1 00:00:05,100 --> 00:00:08,979 - Tidligere: - Lad mig præsentere en ven. 2 00:00:09,146 --> 00:00:13,150 - "Jeg kan garantere 40.000 pund." - Sandringham. 3 00:00:13,317 --> 00:00:17,029 Vi overbeviser Sandringham om at det er en dårlig investering. 4 00:00:17,196 --> 00:00:21,408 Vi holder en middag til hans ære. Hertugen vil møde prinsen- 5 00:00:21,575 --> 00:00:24,828 - og se om han er værd at risikere sit liv for. 6 00:00:24,995 --> 00:00:29,833 - Jeg har mødt en spændende mand. - Mener du Alex Randall? 7 00:00:30,000 --> 00:00:35,089 - Jack Randall lever. - Nu kan jeg tage hans liv. 8 00:00:36,507 --> 00:00:38,967 Lad hende være! 9 00:00:39,134 --> 00:00:41,553 Det er "La dame blanche". 10 00:00:41,720 --> 00:00:45,849 Deres Højhed skal ikke udsættes for det her. Lad os gå. 11 00:00:46,016 --> 00:00:48,268 Tilkald gendarmerne. 12 00:02:39,713 --> 00:02:43,467 Jeg havde ikke bemærket urets tikken før. 13 00:02:43,634 --> 00:02:50,766 Men hvert tik mindede mig om at Jamie ikke længere var der. 14 00:02:50,933 --> 00:02:57,648 Efter middagens tumult kom gendarmerne og anholdt alle. 15 00:02:57,815 --> 00:03:00,651 Men det hele var en misforståelse. 16 00:03:00,818 --> 00:03:04,029 Alex Randall havde ikke voldtaget Mary Hawkins- 17 00:03:04,196 --> 00:03:08,033 - og Jamie havde intet at gøre med noget af det. 18 00:03:20,963 --> 00:03:25,551 Har du siddet oppe hele natten? 19 00:03:25,718 --> 00:03:28,178 Jeg er ikke den eneste. 20 00:03:30,973 --> 00:03:34,560 Han er lige faldet i søvn. 21 00:03:44,486 --> 00:03:46,739 Kom, knægt. 22 00:03:47,906 --> 00:03:52,786 Det var godt du passede på din frue. 23 00:04:10,137 --> 00:04:16,602 Duverney kom og beordrede, at vi skulle løslades. 24 00:04:18,228 --> 00:04:22,691 Det er godt at have højtstående venner. 25 00:04:26,695 --> 00:04:33,786 - Har du det godt? - Vi har det fint, nu du er hjemme. 26 00:04:33,952 --> 00:04:36,163 Hvad med Murtagh og Alex? 27 00:04:36,330 --> 00:04:41,919 Murtagh er nedenunder for at vaske stanken fra det franske fængsel væk. 28 00:04:42,086 --> 00:04:46,590 Alex er et større problem. 29 00:04:46,757 --> 00:04:50,302 Silas hævder, at han så Alex overfalde Mary. 30 00:04:50,469 --> 00:04:54,223 Han løslades ikke før hun har udtalt sig. 31 00:04:54,390 --> 00:04:59,311 Vi må hjælpe ham. Du så at han hjalp Mary. 32 00:04:59,478 --> 00:05:05,401 Han er ikke som sin bror. Kan hertugen ikke sige god for ham? 33 00:05:05,567 --> 00:05:09,446 Sandringham vil hellere lade Alex rådne op. 34 00:05:09,613 --> 00:05:12,700 Hans sekretær er offentligt vanæret. 35 00:05:12,866 --> 00:05:17,788 Han har allerede meddelt, at han ikke længere vil have Alex i sin tjeneste. 36 00:05:17,955 --> 00:05:20,874 Forhåbentlig mener han det samme om Karl. 37 00:05:21,041 --> 00:05:24,169 Hertugen betragtede prinsen under middagen. 38 00:05:24,336 --> 00:05:28,757 Jeg tror han indser, at han er en dårlig investering. 39 00:05:28,924 --> 00:05:31,802 Desværre gik prinsen med St. Germain. 40 00:05:31,969 --> 00:05:36,181 Det kan aldrig føre til noget godt. 41 00:05:38,350 --> 00:05:42,438 Jeg vil bede Murtagh om at skygge St. Germain. 42 00:05:42,604 --> 00:05:49,778 Hvis St. Germain står bag overfaldet finder vi ud af det. 43 00:05:49,945 --> 00:05:56,118 - Kan du huske mere? - De talte som aristokrater. 44 00:05:56,285 --> 00:06:00,080 - De havde fint tøj og fine sko på. - Hvordan flygtede du? 45 00:06:00,247 --> 00:06:05,461 De antog mig for at være et mytisk væsen ved navn La dame blanche. 46 00:06:05,627 --> 00:06:11,091 Fergus sagde at det er noget vrøvl om en troldkvinde. 47 00:06:12,634 --> 00:06:17,139 - Har du hørt om det? - Ja. 48 00:06:17,306 --> 00:06:24,146 Jeg kan have nævnt, at jeg er gift med La dame blanche. 49 00:06:24,313 --> 00:06:28,192 - Hvad? - På Maison Elise. 50 00:06:28,359 --> 00:06:35,699 Karl fik flere tøjter til at sætte sig i mit skød og jeg ville ikke virke umandig. 51 00:06:35,866 --> 00:06:41,538 Derfor kaldte du din hustru for heks. Efter alt hvad der skete i Cranesmuir. 52 00:06:41,705 --> 00:06:45,417 - Jeg var ikke helt ædru. - Hvor mange hørte dig? 53 00:06:45,584 --> 00:06:51,215 Kun nogle få, men der er nok sladret om det. 54 00:06:51,382 --> 00:06:56,595 Så må overfaldsmændene have været kunder hos Maison Elise. 55 00:06:56,762 --> 00:07:04,853 Hvis vi finder dem kan de måske føre os til St. Germain. 56 00:07:05,020 --> 00:07:09,733 Gud hjælpe ham hvis han står bag. 57 00:07:11,485 --> 00:07:15,280 Det har været en lang nat for os alle. 58 00:07:16,657 --> 00:07:22,121 Det eneste jeg ønsker nu er at holde dig i mine arme. 59 00:07:24,998 --> 00:07:28,669 La dame blanche. 60 00:07:38,721 --> 00:07:43,726 Monsieur, fyld op med Belle Rouge. 61 00:07:43,892 --> 00:07:49,898 St. Germain var let at skygge, men jeg så intet mistænksomt. 62 00:07:50,065 --> 00:07:54,778 - Hvad fandt du ud af på Maison Elise? - En tøs fortalte om nogle kunder. 63 00:07:54,945 --> 00:08:00,200 Et maskeret selskab som kalder sig "Les disciples". 64 00:08:01,368 --> 00:08:06,457 Aristokrater som leder efter bytte i gaderne. 65 00:08:08,167 --> 00:08:14,840 Claire sagde at overfaldsmændene talte pænt og var i fint tøj. 66 00:08:15,007 --> 00:08:20,971 Ved du hvordan man bliver medlem? Man tager en mødom. 67 00:08:21,138 --> 00:08:24,391 Mary var vel jomfru? 68 00:08:25,976 --> 00:08:30,314 - Ja. - Ny levering. Vil De prøvesmage? 69 00:08:30,481 --> 00:08:34,109 Begynd uden mig. Jeg kommer straks. 70 00:08:37,905 --> 00:08:41,325 Du ligner noget katten har slæbt ind. 71 00:08:43,243 --> 00:08:45,412 Få sovet lidt. 72 00:08:53,170 --> 00:08:56,423 Hvad er der? 73 00:08:58,050 --> 00:09:00,636 Jeg svigtede dig. 74 00:09:03,514 --> 00:09:07,559 - Det passer ikke. - Du gav mig din tillid. 75 00:09:07,726 --> 00:09:11,855 Jeg skulle beskytte din hustru og dit ufødte barn. 76 00:09:12,022 --> 00:09:17,069 - Og den engelske pige. - De var i overtal. 77 00:09:17,236 --> 00:09:22,991 Jeg kan ikke tilgive mig selv for det som skete i gyden. 78 00:09:24,660 --> 00:09:28,914 Eller det som kunne være sket. 79 00:09:29,081 --> 00:09:33,043 Fortsæt med at skygge ham. 80 00:09:36,296 --> 00:09:40,551 Hvis St. Germain står bag det her- 81 00:09:40,718 --> 00:09:46,390 - så må vi forbinde ham med Les disciples. 82 00:09:49,309 --> 00:09:54,231 Jeg skal sørge for at retfærdigheden sker fyldest. 83 00:10:09,747 --> 00:10:12,207 Claire. 84 00:10:17,337 --> 00:10:22,009 - Lukkede onkel Silas dig ind? - Han ved ikke jeg er her. 85 00:10:22,176 --> 00:10:26,346 Jeg overbeviste din tante om at du skal undersøges. 86 00:10:26,513 --> 00:10:29,933 Han lader mig ikke gå ud. 87 00:10:30,100 --> 00:10:36,231 Han insisterer på at jeg skal forlade Paris når jeg er kommet mig. 88 00:10:38,692 --> 00:10:42,780 Jeg blev lettet over at høre, at Jamie og Murtagh er løsladt. 89 00:10:42,946 --> 00:10:48,285 Vil du overlevere det her til myndighederne? 90 00:10:48,452 --> 00:10:55,459 Jeg har redegjort for overfaldet og forklarer Alex' uskyld. 91 00:10:57,336 --> 00:11:01,882 - Jeg skal straks levere det. - Tak. 92 00:11:02,049 --> 00:11:07,096 Alex er en god mand med et fint hjerte. 93 00:11:08,472 --> 00:11:14,019 - Du ved hvad jeg føler for ham. - Jeg forstår. 94 00:11:17,189 --> 00:11:21,777 Hvordan har du det? 95 00:11:23,946 --> 00:11:27,533 Jeg føler skam. 96 00:11:27,700 --> 00:11:35,624 Jeg er et andet menneske nu og jeg bliver aldrig den samme. 97 00:11:37,501 --> 00:11:42,548 Du har intet at skamme dig over. Det var ikke din skyld. 98 00:11:48,303 --> 00:11:50,931 Hvordan har du det rent fysisk? 99 00:11:51,098 --> 00:11:55,894 Jeg har blødt lidt, men det er holdt op. 100 00:11:56,061 --> 00:11:59,857 Godt. Det er normalt. 101 00:12:00,024 --> 00:12:04,403 Jeg har nogle urter med som lindrer. 102 00:12:04,570 --> 00:12:08,365 De skal koges i varmt vand. 103 00:12:08,532 --> 00:12:15,539 Når det er kølet af kan du påføre med et klæde. 104 00:12:15,706 --> 00:12:18,876 Skal jeg have et barn? 105 00:12:23,922 --> 00:12:26,633 Nej. 106 00:12:29,344 --> 00:12:32,264 Det tror jeg ikke. 107 00:12:32,431 --> 00:12:39,855 Din overfaldsmand fuldførte ikke. 108 00:12:47,154 --> 00:12:51,533 Jeg er taknemlig for alt du har gjort. 109 00:12:51,700 --> 00:12:56,246 Nu kan de i det mindste ikke tvinge mig til at gifte mig- 110 00:12:56,413 --> 00:12:59,833 - med den forfærdelige mand, vicomten. 111 00:13:00,000 --> 00:13:05,672 Min onkel siger at han aldrig ville acceptere en besudlet brud. 112 00:13:05,839 --> 00:13:11,553 Godt for det. Du er alt for sød og rar- 113 00:13:11,720 --> 00:13:17,142 - til at gifte dig med sådan en bevortet mand. 114 00:13:17,309 --> 00:13:23,399 Jeg ved at Alex kommer til mig når han bliver løsladt. 115 00:13:23,565 --> 00:13:27,361 Forhåbentlig skal vi giftes. 116 00:13:30,280 --> 00:13:34,993 Ægteskab? Da Mary fortalte om Alex Randall på sygehuset- 117 00:13:35,160 --> 00:13:39,164 - troede jeg at det bare var en ung piges sværmeri. 118 00:13:39,331 --> 00:13:46,422 Hvis Alex og Mary gifter sig, hvad vil der så ske med Mary og Jack? 119 00:13:46,588 --> 00:13:49,299 Hvad ville der ske med Frank? 120 00:14:01,562 --> 00:14:07,151 Holdt jeg nøglen til Franks eksistens i mine hænder? 121 00:14:07,317 --> 00:14:13,073 Skulle jeg destruere brevet og lade skæbnen fuldføre sin plan? 122 00:14:14,658 --> 00:14:17,661 Men hvordan kunne jeg sende Alex i fængsel- 123 00:14:17,828 --> 00:14:22,833 - uden at være helt sikker på at det sikrede Franks eksistens? 124 00:14:25,836 --> 00:14:30,007 - James, min ven. - Deres Højhed. 125 00:14:34,762 --> 00:14:39,475 Kvindeproblemet som optog mine tanker er løst. 126 00:14:39,641 --> 00:14:46,023 Jeg har gode nyheder. Åbn din bedste flaske bourgogne. 127 00:14:48,776 --> 00:14:55,407 - Har det med investorerne at gøre? - Nævn ikke de skurke. 128 00:14:55,574 --> 00:14:59,536 De har bekendt kulør. 129 00:14:59,703 --> 00:15:05,959 Hvad ville du sige, hvis jeg sagde, at vi ville få 10.000 pund? 130 00:15:07,419 --> 00:15:13,092 - Sterling. - Det er præcis det vi har ventet på. 131 00:15:15,677 --> 00:15:21,600 Jeg har sendt brev til min far og informeret ham. 132 00:15:21,767 --> 00:15:28,565 Kongen har levet et bedrøveligt liv med megen modgang. 133 00:15:28,732 --> 00:15:35,781 Nu har jeg mulighed for at give ham verdens fineste gave: 134 00:15:37,700 --> 00:15:41,537 Storbritanniens trone. 135 00:15:47,084 --> 00:15:52,214 Hvem er det som tilbyder så stor en sum? 136 00:15:52,381 --> 00:15:55,217 Grev St. Germain. 137 00:15:55,384 --> 00:15:59,513 Han vil gerne købe en stor sending portugisisk madeira. 138 00:15:59,680 --> 00:16:05,144 Men greven har få likvider og behøver en forretningspartner. 139 00:16:14,486 --> 00:16:17,865 Hvad kræver greven? 140 00:16:18,032 --> 00:16:22,536 Jeg har taget et banklån for at betale det halve af sendingen. 141 00:16:22,703 --> 00:16:28,625 Når vi har solgt vinen får vi os en stor gevinst. 142 00:16:32,087 --> 00:16:35,049 Det finansierer ikke en hær. 143 00:16:35,215 --> 00:16:41,513 Men vi kan købe skibe, våben og hyre mænd til vores hellige krig. 144 00:16:42,973 --> 00:16:47,770 Når din ven Duverney hører det kan han bevise over for kongen- 145 00:16:47,936 --> 00:16:50,814 -at det er en god investering. 146 00:16:50,981 --> 00:16:54,735 Med franskmændenes penge forener vi klanerne- 147 00:16:54,902 --> 00:17:00,866 - og jeg vil føre jer til London og hæder og ære. 148 00:17:07,748 --> 00:17:10,876 Det var sandelig gode nyheder. 149 00:17:12,503 --> 00:17:17,925 Men tanken om- 150 00:17:18,092 --> 00:17:22,763 - et kompagniskab med St. Germain gør mig urolig. 151 00:17:22,930 --> 00:17:27,226 Jeg er ikke dum. Jeg har hørt om hans dårlige rygte. 152 00:17:27,393 --> 00:17:34,149 Det siges at han omgås kættere og at de udfører sataniske ritualer. 153 00:17:34,316 --> 00:17:38,529 Rygter og antydninger. Jeg lytter ikke mere til det- 154 00:17:38,696 --> 00:17:45,077 - end jeg gør til rygtet om din hustru - La dame blanche. 155 00:17:46,829 --> 00:17:53,377 St. Germain er ligeglad med min sag, men han er forretningsmand. 156 00:17:53,544 --> 00:17:58,424 - Du skal sælge vinen. - Skal jeg? 157 00:17:58,590 --> 00:18:04,805 Du er bedst egnet til at finde en køber og holde øje med St. Germain. 158 00:18:07,099 --> 00:18:11,311 Hvornår ankommer sendingen? 159 00:18:11,478 --> 00:18:15,065 Plag mig ikke med trivielle spørgsmål. 160 00:18:15,232 --> 00:18:21,155 Du og St. Germain skal mødes på Maison Elise og diskutere detaljerne. 161 00:18:24,575 --> 00:18:28,495 For den ærefulde dag hvor den retmæssige konge- 162 00:18:28,662 --> 00:18:32,833 -atter indtager den britiske trone. 163 00:18:36,128 --> 00:18:38,380 For den ærefulde dag. 164 00:18:39,923 --> 00:18:43,761 Jeg kan ikke udtrykke min taknemlighed for Deres hjælp. 165 00:18:43,927 --> 00:18:50,517 - Bastillen var skræmmende. - Det forstår jeg. 166 00:18:50,684 --> 00:18:55,939 - Mary har fortalt om gifteplanerne. - Er det ikke pragtfuldt? 167 00:18:56,106 --> 00:18:59,068 Selvfølgelig. 168 00:18:59,234 --> 00:19:04,114 Men jeg er bekymret for om du kan finde et nyt arbejde i Paris- 169 00:19:04,281 --> 00:19:08,327 -nu hvor hertugen har afskediget dig. 170 00:19:17,378 --> 00:19:20,005 Tilgiv mig. 171 00:19:23,801 --> 00:19:27,930 Du har det ikke godt og din tilstand er ikke blevet bedre. 172 00:19:28,097 --> 00:19:33,977 Du ønsker vel ikke at Mary skal lege sygeplejerske for dig? 173 00:19:37,022 --> 00:19:43,362 Mary er min ven. Hun er ung og letpåvirkelig. 174 00:19:43,529 --> 00:19:49,618 Jeg bekymrer mig for hendes velbefindende. Det gør nok du også. 175 00:19:49,785 --> 00:19:56,041 Du bør overveje, hvilket liv du kan tilbyde hende. 176 00:20:00,587 --> 00:20:03,882 Du bør se bort fra dine følelser. 177 00:20:04,049 --> 00:20:08,137 At rejse fra by til by- 178 00:20:08,303 --> 00:20:13,434 - mens du søger arbejde og leve fra hånden til munden- 179 00:20:13,600 --> 00:20:21,150 - er ikke en fremtid Mary har tænkt sig. Tænk på hvad der er bedst for Mary. 180 00:20:24,236 --> 00:20:29,241 Jeg ville ikke drømme om at lade Mary leve i armod. 181 00:20:31,618 --> 00:20:37,541 Jeg elsker hende så meget, at hun skal få den fremtid hun fortjener. 182 00:20:39,293 --> 00:20:45,215 - Hun bliver helt knust. - Det er rigtigt. 183 00:20:47,551 --> 00:20:51,180 Hun elsker dig højt. 184 00:20:52,765 --> 00:20:58,896 Men med tiden vil hun komme videre. 185 00:20:59,063 --> 00:21:02,649 Tak for Deres oprigtighed, madam Fraser. 186 00:21:02,816 --> 00:21:08,197 Mary er heldig med at have så betænksom en ven som Dem. 187 00:21:18,749 --> 00:21:21,293 Det knuste mit hjerte at knuse hans. 188 00:21:21,460 --> 00:21:27,466 Alex og Mary elskede hinanden og jeg berøvede dem deres lykke. 189 00:21:27,633 --> 00:21:30,969 Men jeg havde intet valg. 190 00:21:31,136 --> 00:21:34,306 Jeg fokuserede på det evidente: 191 00:21:34,473 --> 00:21:38,602 Mary Hawkins og Jonathan Randall ville få et barn sammen. 192 00:21:38,769 --> 00:21:42,398 Jeg havde set beviset på det med egne øjne. 193 00:21:42,648 --> 00:21:48,862 Alex og Mary kunne ikke gifte sig. For Franks skyld. 194 00:21:59,832 --> 00:22:06,922 Var det alt? Ønsker De en dame? Eller måske to? 195 00:22:07,089 --> 00:22:11,802 - Ikke i aften. - Som De vil. 196 00:22:16,306 --> 00:22:23,605 Jeg ønsker ikke at lave forretninger med Dem eller være i Deres selskab. 197 00:22:23,772 --> 00:22:29,862 De kan være rolig. Jeg har det på samme måde. 198 00:22:30,029 --> 00:22:33,824 Jeg har en god hukommelse. 199 00:22:33,991 --> 00:22:39,496 Jeg har ikke glemt Deres hustrus kyniske forsøg på at ruinere mig. 200 00:22:39,663 --> 00:22:41,915 Lad mig gøre en ting klart. 201 00:22:42,082 --> 00:22:47,129 Nogen har prøvet at forgifte hende, angrebet og voldtaget hendes ven. 202 00:22:49,590 --> 00:22:53,469 Jeg husker lige så godt som Dem. 203 00:22:55,387 --> 00:23:01,018 Når jeg finder den ansvarlige skal han dø en langsom og pinefuld død. 204 00:23:03,645 --> 00:23:09,526 Deres privatliv interesserer mig ikke. Ikke det mindste. 205 00:23:16,992 --> 00:23:20,913 Jeg tager hånd om sendingen. 206 00:23:21,080 --> 00:23:26,126 Den skal opbevares på mit lager. Kontakt mig når De har en køber. 207 00:23:27,544 --> 00:23:30,506 Ikke før. 208 00:23:43,477 --> 00:23:48,649 Hvis vi sælger vinen og prinsen får flere investorer med- 209 00:23:48,816 --> 00:23:52,528 - så sejler han sikkert til Skotland med det samme. 210 00:23:52,695 --> 00:23:56,907 Karl må ikke få fat i pengene. 211 00:23:57,074 --> 00:24:00,828 Vi må skaffe os med sendingen. 212 00:24:00,994 --> 00:24:06,250 St. Germains besætning har måske kopper igen. 213 00:24:11,130 --> 00:24:17,344 - Jeg lavede sjov med kopperne. - Jeg mener det seriøst. 214 00:24:17,511 --> 00:24:23,684 - Du har det vel ikke på flaske? - Ikke selve virussen. 215 00:24:23,851 --> 00:24:29,606 Men jeg har urter som gør, at man kan tro St. Germains besætning er ramt. 216 00:24:29,773 --> 00:24:35,821 - Så må hans last tilintetgøres. - Er det overhovedet muligt? 217 00:24:35,988 --> 00:24:40,576 Jeg ved det ikke. Jeg undersøger det i morgen. 218 00:24:40,743 --> 00:24:44,872 Glem ikke, at vi skal til kongens stalde. 219 00:24:45,039 --> 00:24:49,043 Jeg skal hjælpe hertugen med at købe heste. 220 00:24:49,209 --> 00:24:54,298 Er det i morgen? Du skylder ham ingenting. 221 00:24:54,465 --> 00:24:58,302 Jeg vil ikke falde i unåde hos ham. 222 00:25:04,725 --> 00:25:11,190 Jeg har ventet længe på at overraske dig med det her. 223 00:25:20,783 --> 00:25:22,826 Hvad er det? 224 00:25:35,297 --> 00:25:38,801 Apostelskeer. 225 00:25:42,846 --> 00:25:47,643 En for hver af de 12 apostle. 226 00:25:48,894 --> 00:25:53,190 En dåbsgave til barnet. 227 00:25:58,195 --> 00:26:01,198 Jamie. 228 00:26:03,283 --> 00:26:06,495 Hvor kommer de fra? 229 00:26:07,705 --> 00:26:11,542 De er gået videre i min slægt i mange generationer. 230 00:26:11,709 --> 00:26:18,257 Jeg skrev til Jenny og bad hende om at sende skeerne til vores barn. 231 00:26:20,342 --> 00:26:27,182 Hun skrev at hun var så lykkelig at hun knap nok holde pennen. 232 00:26:35,357 --> 00:26:41,947 Lyder dumt, jeg kan ikke lade være med at tænke om jeg vil du til det. 233 00:26:45,117 --> 00:26:50,998 - At være mor. - Selvfølgelig vil du det. 234 00:26:55,377 --> 00:27:00,090 Jeg er sygeplejerske og jeg ved hvordan man sætter børn i verden. 235 00:27:00,257 --> 00:27:07,931 Hvordan man giver dem mad og tager hånd om dem når de er syge, men... 236 00:27:08,098 --> 00:27:12,311 Det er ikke det samme som at være mor. 237 00:27:15,022 --> 00:27:22,112 Jeg har kun et vagt minde om min mor. Jeg har intet til at vejlede mig. 238 00:27:27,493 --> 00:27:32,331 Det du ikke ved vil du lære. 239 00:27:32,498 --> 00:27:37,753 Vi lærer det... sammen. 240 00:27:42,132 --> 00:27:46,470 - Jeg elsker dig. - Jeg elsker også dig. 241 00:28:19,920 --> 00:28:25,467 - Jeg savner hestelugten. - Det gør jeg ikke. 242 00:28:25,634 --> 00:28:30,180 Jamie og din strålende hustru. 243 00:28:30,347 --> 00:28:35,102 Din tilstand gør dig endnu smukkere. 244 00:28:35,269 --> 00:28:40,983 Jeg har det dårligt. Det smitter ikke. Undskyld mig. 245 00:28:48,157 --> 00:28:52,202 Det er en fin hest. 246 00:28:54,288 --> 00:28:59,668 Stærk ryg og lige ben. 247 00:29:01,587 --> 00:29:04,089 Bred lænd. 248 00:29:04,256 --> 00:29:09,303 - Han er smuk. - Så køber jeg ham. 249 00:29:09,470 --> 00:29:14,308 Trist, at du endte på kant med loven efter så udsøgt en middag. 250 00:29:14,475 --> 00:29:18,604 Bastillen - frygtelig tanke. 251 00:29:18,771 --> 00:29:25,361 Den har et sløvt blik og dårligt ben. Pas. 252 00:29:27,071 --> 00:29:31,450 Jeg var ikke i Bastillen længe. Andre har været der i årtier. 253 00:29:31,617 --> 00:29:35,871 Livet kan være hårdt. 254 00:29:47,508 --> 00:29:52,388 Madame Broch Tuarach. Hvilken fornøjelse. 255 00:29:52,554 --> 00:29:58,894 - Godt at mødes igen, Annalise. - Vil De gå en tur med mig? 256 00:30:00,729 --> 00:30:03,440 Det vil være mig en glæde. 257 00:30:11,824 --> 00:30:15,577 - Efter Dem. - Tak. 258 00:30:25,838 --> 00:30:30,634 Det vil måske være en trøst, at din middag ikke var helt forgæves. 259 00:30:30,801 --> 00:30:37,141 - Jeg fik vurderet prinsen. - Hvad er Deres konklusion? 260 00:30:37,307 --> 00:30:44,314 - Han er et stort fjols. - Det var trist at høre. 261 00:30:44,481 --> 00:30:52,281 Det forstår jeg eftersom du har lovet, at stå til hans tjeneste. 262 00:30:52,448 --> 00:30:56,910 De påstår at han er tre år. 263 00:30:57,077 --> 00:31:02,583 - Han er meget ældre end det. - Din viden er utrolig. 264 00:31:02,750 --> 00:31:09,798 Hvordan kan en så dygtig hestekender være en så dårlig menneskekender? 265 00:31:13,886 --> 00:31:19,641 Jeg tager prinsen for hvad han er, men hans far er den retmæssige konge. 266 00:31:19,808 --> 00:31:23,062 Ædelt sagt. 267 00:31:25,856 --> 00:31:32,529 - Her har vi en fin hingst. - Magnifik. 268 00:31:32,696 --> 00:31:35,074 Jeg må se et par stykker mere. 269 00:31:35,240 --> 00:31:40,704 Jeg holder af valgmuligheder. Gør du ikke det? 270 00:31:53,467 --> 00:31:56,970 De har boet i Skotland. 271 00:31:57,137 --> 00:32:02,810 Er livet mere simpelt der? 272 00:32:02,976 --> 00:32:06,271 På nogle måder, men ikke på andre. 273 00:32:06,438 --> 00:32:10,776 Politikken og manipulationen mellem klanerne og herremændene- 274 00:32:10,943 --> 00:32:13,529 -kan overgå intrigerne i Versailles. 275 00:32:13,696 --> 00:32:18,450 James har aldrig brudt sig om intriger. Ikke før i tiden. 276 00:32:18,617 --> 00:32:22,496 Han var ligefrem, ærlig og simpel. 277 00:32:22,663 --> 00:32:26,875 - Jamie er ikke simpel. - Ikke længere. 278 00:32:27,042 --> 00:32:32,589 I dag går han op i forretninger og politik. 279 00:32:32,756 --> 00:32:37,302 Han er som alle de andre. Det gør mig trist. 280 00:32:37,469 --> 00:32:42,266 Han er stadig Jamie. Inderst inde ændrer han sig ikke. 281 00:32:42,433 --> 00:32:47,271 Da jeg kendte ham var han impulsiv og stædig. 282 00:32:48,647 --> 00:32:53,485 - Det er han stadig. - Dengang var han en dreng. 283 00:32:53,652 --> 00:32:57,364 De har gjort ham til en mand. 284 00:32:57,531 --> 00:33:03,245 Apropos mænd er der en flot mand som stirrer på os. 285 00:33:03,412 --> 00:33:07,624 Han virker betaget af Dem. 286 00:33:27,227 --> 00:33:29,605 Claire. 287 00:33:31,607 --> 00:33:36,570 De kender vist hinanden. 288 00:33:36,737 --> 00:33:40,741 Ja, det gør vi. 289 00:33:45,871 --> 00:33:50,542 Jeg skal præsentere mig. Kaptajn Jonathan Wolverton Randall. 290 00:33:50,709 --> 00:33:55,339 Kaptajn ved dragonregimentet i den britiske hær. 291 00:33:55,506 --> 00:33:58,300 Til Deres tjeneste, madame. 292 00:33:58,467 --> 00:34:05,099 Annalise de Marillac. En fornøjelse at møde Dem. 293 00:34:06,475 --> 00:34:12,856 - Er De besværet, kaptajn? - Jeg kom ud for en ulykke. 294 00:34:21,615 --> 00:34:27,955 Beklager, Annalise. Jeg har det ikke godt. Jeg må gå. 295 00:34:28,122 --> 00:34:33,377 - Jeg henter Deres mand. - Det behøves ikke. 296 00:34:34,586 --> 00:34:36,672 Jamie. 297 00:34:40,217 --> 00:34:42,803 Er han her? 298 00:34:44,805 --> 00:34:48,267 Hvor? 299 00:34:48,434 --> 00:34:51,520 Hvis han ser dig skærer han halsen over på dig. 300 00:34:51,687 --> 00:34:56,859 Hvis man trækker sit sværd foran kongen straffes man med døden. 301 00:35:04,950 --> 00:35:08,537 Det her er helt utroligt. 302 00:35:10,622 --> 00:35:13,250 Skæbnen leger med os. 303 00:35:13,417 --> 00:35:18,213 Vi tager forskellige veje og stadig mødes vi- 304 00:35:18,380 --> 00:35:22,926 -på de mest uventede steder. 305 00:35:26,013 --> 00:35:27,765 Flyt dig. 306 00:35:27,931 --> 00:35:32,102 Du om nogen burde kunne lægge følelserne til side- 307 00:35:32,269 --> 00:35:39,276 - og værdsætte at universet har ført os sammen ved det franske hof. 308 00:35:42,946 --> 00:35:46,450 Slip mig! 309 00:35:47,576 --> 00:35:50,871 - Kongen. - Til helvede med kongen. 310 00:36:02,549 --> 00:36:07,221 En fornøjelse at møde Dem igen, madame Fraser. 311 00:36:07,388 --> 00:36:10,391 Det er mig en ære, Deres Majestæt. 312 00:36:12,309 --> 00:36:17,439 Tillad mig at præsentere Jonathan Wolverton Randall. 313 00:36:17,606 --> 00:36:22,945 Kaptajn ved dragonregimentet i den britiske hær. 314 00:36:23,112 --> 00:36:26,448 Kaptajn Randall, velkommen til Versailles. 315 00:36:26,615 --> 00:36:31,620 Tak, Deres Majestæt. Det er en ære at være her. 316 00:36:32,955 --> 00:36:35,499 Stille. 317 00:36:35,666 --> 00:36:39,420 De må undskylde børnenes uforskammethed. 318 00:36:39,586 --> 00:36:45,718 - Det franske sprog er svært at lære. - Jeg tog det ikke ilde op, sir. 319 00:36:45,884 --> 00:36:52,224 Kongen har måske fornærmet Dem, madame Fraser? 320 00:36:52,391 --> 00:36:56,145 Deres accent er perfekt, som altid. 321 00:36:56,311 --> 00:37:00,482 Deres Majestæt smigrer mig. 322 00:37:02,526 --> 00:37:10,075 Kongen beundrer Deres uniform. Den ses sjældent ved hoffet. 323 00:37:10,242 --> 00:37:15,706 Skarpe farver som passer til Deres monarks modige soldater. 324 00:37:15,873 --> 00:37:21,503 Det er synd at Deres landsmænd har for travlt med at dræbe hinanden- 325 00:37:21,670 --> 00:37:25,257 -til at kunne udveksle høfligheder. 326 00:37:26,884 --> 00:37:30,763 Jeg har været soldat i mange år- 327 00:37:30,929 --> 00:37:34,892 -og foretrækker krig frem for politik. 328 00:37:35,059 --> 00:37:38,854 I krig ved man hvem fjenden er. 329 00:37:39,021 --> 00:37:42,066 Kongen kan godt følge Dem. 330 00:37:42,232 --> 00:37:49,865 Men vi håber at Deres svaghed for blodbad ikke bliver fatalt for Dem. 331 00:37:53,952 --> 00:38:01,210 - Er De og kaptajnen venner, madame? - Vi er bekendte. 332 00:38:01,377 --> 00:38:07,341 Er det ikke et problem for Deres mand? Han er en stolt skotsk kriger- 333 00:38:07,508 --> 00:38:12,388 - som støtter min fætters forsøg på at indtage den britiske trone. 334 00:38:12,554 --> 00:38:17,851 De har måske ikke mødt lord Broch Tuarach? 335 00:38:26,026 --> 00:38:30,447 Kaptajn Randall og jeg har mødtes flere gange, Deres Majestæt. 336 00:38:32,658 --> 00:38:36,370 - Alt vel, kaptajn? - Meget fint. 337 00:38:36,537 --> 00:38:42,584 Jeg hørte at De kom ud for en ulykke med en flok får. 338 00:38:42,751 --> 00:38:47,172 - Kvæg, faktisk. - Er De kommet Dem? 339 00:38:47,339 --> 00:38:52,302 Næsten. Jeg har lidt svært ved at komme ud af sengen kolde morgener. 340 00:38:52,469 --> 00:38:57,975 Det skulle blive varmt i Paris i denne uge. 341 00:38:58,142 --> 00:39:02,229 - Jeg skal nok klare det. - Godt at høre. 342 00:39:02,396 --> 00:39:07,693 Fortæl os hvorfor De er her. 343 00:39:09,319 --> 00:39:13,991 Jeg er her for at prøve at hjælpe min bror. 344 00:39:15,576 --> 00:39:21,957 Min bror arbejdede for hertugen af Sandringham. 345 00:39:22,124 --> 00:39:27,463 Jeg vil bede ham om at genoverveje hans stilling. 346 00:39:27,629 --> 00:39:30,215 De bør trygle. 347 00:39:33,010 --> 00:39:38,223 - Trygle, Deres Højhed? - På Deres knæ. 348 00:39:39,600 --> 00:39:43,145 Det er ikke muligt at bede hertugen om en sådan tjeneste. 349 00:39:43,312 --> 00:39:48,901 Men hvis De trygler ham vil han nok overveje sagen. 350 00:39:50,277 --> 00:39:52,905 På Deres knæ. 351 00:40:25,562 --> 00:40:31,360 Ikke nu. Englændere tager alt bogstaveligt. 352 00:40:35,739 --> 00:40:41,370 Deres Majestæt, jeg føler mig ikke godt tilpas. 353 00:40:41,537 --> 00:40:47,084 - Må jeg trække mig tilbage? - Selvfølgelig. God bedring. 354 00:40:48,419 --> 00:40:50,003 Hvil Dem lidt. 355 00:40:52,172 --> 00:40:57,845 De kan også trække Dem tilbage, lord Broch Tuarach. 356 00:41:00,180 --> 00:41:04,393 Kongen giver Dem tilladelse til at rejse Dem. 357 00:41:04,560 --> 00:41:08,897 Det ville være en skam at så fine bukser bliver beskidte. 358 00:41:17,781 --> 00:41:22,870 - Har du det ikke godt, Sassenach? - Jeg har det fint. 359 00:41:23,037 --> 00:41:27,374 - Er du sikker? - Jeg ville bare væk fra... 360 00:41:27,541 --> 00:41:30,878 - Vent her. - Jamie. 361 00:42:05,079 --> 00:42:07,331 Hvad skete der lige? 362 00:42:07,498 --> 00:42:11,168 Jeg udfordrede ham til duel. Han accepterede. 363 00:42:11,335 --> 00:42:14,755 Han sagde at han skylder mig et dødsfald. 364 00:42:43,242 --> 00:42:46,620 - Det er en herlig dag. - Er det? 365 00:42:46,787 --> 00:42:49,707 Hent Murtagh. 366 00:42:51,834 --> 00:42:55,629 Kør mig til Bastillen. Det haster. 367 00:42:58,340 --> 00:43:04,972 Jeg ordner detaljerne med hans sekundant. Randall vælger våben. 368 00:43:05,139 --> 00:43:12,229 - Hvad hvis han vælger pistol? - Det gør han ikke. 369 00:43:12,396 --> 00:43:18,402 Det går for hurtigt og afstanden er for stor. Han vil se mig i øjnene. 370 00:43:18,569 --> 00:43:22,781 Men undervurdér ikke hans evner. 371 00:43:22,948 --> 00:43:28,495 Man bliver ikke kaptajn, hvis man ikke kan fægte. 372 00:43:28,662 --> 00:43:33,208 Der bliver ingen duel. Randall sidder fængslet i Bastillen. 373 00:43:36,253 --> 00:43:38,213 For hvilken anklage? 374 00:43:38,380 --> 00:43:44,845 Jeg sagde at det var ham som overfaldt Mary og mig. 375 00:43:45,012 --> 00:43:49,975 - Hvad har du gjort, kvinde? - Det er falske anklager. 376 00:43:50,142 --> 00:43:57,107 De holder ham ikke længe. Jeg siger at jeg tog fejl. 377 00:43:57,274 --> 00:44:02,404 - Du må ikke gøre det her. - Hvorfor gjorde du det? 378 00:44:02,571 --> 00:44:07,910 Dueller er forbudt i Frankrig. Du kan få livstidsfængsel eller værre. 379 00:44:08,077 --> 00:44:14,416 Det vil jeg ikke risikere. Du må tænke på mig og barnet. 380 00:44:14,583 --> 00:44:18,921 - Der er steder hvor vi kan gøre det. - Han bliver ikke pågrebet. 381 00:44:19,088 --> 00:44:23,175 Kan du gå? Det her er mellem Jamie og mig. 382 00:44:36,313 --> 00:44:41,902 Du gav mig en gave da du sagde, at Randall var i live. 383 00:44:42,069 --> 00:44:45,239 En gave. 384 00:44:45,406 --> 00:44:50,119 Jeg kunne være den som gjorde det af med svinet. 385 00:44:50,285 --> 00:44:55,165 Jeg vil have min gave. 386 00:44:55,332 --> 00:45:00,546 Du må ikke dræbe Randall. 387 00:45:00,713 --> 00:45:04,967 - Hvorfor ikke? - På grund af Frank. 388 00:45:06,343 --> 00:45:09,221 Frank? 389 00:45:09,388 --> 00:45:15,269 Hvis du dræber Randall vil Frank ikke blive født. 390 00:45:17,604 --> 00:45:21,150 Hvad mener du? 391 00:45:21,316 --> 00:45:26,655 Husker du at jeg fortalte, at Frank viste sit slægtstræ? 392 00:45:26,822 --> 00:45:30,200 Og der var navnet Jack Randall. 393 00:45:33,120 --> 00:45:38,459 Han giftede sig med Mary Hawkins. 394 00:45:38,625 --> 00:45:42,963 De skulle få et barn og det er Franks forfader. 395 00:45:45,257 --> 00:45:52,097 Hvis du dræber Randall før barnet fødes er det som at dræbe Frank. 396 00:45:53,682 --> 00:45:59,646 Så kommer han ikke til at eksistere og det skal han gøre. 397 00:45:59,813 --> 00:46:03,734 Det er en del af fremtiden. 398 00:46:07,404 --> 00:46:10,491 Jeg troede vi skulle forandre fremtiden. 399 00:46:10,657 --> 00:46:16,455 - Frank er uskyldig. - Uskyldig? 400 00:46:19,500 --> 00:46:24,963 - Han har ikke gjort os noget. - Skal jeg så lade Jack Randall leve? 401 00:46:27,216 --> 00:46:32,137 Jeg kan klare mere end de fleste. Det har jeg bevist. 402 00:46:32,304 --> 00:46:36,016 Skal jeg tænke på alle? Jeg har min egne problemer. 403 00:46:41,522 --> 00:46:45,776 Du kan ikke kræve det af mig. Du så hvad han gjorde mod mig. 404 00:46:45,943 --> 00:46:52,991 - Jeg ønsker bare en udsættelse. - Du må vælge. Ham eller mig? 405 00:46:53,158 --> 00:46:56,787 Jeg kan ikke lade Randall leve. 406 00:46:56,954 --> 00:47:01,125 Hvis du ikke lader mig dræbe Randall må du dræbe mig. 407 00:47:04,128 --> 00:47:08,966 Et år. 408 00:47:09,133 --> 00:47:13,929 Så vil Randall have fået sit barn- 409 00:47:14,096 --> 00:47:18,809 - og efter det sværger jeg, at jeg vil hjælpe dig med at dræbe ham. 410 00:47:23,272 --> 00:47:29,737 Du skylder mig det, James Fraser. Jeg har reddet dit liv to gange. 411 00:47:29,903 --> 00:47:33,907 Du skylder mig et liv. 412 00:47:38,495 --> 00:47:43,459 Jeg forstår. Nu vil du have din gæld indfriet. 413 00:47:45,919 --> 00:47:51,133 Det er eneste måde at ræsonnere med dig. 414 00:47:51,300 --> 00:47:54,762 Du godeste, Claire. 415 00:47:56,138 --> 00:48:01,477 Du vil ikke lade mig få hævn over manden som lod mig være hans hore. 416 00:48:05,105 --> 00:48:11,612 Manden, som var med i mine mareridt og med os i sengen. 417 00:48:11,779 --> 00:48:15,282 Han var tæt på at drive mig til selvmord. 418 00:48:21,372 --> 00:48:28,212 Jeg er en hæderlig mand og jeg betaler min gæld. 419 00:48:28,379 --> 00:48:33,050 Er det hvad du kræver af mig? 420 00:48:33,217 --> 00:48:38,472 Skal jeg betale dig ved at skåne Jack Randalls liv? 421 00:48:41,767 --> 00:48:44,561 Ja. 422 00:49:19,680 --> 00:49:21,890 Et år. 423 00:49:27,688 --> 00:49:29,940 Ikke en dag mere. 424 00:49:30,107 --> 00:49:34,153 Rør mig ikke! 425 00:49:59,428 --> 00:50:02,556 Dansk tekst: Jens Lund Larsen OrdioVision