1 00:00:04,842 --> 00:00:07,345 Tidigare: - Någon försökte förgifta mig. 2 00:00:07,512 --> 00:00:11,182 Den ändrar färg i närheten av gift. 3 00:00:11,349 --> 00:00:15,812 St. Germain ligger bakom det här. Hitta en koppling till Les Disciples. 4 00:00:15,978 --> 00:00:19,065 - Den är tom. - Titta igen. 5 00:00:19,232 --> 00:00:21,526 - Hur gjorde du det? - Ett trick. 6 00:00:21,692 --> 00:00:24,654 Apostlaskedar. En doppresent. 7 00:00:24,821 --> 00:00:30,284 Forez förbereder flera avrättningar. Ni svävar i fara, mäster Raymond. 8 00:00:30,451 --> 00:00:35,623 - Dödar du Randall dödar du Frank. - Ett år - inte en dag till. 9 00:00:35,790 --> 00:00:40,294 - Herrn slogs med en engelsk officer. - Han lovade. 10 00:00:43,589 --> 00:00:48,469 - Jamie! - Claire! 11 00:00:51,169 --> 00:00:59,669 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:22,605 --> 00:02:26,484 Titta, mamma. Vilken vacker fågel. 13 00:02:26,651 --> 00:02:30,655 Ja, det är en vacker fågel. 14 00:02:30,822 --> 00:02:35,701 - Vad är det för fågel? - En häger. 15 00:02:35,868 --> 00:02:39,121 - Har du sett en på riktigt? - Ja, det har jag. 16 00:02:39,288 --> 00:02:41,499 - Var? - I Skottland. 17 00:02:41,666 --> 00:02:46,838 När var du i Skottland? 18 00:02:47,004 --> 00:02:50,049 För länge sen. 19 00:03:26,377 --> 00:03:29,380 Claire. 20 00:03:30,840 --> 00:03:33,509 Claire. 21 00:03:34,886 --> 00:03:38,848 - Kära du. - Mitt barn. 22 00:03:40,349 --> 00:03:42,768 Jag är här. 23 00:03:49,942 --> 00:03:53,112 Vi tar hand om dig. 24 00:03:53,279 --> 00:03:57,658 - Jamie. - Monsieur Forez arbetar. 25 00:03:57,825 --> 00:04:02,830 Du måste hålla dig lugn. 26 00:04:07,502 --> 00:04:09,629 Jag är här. 27 00:05:41,095 --> 00:05:43,973 Var är mitt barn? 28 00:05:44,140 --> 00:05:47,226 Var är mitt barn?! 29 00:05:47,393 --> 00:05:51,689 Oroa dig inte. Du måste bli stark. 30 00:05:51,856 --> 00:05:54,275 Var är mitt barn? 31 00:05:57,904 --> 00:06:04,452 - Hämta vatten. - Inget vatten. Jag vill ha mitt barn. 32 00:06:05,661 --> 00:06:11,542 Jag är ledsen, madam. Hon är hos änglarna. Hon var... 33 00:06:12,835 --> 00:06:15,630 dödfödd. 34 00:06:34,232 --> 00:06:40,947 Nej. Det är inte möjligt. 35 00:06:44,450 --> 00:06:46,619 Jungfrun ger er tröst. 36 00:06:48,579 --> 00:06:51,874 Hon har också förlorat ett barn. 37 00:06:55,962 --> 00:07:00,967 Jag vill ha mitt barn. Ge mig mitt barn. 38 00:07:02,760 --> 00:07:06,055 Ge mig mitt barn. 39 00:07:06,222 --> 00:07:10,601 Jag vill ha mitt barn! 40 00:07:33,207 --> 00:07:40,965 - Var är hon nu? - Jag döpte henne till Faith. 41 00:07:42,091 --> 00:07:46,846 Det är olagligt om inte barnet lever. 42 00:07:47,013 --> 00:07:52,393 Men jag ville begrava henne i helig mark. 43 00:07:52,560 --> 00:07:57,773 Det stannar mellan dig, mig och Gud. 44 00:08:02,862 --> 00:08:05,573 Abbedissa Hildegard. 45 00:08:05,740 --> 00:08:09,160 - Jag kom så fort jag kunde. - Tack, fader. 46 00:08:09,327 --> 00:08:11,829 Det här är fader Laurentin. 47 00:08:11,996 --> 00:08:16,918 Det är kutym att man ger de allvarligt sjuka sista smörjelsen. 48 00:08:17,084 --> 00:08:21,172 Du har haft hög feber i flera dagar. 49 00:08:21,339 --> 00:08:24,383 Det är klokt att förbereda själen. 50 00:08:26,636 --> 00:08:29,305 Jag behöver min make. 51 00:08:29,472 --> 00:08:34,310 Jag är ledsen, kära du. Vi har inte hört något. 52 00:08:38,940 --> 00:08:43,486 Vill ni bekänna era synder innan ni går över till andra sidan? 53 00:08:43,653 --> 00:08:47,240 Mina synder är allt jag har kvar. 54 00:09:07,718 --> 00:09:11,222 - Amen. - Amen. 55 00:09:11,389 --> 00:09:15,852 Bouton, stanna vid hennes sida. 56 00:09:41,961 --> 00:09:43,921 Kom hit, hunden. 57 00:09:48,676 --> 00:09:51,637 - Var stilla. - Jamie. 58 00:09:51,804 --> 00:09:58,019 Tyst, madonna. Om de hittar mig här är det ute med mig. 59 00:09:58,186 --> 00:10:02,523 - Mäster Raymond. - Berätta vad du ser. 60 00:10:09,906 --> 00:10:12,450 Vingar. 61 00:10:19,165 --> 00:10:21,334 Blå vingar. 62 00:10:21,501 --> 00:10:29,383 Blå är färgen på läkning. Vingarna tar bort smärtan om du tillåter det. 63 00:10:29,550 --> 00:10:33,346 En vit värme brände djupt i mina ben. 64 00:10:33,513 --> 00:10:37,183 Jag visste vad det var: barnsängsfeber. 65 00:10:37,350 --> 00:10:41,521 Barnet hade fötts, men delar av moderkakan var kvar. 66 00:10:41,687 --> 00:10:45,024 Den förruttnade i min livmoder. 67 00:10:45,191 --> 00:10:49,362 Medan Raymonds händer rörde sig över kroppens meridianer- 68 00:10:49,529 --> 00:10:53,991 - kände jag hur de dödliga bakterierna som fanns i mitt blod- 69 00:10:54,158 --> 00:10:59,163 - exploderade när infektionen lämnade min kropp. 70 00:10:59,330 --> 00:11:02,625 Febern försvann- 71 00:11:02,792 --> 00:11:06,629 - och min torterade kropp slappnade av under hans beröring. 72 00:11:06,796 --> 00:11:11,008 Den smalt och omformades som smältande vax. 73 00:11:19,142 --> 00:11:21,978 Kalla på honom. 74 00:11:25,731 --> 00:11:28,651 Ropa på honom. 75 00:11:28,818 --> 00:11:32,738 Jamie! 76 00:11:37,160 --> 00:11:43,708 Jag vet inte vad han gjorde eller hur, men han botade mig. 77 00:11:43,875 --> 00:11:48,462 Han räddade mitt liv än en gång. 78 00:11:48,629 --> 00:11:51,299 Vad är det som händer? 79 00:11:55,678 --> 00:11:59,599 Jag är frisk. Hälsa abbedissan. 80 00:11:59,765 --> 00:12:02,477 Gud ske pris. 81 00:12:09,942 --> 00:12:13,196 Jag måste gå. Krya på dig, madonna. 82 00:12:13,362 --> 00:12:17,366 Jag är ingen madonna. Jag har inget barn. 83 00:12:17,533 --> 00:12:22,163 Jag kallade dig inte madonna för att du var havande, kära du. 84 00:12:22,330 --> 00:12:27,627 Alla har ett ljus kring sin kropp, som ett moln. 85 00:12:27,793 --> 00:12:33,549 Din är blå som Jungfru Marias mantel och som min egen. 86 00:12:33,716 --> 00:12:37,970 Ni skulle inte ha kommit. Det är farligt. 87 00:12:38,137 --> 00:12:43,351 Du hade rätt om kungen. Han vill se blod, inte höra Ave Maria. 88 00:12:43,518 --> 00:12:48,314 Det här är sånt man gör för sina vänner. 89 00:12:48,481 --> 00:12:54,987 - Kommer jag att få träffa er igen? - Det har jag redan sagt att du gör. 90 00:12:55,154 --> 00:12:57,782 Ha förtröstan. 91 00:13:02,912 --> 00:13:05,748 Kom hit, lilla hunden. 92 00:13:15,132 --> 00:13:22,265 - Febern är borta. - Hur? Det är ett mirakel. 93 00:13:22,431 --> 00:13:25,977 Det är det sannerligen. Gud ske lov. 94 00:13:26,144 --> 00:13:30,148 Kan du hämta buljong? 95 00:13:30,314 --> 00:13:34,777 Har ni hört något från monsieur Fraser? 96 00:13:34,944 --> 00:13:37,071 Han kan inte komma. 97 00:13:37,238 --> 00:13:41,325 Han greps efter duellen med en engelsk kapten- 98 00:13:41,492 --> 00:13:45,955 -och hålls fängslad i Bastiljen. 99 00:13:46,122 --> 00:13:50,376 - Hur länge? - Att duellera är ett allvarligt brott. 100 00:13:50,543 --> 00:13:56,382 Din make kommer att hållas fängslad tills kungen säger till. 101 00:13:56,549 --> 00:14:02,096 Hade din make dödat motståndaren hade straffet varit mycket värre. 102 00:14:02,263 --> 00:14:09,312 - Är inte den engelska kaptenen död? - Han blev allvarligt skadad. 103 00:14:09,479 --> 00:14:16,110 Den brittiske ambassadören vill att han ska få läka sina sår i England. 104 00:14:16,277 --> 00:14:22,408 Så Jack Randall levde fortfarande. Katten med nio liv. 105 00:14:22,575 --> 00:14:28,164 Det gjorde således även Frank, men till vilket pris? 106 00:14:28,331 --> 00:14:31,292 Är inte det goda nyheter? 107 00:14:31,459 --> 00:14:36,631 Ja. Det är goda nyheter. 108 00:14:38,174 --> 00:14:40,802 Men min make svek mig. 109 00:14:40,968 --> 00:14:48,017 Hämnd var viktigare för honom än jag och hans barn. 110 00:14:48,184 --> 00:14:52,563 Hur menar du? 111 00:14:52,730 --> 00:14:59,821 Jag bad om ett års respit. 112 00:14:59,987 --> 00:15:04,033 Det gick han med på. 113 00:15:04,200 --> 00:15:06,702 Ett år. 114 00:15:06,869 --> 00:15:11,207 Han kunde lika gärna har kört in svärdet i mig. 115 00:15:14,168 --> 00:15:18,172 Gud säger att vi måste vara barmhärtiga. 116 00:15:18,339 --> 00:15:25,012 "Du utplånar våra brott. Du kastar alla våra synder i havets djup." 117 00:15:26,222 --> 00:15:31,853 Jag vet inte om det finns en sjö som är tillräckligt djup. 118 00:15:44,866 --> 00:15:47,577 Jag låg till sängs i flera veckor. 119 00:15:47,743 --> 00:15:52,248 Min kropp hade läkt, men inte min själ. 120 00:15:52,415 --> 00:15:59,922 En dag kom Fergus. Han gav mig blommor och bad mig komma hem. 121 00:16:00,089 --> 00:16:04,385 Jag hade förlorat min make och mitt barn. 122 00:16:04,552 --> 00:16:07,680 Jag hade ingen annanstans att ta vägen. 123 00:17:32,598 --> 00:17:37,228 Välkommen hem, frun. 124 00:17:54,871 --> 00:17:57,623 Tack, Magnus. 125 00:18:50,259 --> 00:18:54,013 Tack, Fergus. Det var skönt. 126 00:19:16,828 --> 00:19:21,874 - Vad är det? - Inget, frun. 127 00:20:49,378 --> 00:20:51,589 Sluta! 128 00:20:55,301 --> 00:20:58,304 Snälla. 129 00:20:58,471 --> 00:21:05,645 Fergus, vakna. Det var en mardröm. 130 00:21:08,773 --> 00:21:15,154 - Vill du berätta om den? - Nej, frun. 131 00:21:15,321 --> 00:21:18,533 Det får dig att må bättre. 132 00:21:19,826 --> 00:21:24,747 Det var inte bara en dröm. 133 00:21:25,915 --> 00:21:32,421 - Vad är det? - Engelsmannen. 134 00:21:35,842 --> 00:21:39,679 Vilken engelsman? 135 00:21:39,846 --> 00:21:42,181 Berätta, Fergus. 136 00:21:44,725 --> 00:21:51,357 Jag följde med herrn till Maison Elise. Prins Karl var skyldig pengar. 137 00:21:51,524 --> 00:21:56,154 Herrn sa åt mig att vänta- 138 00:21:56,320 --> 00:22:00,241 - men jag är duktig på att stjäla och kunde inte låta bli. 139 00:22:00,408 --> 00:22:08,040 En dörr stod öppen och jag såg en parfymflaska. 140 00:22:08,207 --> 00:22:13,421 Jag ville ge den till frun som en gåva. Den luktade gott. 141 00:22:13,588 --> 00:22:18,759 Jag stoppade den i fickan. Jag har kvar flaskan- 142 00:22:18,926 --> 00:22:24,223 - men jag vågade inte ge den till er efter vad som hade hänt. 143 00:22:32,064 --> 00:22:36,736 Det är lavendel, frun. 144 00:22:36,903 --> 00:22:42,909 När jag vände mig om stod engelsmannen där. 145 00:22:43,075 --> 00:22:47,288 Du är inte vad jag beställde. 146 00:22:47,455 --> 00:22:52,293 Men du får duga. 147 00:22:52,460 --> 00:22:54,837 Herregud. 148 00:22:55,004 --> 00:23:02,720 Jag försökte komma undan och sa att herrn var där, man han lyssnade inte. 149 00:23:02,887 --> 00:23:07,975 Han sa att han ville att jag... 150 00:23:11,979 --> 00:23:14,690 Jag kan inte säga det till en dam. 151 00:23:17,902 --> 00:23:19,695 Sluta! 152 00:23:19,862 --> 00:23:26,118 - Varför har du inte berättat det här? - Jag ville, men... 153 00:23:28,204 --> 00:23:31,332 - Jag skämdes. - Det ordnar sig. 154 00:23:31,499 --> 00:23:36,587 Nej, det gör det inte. Allt är mitt fel. 155 00:23:37,713 --> 00:23:40,591 Jag borde ha hållit tyst. 156 00:23:40,758 --> 00:23:47,140 Först skrek jag inte, men jag kunde inte rå för det. 157 00:23:47,306 --> 00:23:50,017 Sluta! 158 00:23:50,184 --> 00:23:52,645 Herrn! 159 00:23:52,812 --> 00:23:57,567 Herrn hörde mig och sprang in. 160 00:23:57,733 --> 00:24:00,778 Herrn! 161 00:24:08,161 --> 00:24:10,663 Jag gömde mig under bordet. 162 00:24:12,248 --> 00:24:16,127 De började slåss. 163 00:24:16,294 --> 00:24:22,592 När de förde bort herrn utmanade han engelsmannen på duell. 164 00:24:22,758 --> 00:24:30,266 Din sjuka jävel! Jag utmanar dig på duell! 165 00:24:30,433 --> 00:24:34,061 Sen fördes han bort. 166 00:24:38,691 --> 00:24:43,112 - Det är inte ditt fel. - Jag visste inte. 167 00:24:43,279 --> 00:24:48,868 Jag visste inte att han skulle börja slå engelsmannen. 168 00:24:49,035 --> 00:24:53,789 Nu är herrn borta och han kommer aldrig tillbaka. 169 00:24:55,541 --> 00:24:58,085 Kom hit. Det ordnar sig. 170 00:25:04,675 --> 00:25:08,012 En privat audiens hos kungen? 171 00:25:08,179 --> 00:25:12,600 Ni är den äldre kungens guddotter. 172 00:25:12,767 --> 00:25:16,813 Kan inte ni ordna en audiens åt mig? 173 00:25:19,565 --> 00:25:22,860 Det är möjligt. 174 00:25:23,027 --> 00:25:27,698 Jag vill anhålla om att min make släpps ur Bastiljen. 175 00:25:27,865 --> 00:25:33,079 Har du hittat en tillräckligt djup sjö? 176 00:25:36,040 --> 00:25:40,378 Jag har fått veta varför han bröt sitt löfte. 177 00:25:40,545 --> 00:25:45,216 Jag var arg på honom. Det är jag fortfarande. 178 00:25:45,383 --> 00:25:49,720 Men han är far till mitt barn. 179 00:25:51,097 --> 00:25:56,727 Ers Majestät är en märklig man. 180 00:25:56,894 --> 00:26:00,815 Han begär ett pris för en sån begäran. 181 00:26:00,982 --> 00:26:05,736 - Vilket då? - Kungen kan förvänta sig att lägra dig. 182 00:26:12,660 --> 00:26:17,957 Om jag måste offra min dygd- 183 00:26:18,124 --> 00:26:22,920 - lägger jag det till listan på allt annat jag förlorat i Paris. 184 00:27:13,387 --> 00:27:21,020 Ers Majestät, madam Claire Fraser - lady Broch Tuarach. 185 00:27:34,951 --> 00:27:39,539 Var inte rädd för mig, madam. Jag bits inte. 186 00:27:39,705 --> 00:27:43,459 Det är klart att ni inte gör. 187 00:27:44,919 --> 00:27:46,671 Slå er ner. 188 00:27:54,303 --> 00:28:01,352 Vill ni ha varm choklad? Det kommer från Nya Spanien. 189 00:28:01,519 --> 00:28:04,230 Tack, Ers Majestät. 190 00:28:05,565 --> 00:28:11,445 Och kanske en apelsin från mitt orangeri? Jag har över tusen träd. 191 00:28:11,612 --> 00:28:14,115 Gärna. 192 00:28:52,570 --> 00:28:56,032 Berätta hur jag kan hjälpa er. 193 00:28:58,618 --> 00:29:03,915 Min make sitter fängslad i Bastiljen efter att ha duellerat. 194 00:29:04,081 --> 00:29:07,919 Er make har brutit mot ett kungligt påbud. 195 00:29:10,046 --> 00:29:15,635 Jag förstår det, men han blev provocerad. 196 00:29:17,011 --> 00:29:24,060 Som ni vet är han skotte. De försvarar sin heder in i döden. 197 00:29:24,227 --> 00:29:28,564 Sannerligen, madam. 198 00:29:29,982 --> 00:29:36,405 - Emellertid... - Jag skulle vara ytterst tacksam. 199 00:29:45,498 --> 00:29:50,336 - Är det hans ring? - Ja, Ers Majestät. 200 00:29:53,840 --> 00:29:57,009 Och den här? 201 00:29:59,679 --> 00:30:03,057 Jag har varit gift tidigare. 202 00:30:04,934 --> 00:30:08,521 Och ni bär fortfarande hans ring. 203 00:30:08,688 --> 00:30:12,942 Er lojalitet är beundransvärd. 204 00:30:36,757 --> 00:30:43,097 Jag är barmhärtigt, min kära madam. Men... 205 00:30:45,391 --> 00:30:50,855 Han kallades Ludvig den älskade. Han var en envåldshärskare. 206 00:30:51,022 --> 00:30:54,817 Han kunde släppa Jamie fri med ett ord eller döda honom. 207 00:30:54,984 --> 00:31:00,490 Med mig kunde han göra som han behagade. Jag väntade tålmodigt. 208 00:31:00,656 --> 00:31:07,830 Om jag skulle bevilja er önskan och befria er make- 209 00:31:07,997 --> 00:31:12,168 -skulle ni då göra mig en liten tjänst? 210 00:31:14,295 --> 00:31:20,259 Jag står till Ers Majestäts förfogande. 211 00:31:23,012 --> 00:31:27,809 Underbart. 212 00:31:29,268 --> 00:31:31,229 Kom. 213 00:31:56,212 --> 00:32:00,675 Ni är så blek och delikat. 214 00:32:03,302 --> 00:32:10,309 Jag förstår varför ni kallas La Dame Blanche. 215 00:33:03,237 --> 00:33:08,743 Kungen ber er att använda er av er talang. 216 00:33:12,371 --> 00:33:16,042 När jag såg monsieur Forez, kungens bödel- 217 00:33:16,209 --> 00:33:22,089 - visste jag att hans närvaro innebar en sak: någon skulle dö. 218 00:33:22,256 --> 00:33:25,802 Jag vet inte vad ni menar, Ers Höghet. 219 00:33:26,969 --> 00:33:28,930 Skåda. 220 00:33:41,067 --> 00:33:44,695 Läs upp anklagelsen, tack. 221 00:33:46,906 --> 00:33:51,452 Greve Raymond St. Germain. 222 00:33:51,619 --> 00:33:58,793 Ni anklagas härmed för svartkonst då ni i jakt på sanningen- 223 00:33:58,960 --> 00:34:02,338 -begått hemliga riter. 224 00:34:02,505 --> 00:34:08,553 Ni anklagas för att ha experimenterat med alkemi- 225 00:34:08,719 --> 00:34:16,269 - och svartkonst för att söka framgång för egen vinning. 226 00:34:16,435 --> 00:34:21,482 Vi har inga problem med att man vill söka kunskap. 227 00:34:21,649 --> 00:34:27,488 Man kan finna godhet, men även ondska. 228 00:34:27,655 --> 00:34:31,450 Men sökandet efter kunskap kan användas- 229 00:34:31,617 --> 00:34:37,206 - i jakt på makt och rikedom för sin egen depraverade vinnings skull. 230 00:34:37,373 --> 00:34:42,295 Vi måste även se till bevisen som har beslagtagits- 231 00:34:42,461 --> 00:34:50,261 - hos både mäster Raymond och i greve St. Germains hem. 232 00:34:50,428 --> 00:34:55,808 Vi har tagit hit ett vittne. En sanningsenlig tjänare. 233 00:34:55,975 --> 00:34:59,562 La Dame Blanche. 234 00:35:00,646 --> 00:35:06,110 Ett rent hjärta som kan se en själ som har ett mörkt hjärta. 235 00:35:06,277 --> 00:35:08,154 Herrejävlar. 236 00:35:08,321 --> 00:35:12,116 Använd er talang. Se in i deras själar. 237 00:35:12,283 --> 00:35:19,665 Om ni ser ondska ska de överlämnas till monsieur Forez och avrättas. 238 00:35:28,049 --> 00:35:33,554 Det är en ära att bistå Ers Majestät i denna uppgift. 239 00:35:33,721 --> 00:35:37,558 Då så. Låt oss börja. 240 00:36:10,216 --> 00:36:16,681 Jag ser en skugga bakom era ögon, greve. 241 00:36:33,322 --> 00:36:36,951 Jag ser en bild. 242 00:36:37,118 --> 00:36:44,542 Jag ser ett gäng på gatorna klädda som aristokrater, men med masker. 243 00:36:46,377 --> 00:36:51,507 Ni tänker på ett namn, monsieur. 244 00:36:53,426 --> 00:36:55,720 Les Disciples. 245 00:37:00,057 --> 00:37:06,606 - Vad vet ni om Les Disciples? - Ingenting. 246 00:37:06,772 --> 00:37:11,652 - Ni ljuger. - Jag ljuger inte. 247 00:37:11,819 --> 00:37:14,572 Jag ljuger inte, Ers Höghet. 248 00:37:14,739 --> 00:37:17,992 Kvinnan är en lögnare och en häxa. 249 00:37:18,159 --> 00:37:22,997 - Hon har druckit gift och överlevt. - Hur vet ni det? 250 00:37:23,164 --> 00:37:28,211 Jag gav henne giftet. 251 00:37:32,465 --> 00:37:36,594 Hon försökte ruinera mig. 252 00:37:36,761 --> 00:37:43,267 Mitt fartyg förstördes efter hennes falska anklagelser. Hon är en häxa. 253 00:37:43,434 --> 00:37:46,979 Och hon förnekar det inte. 254 00:37:49,982 --> 00:37:57,031 Nej, jag förnekar det inte. 255 00:37:57,198 --> 00:38:02,119 La Dame Blanche är en vit häxa. 256 00:38:02,286 --> 00:38:08,918 Och jag praktiserar vit magi, Ers Höghet. 257 00:38:11,003 --> 00:38:17,218 Det är inte madam Fraser som står anklagad. 258 00:38:20,096 --> 00:38:23,599 Trots att St. Germain erkänt att han försökt förgifta mig- 259 00:38:23,766 --> 00:38:28,354 - var det svårt att kallblodigt döma honom till döden. 260 00:38:28,521 --> 00:38:32,275 Jag ser ondska i hans själ. 261 00:38:39,198 --> 00:38:41,200 Även i hans. 262 00:38:42,869 --> 00:38:50,042 Men det är vanlig ondska som finns i alla män. 263 00:38:58,342 --> 00:39:01,596 Även i en konungs. 264 00:39:06,893 --> 00:39:13,232 För utan mörker kan det inte finnas ljus. 265 00:39:16,194 --> 00:39:22,783 Men om jag ska rensa ut i staden måste jag statuera ett exempel. 266 00:39:25,077 --> 00:39:29,123 Vi kanske kan ta till hjälp. 267 00:39:29,290 --> 00:39:32,502 Ta ut ormen. 268 00:39:48,184 --> 00:39:53,189 Enligt Bibeln kan en rättrogen hantera ormar. 269 00:39:53,356 --> 00:39:58,402 Den kommer inte att skada honom om han är Guds tjänare. 270 00:40:05,576 --> 00:40:10,998 Får jag föreslå ett annat test, Ers Majestät? 271 00:40:18,047 --> 00:40:23,261 Det är sant att jag drack grevens gift som inte dödade mig. 272 00:40:23,427 --> 00:40:29,851 Låt honom dricka mitt och se vad som händer. Båda två får dricka det. 273 00:40:30,017 --> 00:40:33,229 Med er tillåtelse. 274 00:40:38,609 --> 00:40:41,529 Varsågod. 275 00:40:41,696 --> 00:40:46,325 Jag skulle använda mig av mäster Raymonds örter. 276 00:40:46,492 --> 00:40:53,583 Jag letade igenom hans saker och hittade det jag sökte: cascara. 277 00:40:54,584 --> 00:40:58,504 Det skulle göra båda två sjuka, men det skulle inte döda dem. 278 00:40:58,671 --> 00:41:04,469 Ludvig kanske skulle nöja sig med uppvisningen och släppa dem fria. 279 00:41:08,097 --> 00:41:13,769 Drycken ger er svaret. 280 00:41:15,396 --> 00:41:20,109 Vi kan se ett dödsfall eller två. 281 00:41:22,987 --> 00:41:29,869 Men om båda två överlever ber jag er att släppa dem fria. 282 00:41:33,498 --> 00:41:37,502 Vi får se om kungen blir tillfredsställd. 283 00:43:03,171 --> 00:43:07,592 Jag såg inte att Raymond tillsatte någon. Det gjorde ingen. 284 00:43:07,758 --> 00:43:12,763 Det var ett fantastiskt trick som han även gjort i butiken. 285 00:43:23,232 --> 00:43:28,070 Ge honom bägaren. Överlämna den. 286 00:43:34,243 --> 00:43:40,374 Jag visste bara att innehållet skulle inbära döden. 287 00:43:40,541 --> 00:43:44,921 St. Germain visste också om det. 288 00:43:49,467 --> 00:43:52,220 Nåväl. 289 00:43:59,602 --> 00:44:01,103 Drick. 290 00:44:05,775 --> 00:44:10,112 Skål för dig, din ondskefulle djävul. 291 00:44:10,279 --> 00:44:16,244 Och du som suger Satans kuk. 292 00:44:23,543 --> 00:44:27,213 Vi ses i helvetet. 293 00:45:41,412 --> 00:45:46,667 Ni har haft tur. Lämna Frankrike idag och återvänd aldrig. 294 00:45:53,382 --> 00:45:58,638 Det kanske berodde på chocken, men när mäster Raymond leddes bort- 295 00:45:58,805 --> 00:46:03,476 - tänkte jag på en replik från en film: 296 00:46:03,643 --> 00:46:09,273 "Jag kommer att sakna dig mest av alla." 297 00:46:22,328 --> 00:46:26,958 Ska Ers Höghet uppfylla min önskan? 298 00:46:27,124 --> 00:46:30,545 Först är det frågan om betalningen. 299 00:47:03,244 --> 00:47:09,208 Jag slöt ögonen och tänkte på England. 300 00:47:52,752 --> 00:47:56,547 Er make ska bli benådad och jag ska se till- 301 00:47:56,714 --> 00:47:59,634 -att ni kan återvända till Skottland. 302 00:49:57,668 --> 00:50:03,341 Jag vet inte ens om det var en pojke eller flicka. 303 00:50:09,639 --> 00:50:11,849 Claire? 304 00:50:14,560 --> 00:50:18,105 Måste jag böna och be? 305 00:50:48,594 --> 00:50:52,098 Det var en flicka. 306 00:50:52,265 --> 00:50:58,813 Abbedissan döpte henne. Hon gav henne ett namn. 307 00:50:58,980 --> 00:51:01,816 Faith. 308 00:51:03,401 --> 00:51:08,281 Abbedissan har märklig humor. 309 00:51:10,575 --> 00:51:15,413 Hon är begravd på kyrkogården bredvid klostret. 310 00:51:18,249 --> 00:51:22,628 Jag försökte hålla mitt löfte. 311 00:51:25,131 --> 00:51:27,675 Fergus berättade vad som hände. 312 00:51:27,842 --> 00:51:32,847 Då förstår du att jag inte kunde låta Randall komma undan ostraffad. 313 00:51:43,566 --> 00:51:47,403 Hatar du mig för det jag gjorde? 314 00:51:54,076 --> 00:51:56,954 Jag hatade dig. 315 00:52:10,301 --> 00:52:17,642 Abbedissan lät mig se henne så jag skulle slippa fantisera. 316 00:52:33,699 --> 00:52:37,620 Hon var underbar. 317 00:52:37,787 --> 00:52:45,419 Hon var så liten. Jag kunde kupa min hand runt hennes huvud. 318 00:52:46,838 --> 00:52:51,342 Hennes öron var lite utstående. 319 00:52:51,509 --> 00:52:57,431 Man kunde se ljuset genom dem. Genom hennes hud också. 320 00:52:57,598 --> 00:53:04,564 Som ljuset på en pärla som fortfarande är blöt av havet. 321 00:53:04,730 --> 00:53:10,319 Hennes ögon var slutna. 322 00:53:11,696 --> 00:53:19,704 Inga ögonfransar än. Men lite hängande ögonlock, som dina. 323 00:53:19,871 --> 00:53:26,335 Hon hade små tofsar av vackert kopparfärgat hår. 324 00:53:58,367 --> 00:54:03,414 - Hur länge har hon suttit så? - Sen imorse. 325 00:54:03,581 --> 00:54:07,210 Heliga Guds moder. 326 00:54:40,117 --> 00:54:42,954 Kära, Claire. 327 00:54:53,756 --> 00:54:59,971 - Visst är hon fin? - Ja. 328 00:55:03,641 --> 00:55:08,646 Tio fingrar och tio tår. 329 00:55:12,483 --> 00:55:15,611 Hon är en ängel. 330 00:55:22,618 --> 00:55:25,746 Får jag hålla henne? 331 00:55:32,461 --> 00:55:34,964 Det är dags, kära du. 332 00:56:58,130 --> 00:57:00,800 Ja. 333 00:57:04,762 --> 00:57:08,975 Jag hatade dig. 334 00:57:23,739 --> 00:57:26,576 Men... 335 00:57:31,539 --> 00:57:38,504 Det var jag som bad dig om något omöjligt. 336 00:57:38,671 --> 00:57:42,258 Jag satte Frank före vår familj. 337 00:57:42,425 --> 00:57:48,306 Det var jag som följde efter dig till skogen. 338 00:57:48,473 --> 00:57:52,518 Frank tillhör också din familj. 339 00:57:52,685 --> 00:57:57,773 Men han är inte här. 340 00:57:57,940 --> 00:58:00,818 Inte vår dotter heller. 341 00:58:04,447 --> 00:58:09,076 Det är inte ditt fel. 342 00:58:09,243 --> 00:58:14,290 Det är inte ens Randalls fel den här gången. 343 00:58:14,457 --> 00:58:19,212 Det är mitt fel. 344 00:58:24,634 --> 00:58:28,471 Jag bad om din förlåtelse en gång. 345 00:58:28,638 --> 00:58:33,017 Du sa att det inte fanns något att förlåta. 346 00:58:33,184 --> 00:58:35,770 Sanningen är... 347 00:58:38,397 --> 00:58:45,404 att jag förlät dig för länge sen. 348 00:58:45,571 --> 00:58:50,952 För det här eller för något annat du skulle göra. 349 00:58:54,205 --> 00:58:56,415 En sak till. 350 00:59:01,754 --> 00:59:09,303 Jag låg med kungen för att köpa din frihet. 351 00:59:15,518 --> 00:59:19,981 Du gjorde det för att rädda mitt liv. 352 00:59:23,693 --> 00:59:27,905 Precis som jag gav mig till Randall för att rädda dig. 353 00:59:42,170 --> 00:59:49,010 - Hur ska vi kunna bli desamma igen? - Det kan vi inte. 354 00:59:50,803 --> 00:59:58,603 Bördan av det som hänt är för tung för att bära ensam. 355 01:00:04,066 --> 01:00:11,032 Enda sättet att överleva är att bära den... 356 01:00:11,199 --> 01:00:14,327 tillsammans. 357 01:00:14,494 --> 01:00:20,833 - Vill du verkligen göra det? - Vi förlorade vårt barn. 358 01:00:21,000 --> 01:00:25,004 Om Gud är oss nådig får vi ett till. 359 01:00:28,674 --> 01:00:36,140 Ta med mig hem. Till Skottland. 360 01:00:41,896 --> 01:00:48,528 Till Skottland. Men det är något jag vill göra först. 361 01:00:56,202 --> 01:00:59,872 Aposteln Andreas. 362 01:01:12,051 --> 01:01:17,390 Om vi måste begrava dig i Frankrike- 363 01:01:17,557 --> 01:01:21,394 - ska vi lämna en del av Skottland hos dig. 364 01:02:26,330 --> 01:02:34,830 ---===DBRETAiL===---