1
00:00:09,007 --> 00:00:11,392
Stiamo per ricevere 10.000 sterline
dal conte di Saint Germain?
2
00:00:11,405 --> 00:00:13,154
Desidera comprare un grosso carico.
3
00:00:13,167 --> 00:00:15,020
Faremo credere che qualcuno ha
il vaiolo nell'equipaggio.
4
00:00:15,051 --> 00:00:17,563
Convincere tutti che il carico
sia contaminato e farlo distruggere.
5
00:00:17,583 --> 00:00:21,736
Quando Monsieur Forez non è fra noi presta
servizio come boia reale di Sua Maestà.
6
00:00:21,750 --> 00:00:23,163
E' una vocazione particolare.
7
00:00:23,229 --> 00:00:26,175
Seguitemi. Il re non è un estimatore
delle arti mistiche.
8
00:00:26,188 --> 00:00:28,854
Dobbiamo stare attenti
a non attirare la sua ira.
9
00:00:28,865 --> 00:00:31,246
Jack Randall è vivo. Cosa vi siete detti?
10
00:00:31,250 --> 00:00:33,343
L'ho sfidato a duello e lui ha accettato.
11
00:00:33,355 --> 00:00:36,700
Non puoi uccidere Randall. Se lo uccidi
è come se uccidessi anche Frank.
12
00:00:36,705 --> 00:00:39,351
Devi decidere: me o lui?
13
00:00:39,360 --> 00:00:43,232
Un anno. Dopo di che,
giuro che ti aiuterò a ucciderlo io stessa.
14
00:00:43,296 --> 00:00:45,594
Un anno. Non un giorno di più.
15
00:00:47,998 --> 00:00:53,234
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
16
00:00:53,756 --> 00:00:58,855
Outlander 2x06
Best Laid Schemes...
17
00:00:59,766 --> 00:01:04,781
Traduzione e synch:
Meryjo, Sammy, TerryB
18
00:01:05,029 --> 00:01:09,702
Traduzione e synch:
tyrnangin, eurolander, Von Volke
19
00:01:11,190 --> 00:01:13,583
Revisione: Mlle Kurtz
20
00:02:15,130 --> 00:02:17,913
www.subsfactory.it
21
00:02:30,677 --> 00:02:32,759
Randall è stato rilasciato dalla Bastiglia.
22
00:02:32,802 --> 00:02:34,667
Mi incontrerò col suo secondo,
questo pomeriggio...
23
00:02:34,761 --> 00:02:36,593
per stabilire i termini del duello.
24
00:02:37,010 --> 00:02:39,021
Tra due giorni, all'alba.
25
00:02:41,063 --> 00:02:42,405
Non preoccuparti, ragazzo.
26
00:02:42,615 --> 00:02:44,185
Magnus mi assicura che i...
27
00:02:44,196 --> 00:02:46,117
i boschi a ovest della città sono sicuri.
28
00:02:46,350 --> 00:02:48,251
Lì i gendarmi non sono di pattuglia.
29
00:02:51,207 --> 00:02:52,307
Ragazzo?
30
00:02:52,706 --> 00:02:53,706
Aye.
31
00:02:56,023 --> 00:02:57,818
Devi concentrarti.
32
00:02:58,367 --> 00:03:00,353
Vado a prendere le spade.
33
00:03:00,546 --> 00:03:02,022
Vediamoci in cortile...
34
00:03:02,107 --> 00:03:03,524
devi migliorarti.
35
00:03:04,168 --> 00:03:05,298
Non posso.
36
00:03:06,602 --> 00:03:09,843
- Va bene, prima di cena, allora.
- Meglio non aspettare fino a domani.
37
00:03:10,373 --> 00:03:12,449
Devi allenare la mano ferita.
38
00:03:13,670 --> 00:03:15,548
Non duellerò con Randall.
39
00:03:21,285 --> 00:03:23,116
Ho già mandato a dire...
40
00:03:24,470 --> 00:03:26,154
che ritiro la sfida.
41
00:03:27,500 --> 00:03:28,600
Come?
42
00:03:29,878 --> 00:03:30,978
Perché?
43
00:03:34,822 --> 00:03:35,922
Perché?
44
00:03:35,993 --> 00:03:37,976
E' troppo complicato.
45
00:03:37,982 --> 00:03:41,160
So di essere un uomo semplice,
ma pretendo una spiegazione.
46
00:03:41,175 --> 00:03:43,561
- Non posso, Murtagh.
- Non puoi?
47
00:03:45,214 --> 00:03:48,433
Cambi idea come
una donna durante quei giorni.
48
00:03:50,701 --> 00:03:53,350
Fidati, ho i miei buoni motivi.
49
00:04:00,615 --> 00:04:02,845
- Buongiorno, mastro Murtagh.
- Lo dici tu.
50
00:04:02,872 --> 00:04:04,225
Che peccato.
51
00:04:05,168 --> 00:04:07,662
Milady ha dato istruzioni affinché...
52
00:04:07,816 --> 00:04:10,278
iniziaste la giornata con un pasto adeguato.
53
00:04:12,269 --> 00:04:15,279
- Dov'è Milady, questa mattina?
- E' andata all'Hôpital.
54
00:04:17,022 --> 00:04:18,891
- Ovviamente.
- Prego?
55
00:04:19,737 --> 00:04:20,837
Nulla.
56
00:04:22,373 --> 00:04:24,978
- Merci, Magnus.
- Milord.
57
00:04:40,181 --> 00:04:41,542
Madame Fraser...
58
00:04:42,240 --> 00:04:46,482
sareste così gentile da aiutarmi a preparare
quest'uomo per la sepoltura?
59
00:04:46,551 --> 00:04:47,841
Certo.
60
00:04:48,562 --> 00:04:50,262
Andate da qualche parte?
61
00:04:50,328 --> 00:04:54,532
Sono stato convocato da Sua Maestà
per adempiere alle mie solite mansioni.
62
00:04:56,172 --> 00:04:58,263
"Le vostre solite mansioni."
63
00:04:58,776 --> 00:05:01,555
Per quale crimine
sarà giustiziato quest'uomo?
64
00:05:01,693 --> 00:05:04,499
Dovrebbero essere diverse persone.
65
00:05:04,761 --> 00:05:08,214
Praticanti di arti oscure.
66
00:05:09,910 --> 00:05:12,362
E tutti quelli che li frequentavano.
67
00:05:17,986 --> 00:05:22,158
- Quando succederà?
- Non appena saranno radunati, suppongo.
68
00:05:22,748 --> 00:05:25,708
Credevo dovessero essere impiccati.
69
00:05:26,139 --> 00:05:29,822
Ma il volere de re è che siano
sviscerati e squartati per il suo diletto...
70
00:05:29,967 --> 00:05:32,686
quindi devo tenermi pronto.
71
00:05:33,576 --> 00:05:36,105
"Diletto" non è la prima parola
che mi viene in mente.
72
00:05:40,175 --> 00:05:42,473
Sia chiaro, Madame Fraser...
73
00:05:43,274 --> 00:05:46,015
strozzare un uomo appeso a una fune...
74
00:05:46,184 --> 00:05:47,995
può farlo chiunque.
75
00:05:48,895 --> 00:05:53,077
Ma svolgere correttamente la sentenza
di svisceramento e squartamento...
76
00:05:53,509 --> 00:05:56,229
richiede una grande abilità.
77
00:05:57,539 --> 00:05:59,054
Lo immagino.
78
00:06:01,265 --> 00:06:02,365
Prima di tutto...
79
00:06:02,688 --> 00:06:03,788
l'uomo...
80
00:06:04,097 --> 00:06:05,479
o la donna...
81
00:06:06,982 --> 00:06:08,480
dev'essere impiccato...
82
00:06:09,407 --> 00:06:13,392
ma con giudizio,
di modo che il collo non si spezzi.
83
00:06:15,503 --> 00:06:17,070
Quando la morte si avvicina...
84
00:06:17,141 --> 00:06:20,104
si deve raggiungere l'interno
della cavità toracica...
85
00:06:20,332 --> 00:06:22,584
e afferrare il cuore.
86
00:06:24,618 --> 00:06:29,364
La difficoltà principale sta nel recidere
rapidamente i vasi sanguigni superiori...
87
00:06:30,117 --> 00:06:33,620
di modo che l'organo
possa essere tirato via...
88
00:06:34,699 --> 00:06:36,587
mentre ancora batte.
89
00:06:40,914 --> 00:06:43,060
Bisogna compiacere la folla.
90
00:06:48,596 --> 00:06:50,562
Per il resto...
91
00:06:52,497 --> 00:06:54,237
un semplice lavoro da macellaio.
92
00:06:54,646 --> 00:06:57,068
Una volta che la vita è spenta...
93
00:06:57,946 --> 00:07:00,305
l'abilità non è più necessaria.
94
00:07:02,616 --> 00:07:03,616
No...
95
00:07:04,413 --> 00:07:05,768
suppongo di no.
96
00:07:10,572 --> 00:07:15,029
Vi ho fatta impallidire
con questa tediosa conversazione.
97
00:07:18,010 --> 00:07:20,857
Forse il nostro amico,
il maestro Raymond...
98
00:07:20,858 --> 00:07:22,676
è una compagnia più piacevole.
99
00:07:46,865 --> 00:07:48,136
La carità, signora?
100
00:07:56,590 --> 00:07:58,865
Dovete lasciare subito la città.
101
00:07:59,006 --> 00:08:03,050
Il re vuole fare una crociata per estirpare
i praticanti delle arti oscure da Parigi.
102
00:08:03,051 --> 00:08:07,496
Sì, sì. E' già accaduto, in precedenza.
Non c'è di che preoccuparsi.
103
00:08:08,904 --> 00:08:11,481
Il bisnonno di re Luigi...
104
00:08:11,482 --> 00:08:12,974
Luigi XIV...
105
00:08:12,975 --> 00:08:15,167
fece la stessa cosa, decenni or sono.
106
00:08:15,588 --> 00:08:17,787
Catturava gli eretici in città...
107
00:08:17,960 --> 00:08:20,775
come si stappano le erbacce da un giardino.
108
00:08:20,776 --> 00:08:21,963
Era una...
109
00:08:21,964 --> 00:08:25,117
velata manifestazione della sua religiosità.
110
00:08:26,001 --> 00:08:28,642
Ma poi vennero tutti liberati...
111
00:08:28,754 --> 00:08:31,403
con una semplice dichiarazione
di rinuncia a Satana...
112
00:08:31,731 --> 00:08:34,935
- come penitenza.
- Ho paura che questa volta sia diverso.
113
00:08:35,224 --> 00:08:38,644
Credo che il re preferisca
il sangue all'Ave Maria.
114
00:08:38,645 --> 00:08:43,073
Monsieur Forez mi ha rivelato che
si sta preparando per più di un'esecuzione.
115
00:08:43,225 --> 00:08:45,189
Siete in pericolo, maestro Raymond.
116
00:08:50,801 --> 00:08:51,806
Ebbene...
117
00:08:54,264 --> 00:08:56,023
se è come dite...
118
00:08:58,045 --> 00:09:01,422
non avreste dovuto venire qui.
Vi siete esposta a un grave rischio.
119
00:09:02,777 --> 00:09:03,786
Ma...
120
00:09:04,575 --> 00:09:05,757
sono commosso...
121
00:09:05,758 --> 00:09:07,873
per come vi preoccupate
per la mia incolumità.
122
00:09:07,963 --> 00:09:10,342
E' quello che fanno gli amici
l'uno per l'altro.
123
00:09:10,554 --> 00:09:11,578
Ma chère amie...
124
00:09:11,993 --> 00:09:15,417
darò retta ai vostri avvertimenti
e lascerò subito la città.
125
00:09:15,539 --> 00:09:18,839
Non preoccupatevi,
per quanto vengano rimosse...
126
00:09:18,840 --> 00:09:20,743
le erbacce hanno l'abitudine di riapparire.
127
00:09:21,111 --> 00:09:23,364
Ci vedremo di nuovo, madonna...
128
00:09:23,454 --> 00:09:25,194
in questa vita o in un'altra.
129
00:09:25,659 --> 00:09:27,101
Lo spero vivamente.
130
00:09:28,147 --> 00:09:30,200
Vi prego, siate prudente.
131
00:09:51,205 --> 00:09:54,024
Come sapevi
che ne avevo proprio bisogno?
132
00:09:56,839 --> 00:09:59,711
Ricordo che Jenny diceva
che le era molto d'aiuto, quand'era incinta.
133
00:10:10,203 --> 00:10:11,536
Stavo pensando che...
134
00:10:12,884 --> 00:10:14,956
Ricordi di avermi detto
che ti devo una vita...
135
00:10:15,039 --> 00:10:16,537
perché tu hai salvato la mia?
136
00:10:17,461 --> 00:10:18,463
Ebbene...
137
00:10:18,744 --> 00:10:20,964
ho salvato anch'io la tua,
altrettanto spesso.
138
00:10:22,139 --> 00:10:23,613
Mi sembra che siamo pari.
139
00:10:25,697 --> 00:10:26,706
Pari?
140
00:10:28,014 --> 00:10:29,014
Aye.
141
00:10:30,307 --> 00:10:33,351
Non sto risparmiando la vita di Randall
come pagamento di un debito.
142
00:10:34,325 --> 00:10:35,720
Non devo niente a Frank.
143
00:10:36,686 --> 00:10:39,207
Potevi scegliere liberamente
tra me e lui, e hai scelto me.
144
00:10:39,414 --> 00:10:41,788
E questo fa sì che lui,
per me, non rivesta...
145
00:10:41,789 --> 00:10:43,541
nessuna particolare importanza.
146
00:10:44,439 --> 00:10:46,875
Ma Frank è innocente, in questa storia.
147
00:10:48,270 --> 00:10:50,800
Quello che Randall mi ha fatto,
è stato peggiore della morte.
148
00:10:51,539 --> 00:10:54,518
Quello che c'è tra me e lui
può essere risolto solo...
149
00:10:54,519 --> 00:10:55,882
con la morte di uno dei due.
150
00:10:55,883 --> 00:10:58,628
E allora perché mi hai promesso
di lasciarlo vivere?
151
00:10:58,629 --> 00:10:59,857
A causa...
152
00:11:00,707 --> 00:11:02,582
di Carlo Stuart.
153
00:11:03,439 --> 00:11:05,970
Il principe è un uomo astuto e sfuggente.
154
00:11:06,564 --> 00:11:09,014
Però ha una luce negli occhi
che può indurre delle brave persone
155
00:11:09,015 --> 00:11:10,864
a credere che sia stato scelto da Dio...
156
00:11:11,275 --> 00:11:14,857
per realizzare il sogno
di riabilitare gli Stuart.
157
00:11:18,076 --> 00:11:20,634
Abbiamo fatto il possibile
per ostacolarlo, Claire.
158
00:11:23,388 --> 00:11:25,767
Ma potremmo trovarci
a guardare nell'abisso...
159
00:11:25,768 --> 00:11:28,066
che ci aspetta in fondo a Culloden Moor.
160
00:11:31,581 --> 00:11:33,331
Quindi, se mi dovesse succedere qualcosa...
161
00:11:33,332 --> 00:11:34,777
Non dire queste cose.
162
00:11:34,778 --> 00:11:37,030
Voglio che ci sia un posto, per te.
163
00:11:42,779 --> 00:11:44,551
Qualcuno che si prenda cura di te...
164
00:11:45,006 --> 00:11:46,351
e del nostro bambino.
165
00:11:51,046 --> 00:11:53,007
E voglio che sia un uomo che ti ama.
166
00:11:56,370 --> 00:11:57,371
Dunque...
167
00:11:59,801 --> 00:12:01,963
ora sono io che ti chiedo
di farmi una promessa.
168
00:12:09,218 --> 00:12:10,566
Promettimi che...
169
00:12:10,930 --> 00:12:12,397
se arriverà quel momento...
170
00:12:15,057 --> 00:12:16,884
riattraverserai le pietre.
171
00:12:20,290 --> 00:12:21,776
Che tornerai da Frank.
172
00:12:32,101 --> 00:12:33,329
Lo prometto.
173
00:13:20,565 --> 00:13:22,710
Perché stiamo cercando di simulare il vaiolo?
174
00:13:22,711 --> 00:13:23,718
Perché...
175
00:13:24,155 --> 00:13:26,258
gli investitori attendono di vedere
176
00:13:26,259 --> 00:13:28,624
se l'affare del vino
del principe avrà successo.
177
00:13:29,071 --> 00:13:30,292
Se andrà bene...
178
00:13:30,379 --> 00:13:32,944
faranno la fila per donare denaro
alla causa giacobita.
179
00:13:32,945 --> 00:13:35,286
Ma se il comandante del porto di Le Havre,
180
00:13:35,287 --> 00:13:38,321
distruggesse i magazzini
e le scorte di Saint Germain
181
00:13:38,322 --> 00:13:42,062
- come ha fatto con la Patagonia...
- Carlo perderà vino e investimento.
182
00:13:42,063 --> 00:13:44,880
E tornerà di corsa a Roma
con la coda tra le gambe.
183
00:13:45,421 --> 00:13:46,423
Oppure...
184
00:13:46,946 --> 00:13:50,524
potremmo tagliare la gola a quel
damerino italiano e sarebbe tutto finito.
185
00:13:50,525 --> 00:13:54,495
Se Carlo Stuart venisse assassinato,
diventerebbe un martire in tutta la Scozia.
186
00:13:57,173 --> 00:13:58,470
Essenza di rosmarino.
187
00:14:02,738 --> 00:14:04,104
Cascara amara.
188
00:14:25,073 --> 00:14:26,871
Impasto di ortica.
189
00:14:28,486 --> 00:14:29,747
Se proprio devi...
190
00:14:34,577 --> 00:14:36,858
Smettila di perdere tempo
e sta' attento!
191
00:14:38,209 --> 00:14:39,902
- Ma sono attento.
- Ma...
192
00:14:39,903 --> 00:14:40,938
no, invece.
193
00:14:42,010 --> 00:14:43,010
Ma...
194
00:14:46,597 --> 00:14:48,214
Non sento niente.
195
00:14:49,545 --> 00:14:50,932
Lo sentirai tra poco.
196
00:14:56,281 --> 00:14:57,502
Robbia rosata.
197
00:14:58,681 --> 00:15:02,707
Con un po' di fortuna, la combinazione
causerà forti dolori allo stomaco e vomiti.
198
00:15:03,150 --> 00:15:05,179
Stai per passare una gradevole serata.
199
00:15:09,389 --> 00:15:11,857
Credi di riuscire a farla bere
agli uomini di Saint Germain?
200
00:15:11,880 --> 00:15:12,880
Aye.
201
00:15:13,147 --> 00:15:17,067
Romperò il tappo di qualche bottiglia.
Non potranno venderle una volta danneggiate.
202
00:15:17,494 --> 00:15:19,913
E gli uomini di Saint Germain
di certo lo consumeranno.
203
00:15:19,944 --> 00:15:20,944
Fidati.
204
00:15:21,485 --> 00:15:25,359
Una volta bevuto questo vino contaminato,
scotteranno come se avessero la febbre.
205
00:15:25,417 --> 00:15:27,967
Con il succo di ortica sulla pelle,
si formeranno delle bolle.
206
00:15:27,968 --> 00:15:30,902
E la robbia sembrerà sangue nelle urine.
207
00:15:30,903 --> 00:15:32,684
Tutti sintomi rivelatori.
208
00:15:49,310 --> 00:15:51,462
Ecco a voi il vaiolo.
209
00:15:52,452 --> 00:15:55,023
Solo finzione e trucchetti.
210
00:15:55,214 --> 00:15:56,292
Che si fa dopo?
211
00:15:56,889 --> 00:15:58,600
Un'eccitante partita a mimo?
212
00:16:00,315 --> 00:16:03,410
Sì. Oh, lo sai che le donne
da Maison Elise...
213
00:16:03,411 --> 00:16:06,570
giocano a mimo per i clienti
senza abiti addosso.
214
00:16:08,947 --> 00:16:10,015
Buono, ragazzino.
215
00:16:11,223 --> 00:16:12,509
Non ho fatto niente.
216
00:16:13,562 --> 00:16:14,562
Fuori.
217
00:16:27,733 --> 00:16:29,196
Murtagh è furioso.
218
00:16:30,584 --> 00:16:31,690
Non lo biasimo.
219
00:16:45,584 --> 00:16:46,896
Dobbiamo dirglielo.
220
00:16:51,535 --> 00:16:53,765
Pensavo proprio la stessa cosa.
221
00:16:58,285 --> 00:16:59,285
Aye.
222
00:17:00,944 --> 00:17:01,992
Tutto.
223
00:17:03,846 --> 00:17:04,907
Tutto.
224
00:18:24,525 --> 00:18:25,982
Se tu credi...
225
00:18:26,696 --> 00:18:28,806
che tua moglie sia...
226
00:18:30,421 --> 00:18:31,421
una strega...
227
00:18:35,696 --> 00:18:37,954
chi sono io per contraddirti?
228
00:18:54,073 --> 00:18:58,144
Ma avresti dovuto confidarmi tutto
sin dall'inizio!
229
00:19:29,724 --> 00:19:30,933
Sta' attento.
230
00:19:31,561 --> 00:19:33,797
- Non preoccuparti.
- Dici sempre così.
231
00:19:34,239 --> 00:19:35,708
Fallo davvero questa volta.
232
00:19:37,195 --> 00:19:38,265
E tu...
233
00:19:38,604 --> 00:19:40,094
non fare niente di stupido.
234
00:19:40,437 --> 00:19:42,933
- Io?
- Sì, tu.
235
00:19:43,186 --> 00:19:44,336
Va bene, milady.
236
00:19:44,830 --> 00:19:46,607
E baderò io al milord.
237
00:19:48,885 --> 00:19:50,476
Sei in buone mani.
238
00:19:51,054 --> 00:19:52,535
Ci vediamo tra qualche giorno.
239
00:20:29,827 --> 00:20:31,047
Hai vissuto...
240
00:20:31,412 --> 00:20:33,465
per tutti questi anni?
241
00:20:34,737 --> 00:20:35,737
Sì.
242
00:20:37,315 --> 00:20:38,949
Questo è l'anno in cui sono nata.
243
00:20:40,472 --> 00:20:43,058
E questo è l'anno in cui
sono diventata infermiera.
244
00:20:44,348 --> 00:20:45,348
Guaritrice.
245
00:20:46,716 --> 00:20:48,312
Durante la guerra mondiale.
246
00:20:52,801 --> 00:20:55,152
Sai cosa succederà ai giacobiti?
247
00:20:57,554 --> 00:20:58,554
Sì.
248
00:20:59,914 --> 00:21:02,062
So quando inizia la rivolta.
249
00:21:02,063 --> 00:21:03,978
Allora, sai anche come andrà a finire?
250
00:21:06,156 --> 00:21:07,465
Non finirà bene?
251
00:21:11,719 --> 00:21:12,719
No.
252
00:21:14,764 --> 00:21:17,843
A meno che non riusciamo
a impedire che accada.
253
00:21:19,399 --> 00:21:20,971
Quindi conosci tutte le date?
254
00:21:21,675 --> 00:21:23,331
Quando tutto accadrà?
255
00:21:23,928 --> 00:21:25,848
Quando la gente morirà?
256
00:21:28,238 --> 00:21:29,797
Non so cosa accadrà a te...
257
00:21:31,923 --> 00:21:32,976
o a Jamie...
258
00:21:35,732 --> 00:21:37,684
o a nessuno di noi.
259
00:21:42,105 --> 00:21:44,984
Pur sapendo quel che Jamie dice di te...
260
00:21:47,855 --> 00:21:49,904
io non avrei mai sopportato un tale peso.
261
00:23:27,101 --> 00:23:28,101
Vai...
262
00:23:28,316 --> 00:23:29,937
e lascia queste bottiglie...
263
00:23:30,084 --> 00:23:31,645
dov'è sicuro che le troveranno.
264
00:23:33,451 --> 00:23:36,317
Spalma questo all'interno delle loro giacche.
265
00:23:36,525 --> 00:23:38,967
Fa' attenzione a non toccarlo.
266
00:24:18,635 --> 00:24:19,636
Allora?
267
00:24:20,663 --> 00:24:21,747
E' andata bene?
268
00:24:23,167 --> 00:24:24,884
Non sono rimasto per accertarmene.
269
00:24:25,173 --> 00:24:26,894
Ma lo sapremo presto.
270
00:24:27,765 --> 00:24:29,153
Deve funzionare.
271
00:24:29,283 --> 00:24:31,393
Carlo non può avere quei soldi.
272
00:24:32,624 --> 00:24:34,043
Non preoccuparti.
273
00:24:34,044 --> 00:24:36,555
Se c'è qualcuno che può diffondere
pestilenza e malattie...
274
00:24:37,035 --> 00:24:38,086
siamo noi.
275
00:24:48,234 --> 00:24:49,626
Vieni qui.
276
00:25:11,354 --> 00:25:12,354
James.
277
00:25:18,625 --> 00:25:21,373
- Vostra Altezza Reale.
- Finalmente sei arrivato.
278
00:25:21,462 --> 00:25:23,153
Ti aspettavo con ansia.
279
00:25:23,154 --> 00:25:27,266
- Sono partito appena ho ricevuto il messaggio.
- Vi aspettiamo da ore.
280
00:25:27,474 --> 00:25:31,455
- Trovo assurdo che possiamo fidarci di lui.
- Come ho già detto, mi sono precipitato qui.
281
00:25:31,256 --> 00:25:34,524
Affiderei la mia vita nelle mani
di Lord Broch Tuarach.
282
00:25:35,694 --> 00:25:37,357
Come posso servirvi?
283
00:25:39,523 --> 00:25:41,912
E' successa una catastrofe a Le Havre.
284
00:25:42,021 --> 00:25:43,743
Al magazzino del conte.
285
00:25:43,777 --> 00:25:47,204
- Alcuni miei uomini hanno contratto...
- Una misteriosa malattia che...
286
00:25:47,205 --> 00:25:51,896
- nessuno è riuscito ancora a diagnosticare.
- Questa malattia è contagiosa?
287
00:25:52,315 --> 00:25:54,593
- Chi può dirlo!
- Non possiamo speculare apertamente
288
00:25:54,594 --> 00:25:56,778
sul contagio di questa malattia.
289
00:25:57,078 --> 00:26:01,598
Per ora, abbiamo nascosto gli uomini
contagiati, ma presto inizieranno a cercarli.
290
00:26:01,762 --> 00:26:03,947
E avete pagato il capitano di porto?
291
00:26:03,948 --> 00:26:05,924
Non è così che agite di solito,
in questi casi?
292
00:26:05,925 --> 00:26:08,226
Quell'uomo è anche fin troppo scrupoloso.
293
00:26:08,227 --> 00:26:10,908
E' per questo che vi ho mandato
a cercare, James.
294
00:26:10,952 --> 00:26:14,269
Abbiamo bisogno di voi per trasportare
il vino immediatamente.
295
00:26:21,836 --> 00:26:25,147
Ma questo potrebbe compromettere
gli affari di mio cugino Jared.
296
00:26:25,148 --> 00:26:28,295
Vi avevo detto che avrebbe cercato
di estorcerci un compenso esorbitante!
297
00:26:28,296 --> 00:26:32,178
James sa che non è
il momento delle trattative.
298
00:26:35,286 --> 00:26:37,312
Comunque sia, non mi fido.
299
00:26:38,564 --> 00:26:40,453
Mi ha già rovinato in passato.
300
00:26:40,759 --> 00:26:41,814
James...
301
00:26:42,064 --> 00:26:44,598
sai bene che non si tratta
semplicemente di profitto.
302
00:26:45,024 --> 00:26:46,320
Sottolineo...
303
00:26:46,993 --> 00:26:48,946
che il guadagno di quest'impresa...
304
00:26:49,277 --> 00:26:52,884
sarà il seme per mandare via
gli usurpatori di Hannover...
305
00:26:52,885 --> 00:26:54,680
dal trono di mio padre.
306
00:26:55,839 --> 00:26:58,133
E' necessario per riconquistare
la tua patria...
307
00:26:58,134 --> 00:27:00,665
e ristabilire il tuo sacro sovrano.
308
00:27:03,915 --> 00:27:04,915
Certamente...
309
00:27:05,185 --> 00:27:06,431
Vostra Altezza Reale.
310
00:27:06,895 --> 00:27:09,234
Devo ancora trovare gli acquirenti, ma...
311
00:27:09,340 --> 00:27:12,832
partirò subito per Le Havre, e organizzerò
il trasferimento al mio magazzino.
312
00:27:14,644 --> 00:27:18,672
Sei un vero e leale patriota, James.
313
00:27:21,167 --> 00:27:22,228
Buona fortuna.
314
00:27:30,900 --> 00:27:33,301
Vi accompagnerò in questo viaggio,
ovviamente...
315
00:27:34,117 --> 00:27:35,749
insieme all'Onnipotente...
316
00:27:38,104 --> 00:27:39,946
per vegliare sui miei investimenti.
317
00:27:46,527 --> 00:27:48,798
La strada per Le Havre è solitaria.
318
00:27:49,034 --> 00:27:50,920
Conversare con voi sarà...
319
00:27:50,964 --> 00:27:52,400
una piacevole distrazione.
320
00:28:05,426 --> 00:28:07,374
Questi mi limitano nei movimenti.
321
00:28:07,487 --> 00:28:10,144
- Ci farai l'abitudine.
- Non voglio farci l'abitudine.
322
00:28:10,145 --> 00:28:13,424
Fingersi un bandito è già abbastanza brutto.
Farlo vestito così è insopportabile.
323
00:28:13,425 --> 00:28:16,812
Faremo di te un vero cortigiano francese.
324
00:28:16,813 --> 00:28:20,123
- Esatto.
- Un'altra uscita e ti cambio i connotati.
325
00:28:20,124 --> 00:28:22,246
Magari potremmo trovare un'alternativa.
326
00:28:22,915 --> 00:28:25,003
Almeno ti fidi di questi uomini
che hai trovato?
327
00:28:25,004 --> 00:28:27,307
I soldi possono trovare tutto,
se sai dove cercare.
328
00:28:27,934 --> 00:28:29,009
D'accordo...
329
00:28:29,533 --> 00:28:32,881
e questi briganti
hanno l'abbigliamento adatto?
330
00:28:33,013 --> 00:28:35,856
Diciamo che per un nobile sarà pericoloso...
331
00:28:35,857 --> 00:28:38,432
camminare lungo la Rue Saint-Honoré, stasera.
332
00:28:38,616 --> 00:28:40,965
Non abbiamo tempo per le alternative, Claire.
333
00:28:41,507 --> 00:28:43,050
E se vi catturassero?
334
00:28:43,625 --> 00:28:45,705
Avete pensato a cosa fare, se succedesse?
335
00:28:45,706 --> 00:28:46,706
Aye.
336
00:28:48,128 --> 00:28:49,425
Non ci faremo catturare.
337
00:28:50,995 --> 00:28:52,646
Tutta questa storia è pericolosa.
338
00:28:52,647 --> 00:28:53,647
Lo è.
339
00:28:55,885 --> 00:28:58,563
Di tanto in tanto ti è concesso
dirmi una bugia, lo sai?
340
00:28:58,564 --> 00:29:00,118
Tanto per tranquillizzarmi.
341
00:29:00,873 --> 00:29:02,567
La prossima volta me ne ricorderò.
342
00:29:03,518 --> 00:29:05,505
Ho un brutto presentimento.
343
00:29:07,854 --> 00:29:08,862
Mi sembra...
344
00:29:09,176 --> 00:29:10,730
inutilmente rischioso...
345
00:29:11,495 --> 00:29:13,804
come se non ne avessimo già
passate abbastanza.
346
00:29:15,209 --> 00:29:16,594
E riguardo Saint Germain?
347
00:29:16,595 --> 00:29:18,272
Abbiamo un piano per lui.
348
00:29:19,084 --> 00:29:22,540
Ci ho pensato a lungo
e funzionerà, Sassenach.
349
00:29:22,763 --> 00:29:24,926
Ma non è di me che dovresti preoccuparti.
350
00:29:25,171 --> 00:29:27,916
Sono solo un mercante
che trasporta la sua merce.
351
00:29:28,180 --> 00:29:29,692
Se ti senti...
352
00:29:29,693 --> 00:29:32,982
in dovere, prega per Murtagh Fitzgibbons.
353
00:29:33,654 --> 00:29:35,648
Lui sarà in prima linea.
354
00:29:38,852 --> 00:29:40,432
Se dovessero prendermi...
355
00:29:40,666 --> 00:29:42,491
saresti così gentile da uccidermi?
356
00:29:42,797 --> 00:29:45,259
Mi rifiuto di farmi impiccare
con questo affare.
357
00:29:47,665 --> 00:29:49,385
Lascia che ti svesta, allora...
358
00:29:49,386 --> 00:29:50,415
al più presto.
359
00:30:01,361 --> 00:30:03,102
Mi dispiace per prima.
360
00:30:06,092 --> 00:30:07,158
E' solo che...
361
00:30:08,308 --> 00:30:11,191
di solito accadono brutte cose,
quando siamo separati.
362
00:30:11,798 --> 00:30:14,056
Troviamo sempre un modo
per tornare insieme...
363
00:30:14,805 --> 00:30:15,805
no?
364
00:30:20,773 --> 00:30:21,891
Cos'era...
365
00:30:22,919 --> 00:30:23,981
E' stato lui?
366
00:30:24,796 --> 00:30:27,102
Sì, è stata lei.
367
00:30:27,635 --> 00:30:30,088
Ultimamente lo fa molto di più.
368
00:30:31,226 --> 00:30:32,576
Può sentirmi?
369
00:30:35,762 --> 00:30:36,814
Figlia mia.
370
00:30:37,696 --> 00:30:38,705
Piccola...
371
00:30:40,668 --> 00:30:41,864
sono tuo padre.
372
00:30:46,322 --> 00:30:48,163
Non vedo l'ora di conoscerti.
373
00:31:11,131 --> 00:31:12,263
Possiamo?
374
00:31:15,423 --> 00:31:16,452
Con la piccola?
375
00:31:16,453 --> 00:31:17,554
Possiamo.
376
00:31:19,130 --> 00:31:21,279
Non ci farai del male.
377
00:31:32,584 --> 00:31:35,337
Ovviamente, il barone non è stato
all'altezza della situazione.
378
00:31:35,338 --> 00:31:37,979
La sua amante ha dovuto
fingere ogni movimento.
379
00:31:39,696 --> 00:31:43,223
Con una baronessa che sembra
un ippopotamo ben vestito...
380
00:31:44,817 --> 00:31:48,064
è un miracolo che suo marito
torni a casa ogni sera.
381
00:31:50,159 --> 00:31:51,651
E' davvero disgustoso.
382
00:32:12,261 --> 00:32:13,497
Bene.
383
00:32:25,703 --> 00:32:27,938
- Più veloci, forza!
- Non vi muovete!
384
00:32:28,654 --> 00:32:29,902
Mollate tutto, subito!
385
00:32:30,956 --> 00:32:32,084
Non ti fermare!
386
00:32:32,085 --> 00:32:33,791
- Gettate le armi!
- Vai avanti!
387
00:32:33,792 --> 00:32:35,044
Vogliamo il carico!
388
00:32:36,847 --> 00:32:37,953
Veloci, veloci!
389
00:32:37,954 --> 00:32:39,030
Scendete!
390
00:32:39,031 --> 00:32:40,425
Ho detto di andare avanti!
391
00:32:41,437 --> 00:32:43,257
- Scendete!
- Faccia a terra!
392
00:32:46,326 --> 00:32:47,482
Subito!
393
00:32:47,483 --> 00:32:48,515
Non vi muovete!
394
00:32:48,516 --> 00:32:49,882
Gettate le armi!
395
00:32:53,155 --> 00:32:54,428
Fate come vi diciamo...
396
00:32:54,429 --> 00:32:56,032
e non vi faremo del male.
397
00:32:56,129 --> 00:32:58,790
Le vostre vite valgono più di una spedizione.
398
00:33:00,834 --> 00:33:02,011
Scendete!
399
00:33:05,916 --> 00:33:07,964
Vi prenderanno e vi impiccheranno.
400
00:33:08,247 --> 00:33:09,281
Non è detto.
401
00:33:09,678 --> 00:33:10,678
Scendete.
402
00:33:15,525 --> 00:33:16,547
Scendete!
403
00:33:16,548 --> 00:33:17,548
Mai.
404
00:33:20,760 --> 00:33:21,895
Mai!
405
00:33:32,555 --> 00:33:33,656
Lasciatemi!
406
00:33:35,803 --> 00:33:36,875
Lasciatemi!
407
00:33:41,115 --> 00:33:42,578
Avete idea...
408
00:33:42,579 --> 00:33:45,021
una minima idea di chi state derubando?
409
00:33:45,201 --> 00:33:46,878
Lasciatemi stare!
410
00:33:48,033 --> 00:33:49,508
Va a letto con la serva,
411
00:33:50,461 --> 00:33:52,774
Sì, ma lei va a letto con il cuoco.
412
00:33:53,783 --> 00:33:56,436
Quello con la bocca grande
e gli occhi piccoli.
413
00:33:56,437 --> 00:33:57,764
Contenta lei...
414
00:33:57,767 --> 00:33:58,788
E' scandaloso.
415
00:33:58,789 --> 00:34:00,585
Sì, è disgustoso.
416
00:34:00,586 --> 00:34:01,840
Sfizioso.
417
00:34:02,930 --> 00:34:04,911
Mi ha raccontato tutti i dettagli.
418
00:34:04,912 --> 00:34:07,146
Com'è cominciata, dietro il camino.
419
00:34:08,172 --> 00:34:09,858
Mangiucchiava caramelle...
420
00:34:10,491 --> 00:34:13,579
e una coscia di pollo
mentre si faceva leccare l'orecchio!
421
00:34:16,971 --> 00:34:18,779
Nessuna di voi ne è afflitta?
422
00:34:19,604 --> 00:34:22,873
Di come la città tratta
i poveri e i derelitti?
423
00:34:23,703 --> 00:34:28,045
Certamente avete visto
quanti sono, girando per la città.
424
00:34:30,204 --> 00:34:32,507
Proprio ieri, ho visto una donna...
425
00:34:32,508 --> 00:34:34,024
e il suo bambino morti...
426
00:34:34,475 --> 00:34:35,771
in mezzo alla strada.
427
00:34:38,566 --> 00:34:40,034
E' davvero orribile.
428
00:34:43,354 --> 00:34:46,377
Dobbiamo veramente agire
per cambiare le cose.
429
00:34:48,879 --> 00:34:49,962
Madame Fraser...
430
00:34:51,277 --> 00:34:52,672
avete assolutamente ragione.
431
00:34:52,983 --> 00:34:54,968
Dobbiamo agire riguardo a queste persone.
432
00:34:55,376 --> 00:34:56,675
E' oltremodo sconvolgente.
433
00:34:57,417 --> 00:35:00,837
Dobbiamo dire ai nostri mariti
di protestare dinnanzi al re.
434
00:35:01,263 --> 00:35:03,529
Sì, sì, sì. Avete proprio ragione.
435
00:35:05,356 --> 00:35:09,952
I gendarmi devono allontanarli
verso i luoghi meno attraenti della città.
436
00:35:19,296 --> 00:35:20,735
E' già ora?
437
00:35:23,167 --> 00:35:24,699
No, non è il bimbo.
438
00:35:25,476 --> 00:35:26,476
E' solo che...
439
00:35:30,025 --> 00:35:31,209
Mi dispiace, Louise.
440
00:35:31,661 --> 00:35:32,721
Perdonami.
441
00:35:36,052 --> 00:35:37,414
Com'è sensibile.
442
00:35:42,048 --> 00:35:44,165
Finisco la storia del cuoco.
443
00:36:14,026 --> 00:36:17,236
Claire, dovete sedervi. Venite a riposare.
444
00:36:17,237 --> 00:36:20,578
Madre, va bene.
Ma prima devo visitare altri pazienti.
445
00:36:20,579 --> 00:36:22,963
Se non volete diventarne una voi stessa,
446
00:36:22,964 --> 00:36:24,430
farete come vi dico io.
447
00:36:30,553 --> 00:36:31,562
Stendetevi.
448
00:36:40,467 --> 00:36:42,322
State sanguinando, mia cara.
449
00:36:46,234 --> 00:36:48,571
Non c'è nulla di cui preoccuparsi.
450
00:36:49,397 --> 00:36:53,379
Come sapete, alcune fuoriuscite
sono frequenti in questa fase.
451
00:36:53,790 --> 00:36:57,833
"Votre petit" sta assumendo
una nuova posizione, pare.
452
00:36:58,558 --> 00:37:00,299
Si è fatto tardi.
453
00:37:00,300 --> 00:37:02,280
Starete qui stanotte.
454
00:37:02,281 --> 00:37:05,260
- No, non posso.
- Non era un consiglio.
455
00:37:08,188 --> 00:37:10,703
Allora dovrò mandare a casa
Fergus con un messaggio.
456
00:37:10,704 --> 00:37:12,179
Mio marito si preoccuperà.
457
00:37:12,473 --> 00:37:14,053
Provvederò io.
458
00:37:15,200 --> 00:37:16,841
Adesso dormite.
459
00:37:32,463 --> 00:37:36,295
Diverrò persona non grata
presso i banchieri di Parigi.
460
00:37:39,519 --> 00:37:41,532
Ancor peggio, un reietto.
461
00:37:43,339 --> 00:37:46,186
Ci sarà sempre qualcuno
che onorerà il buon nome degli Stuart.
462
00:37:49,118 --> 00:37:51,754
I francesi onorano solo il danaro.
463
00:37:52,540 --> 00:37:54,102
E' assurdo...
464
00:37:55,117 --> 00:37:57,298
I ladri conoscevano il nostro tragitto.
465
00:37:57,299 --> 00:38:00,297
E' il tragitto più usato
per andare da Le Havre a Parigi.
466
00:38:00,298 --> 00:38:03,130
Sarà, ma il loro tempismo
è stato impeccabile.
467
00:38:03,131 --> 00:38:07,725
Le imboscate non consistono forse
nel nascondersi e aspettare?
468
00:38:08,233 --> 00:38:10,631
Una pratica comune dei Disciples, no?
469
00:38:10,632 --> 00:38:11,632
Aye.
470
00:38:12,037 --> 00:38:14,552
Ma quella strada, a quell'ora precisa...
471
00:38:14,553 --> 00:38:16,012
con il nostro carico!
472
00:38:19,586 --> 00:38:20,723
Ehi, voi.
473
00:38:22,346 --> 00:38:23,478
Ehi, voi!
474
00:38:24,806 --> 00:38:25,853
Sì, voi.
475
00:38:25,854 --> 00:38:27,821
Volete dirmi che è solo una coincidenza?
476
00:38:28,955 --> 00:38:33,113
Accuse false possono avere
esiti disastrosi, Monsieur Saint Germain.
477
00:38:34,375 --> 00:38:36,808
Devo ricordarvi che sono di sangue nobile?
478
00:38:37,879 --> 00:38:38,879
Conte...
479
00:38:39,119 --> 00:38:43,972
stando al vostro racconto, lord Broch Tuarach
vi ha salvato da lesioni o da morte certa.
480
00:38:44,846 --> 00:38:46,708
Perché dovrebbe esporsi al rischio?
481
00:38:53,051 --> 00:38:54,577
Questa divergenza...
482
00:38:55,373 --> 00:38:57,349
non mi ridarà il mio vino.
483
00:38:58,602 --> 00:39:00,138
Il nostro dio e il nostro re...
484
00:39:00,397 --> 00:39:01,871
sono delusi da noi.
485
00:39:02,966 --> 00:39:07,097
Tutti i sacrifici che ho compiuto
in Francia negli ultimi mesi...
486
00:39:07,655 --> 00:39:09,815
abbassandomi a diventare un plebeo...
487
00:39:10,417 --> 00:39:11,974
facendo l'elemosina...
488
00:39:13,298 --> 00:39:15,414
non hanno procurato nulla.
489
00:39:17,538 --> 00:39:20,068
Pertanto, cosa accadrà
alla casata degli Stuart...
490
00:39:20,309 --> 00:39:22,022
se la nostra causa fallisce?
491
00:39:23,609 --> 00:39:25,887
Sarò costretto a tornare a Roma,
492
00:39:25,888 --> 00:39:29,943
dove perfino la benevolenza del papa
per mio padre si sta esaurendo.
493
00:39:31,961 --> 00:39:33,016
O peggio...
494
00:39:37,187 --> 00:39:39,736
Sottolineo che... mi toglierei la vita
495
00:39:39,737 --> 00:39:43,154
piuttosto che andare a vivere
in quella Polonia dimenticata da Dio.
496
00:40:11,250 --> 00:40:12,408
Buongiorno, milord.
497
00:40:15,913 --> 00:40:17,044
Dov'è milady?
498
00:40:17,646 --> 00:40:19,656
Ha passato la notte in ospedale.
499
00:40:21,419 --> 00:40:24,020
No, no, no, no, no, no.
Si era fatto tardi, e così...
500
00:40:24,173 --> 00:40:26,926
la madre ha pensato che fosse
il caso che milady restasse,
501
00:40:26,927 --> 00:40:29,194
così da evitare di girare
per le strade di notte.
502
00:40:29,910 --> 00:40:31,103
E l'ho lasciata fare.
503
00:40:31,281 --> 00:40:34,802
Ebbene, è stata una buona idea
lasciare mia moglie nelle tue mani.
504
00:40:43,443 --> 00:40:44,493
Hai fame?
505
00:40:45,216 --> 00:40:46,216
Come sempre.
506
00:40:47,246 --> 00:40:48,246
Prendi pure.
507
00:40:56,509 --> 00:40:58,160
Quando tornerà a casa Murtagh?
508
00:40:59,751 --> 00:41:02,226
Aye, è andato in Portogallo
a vendere il vino.
509
00:41:02,227 --> 00:41:04,803
Ci vorranno uno o due mesi
prima che torni.
510
00:41:08,232 --> 00:41:10,141
Mi mancherà la sua allegria.
511
00:41:12,463 --> 00:41:14,655
E' meglio che non si faccia vedere
in giro per un po'.
512
00:41:16,149 --> 00:41:18,772
Milady dice "lontano dagli occhi...
513
00:41:19,588 --> 00:41:20,961
lontano dal cuore."
514
00:41:20,962 --> 00:41:22,836
Non gliel'ho mai sentito dire.
515
00:41:23,735 --> 00:41:25,366
A me lo dice ogni giorno.
516
00:41:27,619 --> 00:41:28,890
Perdonatemi, milord.
517
00:41:28,891 --> 00:41:30,831
Non volevo interrompervi mentre mangiate.
518
00:41:30,972 --> 00:41:31,972
Dimmi pure.
519
00:41:35,908 --> 00:41:40,241
Il principe Carlo sta avendo
qualche problema al salone.
520
00:41:40,242 --> 00:41:43,207
Sembra che abbia accumulato
un importante debito e si rifiuti di pagare.
521
00:41:43,424 --> 00:41:45,984
Madame Elise ha minacciato
di chiamare i gendarmi...
522
00:41:45,985 --> 00:41:48,661
se i soldi non verranno
restituiti immediatamente.
523
00:41:50,888 --> 00:41:52,418
Non v'è pace per gli empi.
524
00:41:57,136 --> 00:41:58,949
Vado io al posto vostro, milord?
525
00:41:59,121 --> 00:42:02,074
Così potete... finire di mangiare
e risposarvi?
526
00:42:02,924 --> 00:42:03,924
No.
527
00:42:04,459 --> 00:42:05,661
Meglio che vada io.
528
00:42:06,576 --> 00:42:09,722
Non vorrei che i gendarmi
indagassero sui nostri affari...
529
00:42:10,409 --> 00:42:11,863
oggi più che mai.
530
00:42:12,394 --> 00:42:13,843
Allora verrò con voi.
531
00:42:15,469 --> 00:42:16,722
Per proteggervi.
532
00:42:17,166 --> 00:42:18,374
Ne sarei onorato.
533
00:42:30,460 --> 00:42:31,990
Aspettami qui.
534
00:43:51,305 --> 00:43:53,689
- Buon pomeriggio, Magnus.
- Milady.
535
00:44:10,238 --> 00:44:11,965
Milady, perdonatemi.
536
00:44:11,980 --> 00:44:13,495
Non sapevo che foste tornata.
537
00:44:13,496 --> 00:44:15,001
Non fa niente.
538
00:44:15,733 --> 00:44:17,890
Desiderate... fare un bagno?
539
00:44:18,258 --> 00:44:19,757
O qualcosa da magiare?
540
00:44:19,758 --> 00:44:21,041
Dov'è milord?
541
00:44:23,667 --> 00:44:24,799
Suzette.
542
00:44:26,763 --> 00:44:30,723
Il tutore di mio marito è lì,
quindi è già tornato da Le Havre. Dov'è?
543
00:44:33,355 --> 00:44:35,304
Milord è andato al Bois de Boulogne.
544
00:44:36,486 --> 00:44:38,481
E perché mai sarebbe andato nel bosco?
545
00:44:39,992 --> 00:44:42,900
Milord è stato chiamato da Maison Elise.
546
00:44:44,213 --> 00:44:45,910
Al principe Carlo serviva aiuto.
547
00:44:46,375 --> 00:44:48,115
Subito dopo il suo arrivo...
548
00:44:48,425 --> 00:44:51,188
Milord sì è trovato nel bel mezzo
di una lite con un ufficiale inglese.
549
00:44:58,951 --> 00:45:00,536
Quale ufficiale inglese?
550
00:45:03,829 --> 00:45:05,233
Come si chiamava?
551
00:45:07,586 --> 00:45:08,616
Suzette?
552
00:45:08,617 --> 00:45:10,248
Io non ero presente, milady.
553
00:45:10,758 --> 00:45:12,555
Me l'ha detto Marie al mercato poco fa.
554
00:45:12,556 --> 00:45:14,899
Ha sentito il suo padrone
mentre lo raccontava alla moglie...
555
00:45:14,900 --> 00:45:17,519
Maledizione! Dimmi che cos'è successo!
556
00:45:19,903 --> 00:45:23,490
Il soldato inglese
è sfrecciato fuori da una porta,
557
00:45:23,702 --> 00:45:28,155
picchiando contro i muri. Poi...
milord è sembrato fosse una punizione divina.
558
00:45:29,354 --> 00:45:31,293
E' quello che mi ha raccontato Marie.
559
00:45:32,530 --> 00:45:35,308
{\an8}Mi dispiace. Devo.
J.
560
00:45:33,440 --> 00:45:34,606
"Deve."
561
00:45:36,369 --> 00:45:37,879
Hai promesso.
562
00:45:38,990 --> 00:45:41,016
Milady, vi sentite male?
563
00:45:47,199 --> 00:45:48,275
Milady?
564
00:45:53,248 --> 00:45:55,453
Magnus, la carrozza.
565
00:45:55,454 --> 00:45:58,291
- Vado al Bois de Boulogne.
- Milord non vorrebbe ci andaste.
566
00:45:58,292 --> 00:46:00,913
Milady, non potete andarci da sola.
567
00:46:01,014 --> 00:46:04,226
E allora vieni con me,
ma io ci vado adesso.
568
00:46:05,923 --> 00:46:07,917
Svelti, preparate la carrozza!
569
00:46:07,918 --> 00:46:09,444
Preparate i cavalli!
570
00:46:52,697 --> 00:46:54,006
Che tu sia maledetto!
571
00:46:55,361 --> 00:46:56,881
Me l'avevi promesso.
572
00:47:00,537 --> 00:47:02,139
Me l'avevi promesso.
573
00:47:11,893 --> 00:47:13,186
Veloci!
574
00:47:15,075 --> 00:47:16,302
Veloci!
575
00:47:42,617 --> 00:47:43,839
Da questa parte, milady.
576
00:47:44,622 --> 00:47:45,692
Veloce.
577
00:47:45,950 --> 00:47:47,172
Veloce.
578
00:48:09,729 --> 00:48:12,527
Ero arrivata al tramonto
per trovare questo,
579
00:48:12,744 --> 00:48:14,072
per fermarli.
580
00:48:15,032 --> 00:48:17,890
Ma, anche avendoli trovati,
non potevo intervenire...
581
00:48:18,421 --> 00:48:21,214
per paura di causare
un'interruzione mortale.
582
00:48:22,118 --> 00:48:23,179
Milady?
583
00:48:23,593 --> 00:48:25,360
Potevo solo aspettare,
584
00:48:25,522 --> 00:48:27,871
e vedere quale dei miei due uomini
sarebbe morto,
585
00:48:28,163 --> 00:48:29,244
Jamie
586
00:48:29,623 --> 00:48:30,835
o Frank.
587
00:48:51,027 --> 00:48:52,679
Come ha fatto a perdonarti?
588
00:49:29,707 --> 00:49:30,707
Milady.
589
00:49:47,996 --> 00:49:49,592
Jamie!
590
00:49:49,602 --> 00:49:53,437
Signori! Gettate le armi immediatamente!
591
00:49:53,536 --> 00:49:55,717
Nessuno si muove! Siete in arresto!
592
00:49:55,718 --> 00:49:56,718
Claire?
593
00:49:58,036 --> 00:49:59,778
Milady? Milady?
594
00:50:00,511 --> 00:50:01,855
Gettate le spade.
595
00:50:01,910 --> 00:50:04,688
- Claire!
- La getti, subito.
596
00:50:04,981 --> 00:50:07,850
- Claire!
- In nome del re, gettate le armi!
597
00:50:07,870 --> 00:50:09,496
Devo portarvi a casa, milady.
598
00:50:09,713 --> 00:50:10,991
- Claire!
- All'Hôpital.
599
00:50:12,112 --> 00:50:13,648
Da madre Hildegarde.
600
00:50:14,865 --> 00:50:16,571
Fermi tutti. Non muovetevi!
601
00:50:16,572 --> 00:50:17,668
Claire!
602
00:50:20,556 --> 00:50:21,712
Jamie.
603
00:50:24,955 --> 00:50:26,308
Jamie.
604
00:50:44,321 --> 00:50:47,776
www.subsfactory.it