1 00:00:06,214 --> 00:00:08,460 - Qualcuno ha cercato di avvelenarmi. - Per voi, madonna. 2 00:00:08,498 --> 00:00:11,004 Cambierà colore in presenza di veleni. 3 00:00:11,042 --> 00:00:14,137 Se Saint Germain è il responsabile, devi collegarlo alla banda. 4 00:00:14,230 --> 00:00:16,519 - Ma come ci siete riuscito? - Un piccolo gioco di prestigio. 5 00:00:16,565 --> 00:00:18,320 Cucchiai degli apostoli. Un regalo di battesimo. 6 00:00:18,329 --> 00:00:20,917 Siete in pericolo, maestro Raymond... Non puoi uccidere Randall. 7 00:00:20,919 --> 00:00:22,796 E' come se uccidessi anche Frank. 8 00:00:22,812 --> 00:00:24,635 Un anno. Non un giorno di più. 9 00:00:24,668 --> 00:00:27,489 Milord sì è trovato nel bel mezzo di una lite con un ufficiale inglese. 10 00:00:27,490 --> 00:00:28,759 Hai promesso. 11 00:00:27,663 --> 00:00:28,704 {\an8}MI DISPIACE. DEVO. J. 12 00:00:32,881 --> 00:00:34,535 Jamie! 13 00:00:36,635 --> 00:00:37,883 Claire! 14 00:00:39,841 --> 00:00:45,195 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 15 00:00:45,400 --> 00:00:49,999 Outlander 2x07 - Faith 16 00:00:50,945 --> 00:00:55,885 Traduzione e synch: Arden, Meryjo, Sammy, chimoblu 17 00:00:56,315 --> 00:01:00,597 Traduzione e synch: Guga, tyrnangin, Von Volke 18 00:01:01,602 --> 00:01:05,602 Revisione: Mlle Kurtz 19 00:01:47,403 --> 00:01:51,423 www.subsfactory.it 20 00:02:11,884 --> 00:02:14,658 Mamma, guarda. Guarda che bell'uccellino. 21 00:02:15,323 --> 00:02:16,927 Fammi vedere. 22 00:02:17,541 --> 00:02:19,849 E' proprio carino, vero? 23 00:02:19,977 --> 00:02:21,705 Che uccello è? 24 00:02:22,107 --> 00:02:23,836 E' un... 25 00:02:23,908 --> 00:02:24,914 airone. 26 00:02:24,926 --> 00:02:28,242 - Ne hai mai visto uno dal vivo? - Sì, assolutamente. 27 00:02:28,308 --> 00:02:30,360 - Dove? - In Scozia. 28 00:02:30,517 --> 00:02:32,676 Quando sei stata in Scozia, mamma? 29 00:02:36,028 --> 00:02:37,676 Molto tempo fa. 30 00:03:15,622 --> 00:03:16,758 Claire? 31 00:03:19,924 --> 00:03:21,030 Claire? 32 00:03:24,581 --> 00:03:26,368 Calmatevi, bambina mia. 33 00:03:26,651 --> 00:03:27,911 La mia bambina. 34 00:03:29,608 --> 00:03:31,025 Sono qui. 35 00:03:37,226 --> 00:03:38,426 Jamie? 36 00:03:39,104 --> 00:03:40,874 Ci prenderemo cura di voi. 37 00:03:42,446 --> 00:03:45,354 - Jamie. - Monsieur Forez sta operando. 38 00:03:46,301 --> 00:03:48,951 - La mia bambina... - Dovete calmarvi. 39 00:03:49,250 --> 00:03:50,450 Dovete. 40 00:03:57,140 --> 00:03:58,444 Sono qui. 41 00:05:30,266 --> 00:05:31,833 Dov'è la mia bambina? 42 00:05:33,486 --> 00:05:35,345 Dov'è la mia bambina? 43 00:05:36,428 --> 00:05:37,894 Chère Madame... 44 00:05:37,953 --> 00:05:40,849 non affaticatevi. Dovete risparmiare le forze. 45 00:05:40,895 --> 00:05:42,263 Dov'è la mia bambina? 46 00:05:48,861 --> 00:05:51,025 Non voglio dell'acqua, io... 47 00:05:51,749 --> 00:05:53,147 voglio la mia bambina. 48 00:05:54,807 --> 00:05:56,497 Mi dispiace, Madame. 49 00:05:56,521 --> 00:05:58,799 Si è unita agli angeli. 50 00:05:59,628 --> 00:06:00,956 E'... 51 00:06:02,001 --> 00:06:03,328 nata morta. 52 00:06:23,413 --> 00:06:24,427 No. 53 00:06:25,354 --> 00:06:26,469 No. 54 00:06:28,565 --> 00:06:30,261 Non è possibile. 55 00:06:33,432 --> 00:06:36,013 La Vergine vi darà conforto, Madame. 56 00:06:37,712 --> 00:06:39,777 Anche lei ha perso un figlio. 57 00:06:45,199 --> 00:06:46,859 Voglio la mia bambina. 58 00:06:48,473 --> 00:06:50,377 Portatemi mia figlia. 59 00:06:51,831 --> 00:06:53,506 Portatemi mia figlia. 60 00:06:54,031 --> 00:06:57,040 Portatemi mia figlia! Portatemi subito mia figlia! 61 00:06:57,074 --> 00:06:59,880 Voglio mia figlia! E' mia figlia! 62 00:07:22,204 --> 00:07:23,877 Dov'è adesso? 63 00:07:24,092 --> 00:07:27,552 L'ho fatta battezzare. E le ho dato un nome. 64 00:07:28,696 --> 00:07:29,967 Faith. 65 00:07:31,289 --> 00:07:32,812 Dovete comprendere... 66 00:07:32,842 --> 00:07:36,210 che è illegale, a meno che il bambino sia vivo. 67 00:07:36,265 --> 00:07:39,673 Ma volevo fosse seppellita in un luogo consacrato. 68 00:07:41,328 --> 00:07:44,617 Questo, ma chère, resterà un segreto tra voi... 69 00:07:44,688 --> 00:07:45,749 me... 70 00:07:45,750 --> 00:07:47,150 e Dio. 71 00:07:51,837 --> 00:07:53,180 Madre Hildegarde... 72 00:07:54,610 --> 00:07:56,554 ho fatto il prima possibile. 73 00:07:56,624 --> 00:07:58,165 Grazie, padre. 74 00:07:58,219 --> 00:08:00,680 Lui è padre Laurentin. 75 00:08:00,742 --> 00:08:05,448 Bambina mia, è prassi praticare l'unzione dei malati. 76 00:08:05,756 --> 00:08:08,369 Sono passati ormai diversi giorni. 77 00:08:08,404 --> 00:08:10,530 Avete la febbre alta. 78 00:08:10,654 --> 00:08:13,361 E' opportuno preparare l'anima. 79 00:08:15,681 --> 00:08:18,420 Ho bisogno di mio marito. 80 00:08:18,446 --> 00:08:19,905 Mi dispiace, ma chère... 81 00:08:20,270 --> 00:08:22,137 non abbiamo avuto notizie di lui. 82 00:08:27,921 --> 00:08:30,238 Volete confessarvi un'ultima volta... 83 00:08:30,686 --> 00:08:32,795 per liberarvi di tutti i vostri peccati? 84 00:08:33,214 --> 00:08:35,623 Non mi resta nient'altro che i miei peccati. 85 00:09:00,383 --> 00:09:01,483 Bouton... 86 00:09:01,500 --> 00:09:02,998 resta vicino a lei. 87 00:09:31,154 --> 00:09:32,858 Forza, scendi, cagnolino. 88 00:09:37,836 --> 00:09:39,436 State ferma, ora. 89 00:09:39,478 --> 00:09:40,578 Jamie... 90 00:09:41,169 --> 00:09:42,564 Silenzio, madonna. 91 00:09:42,571 --> 00:09:45,086 Se mi trovano qui, sono finito. 92 00:09:47,940 --> 00:09:49,261 Maestro Raymond. 93 00:09:49,455 --> 00:09:52,037 Ditemi cosa vedete, madonna. 94 00:09:59,214 --> 00:10:00,314 Ali. 95 00:10:08,351 --> 00:10:09,904 Ali blu. 96 00:10:12,239 --> 00:10:14,179 Il blu è il colore della guarigione. 97 00:10:14,604 --> 00:10:17,995 Le ali porteranno via il vostro dolore, se glielo permetterete. 98 00:10:18,742 --> 00:10:22,264 Le mie ossa ardevano di un calore bianco. 99 00:10:22,637 --> 00:10:24,231 Sapevo cos'era. 100 00:10:24,460 --> 00:10:26,097 Febbre puerperale. 101 00:10:26,844 --> 00:10:30,400 Il bambino era uscito, ma parte della placenta no. 102 00:10:30,684 --> 00:10:33,158 Marciva nel mio grembo... 103 00:10:34,247 --> 00:10:38,279 ma, mentre le mani di Raymond si muovevano lungo i meridiani del mio corpo... 104 00:10:38,528 --> 00:10:42,760 potevo sentir morire i piccoli batteri nel mio sangue... 105 00:10:43,416 --> 00:10:47,545 delle piccole esplosioni a mano a mano che scompariva ogni scintilla di infezione. 106 00:10:48,295 --> 00:10:50,710 La febbre mi defluiva dalle ossa... 107 00:10:51,696 --> 00:10:55,625 e il mio corpo martoriato si rilassava riconoscente tra le sue mani, 108 00:10:55,772 --> 00:10:58,884 che lo fondevano e riplasmavano come cera. 109 00:11:08,383 --> 00:11:09,483 Chiamatelo. 110 00:11:15,154 --> 00:11:16,254 Chiamatelo. 111 00:11:18,370 --> 00:11:21,982 Jamie! 112 00:11:26,390 --> 00:11:28,118 Non so cos'avesse fatto... 113 00:11:28,179 --> 00:11:29,693 né come... 114 00:11:30,317 --> 00:11:31,909 ma mi aveva guarita. 115 00:11:33,266 --> 00:11:34,471 Ancora una volta... 116 00:11:35,131 --> 00:11:37,128 mi aveva salvato la vita. 117 00:11:37,439 --> 00:11:38,539 Madame? 118 00:11:39,011 --> 00:11:40,462 Che cosa succede? 119 00:11:44,907 --> 00:11:46,411 Mi sento bene. 120 00:11:46,912 --> 00:11:48,817 Ditelo alla madre superiora. 121 00:11:49,552 --> 00:11:51,004 Dio sia lodato! 122 00:11:58,997 --> 00:12:01,627 Ora devo andare. Riprendetevi, madonna. 123 00:12:02,153 --> 00:12:03,495 Non sono una madonna. 124 00:12:05,090 --> 00:12:06,501 Non ho nessun bambino. 125 00:12:06,551 --> 00:12:09,941 Non vi ho chiamata "madonna" perché aspettavate un bambino, mia cara. 126 00:12:11,246 --> 00:12:13,478 Tutti abbiamo un colore... 127 00:12:13,906 --> 00:12:16,732 che ci circonda come una nuvola. 128 00:12:16,854 --> 00:12:18,341 Il vostro è il blu. 129 00:12:18,413 --> 00:12:21,330 Come il manto della Vergine. Come il mio. 130 00:12:23,345 --> 00:12:24,913 Non sareste dovuto venire. 131 00:12:25,602 --> 00:12:27,075 E' troppo pericoloso. 132 00:12:27,119 --> 00:12:30,223 Avevate ragione sul re. Ora vuole sangue. 133 00:12:30,312 --> 00:12:32,376 Non Ave Maria! 134 00:12:32,471 --> 00:12:34,308 Ma queste sono cose... 135 00:12:34,403 --> 00:12:36,642 che si fanno per gli amici. 136 00:12:37,591 --> 00:12:39,361 Vi rivedrò di nuovo? 137 00:12:40,034 --> 00:12:41,743 Come vi ho già detto... 138 00:12:42,264 --> 00:12:44,120 ci rivedremo. 139 00:12:44,270 --> 00:12:45,656 Abbiate fede. 140 00:12:52,149 --> 00:12:55,035 Forza, cagnolino! Torna subito qui! 141 00:13:04,300 --> 00:13:05,300 Sì. 142 00:13:05,599 --> 00:13:08,701 - La febbre è passata. - Com'è possibile? 143 00:13:09,008 --> 00:13:10,493 E' un miracolo. 144 00:13:11,283 --> 00:13:13,188 Un vero miracolo. 145 00:13:13,378 --> 00:13:15,024 Dio sia lodato. 146 00:13:15,397 --> 00:13:17,977 Potete andare a prendere un po' di brodo, sorella? 147 00:13:19,265 --> 00:13:22,808 Ma mère, avete avuto notizie da Monsieur Fraser? 148 00:13:23,977 --> 00:13:26,253 Non può venire, Madame. 149 00:13:26,430 --> 00:13:27,935 E' stato arrestato... 150 00:13:28,108 --> 00:13:30,266 per aver duellato col capitano inglese... 151 00:13:30,398 --> 00:13:33,940 ed è detenuto alla Bastille Saint-Antoine. 152 00:13:35,113 --> 00:13:36,398 Per quanto tempo? 153 00:13:37,135 --> 00:13:39,465 Duellare è un reato grave. 154 00:13:39,498 --> 00:13:42,742 Temo che vostro marito rimarrà in prigione... 155 00:13:42,974 --> 00:13:44,736 finché il re vorrà. 156 00:13:45,525 --> 00:13:48,311 Se vostro marito avesse ucciso il suo avversario, 157 00:13:48,381 --> 00:13:51,281 la pena sarebbe stata di gran lunga peggiore. 158 00:13:51,948 --> 00:13:53,344 Non è morto? 159 00:13:53,948 --> 00:13:55,464 Il capitano inglese? 160 00:13:56,858 --> 00:13:58,441 E' ferito gravemente... 161 00:13:58,664 --> 00:14:03,662 e l'ambasciatore britannico ha implorato che potesse riprendersi dalle ferite... 162 00:14:03,928 --> 00:14:05,338 in Inghilterra. 163 00:14:05,616 --> 00:14:08,235 Quindi Jack Randall era ancora vivo. 164 00:14:08,671 --> 00:14:10,930 Il gatto con nove vite. 165 00:14:11,472 --> 00:14:12,551 E perciò... 166 00:14:12,887 --> 00:14:14,219 lo era anche Frank. 167 00:14:15,524 --> 00:14:17,013 Ma a quale costo? 168 00:14:17,131 --> 00:14:18,732 E' una fortuna... 169 00:14:18,894 --> 00:14:19,894 no? 170 00:14:20,718 --> 00:14:21,718 Sì. 171 00:14:24,463 --> 00:14:25,727 Una fortuna. 172 00:14:27,367 --> 00:14:29,786 Ma mio marito mi ha tradita, madre. 173 00:14:30,160 --> 00:14:32,465 La vendetta aveva più importanza, per lui, 174 00:14:32,608 --> 00:14:33,609 di me... 175 00:14:35,311 --> 00:14:36,821 o di sua figlia. 176 00:14:38,108 --> 00:14:39,308 Com'è possibile? 177 00:14:41,834 --> 00:14:43,611 Un anno di grazia... 178 00:14:45,420 --> 00:14:47,075 è tutto quello che ho chiesto. 179 00:14:49,100 --> 00:14:50,628 E lui aveva acconsentito. 180 00:14:53,386 --> 00:14:54,405 Un anno. 181 00:14:55,908 --> 00:14:59,252 E' come se avesse affondato la sua spada anche nel mio corpo. 182 00:15:03,809 --> 00:15:06,991 Dio dice che dobbiamo gioire della misericordia. 183 00:15:07,265 --> 00:15:09,460 Passare sopra i peccati... 184 00:15:10,743 --> 00:15:13,828 e gettare le ingiustizie in fondo al mare. 185 00:15:15,807 --> 00:15:18,744 Non credo che esista un mare abbastanza profondo. 186 00:15:33,921 --> 00:15:36,094 Rimasi in quel letto per settimane. 187 00:15:36,714 --> 00:15:38,375 Il mio corpo era guarito. 188 00:15:38,635 --> 00:15:40,120 La mia anima, no. 189 00:15:41,396 --> 00:15:43,277 Un giorno, arrivò Fergus. 190 00:15:44,384 --> 00:15:47,584 Mi portò dei fiori e mi chiese di tornare a casa. 191 00:15:49,047 --> 00:15:52,244 Avevo perso mio marito e mia figlia. 192 00:15:53,621 --> 00:15:55,163 Dove altro sarei potuta andare? 193 00:17:21,802 --> 00:17:22,995 Bentornata a casa... 194 00:17:24,923 --> 00:17:25,943 Milady. 195 00:17:44,278 --> 00:17:45,280 Grazie... 196 00:17:45,712 --> 00:17:46,743 Magnus. 197 00:18:39,439 --> 00:18:40,903 Grazie, Fergus. 198 00:18:41,749 --> 00:18:43,116 Sei stato gentile. 199 00:19:06,114 --> 00:19:07,227 Cosa c'è? 200 00:19:07,844 --> 00:19:09,831 Nie... niente, Milady. 201 00:20:32,109 --> 00:20:33,109 No! 202 00:20:34,271 --> 00:20:36,213 Cosa mi state facendo? 203 00:20:38,825 --> 00:20:40,060 Smettetela! 204 00:20:47,415 --> 00:20:48,731 Fergus? 205 00:20:50,938 --> 00:20:52,112 Svegliati. 206 00:20:52,113 --> 00:20:53,825 E' solo un brutto sogno. 207 00:20:57,879 --> 00:20:59,541 Vuoi raccontarmelo? 208 00:21:01,244 --> 00:21:03,041 No. No, Milady. 209 00:21:05,050 --> 00:21:06,659 Ti farebbe sentire meglio. 210 00:21:09,108 --> 00:21:10,117 Non... 211 00:21:10,275 --> 00:21:11,978 non è solo un sogno. 212 00:21:15,149 --> 00:21:16,397 Allora cos'è? 213 00:21:18,320 --> 00:21:20,251 L'inglese, Milady. 214 00:21:25,102 --> 00:21:26,413 Quale inglese? 215 00:21:29,057 --> 00:21:30,976 Fergus, dimmelo. 216 00:21:33,922 --> 00:21:34,931 Ero... 217 00:21:35,116 --> 00:21:37,778 ero andato con Milord alla Maison Elise. 218 00:21:38,570 --> 00:21:40,243 Il principe Carlo doveva dei soldi. 219 00:21:40,836 --> 00:21:42,435 Mi aveva detto di aspettare. 220 00:21:43,809 --> 00:21:45,868 Milord mi aveva detto di non muovermi. 221 00:21:46,246 --> 00:21:49,237 Ma io sono bravo a rubare e non ho potuto resistere. 222 00:21:50,084 --> 00:21:52,169 Una delle stanze era aperta... 223 00:21:54,033 --> 00:21:56,148 e ho visto una boccetta di profumo, all'interno. 224 00:21:57,377 --> 00:22:00,754 Volevo portarla a Milady per farle un regalo. 225 00:22:00,823 --> 00:22:02,423 Aveva un buon profumo. 226 00:22:02,516 --> 00:22:04,175 L'ho messa in tasca. 227 00:22:04,304 --> 00:22:05,847 Ho tenuto la bottiglietta, ma... 228 00:22:08,197 --> 00:22:11,419 avevo troppa paura di darvela, dopo quello che è successo. 229 00:22:21,158 --> 00:22:22,826 E' lavanda, Milady. 230 00:22:26,384 --> 00:22:27,803 Quando mi sono girato... 231 00:22:28,642 --> 00:22:29,723 lui era là. 232 00:22:30,442 --> 00:22:31,581 L'inglese. 233 00:22:31,995 --> 00:22:33,547 Non sei quello che ho ordinato. 234 00:22:36,667 --> 00:22:37,672 Ma... 235 00:22:40,226 --> 00:22:41,311 fa lo stesso. 236 00:22:41,798 --> 00:22:43,325 Cristo santo. 237 00:22:43,847 --> 00:22:46,509 Ho provato a fuggire, davvero, lo giuro. 238 00:22:47,032 --> 00:22:48,837 Gli ho detto che c'era Milord... 239 00:22:48,838 --> 00:22:50,676 ma lui non mi ha ascoltato. 240 00:22:51,978 --> 00:22:53,009 Ha detto che... 241 00:22:54,235 --> 00:22:55,469 voleva che io... 242 00:23:01,171 --> 00:23:03,428 Non posso dirlo davanti a una signora. 243 00:23:07,244 --> 00:23:09,011 Fermo! Fermo! 244 00:23:10,068 --> 00:23:12,223 Perché non me l'hai detto prima? 245 00:23:12,391 --> 00:23:14,076 Volevo farlo, ma... 246 00:23:17,519 --> 00:23:18,803 mi vergognavo. 247 00:23:18,918 --> 00:23:22,548 - Va tutto bene, Fergus. - No, non è vero! 248 00:23:24,453 --> 00:23:25,689 E' tutta colpa mia. 249 00:23:26,850 --> 00:23:28,575 Sarei dovuto stare in silenzio. 250 00:23:29,975 --> 00:23:32,251 All'inizio, non ho pianto né urlato, ma... 251 00:23:34,251 --> 00:23:35,925 non sono riuscito a trattenermi. 252 00:23:36,466 --> 00:23:39,262 Fermo! Fermo! Fermo! 253 00:23:39,490 --> 00:23:40,778 Milord! 254 00:23:41,749 --> 00:23:43,167 Milord mi ha sentito e... 255 00:23:45,316 --> 00:23:48,058 - si è precipitato dentro. - Milord! 256 00:23:57,131 --> 00:23:59,107 Mi sono nascosto sotto il tavolo. 257 00:24:01,437 --> 00:24:04,046 - Lascialo! - Poi lo scontro è stato interrotto. 258 00:24:05,285 --> 00:24:07,601 Appena Milord è stato allontanato... 259 00:24:08,503 --> 00:24:11,519 l'ho sentito sfidare l'inglese a duello. 260 00:24:11,845 --> 00:24:13,526 Sei un bastardo pervertito. 261 00:24:14,401 --> 00:24:17,886 Un duello! Pretendo un duello! 262 00:24:17,887 --> 00:24:18,887 No! 263 00:24:19,708 --> 00:24:21,576 E poi l'hanno portato via. 264 00:24:27,994 --> 00:24:30,223 Non è colpa tua, Fergus. 265 00:24:30,224 --> 00:24:31,910 Non lo sapevo. 266 00:24:32,188 --> 00:24:35,120 Non sapevo che si sarebbe battuto con l'inglese. 267 00:24:35,607 --> 00:24:36,885 Non lo sapevo. 268 00:24:37,650 --> 00:24:39,886 E adesso Milord non c'è più. 269 00:24:40,316 --> 00:24:42,208 Non tornerà mai più. 270 00:24:44,423 --> 00:24:45,549 Vieni qui. 271 00:24:46,253 --> 00:24:47,449 Va tutto bene. 272 00:24:53,774 --> 00:24:56,634 Un colloquio privato col re? 273 00:24:58,466 --> 00:25:01,938 Avete accennato di essere la figlioccia del vecchio re Sole. 274 00:25:02,041 --> 00:25:04,242 Avrete sicuramente accesso o... 275 00:25:04,434 --> 00:25:06,133 conoscerete qualcuno che ce l'ha. 276 00:25:08,905 --> 00:25:11,502 Sì... è possibile. 277 00:25:13,401 --> 00:25:16,833 Voglio appellarmi a lui affinché mio marito sia rilasciato dalla Bastiglia. 278 00:25:17,873 --> 00:25:22,080 Quindi, ma chère, avete trovato un mare abbastanza profondo. 279 00:25:25,372 --> 00:25:28,330 Ho scoperto perché ha infranto la sua promessa. 280 00:25:29,463 --> 00:25:30,969 Ero arrabbiata con lui. 281 00:25:31,844 --> 00:25:32,945 Lo sono ancora. 282 00:25:34,447 --> 00:25:37,000 Ma è il padre della mia bambina. 283 00:25:40,223 --> 00:25:41,746 Sua Maestà... 284 00:25:42,277 --> 00:25:44,627 è un uomo volubile. 285 00:25:45,925 --> 00:25:48,988 Una richiesta del genere avrà un costo. 286 00:25:49,986 --> 00:25:50,999 Quale sarebbe? 287 00:25:51,661 --> 00:25:54,803 Il re potrebbe aspettarsi di giacere con voi. 288 00:26:01,904 --> 00:26:04,800 Se dovrò sacrificare la mia virtù, madre... 289 00:26:07,293 --> 00:26:10,957 la aggiungerò alla lista delle cose che ho già perso a Parigi. 290 00:27:05,379 --> 00:27:08,722 Madame Claire Fraser, Lady Broch Tuarach. 291 00:27:24,060 --> 00:27:26,460 Non abbiate timore di me, Madame. 292 00:27:26,943 --> 00:27:28,254 Non mordo. 293 00:27:29,823 --> 00:27:32,446 No, sono sicura di no. 294 00:27:34,129 --> 00:27:35,662 Accomodatevi, per favore. 295 00:27:43,628 --> 00:27:45,887 Gradite un sorso di cioccolata calda? 296 00:27:46,538 --> 00:27:48,127 Arriva dalla Nuova Spagna. 297 00:27:50,458 --> 00:27:53,222 Molte grazie, Vostra Maestà. 298 00:27:55,064 --> 00:27:58,322 E, forse, un'arancia dei miei aranceti? 299 00:27:58,450 --> 00:28:00,449 Possiedo più di mille piante. 300 00:28:01,880 --> 00:28:03,019 Con piacere. 301 00:28:41,717 --> 00:28:45,228 Allora, ditemi cosa posso fare per voi. 302 00:28:47,901 --> 00:28:50,684 Mio marito è rinchiuso alla Bastiglia. 303 00:28:51,858 --> 00:28:53,167 Per aver duellato. 304 00:28:53,914 --> 00:28:57,164 Vostro marito ha infranto un decreto reale. 305 00:28:59,272 --> 00:29:00,917 Lo comprendo. 306 00:29:01,904 --> 00:29:04,071 Ma era stato provocato. 307 00:29:06,174 --> 00:29:08,322 Come sapete, è scozzese. 308 00:29:08,712 --> 00:29:12,373 Sono molto impetuosi, quando è coinvolto il loro onore. 309 00:29:13,341 --> 00:29:14,469 Proprio così. 310 00:29:15,490 --> 00:29:17,142 Proprio così, Madame. 311 00:29:19,124 --> 00:29:22,724 - Tuttavia... - Ve ne sarei immensamente grata... 312 00:29:24,215 --> 00:29:25,578 Vostra Maestà. 313 00:29:34,883 --> 00:29:36,453 E' il suo anello? 314 00:29:37,739 --> 00:29:39,010 Sì, sire. 315 00:29:43,010 --> 00:29:44,337 E quest'altro? 316 00:29:49,001 --> 00:29:51,448 Ero già stata sposata, prima. 317 00:29:54,002 --> 00:29:56,206 E portate ancora il suo anello. 318 00:29:57,641 --> 00:30:01,893 La vostra lealtà è davvero degna di nota. 319 00:30:25,520 --> 00:30:28,575 Sono incline a concedervi la grazia... 320 00:30:29,464 --> 00:30:30,775 mia cara Madame. 321 00:30:31,682 --> 00:30:32,682 Ma... 322 00:30:34,667 --> 00:30:37,243 Lo chiamavano Luigi il Beneamato. 323 00:30:37,652 --> 00:30:39,649 Il suo potere era assoluto. 324 00:30:40,094 --> 00:30:42,252 Poteva liberare Jamie con una sola parola... 325 00:30:42,457 --> 00:30:43,612 o ucciderlo. 326 00:30:44,102 --> 00:30:46,175 Poteva fare di me quello che voleva. 327 00:30:46,543 --> 00:30:49,705 Aspettavo per vedere quali sarebbero stati i desideri di Sua Maestà. 328 00:30:49,706 --> 00:30:52,982 Ditemi, se io vi accordassi la vostra richiesta... 329 00:30:53,548 --> 00:30:55,397 di liberare vostro marito... 330 00:30:56,888 --> 00:31:00,509 sareste disposta a concedermi un piccolo favore in cambio? 331 00:31:03,494 --> 00:31:05,643 Vostra Maestà, sono... 332 00:31:06,070 --> 00:31:08,037 a vostra completa disposizione. 333 00:31:12,169 --> 00:31:13,300 Molto bene. 334 00:31:14,461 --> 00:31:15,927 Molto bene, mia cara. 335 00:31:18,539 --> 00:31:19,539 Avvicinatevi. 336 00:31:45,255 --> 00:31:46,686 Così chiara... 337 00:31:48,618 --> 00:31:49,882 così levigata. 338 00:31:52,406 --> 00:31:55,055 Capisco perché vi chiamano... 339 00:31:55,253 --> 00:31:57,086 "la dame blanche". 340 00:32:52,444 --> 00:32:56,910 Il re richiede le vostre abilità. 341 00:33:01,314 --> 00:33:05,067 Quando vidi Monsieur Forez, il boia del re... 342 00:33:05,190 --> 00:33:08,009 mi accorsi che la sua presenza poteva indicare una cosa sola... 343 00:33:08,670 --> 00:33:10,576 oggi qualcuno sarebbe morto, lì. 344 00:33:11,248 --> 00:33:14,781 Non sono sicura di capire, sire. 345 00:33:16,039 --> 00:33:17,039 Osservate. 346 00:33:30,238 --> 00:33:32,593 Leggete le accuse, per favore. 347 00:33:36,200 --> 00:33:37,690 Maestro Raymond... 348 00:33:38,684 --> 00:33:40,516 e conte di Saint Germain... 349 00:33:41,028 --> 00:33:43,622 siete qui accusati di stregoneria... 350 00:33:43,623 --> 00:33:47,966 e di aver pervertito la ricerca della conoscenza attraverso... 351 00:33:47,967 --> 00:33:51,735 l'esplorazione delle arti occulte. 352 00:33:51,736 --> 00:33:53,976 Siete accusati di aver saccheggiato... 353 00:33:53,977 --> 00:33:57,423 gli insegnamenti degli antichi filosofi. 354 00:33:57,630 --> 00:34:01,161 E di aver fatto uso delle arti oscure... 355 00:34:01,162 --> 00:34:04,461 per il vostro tornaconto. 356 00:34:06,195 --> 00:34:10,663 Anche noi pensiamo che vada ricercata la conoscenza... 357 00:34:10,664 --> 00:34:13,849 ma, sebbene si possa trovare del buono... 358 00:34:13,850 --> 00:34:16,650 si può scoprire anche del male. 359 00:34:16,651 --> 00:34:20,875 La ricerca della conoscenza può degenerare quindi in... 360 00:34:20,876 --> 00:34:22,904 desiderio di potere e ricchezza... 361 00:34:22,905 --> 00:34:25,919 per i fini più depravati e immorali. 362 00:34:26,314 --> 00:34:29,655 Dobbiamo anche tenere in considerazione... 363 00:34:30,126 --> 00:34:33,690 le prove trovate nel negozio del maestro Raymond... 364 00:34:35,078 --> 00:34:39,217 e nella residenza del conte di Saint Germain. 365 00:34:39,389 --> 00:34:42,668 E' per questo che abbiamo chiamato un testimone. 366 00:34:43,098 --> 00:34:45,086 Un giudice infallibile della verità. 367 00:34:45,338 --> 00:34:47,392 La dama bianca. 368 00:34:49,783 --> 00:34:51,682 Un cuore puro che non sa mentire. 369 00:34:51,683 --> 00:34:55,069 Può vedere l'anima degli uomini e avvertire il male che vi risiede. 370 00:34:55,070 --> 00:34:57,410 Gesù Cristo di un Roosevelt! 371 00:34:57,411 --> 00:34:59,431 Vi imploro affinché usiate i vostri poteri. 372 00:34:59,432 --> 00:35:01,763 Guardate nelle loro anime. 373 00:35:01,883 --> 00:35:04,285 E, se trovate dell'oscurità... 374 00:35:04,624 --> 00:35:08,933 verranno consegnati a Monsieur Forez e condannati a morte. 375 00:35:17,243 --> 00:35:19,041 Sarà un onore... 376 00:35:19,995 --> 00:35:23,060 aiutare Vostra Maestà in questa circostanza. 377 00:35:23,194 --> 00:35:24,316 Molto bene. 378 00:35:25,322 --> 00:35:26,857 Cominciamo. 379 00:35:59,403 --> 00:36:00,907 Vedo un'ombra... 380 00:36:02,541 --> 00:36:05,955 dietro i vostri occhi, conte. 381 00:36:22,508 --> 00:36:24,199 Vedo un'immagine... 382 00:36:26,006 --> 00:36:28,260 un gruppo di uomini per strada... 383 00:36:29,521 --> 00:36:31,981 vestiti da aristocratici ma... 384 00:36:32,446 --> 00:36:34,153 con delle maschere. 385 00:36:35,954 --> 00:36:38,495 C'è un nome nella vostra mente, Monsieur. 386 00:36:42,596 --> 00:36:44,075 Les Disciples. 387 00:36:49,937 --> 00:36:52,380 Cosa sapete dei Disciples, Monsieur? 388 00:36:52,381 --> 00:36:55,602 Non so niente di questi Disciples di cui parlate. 389 00:36:55,603 --> 00:36:59,151 - State mentendo. - Non sto mentendo. 390 00:36:59,152 --> 00:37:03,369 Non sto mentendo! Non sto mentendo, sire! 391 00:37:03,562 --> 00:37:06,914 Questa donna è una bugiarda e una strega. 392 00:37:07,374 --> 00:37:10,313 Questa donna ha bevuto del veleno ed è sopravvissuta. 393 00:37:10,314 --> 00:37:13,439 - E voi come fate a saperlo? - Perché... 394 00:37:13,440 --> 00:37:16,020 sono stato io a darle il veleno. 395 00:37:22,403 --> 00:37:25,441 Ha provato a distruggere la mia fortuna. 396 00:37:25,789 --> 00:37:29,202 Ha fatto distruggere la mia nave con false accuse. 397 00:37:29,203 --> 00:37:31,176 E' una strega. 398 00:37:32,540 --> 00:37:34,449 E non lo nega. 399 00:37:39,207 --> 00:37:40,207 No. 400 00:37:42,323 --> 00:37:44,616 Non lo nego. 401 00:37:46,492 --> 00:37:49,908 La dame blanche è una strega bianca... 402 00:37:51,277 --> 00:37:53,146 e io pratico... 403 00:37:53,955 --> 00:37:57,133 la magia bianca, sire. 404 00:38:00,126 --> 00:38:01,959 Madame Fraser... 405 00:38:03,856 --> 00:38:06,355 non è sotto processo. 406 00:38:09,208 --> 00:38:12,399 Anche se sapevo che Saint Germain aveva provato ad avvelenarmi... 407 00:38:12,700 --> 00:38:16,207 non potevo condannarlo a morte così a sangue freddo. 408 00:38:17,379 --> 00:38:19,539 Vedo dell'oscurità nella vostra anima. 409 00:38:28,195 --> 00:38:29,658 Anche nella sua. 410 00:38:32,018 --> 00:38:35,335 Ma solamente la normale oscurità, che vive... 411 00:38:35,435 --> 00:38:36,976 nelle anime... 412 00:38:37,678 --> 00:38:38,938 di tutti gli uomini. 413 00:38:47,556 --> 00:38:49,090 Anche di un re. 414 00:38:56,441 --> 00:38:58,025 Poiché, senza... 415 00:38:58,405 --> 00:38:59,856 oscurità... 416 00:39:00,599 --> 00:39:02,376 non può esserci la luce. 417 00:39:05,575 --> 00:39:07,152 Ciononostante... 418 00:39:07,217 --> 00:39:10,521 se voglio epurare questa città, devo pur dare un esempio. 419 00:39:14,290 --> 00:39:17,209 Forse possiamo aiutarvi a prendere una decisione. 420 00:39:18,804 --> 00:39:20,194 Portate i serpenti. 421 00:39:37,604 --> 00:39:40,793 La Bibbia afferma che il vero credente può... 422 00:39:40,794 --> 00:39:45,657 maneggiare i serpenti senza che lo mordano, poiché essi sono... 423 00:39:45,658 --> 00:39:47,496 i servi di Dio. 424 00:39:55,075 --> 00:39:56,856 Vostra Maestà, magari... 425 00:39:58,313 --> 00:40:00,599 potrei suggerire una prova diversa. 426 00:40:07,635 --> 00:40:09,162 E' vero che... 427 00:40:09,163 --> 00:40:12,254 ho bevuto il veleno del conte, e non sono morta. 428 00:40:12,966 --> 00:40:14,632 Lui potrebbe bere il mio... 429 00:40:14,756 --> 00:40:16,346 e vedere cosa succede. 430 00:40:16,576 --> 00:40:18,247 Entrambi dovrebbero berla. 431 00:40:19,111 --> 00:40:20,505 Con il vostro permesso. 432 00:40:27,882 --> 00:40:29,181 Molto bene. 433 00:40:31,105 --> 00:40:35,028 Decisi di prendere esempio da maestro Raymond, per così dire. 434 00:40:35,285 --> 00:40:36,913 Cercai tra le prove... 435 00:40:37,039 --> 00:40:40,795 ciò che rimaneva del suo negozio, e trovai l'erba che cercavo. 436 00:40:40,976 --> 00:40:42,608 Cascara amara. 437 00:40:43,783 --> 00:40:46,264 Sapevo li avrebbe fatti star male entrambi... 438 00:40:46,265 --> 00:40:47,877 ma non li avrebbe uccisi. 439 00:40:48,138 --> 00:40:49,460 E così, forse Luigi... 440 00:40:49,461 --> 00:40:51,503 si sarebbe accontentato dello spettacolo... 441 00:40:51,504 --> 00:40:53,242 e li avrebbe liberati. 442 00:40:57,080 --> 00:40:58,488 Questa pozione... 443 00:40:58,853 --> 00:41:01,211 vi darà le risposte che cercate, sire. 444 00:41:04,654 --> 00:41:06,506 Potrebbe morire una persona... 445 00:41:08,085 --> 00:41:09,218 o forse due. 446 00:41:12,318 --> 00:41:14,235 Ma vi chiedo una cosa... 447 00:41:14,517 --> 00:41:16,685 se entrambi sopravvivono... 448 00:41:17,444 --> 00:41:18,978 li lascerete liberi. 449 00:41:22,726 --> 00:41:26,620 Vedremo se il re vorrà farlo. 450 00:42:52,374 --> 00:42:55,164 Non avevo visto Raymond aggiungere niente... 451 00:42:55,165 --> 00:42:56,424 nessuno aveva visto. 452 00:42:56,698 --> 00:42:58,759 Era stata un'altra impresa straordinaria. 453 00:42:58,760 --> 00:43:02,000 Un gioco di prestigio, come quello che mi aveva mostrato al negozio. 454 00:43:12,468 --> 00:43:14,059 Dategli la coppa. 455 00:43:16,024 --> 00:43:17,228 Passatela a lui. 456 00:43:23,594 --> 00:43:25,738 Sapevo solo che stavolta... 457 00:43:25,795 --> 00:43:27,212 in quella coppa... 458 00:43:27,875 --> 00:43:29,006 c'era la morte. 459 00:43:30,398 --> 00:43:32,690 Anche Saint Germain lo sapeva. 460 00:43:38,793 --> 00:43:39,827 Va bene. 461 00:43:48,715 --> 00:43:49,822 Bevete. 462 00:43:54,894 --> 00:43:57,353 Vi saluto, maestro Raymond. 463 00:43:57,684 --> 00:43:59,117 Figlio di puttana. 464 00:43:59,118 --> 00:44:00,124 Voi... 465 00:44:02,174 --> 00:44:05,427 siete una strega che succhia il cazzo del demonio. 466 00:44:12,784 --> 00:44:14,067 Ci rivedremo... 467 00:44:14,166 --> 00:44:15,273 all'inferno. 468 00:45:30,435 --> 00:45:31,971 Ritenetevi fortunato. 469 00:45:32,463 --> 00:45:35,827 Partite oggi stesso, e non mettete mai più piede in Francia. 470 00:45:42,985 --> 00:45:45,805 Forse era lo shock per quanto era appena successo. 471 00:45:45,916 --> 00:45:48,350 Ma, mentre maestro Raymond veniva portato via... 472 00:45:48,394 --> 00:45:51,367 mi tornò alla mente una frase di un film. 473 00:45:51,754 --> 00:45:53,036 La conoscerete... 474 00:45:53,245 --> 00:45:55,513 "Tu mi mancherai più di tutti". 475 00:46:11,618 --> 00:46:13,087 Vostra Maestà... 476 00:46:13,286 --> 00:46:14,871 onorerete la mia richiesta? 477 00:46:16,244 --> 00:46:19,827 Prima, però, c'è ancora la questione del pagamento. 478 00:46:52,536 --> 00:46:54,445 Chiusi gli occhi... 479 00:46:56,445 --> 00:46:58,676 e pensai all'Inghilterra. 480 00:47:42,036 --> 00:47:44,065 Concederò la grazia a vostro marito... 481 00:47:44,066 --> 00:47:47,894 e ne accorderò una con la corona inglese, se vorrete mai tornare in Scozia. 482 00:49:47,025 --> 00:49:49,530 Non so nemmeno se era un maschio... 483 00:49:51,510 --> 00:49:52,604 o una femmina. 484 00:49:58,764 --> 00:49:59,794 Claire? 485 00:50:03,724 --> 00:50:05,559 Vuoi che ti supplichi? 486 00:50:37,839 --> 00:50:39,016 Era una femmina. 487 00:50:41,285 --> 00:50:43,894 Madre Hildegarde l'ha battezzata. 488 00:50:45,125 --> 00:50:46,445 Le ha dato un nome. 489 00:50:48,783 --> 00:50:50,051 Faith, "fede". 490 00:50:52,623 --> 00:50:55,757 Madre Hildegarde ha davvero uno strano senso dell'umorismo. 491 00:50:59,827 --> 00:51:01,927 E' stata seppellita al cimitero... 492 00:51:02,394 --> 00:51:03,878 accanto al convento. 493 00:51:07,154 --> 00:51:09,402 Ho cercato di mantenere la promessa. 494 00:51:14,319 --> 00:51:16,308 Fergus mi ha detto cos'è successo. 495 00:51:16,716 --> 00:51:17,862 Allora capisci... 496 00:51:17,985 --> 00:51:20,324 perché non potevo lasciare Randall impunito... 497 00:51:20,325 --> 00:51:22,242 per ciò che ha fatto a quel ragazzino? 498 00:51:32,725 --> 00:51:34,476 Mi odi per questo, Claire? 499 00:51:43,240 --> 00:51:44,796 Ti ho odiato. 500 00:51:59,607 --> 00:52:01,849 Madre Hildegarde me l'ha lasciata vedere... 501 00:52:03,839 --> 00:52:06,021 così non avrei dovuto immaginarmela. 502 00:52:22,806 --> 00:52:24,619 Era bellissima. 503 00:52:26,801 --> 00:52:28,422 Minuscola. 504 00:52:29,564 --> 00:52:30,564 Potevo... 505 00:52:31,114 --> 00:52:33,884 prenderle la testa con il palmo della mano. 506 00:52:36,162 --> 00:52:38,450 Le orecchie sporgevano leggermente. 507 00:52:40,526 --> 00:52:42,460 La luce ci filtrava attraverso. 508 00:52:43,304 --> 00:52:45,556 E filtrava anche attraverso la sua pelle. 509 00:52:46,591 --> 00:52:47,591 Come... 510 00:52:48,233 --> 00:52:50,031 lo scintillio di una perla... 511 00:52:50,789 --> 00:52:52,799 quando è ancora bagnata di acqua marina. 512 00:52:54,981 --> 00:52:56,819 Aveva gli occhi chiusi. 513 00:53:00,675 --> 00:53:02,182 Non aveva ancora le ciglia. 514 00:53:02,783 --> 00:53:04,596 Erano leggermente obliqui... 515 00:53:04,964 --> 00:53:06,217 come i tuoi. 516 00:53:09,182 --> 00:53:11,318 Aveva dei ciuffetti di... 517 00:53:12,444 --> 00:53:14,525 bellissimi capelli color rame. 518 00:53:15,318 --> 00:53:17,217 # Oh, mi piace... # 519 00:53:17,773 --> 00:53:19,261 # stare... # 520 00:53:19,262 --> 00:53:22,277 # sulla spiaggia # 521 00:53:22,832 --> 00:53:26,038 # Oh, mi piace stare... # 522 00:53:26,039 --> 00:53:28,009 # davanti al mare # 523 00:53:29,165 --> 00:53:31,923 # Mi piace passeggiare # 524 00:53:32,619 --> 00:53:35,352 # E saltellare # 525 00:53:35,710 --> 00:53:36,978 # E quindi... # 526 00:53:37,215 --> 00:53:40,831 # lasciami stare davanti al mare # 527 00:53:47,417 --> 00:53:48,962 Da quanto è così? 528 00:53:50,018 --> 00:53:51,882 Da stamattina. 529 00:53:52,816 --> 00:53:54,402 Santa Madre di Dio. 530 00:54:42,968 --> 00:54:45,190 E' bellissima, non è vero? 531 00:54:52,890 --> 00:54:54,587 Dieci dita delle mani... 532 00:54:55,748 --> 00:54:57,122 e dieci dei piedi. 533 00:55:01,644 --> 00:55:03,245 E' un angelo. 534 00:55:11,939 --> 00:55:13,596 Posso tenerla? 535 00:55:21,369 --> 00:55:22,839 E' il momento, mia cara. 536 00:56:47,279 --> 00:56:48,945 Perciò, sì... 537 00:56:54,084 --> 00:56:57,579 ti ho odiato. 538 00:57:00,387 --> 00:57:01,387 Aye. 539 00:57:13,661 --> 00:57:14,772 Ma... 540 00:57:20,843 --> 00:57:22,222 sono stata io... 541 00:57:24,076 --> 00:57:26,358 a chiederti l'impossibile. 542 00:57:27,738 --> 00:57:31,556 Sono stata io ad aver messo Frank davanti alla nostra famiglia. 543 00:57:32,248 --> 00:57:33,470 Sono stata io... 544 00:57:35,636 --> 00:57:37,580 che ti ho seguito nel bosco. 545 00:57:37,581 --> 00:57:39,682 Anche Frank è la tua famiglia. 546 00:57:41,738 --> 00:57:43,334 Ma lui non è qui. 547 00:57:46,985 --> 00:57:49,020 E adesso non lo è più nemmeno nostra figlia. 548 00:57:53,611 --> 00:57:55,318 Non è colpa tua. 549 00:57:58,318 --> 00:58:01,364 Non è nemmeno colpa di Randall, non questa volta. 550 00:58:03,743 --> 00:58:05,480 E' colpa mia. 551 00:58:13,720 --> 00:58:16,185 Ho chiesto il tuo perdono una volta. 552 00:58:17,639 --> 00:58:20,083 Mi hai risposto che non c'era niente da perdonare. 553 00:58:22,124 --> 00:58:23,255 La verità è... 554 00:58:27,619 --> 00:58:29,796 che ti ho già perdonata... 555 00:58:31,654 --> 00:58:33,311 tanto tempo fa. 556 00:58:34,611 --> 00:58:38,238 Per questo e per qualunque altra cosa tu possa mai fare. 557 00:58:43,448 --> 00:58:45,226 C'è dell'altro. 558 00:58:50,987 --> 00:58:52,674 Mi sono concessa al re. 559 00:58:54,750 --> 00:58:56,447 Affinché fossi libero. 560 00:59:04,629 --> 00:59:06,411 L'hai fatto per salvarmi la vita. 561 00:59:12,916 --> 00:59:16,057 Come io mi sono concesso a Randall per salvare te. 562 00:59:31,441 --> 00:59:33,527 Come potremo mai essere gli stessi? 563 00:59:34,890 --> 00:59:36,401 No, non lo saremo. 564 00:59:39,860 --> 00:59:42,239 Il fardello di quello che ci è accaduto qui è... 565 00:59:43,623 --> 00:59:47,128 troppo pesante per poterlo sopportare da soli. 566 00:59:53,865 --> 00:59:56,946 L'unico modo per poterci convivere è sostenerlo... 567 00:59:59,987 --> 01:00:01,067 insieme. 568 01:00:03,527 --> 01:00:05,598 Sei sicuro di volerlo fare? 569 01:00:06,674 --> 01:00:08,295 Abbiamo perso nostro figlio. 570 01:00:09,962 --> 01:00:14,174 Ma, con la grazia di Dio, ne potremo avere un altro. 571 01:00:17,993 --> 01:00:19,730 Allora portami a casa. 572 01:00:23,457 --> 01:00:25,073 In Scozia. 573 01:00:26,777 --> 01:00:27,777 Aye. 574 01:00:30,986 --> 01:00:32,445 In Scozia. 575 01:00:33,557 --> 01:00:36,279 Ma, prima, c'è una cosa che vorrei fare. 576 01:00:45,569 --> 01:00:46,827 Sant'Andrea. 577 01:01:01,757 --> 01:01:04,807 Se dobbiamo seppellirti qui in Francia... 578 01:01:06,530 --> 01:01:08,770 lasciamo un pezzetto di Scozia con te. 579 01:02:15,334 --> 01:02:19,339 www.subsfactory.it