1
00:00:04,842 --> 00:00:07,345
Tidigare:
- Någon försökte förgifta mig.
2
00:00:07,512 --> 00:00:11,182
Den ändrar färg i närheten av gift.
3
00:00:11,349 --> 00:00:15,812
St. Germain ligger bakom det här.
Hitta en koppling till Les Disciples.
4
00:00:15,978 --> 00:00:19,065
- Den är tom.
- Titta igen.
5
00:00:19,232 --> 00:00:21,526
- Hur gjorde du det?
- Ett trick.
6
00:00:21,692 --> 00:00:24,654
Apostlaskedar. En doppresent.
7
00:00:24,821 --> 00:00:30,284
Forez förbereder flera avrättningar.
Ni svävar i fara, mäster Raymond.
8
00:00:30,451 --> 00:00:35,623
- Dödar du Randall dödar du Frank.
- Ett år - inte en dag till.
9
00:00:35,790 --> 00:00:40,294
- Herrn slogs med en engelsk officer.
- Han lovade.
10
00:00:43,589 --> 00:00:48,469
- Jamie!
- Claire!
11
00:00:51,169 --> 00:00:59,669
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:22,605 --> 00:02:26,484
Titta, mamma. Vilken vacker fågel.
13
00:02:26,651 --> 00:02:30,655
Ja, det är en vacker fågel.
14
00:02:30,822 --> 00:02:35,701
- Vad är det för fågel?
- En häger.
15
00:02:35,868 --> 00:02:39,121
- Har du sett en på riktigt?
- Ja, det har jag.
16
00:02:39,288 --> 00:02:41,499
- Var?
- I Skottland.
17
00:02:41,666 --> 00:02:46,838
När var du i Skottland?
18
00:02:47,004 --> 00:02:50,049
För länge sen.
19
00:03:26,377 --> 00:03:29,380
Claire.
20
00:03:30,840 --> 00:03:33,509
Claire.
21
00:03:34,886 --> 00:03:38,848
- Kära du.
- Mitt barn.
22
00:03:40,349 --> 00:03:42,768
Jag är här.
23
00:03:49,942 --> 00:03:53,112
Vi tar hand om dig.
24
00:03:53,279 --> 00:03:57,658
- Jamie.
- Monsieur Forez arbetar.
25
00:03:57,825 --> 00:04:02,830
Du måste hålla dig lugn.
26
00:04:07,502 --> 00:04:09,629
Jag är här.
27
00:05:41,095 --> 00:05:43,973
Var är mitt barn?
28
00:05:44,140 --> 00:05:47,226
Var är mitt barn?!
29
00:05:47,393 --> 00:05:51,689
Oroa dig inte. Du måste bli stark.
30
00:05:51,856 --> 00:05:54,275
Var är mitt barn?
31
00:05:57,904 --> 00:06:04,452
- Hämta vatten.
- Inget vatten. Jag vill ha mitt barn.
32
00:06:05,661 --> 00:06:11,542
Jag är ledsen, madam.
Hon är hos änglarna. Hon var...
33
00:06:12,835 --> 00:06:15,630
dödfödd.
34
00:06:34,232 --> 00:06:40,947
Nej. Det är inte möjligt.
35
00:06:44,450 --> 00:06:46,619
Jungfrun ger er tröst.
36
00:06:48,579 --> 00:06:51,874
Hon har också förlorat ett barn.
37
00:06:55,962 --> 00:07:00,967
Jag vill ha mitt barn.
Ge mig mitt barn.
38
00:07:02,760 --> 00:07:06,055
Ge mig mitt barn.
39
00:07:06,222 --> 00:07:10,601
Jag vill ha mitt barn!
40
00:07:33,207 --> 00:07:40,965
- Var är hon nu?
- Jag döpte henne till Faith.
41
00:07:42,091 --> 00:07:46,846
Det är olagligt om inte barnet lever.
42
00:07:47,013 --> 00:07:52,393
Men jag ville begrava henne
i helig mark.
43
00:07:52,560 --> 00:07:57,773
Det stannar mellan dig, mig och Gud.
44
00:08:02,862 --> 00:08:05,573
Abbedissa Hildegard.
45
00:08:05,740 --> 00:08:09,160
- Jag kom så fort jag kunde.
- Tack, fader.
46
00:08:09,327 --> 00:08:11,829
Det här är fader Laurentin.
47
00:08:11,996 --> 00:08:16,918
Det är kutym att man ger
de allvarligt sjuka sista smörjelsen.
48
00:08:17,084 --> 00:08:21,172
Du har haft hög feber i flera dagar.
49
00:08:21,339 --> 00:08:24,383
Det är klokt att förbereda själen.
50
00:08:26,636 --> 00:08:29,305
Jag behöver min make.
51
00:08:29,472 --> 00:08:34,310
Jag är ledsen, kära du.
Vi har inte hört något.
52
00:08:38,940 --> 00:08:43,486
Vill ni bekänna era synder
innan ni går över till andra sidan?
53
00:08:43,653 --> 00:08:47,240
Mina synder är allt jag har kvar.
54
00:09:07,718 --> 00:09:11,222
- Amen.
- Amen.
55
00:09:11,389 --> 00:09:15,852
Bouton, stanna vid hennes sida.
56
00:09:41,961 --> 00:09:43,921
Kom hit, hunden.
57
00:09:48,676 --> 00:09:51,637
- Var stilla.
- Jamie.
58
00:09:51,804 --> 00:09:58,019
Tyst, madonna. Om de hittar mig här
är det ute med mig.
59
00:09:58,186 --> 00:10:02,523
- Mäster Raymond.
- Berätta vad du ser.
60
00:10:09,906 --> 00:10:12,450
Vingar.
61
00:10:19,165 --> 00:10:21,334
Blå vingar.
62
00:10:21,501 --> 00:10:29,383
Blå är färgen på läkning. Vingarna tar
bort smärtan om du tillåter det.
63
00:10:29,550 --> 00:10:33,346
En vit värme brände djupt
i mina ben.
64
00:10:33,513 --> 00:10:37,183
Jag visste vad det var:
barnsängsfeber.
65
00:10:37,350 --> 00:10:41,521
Barnet hade fötts, men delar av
moderkakan var kvar.
66
00:10:41,687 --> 00:10:45,024
Den förruttnade i min livmoder.
67
00:10:45,191 --> 00:10:49,362
Medan Raymonds händer rörde sig
över kroppens meridianer-
68
00:10:49,529 --> 00:10:53,991
- kände jag hur de dödliga
bakterierna som fanns i mitt blod-
69
00:10:54,158 --> 00:10:59,163
- exploderade när infektionen
lämnade min kropp.
70
00:10:59,330 --> 00:11:02,625
Febern försvann-
71
00:11:02,792 --> 00:11:06,629
- och min torterade kropp
slappnade av under hans beröring.
72
00:11:06,796 --> 00:11:11,008
Den smalt och omformades
som smältande vax.
73
00:11:19,142 --> 00:11:21,978
Kalla på honom.
74
00:11:25,731 --> 00:11:28,651
Ropa på honom.
75
00:11:28,818 --> 00:11:32,738
Jamie!
76
00:11:37,160 --> 00:11:43,708
Jag vet inte vad han gjorde
eller hur, men han botade mig.
77
00:11:43,875 --> 00:11:48,462
Han räddade mitt liv än en gång.
78
00:11:48,629 --> 00:11:51,299
Vad är det som händer?
79
00:11:55,678 --> 00:11:59,599
Jag är frisk. Hälsa abbedissan.
80
00:11:59,765 --> 00:12:02,477
Gud ske pris.
81
00:12:09,942 --> 00:12:13,196
Jag måste gå. Krya på dig, madonna.
82
00:12:13,362 --> 00:12:17,366
Jag är ingen madonna.
Jag har inget barn.
83
00:12:17,533 --> 00:12:22,163
Jag kallade dig inte madonna
för att du var havande, kära du.
84
00:12:22,330 --> 00:12:27,627
Alla har ett ljus kring sin kropp,
som ett moln.
85
00:12:27,793 --> 00:12:33,549
Din är blå som Jungfru Marias mantel
och som min egen.
86
00:12:33,716 --> 00:12:37,970
Ni skulle inte ha kommit.
Det är farligt.
87
00:12:38,137 --> 00:12:43,351
Du hade rätt om kungen.
Han vill se blod, inte höra Ave Maria.
88
00:12:43,518 --> 00:12:48,314
Det här är sånt man gör
för sina vänner.
89
00:12:48,481 --> 00:12:54,987
- Kommer jag att få träffa er igen?
- Det har jag redan sagt att du gör.
90
00:12:55,154 --> 00:12:57,782
Ha förtröstan.
91
00:13:02,912 --> 00:13:05,748
Kom hit, lilla hunden.
92
00:13:15,132 --> 00:13:22,265
- Febern är borta.
- Hur? Det är ett mirakel.
93
00:13:22,431 --> 00:13:25,977
Det är det sannerligen. Gud ske lov.
94
00:13:26,144 --> 00:13:30,148
Kan du hämta buljong?
95
00:13:30,314 --> 00:13:34,777
Har ni hört något
från monsieur Fraser?
96
00:13:34,944 --> 00:13:37,071
Han kan inte komma.
97
00:13:37,238 --> 00:13:41,325
Han greps efter duellen
med en engelsk kapten-
98
00:13:41,492 --> 00:13:45,955
-och hålls fängslad i Bastiljen.
99
00:13:46,122 --> 00:13:50,376
- Hur länge?
- Att duellera är ett allvarligt brott.
100
00:13:50,543 --> 00:13:56,382
Din make kommer att hållas fängslad
tills kungen säger till.
101
00:13:56,549 --> 00:14:02,096
Hade din make dödat motståndaren
hade straffet varit mycket värre.
102
00:14:02,263 --> 00:14:09,312
- Är inte den engelska kaptenen död?
- Han blev allvarligt skadad.
103
00:14:09,479 --> 00:14:16,110
Den brittiske ambassadören vill
att han ska få läka sina sår i England.
104
00:14:16,277 --> 00:14:22,408
Så Jack Randall levde fortfarande.
Katten med nio liv.
105
00:14:22,575 --> 00:14:28,164
Det gjorde således även Frank,
men till vilket pris?
106
00:14:28,331 --> 00:14:31,292
Är inte det goda nyheter?
107
00:14:31,459 --> 00:14:36,631
Ja. Det är goda nyheter.
108
00:14:38,174 --> 00:14:40,802
Men min make svek mig.
109
00:14:40,968 --> 00:14:48,017
Hämnd var viktigare för honom
än jag och hans barn.
110
00:14:48,184 --> 00:14:52,563
Hur menar du?
111
00:14:52,730 --> 00:14:59,821
Jag bad om ett års respit.
112
00:14:59,987 --> 00:15:04,033
Det gick han med på.
113
00:15:04,200 --> 00:15:06,702
Ett år.
114
00:15:06,869 --> 00:15:11,207
Han kunde lika gärna
har kört in svärdet i mig.
115
00:15:14,168 --> 00:15:18,172
Gud säger att vi måste
vara barmhärtiga.
116
00:15:18,339 --> 00:15:25,012
"Du utplånar våra brott. Du kastar alla
våra synder i havets djup."
117
00:15:26,222 --> 00:15:31,853
Jag vet inte om det finns en sjö
som är tillräckligt djup.
118
00:15:44,866 --> 00:15:47,577
Jag låg till sängs i flera veckor.
119
00:15:47,743 --> 00:15:52,248
Min kropp hade läkt,
men inte min själ.
120
00:15:52,415 --> 00:15:59,922
En dag kom Fergus. Han gav mig
blommor och bad mig komma hem.
121
00:16:00,089 --> 00:16:04,385
Jag hade förlorat min make
och mitt barn.
122
00:16:04,552 --> 00:16:07,680
Jag hade ingen annanstans
att ta vägen.
123
00:17:32,598 --> 00:17:37,228
Välkommen hem, frun.
124
00:17:54,871 --> 00:17:57,623
Tack, Magnus.
125
00:18:50,259 --> 00:18:54,013
Tack, Fergus. Det var skönt.
126
00:19:16,828 --> 00:19:21,874
- Vad är det?
- Inget, frun.
127
00:20:49,378 --> 00:20:51,589
Sluta!
128
00:20:55,301 --> 00:20:58,304
Snälla.
129
00:20:58,471 --> 00:21:05,645
Fergus, vakna. Det var en mardröm.
130
00:21:08,773 --> 00:21:15,154
- Vill du berätta om den?
- Nej, frun.
131
00:21:15,321 --> 00:21:18,533
Det får dig att må bättre.
132
00:21:19,826 --> 00:21:24,747
Det var inte bara en dröm.
133
00:21:25,915 --> 00:21:32,421
- Vad är det?
- Engelsmannen.
134
00:21:35,842 --> 00:21:39,679
Vilken engelsman?
135
00:21:39,846 --> 00:21:42,181
Berätta, Fergus.
136
00:21:44,725 --> 00:21:51,357
Jag följde med herrn till Maison
Elise. Prins Karl var skyldig pengar.
137
00:21:51,524 --> 00:21:56,154
Herrn sa åt mig att vänta-
138
00:21:56,320 --> 00:22:00,241
- men jag är duktig på att stjäla
och kunde inte låta bli.
139
00:22:00,408 --> 00:22:08,040
En dörr stod öppen
och jag såg en parfymflaska.
140
00:22:08,207 --> 00:22:13,421
Jag ville ge den till frun som en gåva.
Den luktade gott.
141
00:22:13,588 --> 00:22:18,759
Jag stoppade den i fickan.
Jag har kvar flaskan-
142
00:22:18,926 --> 00:22:24,223
- men jag vågade inte ge den till er
efter vad som hade hänt.
143
00:22:32,064 --> 00:22:36,736
Det är lavendel, frun.
144
00:22:36,903 --> 00:22:42,909
När jag vände mig om
stod engelsmannen där.
145
00:22:43,075 --> 00:22:47,288
Du är inte vad jag beställde.
146
00:22:47,455 --> 00:22:52,293
Men du får duga.
147
00:22:52,460 --> 00:22:54,837
Herregud.
148
00:22:55,004 --> 00:23:02,720
Jag försökte komma undan och sa att
herrn var där, man han lyssnade inte.
149
00:23:02,887 --> 00:23:07,975
Han sa att han ville att jag...
150
00:23:11,979 --> 00:23:14,690
Jag kan inte säga det till en dam.
151
00:23:17,902 --> 00:23:19,695
Sluta!
152
00:23:19,862 --> 00:23:26,118
- Varför har du inte berättat det här?
- Jag ville, men...
153
00:23:28,204 --> 00:23:31,332
- Jag skämdes.
- Det ordnar sig.
154
00:23:31,499 --> 00:23:36,587
Nej, det gör det inte.
Allt är mitt fel.
155
00:23:37,713 --> 00:23:40,591
Jag borde ha hållit tyst.
156
00:23:40,758 --> 00:23:47,140
Först skrek jag inte,
men jag kunde inte rå för det.
157
00:23:47,306 --> 00:23:50,017
Sluta!
158
00:23:50,184 --> 00:23:52,645
Herrn!
159
00:23:52,812 --> 00:23:57,567
Herrn hörde mig och sprang in.
160
00:23:57,733 --> 00:24:00,778
Herrn!
161
00:24:08,161 --> 00:24:10,663
Jag gömde mig under bordet.
162
00:24:12,248 --> 00:24:16,127
De började slåss.
163
00:24:16,294 --> 00:24:22,592
När de förde bort herrn utmanade han
engelsmannen på duell.
164
00:24:22,758 --> 00:24:30,266
Din sjuka jävel!
Jag utmanar dig på duell!
165
00:24:30,433 --> 00:24:34,061
Sen fördes han bort.
166
00:24:38,691 --> 00:24:43,112
- Det är inte ditt fel.
- Jag visste inte.
167
00:24:43,279 --> 00:24:48,868
Jag visste inte att han skulle
börja slå engelsmannen.
168
00:24:49,035 --> 00:24:53,789
Nu är herrn borta och han kommer
aldrig tillbaka.
169
00:24:55,541 --> 00:24:58,085
Kom hit. Det ordnar sig.
170
00:25:04,675 --> 00:25:08,012
En privat audiens hos kungen?
171
00:25:08,179 --> 00:25:12,600
Ni är den äldre kungens guddotter.
172
00:25:12,767 --> 00:25:16,813
Kan inte ni ordna en audiens åt mig?
173
00:25:19,565 --> 00:25:22,860
Det är möjligt.
174
00:25:23,027 --> 00:25:27,698
Jag vill anhålla om
att min make släpps ur Bastiljen.
175
00:25:27,865 --> 00:25:33,079
Har du hittat en tillräckligt djup sjö?
176
00:25:36,040 --> 00:25:40,378
Jag har fått veta varför
han bröt sitt löfte.
177
00:25:40,545 --> 00:25:45,216
Jag var arg på honom.
Det är jag fortfarande.
178
00:25:45,383 --> 00:25:49,720
Men han är far till mitt barn.
179
00:25:51,097 --> 00:25:56,727
Ers Majestät är en märklig man.
180
00:25:56,894 --> 00:26:00,815
Han begär ett pris för en sån begäran.
181
00:26:00,982 --> 00:26:05,736
- Vilket då?
- Kungen kan förvänta sig att lägra dig.
182
00:26:12,660 --> 00:26:17,957
Om jag måste offra min dygd-
183
00:26:18,124 --> 00:26:22,920
- lägger jag det till listan
på allt annat jag förlorat i Paris.
184
00:27:13,387 --> 00:27:21,020
Ers Majestät, madam Claire Fraser -
lady Broch Tuarach.
185
00:27:34,951 --> 00:27:39,539
Var inte rädd för mig, madam.
Jag bits inte.
186
00:27:39,705 --> 00:27:43,459
Det är klart att ni inte gör.
187
00:27:44,919 --> 00:27:46,671
Slå er ner.
188
00:27:54,303 --> 00:28:01,352
Vill ni ha varm choklad?
Det kommer från Nya Spanien.
189
00:28:01,519 --> 00:28:04,230
Tack, Ers Majestät.
190
00:28:05,565 --> 00:28:11,445
Och kanske en apelsin från
mitt orangeri? Jag har över tusen träd.
191
00:28:11,612 --> 00:28:14,115
Gärna.
192
00:28:52,570 --> 00:28:56,032
Berätta hur jag kan hjälpa er.
193
00:28:58,618 --> 00:29:03,915
Min make sitter fängslad i Bastiljen
efter att ha duellerat.
194
00:29:04,081 --> 00:29:07,919
Er make har brutit mot
ett kungligt påbud.
195
00:29:10,046 --> 00:29:15,635
Jag förstår det,
men han blev provocerad.
196
00:29:17,011 --> 00:29:24,060
Som ni vet är han skotte.
De försvarar sin heder in i döden.
197
00:29:24,227 --> 00:29:28,564
Sannerligen, madam.
198
00:29:29,982 --> 00:29:36,405
- Emellertid...
- Jag skulle vara ytterst tacksam.
199
00:29:45,498 --> 00:29:50,336
- Är det hans ring?
- Ja, Ers Majestät.
200
00:29:53,840 --> 00:29:57,009
Och den här?
201
00:29:59,679 --> 00:30:03,057
Jag har varit gift tidigare.
202
00:30:04,934 --> 00:30:08,521
Och ni bär fortfarande hans ring.
203
00:30:08,688 --> 00:30:12,942
Er lojalitet är beundransvärd.
204
00:30:36,757 --> 00:30:43,097
Jag är barmhärtigt, min kära madam.
Men...
205
00:30:45,391 --> 00:30:50,855
Han kallades Ludvig den älskade.
Han var en envåldshärskare.
206
00:30:51,022 --> 00:30:54,817
Han kunde släppa Jamie fri
med ett ord eller döda honom.
207
00:30:54,984 --> 00:31:00,490
Med mig kunde han göra som han
behagade. Jag väntade tålmodigt.
208
00:31:00,656 --> 00:31:07,830
Om jag skulle bevilja er önskan
och befria er make-
209
00:31:07,997 --> 00:31:12,168
-skulle ni då göra mig en liten tjänst?
210
00:31:14,295 --> 00:31:20,259
Jag står till Ers Majestäts förfogande.
211
00:31:23,012 --> 00:31:27,809
Underbart.
212
00:31:29,268 --> 00:31:31,229
Kom.
213
00:31:56,212 --> 00:32:00,675
Ni är så blek och delikat.
214
00:32:03,302 --> 00:32:10,309
Jag förstår varför ni kallas
La Dame Blanche.
215
00:33:03,237 --> 00:33:08,743
Kungen ber er att använda er
av er talang.
216
00:33:12,371 --> 00:33:16,042
När jag såg monsieur Forez,
kungens bödel-
217
00:33:16,209 --> 00:33:22,089
- visste jag att hans närvaro
innebar en sak: någon skulle dö.
218
00:33:22,256 --> 00:33:25,802
Jag vet inte vad ni menar,
Ers Höghet.
219
00:33:26,969 --> 00:33:28,930
Skåda.
220
00:33:41,067 --> 00:33:44,695
Läs upp anklagelsen, tack.
221
00:33:46,906 --> 00:33:51,452
Greve Raymond St. Germain.
222
00:33:51,619 --> 00:33:58,793
Ni anklagas härmed för svartkonst
då ni i jakt på sanningen-
223
00:33:58,960 --> 00:34:02,338
-begått hemliga riter.
224
00:34:02,505 --> 00:34:08,553
Ni anklagas för att ha experimenterat
med alkemi-
225
00:34:08,719 --> 00:34:16,269
- och svartkonst för att söka framgång
för egen vinning.
226
00:34:16,435 --> 00:34:21,482
Vi har inga problem med
att man vill söka kunskap.
227
00:34:21,649 --> 00:34:27,488
Man kan finna godhet,
men även ondska.
228
00:34:27,655 --> 00:34:31,450
Men sökandet efter kunskap
kan användas-
229
00:34:31,617 --> 00:34:37,206
- i jakt på makt och rikedom för
sin egen depraverade vinnings skull.
230
00:34:37,373 --> 00:34:42,295
Vi måste även se till bevisen
som har beslagtagits-
231
00:34:42,461 --> 00:34:50,261
- hos både mäster Raymond
och i greve St. Germains hem.
232
00:34:50,428 --> 00:34:55,808
Vi har tagit hit ett vittne.
En sanningsenlig tjänare.
233
00:34:55,975 --> 00:34:59,562
La Dame Blanche.
234
00:35:00,646 --> 00:35:06,110
Ett rent hjärta som kan se en själ
som har ett mörkt hjärta.
235
00:35:06,277 --> 00:35:08,154
Herrejävlar.
236
00:35:08,321 --> 00:35:12,116
Använd er talang. Se in i deras själar.
237
00:35:12,283 --> 00:35:19,665
Om ni ser ondska ska de överlämnas
till monsieur Forez och avrättas.
238
00:35:28,049 --> 00:35:33,554
Det är en ära att bistå Ers Majestät
i denna uppgift.
239
00:35:33,721 --> 00:35:37,558
Då så. Låt oss börja.
240
00:36:10,216 --> 00:36:16,681
Jag ser en skugga bakom era ögon,
greve.
241
00:36:33,322 --> 00:36:36,951
Jag ser en bild.
242
00:36:37,118 --> 00:36:44,542
Jag ser ett gäng på gatorna klädda
som aristokrater, men med masker.
243
00:36:46,377 --> 00:36:51,507
Ni tänker på ett namn, monsieur.
244
00:36:53,426 --> 00:36:55,720
Les Disciples.
245
00:37:00,057 --> 00:37:06,606
- Vad vet ni om Les Disciples?
- Ingenting.
246
00:37:06,772 --> 00:37:11,652
- Ni ljuger.
- Jag ljuger inte.
247
00:37:11,819 --> 00:37:14,572
Jag ljuger inte, Ers Höghet.
248
00:37:14,739 --> 00:37:17,992
Kvinnan är en lögnare och en häxa.
249
00:37:18,159 --> 00:37:22,997
- Hon har druckit gift och överlevt.
- Hur vet ni det?
250
00:37:23,164 --> 00:37:28,211
Jag gav henne giftet.
251
00:37:32,465 --> 00:37:36,594
Hon försökte ruinera mig.
252
00:37:36,761 --> 00:37:43,267
Mitt fartyg förstördes efter hennes
falska anklagelser. Hon är en häxa.
253
00:37:43,434 --> 00:37:46,979
Och hon förnekar det inte.
254
00:37:49,982 --> 00:37:57,031
Nej, jag förnekar det inte.
255
00:37:57,198 --> 00:38:02,119
La Dame Blanche är en vit häxa.
256
00:38:02,286 --> 00:38:08,918
Och jag praktiserar vit magi,
Ers Höghet.
257
00:38:11,003 --> 00:38:17,218
Det är inte madam Fraser
som står anklagad.
258
00:38:20,096 --> 00:38:23,599
Trots att St. Germain erkänt
att han försökt förgifta mig-
259
00:38:23,766 --> 00:38:28,354
- var det svårt att kallblodigt
döma honom till döden.
260
00:38:28,521 --> 00:38:32,275
Jag ser ondska i hans själ.
261
00:38:39,198 --> 00:38:41,200
Även i hans.
262
00:38:42,869 --> 00:38:50,042
Men det är vanlig ondska
som finns i alla män.
263
00:38:58,342 --> 00:39:01,596
Även i en konungs.
264
00:39:06,893 --> 00:39:13,232
För utan mörker
kan det inte finnas ljus.
265
00:39:16,194 --> 00:39:22,783
Men om jag ska rensa ut i staden
måste jag statuera ett exempel.
266
00:39:25,077 --> 00:39:29,123
Vi kanske kan ta till hjälp.
267
00:39:29,290 --> 00:39:32,502
Ta ut ormen.
268
00:39:48,184 --> 00:39:53,189
Enligt Bibeln kan en rättrogen
hantera ormar.
269
00:39:53,356 --> 00:39:58,402
Den kommer inte att skada honom
om han är Guds tjänare.
270
00:40:05,576 --> 00:40:10,998
Får jag föreslå ett annat test,
Ers Majestät?
271
00:40:18,047 --> 00:40:23,261
Det är sant att jag drack grevens gift
som inte dödade mig.
272
00:40:23,427 --> 00:40:29,851
Låt honom dricka mitt och se vad
som händer. Båda två får dricka det.
273
00:40:30,017 --> 00:40:33,229
Med er tillåtelse.
274
00:40:38,609 --> 00:40:41,529
Varsågod.
275
00:40:41,696 --> 00:40:46,325
Jag skulle använda mig
av mäster Raymonds örter.
276
00:40:46,492 --> 00:40:53,583
Jag letade igenom hans saker
och hittade det jag sökte: cascara.
277
00:40:54,584 --> 00:40:58,504
Det skulle göra båda två sjuka,
men det skulle inte döda dem.
278
00:40:58,671 --> 00:41:04,469
Ludvig kanske skulle nöja sig med
uppvisningen och släppa dem fria.
279
00:41:08,097 --> 00:41:13,769
Drycken ger er svaret.
280
00:41:15,396 --> 00:41:20,109
Vi kan se ett dödsfall eller två.
281
00:41:22,987 --> 00:41:29,869
Men om båda två överlever
ber jag er att släppa dem fria.
282
00:41:33,498 --> 00:41:37,502
Vi får se om kungen
blir tillfredsställd.
283
00:43:03,171 --> 00:43:07,592
Jag såg inte att Raymond
tillsatte någon. Det gjorde ingen.
284
00:43:07,758 --> 00:43:12,763
Det var ett fantastiskt trick
som han även gjort i butiken.
285
00:43:23,232 --> 00:43:28,070
Ge honom bägaren. Överlämna den.
286
00:43:34,243 --> 00:43:40,374
Jag visste bara att innehållet
skulle inbära döden.
287
00:43:40,541 --> 00:43:44,921
St. Germain visste också om det.
288
00:43:49,467 --> 00:43:52,220
Nåväl.
289
00:43:59,602 --> 00:44:01,103
Drick.
290
00:44:05,775 --> 00:44:10,112
Skål för dig, din ondskefulle djävul.
291
00:44:10,279 --> 00:44:16,244
Och du som suger Satans kuk.
292
00:44:23,543 --> 00:44:27,213
Vi ses i helvetet.
293
00:45:41,412 --> 00:45:46,667
Ni har haft tur. Lämna Frankrike idag
och återvänd aldrig.
294
00:45:53,382 --> 00:45:58,638
Det kanske berodde på chocken, men
när mäster Raymond leddes bort-
295
00:45:58,805 --> 00:46:03,476
- tänkte jag på en replik
från en film:
296
00:46:03,643 --> 00:46:09,273
"Jag kommer att sakna dig
mest av alla."
297
00:46:22,328 --> 00:46:26,958
Ska Ers Höghet uppfylla min önskan?
298
00:46:27,124 --> 00:46:30,545
Först är det frågan om betalningen.
299
00:47:03,244 --> 00:47:09,208
Jag slöt ögonen
och tänkte på England.
300
00:47:52,752 --> 00:47:56,547
Er make ska bli benådad
och jag ska se till-
301
00:47:56,714 --> 00:47:59,634
-att ni kan återvända till Skottland.
302
00:49:57,668 --> 00:50:03,341
Jag vet inte ens
om det var en pojke eller flicka.
303
00:50:09,639 --> 00:50:11,849
Claire?
304
00:50:14,560 --> 00:50:18,105
Måste jag böna och be?
305
00:50:48,594 --> 00:50:52,098
Det var en flicka.
306
00:50:52,265 --> 00:50:58,813
Abbedissan döpte henne.
Hon gav henne ett namn.
307
00:50:58,980 --> 00:51:01,816
Faith.
308
00:51:03,401 --> 00:51:08,281
Abbedissan har märklig humor.
309
00:51:10,575 --> 00:51:15,413
Hon är begravd på kyrkogården
bredvid klostret.
310
00:51:18,249 --> 00:51:22,628
Jag försökte hålla mitt löfte.
311
00:51:25,131 --> 00:51:27,675
Fergus berättade vad som hände.
312
00:51:27,842 --> 00:51:32,847
Då förstår du att jag inte kunde låta
Randall komma undan ostraffad.
313
00:51:43,566 --> 00:51:47,403
Hatar du mig för det jag gjorde?
314
00:51:54,076 --> 00:51:56,954
Jag hatade dig.
315
00:52:10,301 --> 00:52:17,642
Abbedissan lät mig se henne
så jag skulle slippa fantisera.
316
00:52:33,699 --> 00:52:37,620
Hon var underbar.
317
00:52:37,787 --> 00:52:45,419
Hon var så liten. Jag kunde kupa
min hand runt hennes huvud.
318
00:52:46,838 --> 00:52:51,342
Hennes öron var lite utstående.
319
00:52:51,509 --> 00:52:57,431
Man kunde se ljuset genom dem.
Genom hennes hud också.
320
00:52:57,598 --> 00:53:04,564
Som ljuset på en pärla som fortfarande
är blöt av havet.
321
00:53:04,730 --> 00:53:10,319
Hennes ögon var slutna.
322
00:53:11,696 --> 00:53:19,704
Inga ögonfransar än. Men lite
hängande ögonlock, som dina.
323
00:53:19,871 --> 00:53:26,335
Hon hade små tofsar
av vackert kopparfärgat hår.
324
00:53:58,367 --> 00:54:03,414
- Hur länge har hon suttit så?
- Sen imorse.
325
00:54:03,581 --> 00:54:07,210
Heliga Guds moder.
326
00:54:40,117 --> 00:54:42,954
Kära, Claire.
327
00:54:53,756 --> 00:54:59,971
- Visst är hon fin?
- Ja.
328
00:55:03,641 --> 00:55:08,646
Tio fingrar och tio tår.
329
00:55:12,483 --> 00:55:15,611
Hon är en ängel.
330
00:55:22,618 --> 00:55:25,746
Får jag hålla henne?
331
00:55:32,461 --> 00:55:34,964
Det är dags, kära du.
332
00:56:58,130 --> 00:57:00,800
Ja.
333
00:57:04,762 --> 00:57:08,975
Jag hatade dig.
334
00:57:23,739 --> 00:57:26,576
Men...
335
00:57:31,539 --> 00:57:38,504
Det var jag som bad dig
om något omöjligt.
336
00:57:38,671 --> 00:57:42,258
Jag satte Frank före vår familj.
337
00:57:42,425 --> 00:57:48,306
Det var jag som följde efter dig
till skogen.
338
00:57:48,473 --> 00:57:52,518
Frank tillhör också din familj.
339
00:57:52,685 --> 00:57:57,773
Men han är inte här.
340
00:57:57,940 --> 00:58:00,818
Inte vår dotter heller.
341
00:58:04,447 --> 00:58:09,076
Det är inte ditt fel.
342
00:58:09,243 --> 00:58:14,290
Det är inte ens Randalls fel
den här gången.
343
00:58:14,457 --> 00:58:19,212
Det är mitt fel.
344
00:58:24,634 --> 00:58:28,471
Jag bad om din förlåtelse en gång.
345
00:58:28,638 --> 00:58:33,017
Du sa att det inte fanns något
att förlåta.
346
00:58:33,184 --> 00:58:35,770
Sanningen är...
347
00:58:38,397 --> 00:58:45,404
att jag förlät dig för länge sen.
348
00:58:45,571 --> 00:58:50,952
För det här eller för något annat
du skulle göra.
349
00:58:54,205 --> 00:58:56,415
En sak till.
350
00:59:01,754 --> 00:59:09,303
Jag låg med kungen
för att köpa din frihet.
351
00:59:15,518 --> 00:59:19,981
Du gjorde det för att rädda mitt liv.
352
00:59:23,693 --> 00:59:27,905
Precis som jag gav mig till Randall
för att rädda dig.
353
00:59:42,170 --> 00:59:49,010
- Hur ska vi kunna bli desamma igen?
- Det kan vi inte.
354
00:59:50,803 --> 00:59:58,603
Bördan av det som hänt är för tung
för att bära ensam.
355
01:00:04,066 --> 01:00:11,032
Enda sättet att överleva
är att bära den...
356
01:00:11,199 --> 01:00:14,327
tillsammans.
357
01:00:14,494 --> 01:00:20,833
- Vill du verkligen göra det?
- Vi förlorade vårt barn.
358
01:00:21,000 --> 01:00:25,004
Om Gud är oss nådig får vi ett till.
359
01:00:28,674 --> 01:00:36,140
Ta med mig hem. Till Skottland.
360
01:00:41,896 --> 01:00:48,528
Till Skottland. Men det är något
jag vill göra först.
361
01:00:56,202 --> 01:00:59,872
Aposteln Andreas.
362
01:01:12,051 --> 01:01:17,390
Om vi måste begrava dig i Frankrike-
363
01:01:17,557 --> 01:01:21,394
- ska vi lämna en del av Skottland
hos dig.
364
01:02:26,330 --> 01:02:34,830
---===DBRETAiL===---