:53,865 --> 00:59:56,946
L'unico modo per poterci convivere
è sostenerlo...
567
00:59:59,987 --> 01:00:01,067
insieme.
568
01:00:03,527 --> 01:00:05,598
Sei sicuro di volerlo fare?
569
01:00:06,674 --> 01:00:08,295
Abbiamo perso nostro figlio.
570
01:00:09,962 --> 01:00:14,174
Ma, con la grazia di Dio,
ne potremo avere un altro.
571
01:00:17,993 --> 01:00:19,730
Allora portami a casa.
572
01:00:23,457 --> 01:00:25,073
In Scozia.
573
01:00:26,777 --> 01:00:27,777
Aye.
574
01:00:30,986 --> 01:00:32,445
In Scozia.
575
01:00:33,557 --> 01:00:36,279
Ma, prima, c'è una cosa che vorrei fare.
576
01:00:45,569 --> 01:00:46,827
Sant'Andrea.
577
01:01:01,757 --> 01:01:04,807
Se dobbiamo seppellirti qui in Francia...
578
01:01:06,530 --> 01:01:08,770
lasciamo un pezzetto di Scozia con te.
579
01:02:15,334 --> 01:02:19,339
www.subsfactory.it