1
00:00:09,950 --> 00:00:10,991
Προηγουμένως...
2
00:00:11,116 --> 00:00:12,116
Αναλίζ.
3
00:00:12,117 --> 00:00:13,980
Επέτρεψέ μου να σου
συστήσω μια παλιά φίλη.
4
00:00:13,996 --> 00:00:17,116
Μπορώ να εγγυηθώ ότι το ποσό των
40.000 λιρών θα σας διατεθεί.
5
00:00:17,118 --> 00:00:18,119
Σάντρινχαμ.
6
00:00:18,167 --> 00:00:20,078
Αν μπορέσουμε να συναντηθούμε
με τον Σάντρινχαμ,
7
00:00:20,103 --> 00:00:22,203
να τον πείσουμε ότι αυτό
είναι μια κακή επένδυση...
8
00:00:22,246 --> 00:00:24,381
Τι θα έλεγες να παραθέσουμε
ένα δείπνο για τον Δούκα.
9
00:00:24,406 --> 00:00:26,482
Ο Δούκας θα θέλει να πάρει
τα μέτρα του Πρίγκιπα,
10
00:00:26,483 --> 00:00:28,298
να αποφασίσει αν είναι ένας
άνθρωπος για τον οποίο αξίζει...
11
00:00:28,299 --> 00:00:29,836
...να διακινδυνεύσει την
περιουσία του και την ζωή του.
12
00:00:29,845 --> 00:00:31,709
Γνώρισα κάποιον που
βρίσκω πολύ ενδιαφέρων.
13
00:00:31,734 --> 00:00:33,556
Μιλάς για τον Άλεξ Ράνταλ.
14
00:00:33,557 --> 00:00:35,007
Δεν θα μπορούσα παρά
να τον ερωτευτώ.
15
00:00:35,050 --> 00:00:37,702
Πρέπει να σου πω κάτι.
Ο Τζακ Ράνταλ είναι ζωντανός.
16
00:00:37,727 --> 00:00:40,463
Τώρα μπορώ να είμαι αυτός που
θα τερματίσει τη ζωή του.
17
00:00:41,357 --> 00:00:43,217
Αφήστε την ήσυχη!
18
00:00:44,084 --> 00:00:45,703
Είναι η "Λευκή Κυρία"!
19
00:00:46,570 --> 00:00:48,698
Η Αυτού Υψηλότης σας δεν θα
έπρεπε να υποβάλλεται...
20
00:00:48,699 --> 00:00:50,999
...σε τέτοια έλλειψη εγκράτειας.
Ας αναχωρήσουμε.
21
00:00:51,366 --> 00:00:53,218
Κάλεσε τη Χωροφυλακή.
22
00:00:55,942 --> 00:00:58,575
♪ Sing me a song ♪
23
00:00:58,599 --> 00:01:01,718
♪ Of a lass that is gone ♪
24
00:01:01,742 --> 00:01:04,027
♪ Say, could that lass ♪
25
00:01:04,051 --> 00:01:07,302
♪ Be I? ♪
26
00:01:07,326 --> 00:01:09,107
♪ Merry of soul ♪
27
00:01:09,131 --> 00:01:12,166
♪ She sailed on a day ♪
28
00:01:12,190 --> 00:01:14,340
♪ Over the sea ♪
29
00:01:14,364 --> 00:01:17,431
♪ To Skye ♪
30
00:01:17,435 --> 00:01:19,735
♪ Billow and breeze ♪
31
00:01:19,779 --> 00:01:22,497
♪ Islands and seas ♪
32
00:01:22,521 --> 00:01:27,791
♪ Mountains of rain and sun ♪
33
00:01:27,815 --> 00:01:30,283
♪ All that was good ♪
34
00:01:30,307 --> 00:01:33,108
♪ All that was fair ♪
35
00:01:33,132 --> 00:01:35,289
♪ All that was me ♪
36
00:01:35,290 --> 00:01:38,374
♪ Is gone ♪
37
00:01:39,800 --> 00:01:51,800
«Μ ε τ ά φ ρ α σ η»
○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○
38
00:01:54,198 --> 00:01:58,114
♪ Over the sea ♪
39
00:01:58,158 --> 00:02:03,060
♪ To Skye ♪
40
00:02:44,432 --> 00:02:46,832
Δεν είχα παρατηρήσει τον
θόρυβο του ρολογιού...
41
00:02:46,833 --> 00:02:48,099
...πριν από εκείνο το βράδυ,
42
00:02:48,185 --> 00:02:51,770
αλλά εκείνη την στιγμή, κάθε
ενοχλητικό "τικ" γέμιζε το μυαλό μου,
43
00:02:51,822 --> 00:02:54,691
υπενθυμίζοντάς μου ότι ο
Τζέιμι δεν ήταν εκεί.
44
00:02:55,693 --> 00:02:58,961
Από την στιγμή που το δείπνο
μας μετατράπηκε σε καυγά,
45
00:02:58,962 --> 00:03:02,080
ήρθε η Χωροφυλακή και
τους συνέλαβε όλους.
46
00:03:02,833 --> 00:03:04,983
Αλλά ήταν όλα μια παρεξήγηση.
47
00:03:05,135 --> 00:03:08,671
Ο Άλεξ Ράνταλ δεν είχε
βιάσει την Μαίρη Χόκινς,
48
00:03:08,706 --> 00:03:11,790
και ο Τζέιμι δεν είχε σχέση
με τίποτα απ' όλα αυτά.
49
00:03:25,623 --> 00:03:28,240
Έμεινες ξύπνια όλη
νύχτα, λοιπόν.
50
00:03:30,344 --> 00:03:32,377
Δεν είμαι η μοναδική.
51
00:03:35,750 --> 00:03:37,833
Μόλις αποκοιμήθηκε.
52
00:03:49,146 --> 00:03:51,147
Έλα, παλικαράκι.
53
00:03:52,249 --> 00:03:56,284
Τα πήγες καλά προσέχοντας
την κυρία σου.
54
00:04:15,039 --> 00:04:17,039
Ήρθε ο Ντούβερνε και...
55
00:04:17,091 --> 00:04:21,710
...και διέταξε τον αρχηγό της
φρουράς να μας αφήσει αμέσως.
56
00:04:23,130 --> 00:04:26,014
Είναι καλό που έχουμε
φίλους σε υψηλές θέσεις.
57
00:04:26,150 --> 00:04:27,401
Ναι.
58
00:04:31,355 --> 00:04:33,056
Είστε καλά;
59
00:04:34,108 --> 00:04:36,275
Ναι, καλά είμαστε...
60
00:04:36,310 --> 00:04:38,494
...τώρα που είσαι σπίτι.
61
00:04:38,729 --> 00:04:40,863
Ο Μέρτα και ο Άλεξ;
62
00:04:40,898 --> 00:04:43,282
Ο Μέρτα είναι κάτω...
63
00:04:43,317 --> 00:04:46,702
...και ξεπλένει την μπόχα
της Γαλλικής φυλακής.
64
00:04:46,837 --> 00:04:47,953
Ο Άλεξ...
65
00:04:48,205 --> 00:04:51,173
...δεν τα κατάφερε τόσο καλά.
66
00:04:51,408 --> 00:04:55,043
Ο Σάϊλας ισχυρίζεται ότι είδε τον
Άλεξ να επιτίθεται στην Μαίρη.
67
00:04:55,079 --> 00:04:59,214
Για την απελευθέρωσή του θα...
θα απαιτηθεί να μιλήσει το κορίτσι.
68
00:04:59,250 --> 00:05:01,967
Πρέπει να τον
βοηθήσουμε, Τζέιμι.
69
00:05:02,002 --> 00:05:04,253
Είδες πως ήρθε να
βοηθήσει την Μαίρη.
70
00:05:04,255 --> 00:05:06,907
Δεν είναι ο αδερφός του.
71
00:05:08,342 --> 00:05:10,759
Δεν μπορεί ο Δούκας να
εγγυηθεί γι 'αυτόν;
72
00:05:10,761 --> 00:05:12,728
Ο Σάντρινχαμ θα αφήσει
τον Άλεξ να σαπίσει...
73
00:05:12,763 --> 00:05:14,646
...πριν κουνήσει το
δαχτυλάκι του για βοήθεια.
74
00:05:14,698 --> 00:05:17,766
Τώρα ο γραμματέας του έχει
εξευτελιστεί δημόσια.
75
00:05:17,768 --> 00:05:20,219
Έχει ήδη αποστείλει
άγγελμα στην Βαστίλη...
76
00:05:20,855 --> 00:05:22,855
...που θα απαλλάσσει τον
Άλεξ από την υπηρεσία του.
77
00:05:22,907 --> 00:05:25,941
Ελπίζω ότι θα έχει την ίδια
γνώμη και για τον Κάρολο.
78
00:05:25,943 --> 00:05:28,911
Ο Δούκας παρακολουθούσε τον Πρίγκιπα
κατά τη διάρκεια του δείπνου.
79
00:05:29,113 --> 00:05:31,280
Νομίζω καταλαβαίνει ότι...
80
00:05:31,332 --> 00:05:33,782
...είναι μια κακή επένδυση.
81
00:05:33,834 --> 00:05:37,786
Δυστυχώς, ο Πρίγκιπας έφυγε
με τον Σαιν Ζερμαίν.
82
00:05:37,838 --> 00:05:40,973
Κανένα καλό δεν μπορεί να
προέλθει απ' αυτό τον συνδυασμό.
83
00:05:43,093 --> 00:05:46,845
Θα στείλω τον Μέρτα να
ακολουθήσει τον Σαιν Ζερμαίν...
84
00:05:47,097 --> 00:05:49,882
...να δει αν υπάρχει
κάτι που δεν πάει καλά.
85
00:05:50,323 --> 00:05:54,552
Εάν ο Σαιν Ζερμαίν είναι υπεύθυνος για
την επίθεση, τότε θα το ανακαλύψουμε.
86
00:05:54,889 --> 00:05:58,140
Μπορείς να θυμηθείς κάτι
περισσότερο γι 'αυτή;
87
00:05:58,142 --> 00:06:01,026
Απλά ότι μιλούσαν Γαλλικά
σαν αριστοκράτες,
88
00:06:01,061 --> 00:06:03,812
φορούσαν ωραία ρούχα
και παπούτσια.
89
00:06:03,864 --> 00:06:05,113
Πως απέδρασες;
90
00:06:05,149 --> 00:06:11,286
Με πέρασαν για κάποιο μυθικό πλάσμα
που ονομαζόταν "Η Λευκή Κυρία".
91
00:06:11,322 --> 00:06:14,839
Ο Φέργκους είπε ότι είναι
ανοησίες περί μαγισσών.
92
00:06:17,328 --> 00:06:19,395
Έχεις ακούσει γι' αυτή;
93
00:06:20,247 --> 00:06:21,730
Ναι.
94
00:06:22,066 --> 00:06:25,484
Ίσως και να ανέφερα μια φορά ότι...
95
00:06:26,036 --> 00:06:28,621
...ότι ήμουν παντρεμένος
με την "Λευκή Κυρία".
96
00:06:28,973 --> 00:06:30,773
Έκανες, τι;
97
00:06:31,008 --> 00:06:32,758
Στον Οίκο της Ελίζ.
98
00:06:33,093 --> 00:06:35,894
Ο Κάρολος έστελνε συνεχώς περισσότερες
τσούλες στην αγκαλιά μου.
99
00:06:35,930 --> 00:06:39,714
Ήθελα να μείνω πιστός σε σένα,
αλλά χωρίς να δείξω θηλυπρεπής.
100
00:06:40,517 --> 00:06:44,236
Και έτσι, να αποκαλέσεις την γυναίκα
σου μάγισσα ήταν η καλύτερη ιδέα σου;
101
00:06:44,271 --> 00:06:46,438
Μετά απ' όλα όσα συνέβησαν
στο Κρέινσμιουρ;
102
00:06:46,490 --> 00:06:49,191
Τώρα, ίσως και να εμπλέκεται
μια σεβαστή ποσότητα ποτού.
103
00:06:49,243 --> 00:06:50,826
Πόσοι άνθρωποι σε άκουσαν;
104
00:06:50,861 --> 00:06:55,414
Μόνο μερικοί, αλλά φαντάζομαι ότι
ήταν ένα πολύ καλό κουτσομπολιό.
105
00:06:55,449 --> 00:06:59,953
Υποθέτω ότι οι δράστες ήταν
πελάτες του Οίκου της Ελίζ.
106
00:07:01,288 --> 00:07:02,355
Ναι.
107
00:07:03,791 --> 00:07:06,008
Ναι, και αν τους βρούμε,
108
00:07:06,043 --> 00:07:10,012
ίσως και να μας οδηγήσουν
στον Σαιν Ζερμαίν.
109
00:07:10,047 --> 00:07:12,514
Ο Θεός να τον βοηθήσει
αν είναι ο υπεύθυνος.
110
00:07:16,553 --> 00:07:19,221
Ήταν μεγάλη η βραδιά
για όλους μας.
111
00:07:19,473 --> 00:07:20,673
Ναι.
112
00:07:21,525 --> 00:07:27,112
Και το μόνο που θέλω είναι να
ξαπλώσεις στην αγκαλιά μου.
113
00:07:29,750 --> 00:07:32,668
Η Λευκή Κυρία.
114
00:07:43,213 --> 00:07:47,267
Κύριε, ανεφοδίαζε με "Belle
Rouge" το νότιο τοίχο.
115
00:07:49,003 --> 00:07:51,887
Ήταν πολύ εύκολο να ακολουθήσω τα
ίχνη του Σαιν Ζερμαίν, αλλά...
116
00:07:51,922 --> 00:07:54,139
...δεν είδα τίποτα το ύποπτο.
117
00:07:54,174 --> 00:07:57,059
Έμαθες κάτι στον Οίκο της Ελίζ;
118
00:07:57,094 --> 00:07:59,428
Μια σουρλουλού εκεί μου είπε
για μερικούς πελάτες...
119
00:07:59,430 --> 00:08:02,564
...μέλη μιας συμμορίας,
μασκοφόρους άνδρες...
120
00:08:02,599 --> 00:08:05,668
...που ονομάζονται "Οι μαθητές".
121
00:08:06,320 --> 00:08:09,854
Αριστοκράτες που τριγυρίζουν στους
δρόμους προς αναζήτηση της λείας τους.
122
00:08:13,077 --> 00:08:17,479
Η Κλαιρ είπε ότι οι δράστες μιλούσαν
καλά και φορούσαν ωραία ρούχα.
123
00:08:17,631 --> 00:08:18,831
Ναι.
124
00:08:19,583 --> 00:08:21,934
Και ο τρόπος για να
μπεις στην συμμορία;
125
00:08:23,186 --> 00:08:25,104
Μια παρθένα.
126
00:08:25,840 --> 00:08:29,225
Η Μαίρη ήταν παρθένα, έτσι;
127
00:08:30,461 --> 00:08:31,726
Ναι.
128
00:08:31,982 --> 00:08:34,278
Κύριε, το νέο φορτίο έφτασε.
129
00:08:34,341 --> 00:08:35,625
Θέλετε ένα δείγμα;
130
00:08:35,888 --> 00:08:37,935
Αρχίστε χωρίς εμένα.
Θα έρθω σε λίγο.
131
00:08:37,959 --> 00:08:39,156
Πολύ καλά.
132
00:08:42,556 --> 00:08:44,973
Μοιάζεις με ένα σωρό κοπριάς.
133
00:08:48,112 --> 00:08:50,295
Πήγαινε να κοιμηθείς
λίγο, άνθρωπε.
134
00:08:58,238 --> 00:09:00,005
Τι είναι;
135
00:09:02,859 --> 00:09:04,659
Σε απογοήτευσα.
136
00:09:08,298 --> 00:09:10,132
Δεν έκανες τέτοιο πράγμα.
137
00:09:10,167 --> 00:09:12,467
Με εμπιστεύτηκες...
138
00:09:12,503 --> 00:09:16,171
...την γυναίκα σου και το
αγέννητο παιδί σου να προσέχω...
139
00:09:16,673 --> 00:09:18,807
...και εκείνη την μικρή
Αγγλίδα κοπελιά.
140
00:09:18,809 --> 00:09:20,577
Ήσουν μόνος σου.
141
00:09:22,513 --> 00:09:24,097
Δεν μπορώ να συγχωρήσω
τον εαυτό μου...
142
00:09:24,098 --> 00:09:25,864
...για ό,τι συνέβη
σ' εκείνο το δρομάκι.
143
00:09:29,436 --> 00:09:32,020
Ή για το τι θα
μπορούσε να συμβεί.
144
00:09:33,574 --> 00:09:35,907
Τότε συνέχισε να
τον παρακολουθείς.
145
00:09:41,331 --> 00:09:44,650
Εάν ο Σαιν Ζερμαίν
βρίσκεται πίσω απ' αυτό,
146
00:09:45,285 --> 00:09:48,503
τότε πρέπει να τον συνδέσουμε με
την συμμορία, τους "Μαθητές".
147
00:09:54,261 --> 00:09:57,596
Θα φέρω την εκδίκηση
στα πόδια σου,
148
00:09:57,631 --> 00:09:59,847
αλλιώς ας είμαι αναθεματισμένος.
149
00:10:14,648 --> 00:10:16,281
Κλαιρ!
150
00:10:22,156 --> 00:10:24,623
Ο θείος Σάϊλας σε
άφησε να μπεις;
151
00:10:24,658 --> 00:10:26,742
Όχι, δεν ξέρει πως είμαι εδώ.
152
00:10:26,877 --> 00:10:31,063
Μπόρεσα να πείσω τη θεία σου πως
πρέπει να σου κάνω ιατρική εξέταση.
153
00:10:31,215 --> 00:10:34,199
Αρνείται να με αφήσει
έξω από το σπίτι.
154
00:10:34,551 --> 00:10:39,337
Και επιμένει να φύγω από το
Παρίσι αμέσως μόλις αναρρώσω.
155
00:10:43,427 --> 00:10:47,429
Ανακουφίστηκα που άκουσα ότι ο Τζέιμι
και ο Μέρτα αφέθηκαν ελεύθεροι.
156
00:10:47,431 --> 00:10:49,925
Αλλά θα μου κάνεις την
χάρη να παραδώσεις αυτό...
157
00:10:49,926 --> 00:10:52,211
...στις αρχές της Βαστίλης;
158
00:10:53,403 --> 00:10:55,972
Είναι λεπτομέρειες
της επίθεσης...
159
00:10:57,608 --> 00:11:00,427
...που ξεκαθαρίζουν την
αθωότητα του Άλεξ.
160
00:11:02,362 --> 00:11:04,613
Θα φροντίσω να παραδοθεί αμέσως.
161
00:11:05,115 --> 00:11:06,966
Ευχαριστώ.
162
00:11:07,701 --> 00:11:09,735
Ο Άλεξ είναι καλός άνθρωπος...
163
00:11:10,170 --> 00:11:12,221
...με ευγενική καρδιά.
164
00:11:13,173 --> 00:11:16,809
Εσύ, φυσικά, γνωρίζεις
την αγάπη μου γι 'αυτόν.
165
00:11:17,544 --> 00:11:19,211
Καταλαβαίνω.
166
00:11:22,299 --> 00:11:23,699
Τώρα...
167
00:11:24,801 --> 00:11:26,801
...πως αισθάνεσαι;
168
00:11:28,805 --> 00:11:30,605
Ντροπιασμένη.
169
00:11:32,643 --> 00:11:35,761
Λες και είμαι διαφορετικός
άνθρωπος τώρα...
170
00:11:36,613 --> 00:11:40,649
...και ποτέ δεν θα είμαι η ίδια.
171
00:11:42,286 --> 00:11:45,570
Δεν έχεις τίποτα
για να ντρέπεσαι.
172
00:11:45,622 --> 00:11:48,072
Αυτό που συνέβη δεν
ήταν δικό σου λάθος.
173
00:11:52,879 --> 00:11:55,881
Πώς αισθάνεσαι σωματικά;
174
00:11:56,416 --> 00:11:59,133
Αιμορράγησα λίγο, αλλά...
175
00:11:59,635 --> 00:12:01,086
...σταμάτησε.
176
00:12:01,438 --> 00:12:04,439
Ωραία. Αυτό είναι φυσιολογικό.
177
00:12:04,675 --> 00:12:07,977
Και σου έφερα μερικά
βότανα για να βοηθήσουν.
178
00:12:09,179 --> 00:12:11,680
Πρέπει να παρασκευαστούν
σε ζεστό νερό.
179
00:12:13,517 --> 00:12:16,735
Και μόλις η έγχυση δροσίσει,
180
00:12:17,271 --> 00:12:20,005
τότε μπορείς να την
εφαρμόσεις με ένα πανί.
181
00:12:20,440 --> 00:12:22,858
Θα αποκτήσω παιδί;
182
00:12:28,882 --> 00:12:30,365
Όχι.
183
00:12:34,171 --> 00:12:35,805
Δε νομίζω.
184
00:12:37,257 --> 00:12:40,558
Αυτός που σου επιτέθηκε...
185
00:12:42,596 --> 00:12:44,979
...δεν πρόλαβε να τελειώσει.
186
00:12:51,938 --> 00:12:56,091
Είμαι τόσο ευγνώμων για όλα
όσα έχεις κάνει, Κλαιρ.
187
00:12:56,443 --> 00:12:59,194
Τουλάχιστον...
τουλάχιστον τώρα...
188
00:12:59,229 --> 00:13:02,697
...δεν μπορούν να με αναγκάσουν να
παντρευτώ εκείνον τον απαίσιο άντρα,
189
00:13:03,133 --> 00:13:04,767
Τον Υποκόμη.
190
00:13:05,569 --> 00:13:09,922
Ο θείος λέει ότι ποτέ δεν θα
πάρει μια "λερωμένη" νύφη.
191
00:13:10,374 --> 00:13:12,441
Καλά ξεκουμπίδια.
192
00:13:12,743 --> 00:13:14,959
Είσαι πάρα πολύ όμορφη,
193
00:13:14,995 --> 00:13:17,245
και γλυκιά,
194
00:13:17,247 --> 00:13:21,583
για να παντρευτείς έναν τόσο
καλυμμένο από μυρμηγκιές γέρο.
195
00:13:21,918 --> 00:13:27,990
Απλά ξέρω ότι μόλις ο Άλεξ
ελευθερωθεί, θα επιστρέψει σε μένα.
196
00:13:28,325 --> 00:13:30,425
Ελπίζουμε να παντρευτούμε.
197
00:13:34,931 --> 00:13:36,765
Γάμος;
198
00:13:36,817 --> 00:13:39,801
Όταν η Μαίρη ανέφερε τον
Άλεξ Ράνταλ στο νοσοκομείο,
199
00:13:39,853 --> 00:13:43,522
νόμιζα ότι δεν ήταν τίποτα περισσότερο
από τον έρωτα ενός νεαρού κοριτσιού.
200
00:13:43,858 --> 00:13:46,408
Εάν ο Άλεξ και η Μαίρη
επρόκειτο να παντρευτούν,
201
00:13:46,443 --> 00:13:48,159
τι θα απογίνει με την
γενεαλογική σειρά...
202
00:13:48,160 --> 00:13:51,595
...που η Μαίρη και ο Τζακ
Ράνταλ τάχα διασφαλίζουν;
203
00:13:51,948 --> 00:13:54,449
Τι θα απογίνει ο Φρανκ;
204
00:14:06,346 --> 00:14:11,366
Μήπως κρατάω το κλειδί της ύπαρξης του
Φρανκ στην παλάμη του χεριού μου;
205
00:14:12,018 --> 00:14:14,386
Θα μπορούσα απλά να
απελευθερώσω το χέρι μου,
206
00:14:14,438 --> 00:14:15,770
να ξεφορτωθώ το γράμμα,
207
00:14:15,806 --> 00:14:18,757
και να αφήσω τη μοίρα να
υλοποιήσει το σχέδιό της;
208
00:14:19,609 --> 00:14:22,310
Αλλά πώς θα μπορούσα να καταδικάσω
τον Άλεξ Ράνταλ σε φυλάκιση...
209
00:14:22,311 --> 00:14:23,761
...χωρίς την απόλυτη
βεβαιότητα...
210
00:14:23,813 --> 00:14:26,880
...ότι θα διασφαλίζεται
η ύπαρξη του Φρανκ;
211
00:14:30,654 --> 00:14:34,823
- Τζέιμς, καλέ μου άνθρωπε.
- Υψηλότατε.
212
00:14:39,713 --> 00:14:44,549
Η θηλυκή ομίχλη που μια φορά
θόλωνε το μυαλό μου, διαλύθηκε.
213
00:14:44,584 --> 00:14:46,384
Έχω εξαιρετικά νέα.
214
00:14:46,420 --> 00:14:49,438
Άνοιξε το καλύτερό σου
μπουκάλι "Βουργουνδίας".
215
00:14:49,990 --> 00:14:51,306
Ναι.
216
00:14:53,760 --> 00:14:56,811
Έχει να κάνει αυτό με
τους επενδυτές σας;
217
00:14:56,847 --> 00:15:00,398
Μη μου τα αναφέρεις
αυτά τα παλιοτόμαρα.
218
00:15:00,434 --> 00:15:03,269
Έδειξαν το πραγματικό
τους πρόσωπο.
219
00:15:04,604 --> 00:15:10,492
Τι θα έλεγες εάν επρόκειτο να έρθουν
στην κατοχή μας 10.000 λίρες;
220
00:15:12,362 --> 00:15:14,163
Στερλίνες.
221
00:15:15,315 --> 00:15:18,116
Θα έλεγα ότι είναι
αυτό που περιμέναμε.
222
00:15:20,670 --> 00:15:23,538
Απέστειλα μία επιστολή
προς τον πατέρα μου...
223
00:15:23,540 --> 00:15:26,591
...ενημερώνοντάς τον
για την καλή μας τύχη.
224
00:15:26,626 --> 00:15:28,326
Άκουσέ με, Τζέιμς,
225
00:15:28,678 --> 00:15:32,931
ο Βασιλιάς έχει ζήσει μια
επώδυνη ζωή γεμάτη δυστυχία.
226
00:15:33,683 --> 00:15:37,802
Και τώρα υψώνω το παράστημά
μου για να του κάνω...
227
00:15:37,803 --> 00:15:40,771
...το πιο πολύτιμο
δώρο του κόσμου.
228
00:15:43,059 --> 00:15:46,111
Τον θρόνο της Βρετανίας.
229
00:15:52,918 --> 00:15:55,137
Ποιος είναι αυτός...
230
00:15:55,572 --> 00:15:57,405
...που προσφέρει ένα
τέτοιο βραβείο;
231
00:15:57,457 --> 00:15:59,808
Ο Κόμης Σαιν Ζερμαίν.
232
00:16:00,460 --> 00:16:04,546
Επιθυμεί να αγοράσει ένα μεγάλο
φορτίο 'Portuguese Madeira'.
233
00:16:04,581 --> 00:16:06,831
Ωστόσο, ο Κόμης έχει
έλλειψη κεφαλαίων...
234
00:16:06,832 --> 00:16:10,000
...και ψάχνει απεγνωσμένα
επιχειρηματικό εταίρο.
235
00:16:19,596 --> 00:16:22,064
Και τι απαιτεί ο Κόμης;
236
00:16:22,599 --> 00:16:25,439
Έχω εξασφαλίσει τραπεζικό δάνειο για
να καλύψω το ήμισυ των κεφαλαίων...
237
00:16:25,440 --> 00:16:27,306
...και να αγοράσουμε το φορτίο.
238
00:16:27,437 --> 00:16:29,070
Μόλις πουλήσουμε το κρασί,
239
00:16:29,105 --> 00:16:32,106
θα βγάλουμε πλούσιο κέρδος.
240
00:16:36,696 --> 00:16:39,914
Αλλά όχι αρκετό για να
χρηματοδοτήσουμε έναν στρατό.
241
00:16:40,016 --> 00:16:42,734
Αλλά αρκετό για να αρχίσουμε
να εξασφαλίζουμε πλοία,
242
00:16:43,086 --> 00:16:47,456
όπλα, πολεμιστές,
για τον ιερό σκοπό μας.
243
00:16:47,958 --> 00:16:51,092
Και όταν ο φίλος σου ο Ντούβερνε
ακούσει τι θα πετύχουμε,
244
00:16:51,127 --> 00:16:55,513
θα έχει αποδείξεις για τον Βασιλιά
ότι είναι μια αξιόλογη επένδυση.
245
00:16:55,549 --> 00:16:59,267
Και με Γαλλικά χρήματα,
θα ενώσουμε τις φατρίες,
246
00:16:59,419 --> 00:17:03,722
και εγώ θα σας οδηγήσω όλους
στις πύλες του Λονδίνου...
247
00:17:04,274 --> 00:17:06,707
...και στη δόξα.
248
00:17:12,566 --> 00:17:14,983
Καλά νέα πράγματι.
249
00:17:17,153 --> 00:17:18,889
Αν και...
250
00:17:21,491 --> 00:17:25,610
...η σκέψη μιας εταιρικής
σχέσης με τον Σαιν Ζερμαίν...
251
00:17:25,662 --> 00:17:27,562
...με κάνει ανήσυχο.
252
00:17:27,714 --> 00:17:29,497
Δεν είμαι χαζός, Τζέιμς.
253
00:17:29,549 --> 00:17:32,500
Έχω συναίσθηση της
καταδικαστέας φήμης του.
254
00:17:32,502 --> 00:17:36,054
Λοιπόν, λέγεται ότι συναναστρέφεται
με αιρετικούς κύκλους.
255
00:17:36,089 --> 00:17:39,057
Μιλούν για δαιμονικές
τελετουργίες.
256
00:17:39,092 --> 00:17:41,259
Φήμες και υπονοούμενα.
257
00:17:41,311 --> 00:17:43,261
Δεν δίνω περισσότερη
σημασία σ' αυτό...
258
00:17:43,313 --> 00:17:46,715
...απ' αυτή που δίνω και στις
φήμες για την γυναίκα σου.
259
00:17:47,017 --> 00:17:49,067
Η Λευκή Κυρία.
260
00:17:51,905 --> 00:17:54,906
Ο Σαιν Ζερμαίν δεν είναι
λάτρης του σκοπού μου,
261
00:17:54,941 --> 00:17:57,809
αλλά είναι ένας άνθρωπος
των επιχειρήσεων.
262
00:17:58,161 --> 00:18:02,096
Και έχω κανονίσει για σένα να είσαι
αυτός που θα πουλήσει το κρασί.
263
00:18:02,332 --> 00:18:03,565
Εγώ;
264
00:18:03,700 --> 00:18:06,061
Ποιος καλύτερος από σένα
για να εξασφαλίσει τον...
265
00:18:06,062 --> 00:18:10,166
...αγοραστή και να παρακολουθεί
στενά τον Σαιν Ζερμαίν;
266
00:18:12,125 --> 00:18:16,127
Και πότε θα περιμένουμε
το φορτίο;
267
00:18:16,179 --> 00:18:19,931
Μη με ζαλίζεις με
υποθέσεις εργατών.
268
00:18:19,966 --> 00:18:21,966
Κανόνισα εσύ και ο
Σαιν Ζερμαίν...
269
00:18:22,018 --> 00:18:25,186
...να συναντηθείτε στον Οίκο της Ελίζ
για να συζητήσετε τις λεπτομέρειες.
270
00:18:29,726 --> 00:18:33,561
Στην ένδοξη μέρα όταν
ο νόμιμος βασιλιάς...
271
00:18:33,563 --> 00:18:37,064
...κάθεται επάνω στον Βρετανικό
θρόνο για μία ακόμη φορά.
272
00:18:40,954 --> 00:18:43,371
Στην ένδοξη μέρα.
273
00:18:44,991 --> 00:18:48,510
Δεν μπορώ να εκφράσω τελείως την
ευγνωμοσύνη μου για τη βοήθειά σας.
274
00:18:48,662 --> 00:18:52,080
Η Βαστίλη ήταν μια
τρομακτική εμπειρία.
275
00:18:52,415 --> 00:18:54,583
Είμαι σίγουρη πως ήταν.
276
00:18:55,418 --> 00:18:59,270
Η Μαίρη μου λέει για τα
σχέδιά σας να παντρευτείτε.
277
00:18:59,271 --> 00:19:00,904
Ναι. Δεν είναι υπέροχο;
278
00:19:01,391 --> 00:19:02,858
Φυσικά.
279
00:19:04,094 --> 00:19:06,878
Ωστόσο, ανησυχώ σχετικά
με την δυνατότητά σας...
280
00:19:06,879 --> 00:19:08,846
...να βρείτε μια νέα
θέση στο Παρίσι...
281
00:19:08,915 --> 00:19:12,584
...τώρα που ο Δούκας σας
απέλυσε από την υπηρεσία του.
282
00:19:22,445 --> 00:19:24,078
Με συγχωρείτε.
283
00:19:28,702 --> 00:19:30,652
Δεν είσαι καλά, Άλεξ,
284
00:19:30,687 --> 00:19:32,987
και η κατάστασή σου δεν
έχει βελτιωθεί με το χρόνο.
285
00:19:33,123 --> 00:19:36,090
Σίγουρα δεν θα ήθελες η Μαίρη
να σπαταλήσει τη νιότης της...
286
00:19:36,126 --> 00:19:37,625
...παίζοντας τη νοσοκόμα.
287
00:19:37,677 --> 00:19:39,127
Φυσικά και όχι.
288
00:19:42,048 --> 00:19:44,348
Η Μαίρη είναι φίλη μου,
289
00:19:44,384 --> 00:19:47,702
και είναι νέα και ευεπηρέαστη.
290
00:19:48,304 --> 00:19:52,207
Η ανησυχία μου είναι
για την ευημερία της...
291
00:19:52,809 --> 00:19:54,992
Μια ανησυχία που
ευελπιστώ να μοιράζεσαι,
292
00:19:54,993 --> 00:19:57,194
αλλά ίσως θα έπρεπε
να λάβεις υπ' όψιν...
293
00:19:57,195 --> 00:19:59,733
...τι είδους ζωή είναι
αυτή που της προσφέρεις.
294
00:19:59,733 --> 00:20:01,533
Μα, φυσικά.
295
00:20:05,789 --> 00:20:08,873
Τότε θα πρέπει να παραμερίσεις
τα αισθήματά σου.
296
00:20:08,908 --> 00:20:12,877
Φοβάμαι ότι ταξιδεύοντας
από πόλη σε πόλη,
297
00:20:12,912 --> 00:20:14,162
αναζητώντας μια νέα θέση,
298
00:20:14,214 --> 00:20:18,382
όχι ζώντας, απλά
επιβιώνοντας είναι...
299
00:20:18,418 --> 00:20:22,153
Αυτό δεν είναι το μέλλον που η Μαίρη
έχει οραματιστεί για τον εαυτό της.
300
00:20:22,305 --> 00:20:25,306
Θα πρέπει να σκεφτείς τι
είναι καλύτερο για τη Μαίρη.
301
00:20:29,179 --> 00:20:32,180
Να καταδικάσω την Μαίρη
σε μια ζωή φτώχειας...
302
00:20:32,232 --> 00:20:34,548
...είναι κάτι που ούτε
καν θα το σκεφτόμουν.
303
00:20:37,237 --> 00:20:41,739
Την αγαπάω τόσο όσο να θέλω
γι' αυτήν το μέλλον που της αξίζει.
304
00:20:44,210 --> 00:20:47,229
Θα καταρρακωθεί, ξέρετε.
305
00:20:47,864 --> 00:20:49,664
Ναι, πράγματι.
306
00:20:52,502 --> 00:20:55,286
Σε αγαπάει πάρα πολύ.
307
00:20:57,524 --> 00:20:59,774
Αλλά με τον καιρό,
308
00:21:00,210 --> 00:21:03,161
θα το αφήσει πίσω της αυτό.
309
00:21:03,586 --> 00:21:06,874
Σας ευχαριστώ για την ειλικρίνειά
σας, Μαντάμ Φρέιζερ.
310
00:21:07,281 --> 00:21:10,349
Η Μαίρη είναι τυχερή
που έχει μια φίλη...
311
00:21:10,374 --> 00:21:13,541
...που να την νοιάζεται
τόσο πολύ όσο εσείς.
312
00:21:23,767 --> 00:21:26,300
Μου ράγισε η καρδιά που
ράγισα την δική του.
313
00:21:26,352 --> 00:21:29,137
Ο Άλεξ και η Μαίρη αγαπούσαν
ξεκάθαρα ο ένας τον άλλο,
314
00:21:29,239 --> 00:21:32,156
και εγώ τους έκλεβα την ευτυχία.
315
00:21:32,208 --> 00:21:34,927
Μα τι επιλογή είχα;
316
00:21:36,162 --> 00:21:39,213
Αναγκάστηκα να επικεντρωθώ
στα στοιχεία.
317
00:21:39,249 --> 00:21:41,465
Η Μαίρη Χόκινς και ο
Τζόναθαν Ράνταλ...
318
00:21:41,501 --> 00:21:43,417
...επρόκειτο να κάνουν
ένα παιδί μαζί.
319
00:21:43,419 --> 00:21:46,805
Είδα την απόδειξη αυτού
με τα ίδια μου τα μάτια.
320
00:21:47,357 --> 00:21:50,425
Ο Άλεξ και η Μαίρη απλά δεν
θα μπορούσαν να υπάρξουν...
321
00:21:50,727 --> 00:21:52,961
...για χάρη του Φρανκ.
322
00:22:04,782 --> 00:22:06,842
Κάτι άλλο, κύριοι;
323
00:22:07,127 --> 00:22:09,729
Μπορώ να σας κινήσω το
ενδιαφέρον με μια κυρία;
324
00:22:10,719 --> 00:22:11,980
Ή ίσως δύο;
325
00:22:12,005 --> 00:22:13,526
Όχι απόψε, μαντάμ.
326
00:22:14,471 --> 00:22:16,034
Όπως θέλετε.
327
00:22:21,374 --> 00:22:23,791
Δεν θέλω να κάνουμε
δουλειές μαζί,
328
00:22:23,843 --> 00:22:26,460
ούτε να κάτσω εδώ μαζί σου περισσότερο
απ' ότι είναι απαραίτητο,
329
00:22:26,512 --> 00:22:28,930
οπότε ας τελειώνουμε, εντάξει;
330
00:22:29,055 --> 00:22:30,313
Μην ανησυχείς...
331
00:22:31,596 --> 00:22:33,991
Μοιράζομαι την απέχθειά
σου για συνεργασία.
332
00:22:35,069 --> 00:22:37,061
Η μνήμη μου δεν με απατά ποτέ.
333
00:22:39,088 --> 00:22:43,221
Δεν ξέχασα την ανηλεή προσπάθεια της
γυναίκας σου να με καταστρέψει.
334
00:22:44,564 --> 00:22:47,198
Μιας και ανέφερες την γυναίκα μου,
θέλω να σου ξεκαθαρίσω κάτι...
335
00:22:47,233 --> 00:22:48,950
κάποιος προσπάθησε να
την δηλητηριάσει...
336
00:22:48,985 --> 00:22:50,534
...και της επιτέθηκε στο δρόμο,
337
00:22:50,570 --> 00:22:52,736
στη συνέχεια βίασαν
την φίλη της.
338
00:22:55,157 --> 00:22:58,626
Η μνήμη μου είναι το ίδιο
καλή με την δική σου.
339
00:22:59,761 --> 00:23:02,227
Όταν βρω τον υπεύθυνο,
340
00:23:02,553 --> 00:23:05,786
θα έχει έναν πολύ αργό
και πολύ επώδυνο θάνατο.
341
00:23:08,658 --> 00:23:11,438
Η προσωπική σου ζωή
δεν με ενδιαφέρει.
342
00:23:13,086 --> 00:23:14,566
Απολύτως καθόλου.
343
00:23:22,338 --> 00:23:25,041
Το φορτίο θα το προμηθευτώ εγώ.
344
00:23:25,993 --> 00:23:29,899
Θα το φυλάξω στην αποθήκη μου
μέχρι να βρεις αγοραστές.
345
00:23:29,947 --> 00:23:31,531
Επικοινώνησε μαζί μου τότε...
346
00:23:32,677 --> 00:23:33,871
...και όχι νωρίτερα.
347
00:23:48,372 --> 00:23:50,439
Εάν αυτό το αποτόλμημα με
το κρασί είναι επιτυχές...
348
00:23:50,440 --> 00:23:53,558
και ο πρίγκιπας καταφέρει να
εξασφαλίσει κι άλλους επενδυτές,
349
00:23:53,592 --> 00:23:56,309
δεν έχω καμία αμφιβολία ότι θα
σαλπάρει για την Σκωτία αμέσως.
350
00:23:56,310 --> 00:23:58,727
Λοιπόν, τότε είναι απλό.
351
00:23:58,763 --> 00:24:01,314
Ο Κάρολος δεν πρέπει να απλώσει
τα χέρια του σ' αυτά τα χρήματα.
352
00:24:01,349 --> 00:24:03,216
Κάπως θα πρέπει να
βρούμε έναν τρόπο...
353
00:24:03,217 --> 00:24:05,560
...να ξεφορτωθούμε αυτό
το φορτίο προτού πωληθεί.
354
00:24:05,561 --> 00:24:07,278
Ίσως ο Σαιν Ζερμαίν
μας κάνει τη χάρη...
355
00:24:07,279 --> 00:24:10,630
...και φέρει κι άλλο πλοίο
μολυσμένο με ευλογιά.
356
00:24:15,996 --> 00:24:17,879
Το ξέρω αυτό το
βλέμμα, Σάσσεναχ.
357
00:24:17,914 --> 00:24:20,081
Απλώς αστειευόμουν
για την ευλογιά.
358
00:24:20,133 --> 00:24:22,000
Λοιπόν, εγώ όχι.
359
00:24:22,002 --> 00:24:24,502
Όλως τυχαίως έχεις ένα
μπουκαλάκι απ' αυτή...
360
00:24:24,503 --> 00:24:26,203
...ανάμεσα στα φίλτρα σου, έτσι;
361
00:24:26,256 --> 00:24:28,890
Όχι, όχι την
πραγματική ασθένεια.
362
00:24:28,925 --> 00:24:31,142
Αλλά υπάρχουν βότανα που μπορούν να να
χρησιμοποιηθούν για να εμφανιστεί...
363
00:24:31,143 --> 00:24:34,194
...λες και η ευλογιά είναι παρούσα
στο πλήρωμα του Σαιν Ζερμαίν,
364
00:24:34,264 --> 00:24:36,431
να τους πείσουμε όλους ότι
το φορτίο είναι μολυσμένο...
365
00:24:36,432 --> 00:24:37,998
...και ότι πρέπει να
το καταστρέψουμε.
366
00:24:37,999 --> 00:24:40,333
Είναι κάτι τέτοιο δυνατό;
367
00:24:40,754 --> 00:24:42,421
Δεν είμαι σίγουρη.
368
00:24:42,672 --> 00:24:44,373
Θα το ψάξω αύριο.
369
00:24:45,812 --> 00:24:49,047
Μην ξεχνάς ότι είμαστε υποχρεωμένοι
στους βασιλικούς στάβλους.
370
00:24:49,449 --> 00:24:53,618
Συμφώνησα να βοηθήσω τον Δούκα
με την αγορά μιας ομάδας αλόγων.
371
00:24:53,953 --> 00:24:55,887
- Αυτό είναι αύριο;
- Ναι.
372
00:24:56,289 --> 00:24:58,807
Δεν χρωστάς σ' αυτόν τον
άνθρωπο καμία χάρη, Τζέιμι.
373
00:24:58,843 --> 00:25:02,594
Και ούτε κι εγώ θέλω να είμαι το
αντικείμενο της δυσμένειάς του.
374
00:25:09,319 --> 00:25:15,273
Περίμενα μια καλή στιγμή για
να σου κάνω έκπληξη μ' αυτό.
375
00:25:25,085 --> 00:25:26,702
Τι είναι;
376
00:25:27,454 --> 00:25:29,054
Δικό σου.
377
00:25:40,133 --> 00:25:43,383
Κουτάλια με φιγούρες
των Αποστόλων.
378
00:25:47,307 --> 00:25:50,808
Ένα για κάθε έναν από
τους 12 Αποστόλους.
379
00:25:53,647 --> 00:25:56,648
Δώρο για την βάφτιση του μωρού.
380
00:26:02,890 --> 00:26:04,642
Τζέιμι.
381
00:26:07,995 --> 00:26:10,295
Που τα βρήκες;
382
00:26:12,165 --> 00:26:16,167
Περνούν από γενιά σε γενιά στην
οικογένειά μου εδώ και χρόνια.
383
00:26:16,169 --> 00:26:18,067
Έγραψα στην Τζένη...
384
00:26:18,992 --> 00:26:21,072
...αφού φτάσαμε για να της
πω τα καλά μας νέα...
385
00:26:21,073 --> 00:26:23,891
...και να ζητήσω τα
κουτάλια για το μωρό μας.
386
00:26:25,195 --> 00:26:28,663
Είπε ότι ήταν τόσο
ενθουσιασμένη, που μπορούσε...
387
00:26:28,664 --> 00:26:31,849
...μόλις και μετά βίας να κρατήσει
την πένα σταθερή στο χέρι της.
388
00:26:39,909 --> 00:26:42,659
Ξέρω ότι ακούγεται
γελοίο, αλλά...
389
00:26:42,961 --> 00:26:44,995
...δεν μπορώ παρά να
αναρωτιέμαι αν...
390
00:26:45,397 --> 00:26:47,498
...θα είμαι καθόλου
καλή σ' αυτό.
391
00:26:49,920 --> 00:26:51,969
Το να είμαι μητέρα.
392
00:26:54,291 --> 00:26:56,390
Φυσικά και θα είσαι.
393
00:27:00,047 --> 00:27:02,314
Λοιπόν, είμαι νοσοκόμα.
394
00:27:02,716 --> 00:27:05,717
Ξέρω πως να ξεγεννήσω ένα μωρό,
395
00:27:05,769 --> 00:27:07,936
πως να το ταΐζω,
396
00:27:07,971 --> 00:27:11,490
πως να το φροντίζω όταν
είναι άρρωστο, αλλά...
397
00:27:12,592 --> 00:27:15,126
...αυτό δεν είναι
να είσαι μητέρα.
398
00:27:19,566 --> 00:27:23,434
Έχω μόνο μια αμυδρή εικόνα
από τη δική μου μητέρα...
399
00:27:23,536 --> 00:27:26,370
...στην ουσία τίποτα
για να με καθοδηγεί.
400
00:27:32,129 --> 00:27:35,730
Ότι δεν το γνωρίζεις,
θα το μάθεις.
401
00:27:36,967 --> 00:27:39,000
Θα το μάθουμε...
402
00:27:39,352 --> 00:27:40,751
...μαζί.
403
00:27:46,810 --> 00:27:48,727
Σε αγαπάω.
404
00:27:48,962 --> 00:27:50,929
Κι εγώ σε αγαπάω.
405
00:28:24,598 --> 00:28:26,932
Μου λείπει η μυρωδιά
του στάβλου.
406
00:28:27,534 --> 00:28:30,218
Τουλάχιστον σε έναν
από μας λείπει.
407
00:28:30,253 --> 00:28:31,987
Τζέιμι, παλικάρι.
408
00:28:33,012 --> 00:28:35,172
Η απαστράπτουσα νύφη σου.
409
00:28:35,174 --> 00:28:39,194
Αγαπητή μου, η κατάστασή σας απλά
επαυξάνει την οργιώδη ομορφιά σας.
410
00:28:39,746 --> 00:28:41,279
Μάλλον αρρώστησα.
411
00:28:41,781 --> 00:28:43,398
Δεν είναι μεταδοτικό.
412
00:28:43,450 --> 00:28:46,017
Αλλά, αν με
συγχωρείτε, κύριοι...
413
00:28:53,326 --> 00:28:56,244
Ναι, να ένα όμορφο παλικάρι.
414
00:28:59,166 --> 00:29:02,217
Όμορφο, δυνατή ράχη,
415
00:29:02,252 --> 00:29:03,871
ίσια πόδια,
416
00:29:06,623 --> 00:29:08,173
γερά ισχία.
417
00:29:08,175 --> 00:29:11,009
Ναι. Είναι μεγαλοπρεπές,
Εξοχότατε.
418
00:29:11,061 --> 00:29:13,395
Έξοχα. Λοιπόν, ας το πάρουμε.
419
00:29:14,030 --> 00:29:17,131
Δυσαρεστήθηκα πολύ που άκουσα για
την ταλαιπωρία σας με το νόμο...
420
00:29:17,132 --> 00:29:19,199
...ειδικά μετά από ένα
τόσο υπέροχο δείπνο.
421
00:29:19,200 --> 00:29:23,069
Η Βαστίλη! Θεός φυλάξοι!
422
00:29:23,406 --> 00:29:24,857
Αυτό εδώ...
423
00:29:26,109 --> 00:29:28,359
...θαμπά μάτια και
πρησμένα πόδια.
424
00:29:28,811 --> 00:29:30,296
Να μου λείπει.
425
00:29:31,731 --> 00:29:34,298
Δεν έμεινα πολύ ώρα
στη Βαστίλη, αλλά...
426
00:29:34,350 --> 00:29:36,567
...άλλοι κακομοίρηδες
βρίσκονται εκεί για δεκαετίες.
427
00:29:36,603 --> 00:29:39,238
Λοιπόν, η ζωή μπορεί
να είναι σκληρή.
428
00:29:52,052 --> 00:29:54,118
Η Μαντάμ Μπροχ Τούαραχ.
429
00:29:54,354 --> 00:29:55,853
Τι χαρά!
430
00:29:57,436 --> 00:29:59,756
Χαίρομαι που σε
βλέπω ξανά, Αναλίζ.
431
00:30:00,190 --> 00:30:02,357
Ήμουν έτοιμη να κάνω
μια βόλτα στον κήπο.
432
00:30:03,043 --> 00:30:04,490
Θα μου κάνετε παρέα!
433
00:30:05,631 --> 00:30:07,515
Με μεγάλη μου χαρά.
434
00:30:16,811 --> 00:30:18,139
Μετά από σας, Μαντάμ.
435
00:30:18,678 --> 00:30:20,195
Ευχαριστώ.
436
00:30:30,473 --> 00:30:32,823
Μπορεί να είναι κάποια μικρή
παρηγοριά για σας να ξέρετε...
437
00:30:32,824 --> 00:30:35,309
...ότι το δείπνο σας δεν
πήγε εντελώς χαμένο.
438
00:30:35,310 --> 00:30:39,266
Μου επέτρεψε να πάρω τα
μέτρα του πρίγκιπά σας.
439
00:30:39,266 --> 00:30:41,416
Και ποια ήταν η εκτίμησή σας;
440
00:30:42,068 --> 00:30:43,434
Αυτό που πραγματικά πιστεύω;
441
00:30:43,786 --> 00:30:46,154
Είναι εντελώς μαλάκας.
442
00:30:46,189 --> 00:30:49,490
Λυπάμαι που ακούω ότι η γνώμη σας
για τον πρίγκιπα είναι αυτή.
443
00:30:49,826 --> 00:30:51,192
Φαντάζομαι ότι είσαι,
444
00:30:51,244 --> 00:30:55,815
ειδικά από τη στιγμή που του
υποσχέθηκες την αφοσίωσή σου.
445
00:30:56,950 --> 00:30:59,768
Ισχυρίζονται ότι είναι
τριών χρονών, αλλά...
446
00:31:01,103 --> 00:31:05,389
...αυτό εδώ, μου φαίνεται ότι
έχει δει περισσότερους χειμώνες.
447
00:31:05,390 --> 00:31:07,223
Οι γνώσεις σου με εκπλήσσουν.
448
00:31:07,294 --> 00:31:12,313
Αλλά αναρωτιέμαι πώς κάποιος με
τόσο καλή κρίση επί των αλόγων...
449
00:31:12,314 --> 00:31:15,264
...έχει τόσο κακή κρίση
επί των ανθρώπων.
450
00:31:18,471 --> 00:31:21,439
Βλέπω τον πρίγκιπα
γι' αυτό που είναι,
451
00:31:21,474 --> 00:31:24,359
αλλά ο πατέρας του είναι
ο πραγματικός βασιλιάς.
452
00:31:24,394 --> 00:31:26,394
Μίλησες μεγαλόψυχα.
453
00:31:30,349 --> 00:31:33,584
Τώρα, να ένας καλός επιβήτορας...
Πολύ καλά ανεπτυγμένος.
454
00:31:33,820 --> 00:31:36,037
Είναι μεγαλοπρεπής.
455
00:31:36,272 --> 00:31:37,622
Θεέ μου.
456
00:31:37,774 --> 00:31:39,741
Αλλά πρέπει να δω μερικά ακόμη.
457
00:31:40,093 --> 00:31:43,328
Είμαι ένας άνθρωπος που
λατρεύει τις επιλογές.
458
00:31:43,780 --> 00:31:45,246
Εσύ;
459
00:31:58,094 --> 00:32:01,679
Πες μου, έχεις ζήσει στη Σκωτία.
460
00:32:02,331 --> 00:32:06,901
Πιστεύεις ότι η ζωή
εκεί είναι πιο απλή;
461
00:32:07,520 --> 00:32:11,189
Κατά κάποιο τρόπο ναι.
Κατά κάποιο τρόπο όχι.
462
00:32:11,191 --> 00:32:14,501
Οι πεποιθήσεις και οι χειραγωγήσεις
ανάμεσα στις φατρίες...
463
00:32:14,502 --> 00:32:16,761
...και στα παλικάρια μπορούν
μερικές φορές να ανταγωνιστούν...
464
00:32:16,762 --> 00:32:18,481
...ακόμη και τις δολοπλοκίες
των Βερσαλλιών.
465
00:32:18,482 --> 00:32:21,199
Ο Τζέιμς δεν ήταν
ποτέ δολοπλόκος,
466
00:32:21,334 --> 00:32:23,501
τουλάχιστον όχι
εκείνες τις ημέρες.
467
00:32:23,553 --> 00:32:27,088
Ήταν ευθύς, ειλικρινής, απλός.
468
00:32:27,223 --> 00:32:29,473
Δεν θα έλεγα τον Τζέιμι απλό.
469
00:32:30,108 --> 00:32:31,642
Όχι σήμερα.
470
00:32:31,794 --> 00:32:34,545
Τώρα είναι ένας άνθρωπος
των επιχειρήσεων...
471
00:32:34,597 --> 00:32:36,464
...της πολιτικής...
472
00:32:37,299 --> 00:32:39,534
Όπως όλοι οι άλλοι.
473
00:32:39,769 --> 00:32:43,771
- Με λυπεί να τον σκέφτομαι έτσι.
- Είναι ακόμη ο Τζέιμι.
474
00:32:43,807 --> 00:32:46,974
Αμφιβάλλω ότι θα ξεχάσει ποτέ αυτό που
πραγματικά είναι στην καρδιά του.
475
00:32:47,010 --> 00:32:51,612
Όταν τον ήξερα, ήταν
παρορμητικός, ξεροκέφαλος.
476
00:32:53,247 --> 00:32:54,932
Ακόμη είναι.
477
00:32:55,067 --> 00:32:58,202
Αλλά όταν τον γνώρισα,
ήταν ένα αγόρι.
478
00:32:58,438 --> 00:33:01,040
Τον έχεις μετατρέψει σε άντρα.
479
00:33:02,142 --> 00:33:04,408
Μιλώντας για άνδρες,
480
00:33:04,409 --> 00:33:08,845
υπάρχει ένας μάλλον τολμηρός εκεί
πέρα κοιτάζοντάς μας επίμονα.
481
00:33:08,915 --> 00:33:12,115
Φαίνεται αρκετά
αποσβολωμένος μαζί σου.
482
00:33:32,021 --> 00:33:33,704
Κλαιρ;
483
00:33:36,511 --> 00:33:40,329
Φαντάζομαι ότι εσείς οι δύο...
γνωρίζεστε;
484
00:33:41,564 --> 00:33:42,981
Ναι.
485
00:33:43,616 --> 00:33:45,733
Ναι, γνωριζόμαστε.
486
00:33:50,847 --> 00:33:52,824
Επιτρέψτε μου να σας συστηθώ.
487
00:33:53,059 --> 00:33:55,178
Λοχαγός Τζόναθαν
Γούλβερτον Ράνταλ...
488
00:33:55,422 --> 00:33:59,468
...του 8ου τάγματος
Δραγόνων του Βασιλιά.
489
00:34:00,854 --> 00:34:02,854
Στις υπηρεσίες σας, Μαντάμ.
490
00:34:04,003 --> 00:34:05,653
Αναλίζ ντε Μαριλλάκ.
491
00:34:07,081 --> 00:34:09,150
Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
492
00:34:11,311 --> 00:34:13,728
Δε νιώθετε καλά, Λοχαγέ;
493
00:34:13,780 --> 00:34:17,482
Είχα ένα ατύχημα
πριν από λίγο καιρό.
494
00:34:27,293 --> 00:34:28,743
Συγγνώμη, Αναλίζ.
495
00:34:28,795 --> 00:34:31,629
Ξαφνικά νιώθω αδιάθετη.
496
00:34:32,132 --> 00:34:33,215
Πρέπει να φύγω.
497
00:34:33,334 --> 00:34:34,916
Θα καλέσω τον σύζυγό σου.
498
00:34:34,968 --> 00:34:37,168
Όχι, δεν είναι απαραίτητο.
499
00:34:39,088 --> 00:34:40,588
Ο Τζέιμι;
500
00:34:45,044 --> 00:34:46,844
Είναι εδώ;
501
00:34:49,749 --> 00:34:51,083
Που;
502
00:34:52,685 --> 00:34:54,685
Πρέπει να φύγεις.
503
00:34:54,737 --> 00:34:56,604
Αν σε δει, θα σου
κόψει τον λαιμό.
504
00:34:56,605 --> 00:34:58,005
Αυτό θα ήταν ένα
θανατηφόρο λάθος.
505
00:34:58,091 --> 00:35:00,141
Τράβηγμα σπαθιού υπό την
παρουσία του βασιλιά...
506
00:35:00,142 --> 00:35:02,341
...τιμωρείται με θάνατο.
507
00:35:09,886 --> 00:35:12,954
Αυτό είναι απίστευτο.
508
00:35:15,458 --> 00:35:17,959
Οι μοίρες παίζουν μαζί μας τώρα,
509
00:35:18,011 --> 00:35:20,795
ενώ συνεχίσαμε με φαινομενικά
αποκλίνουσες πορείες...
510
00:35:20,847 --> 00:35:22,964
...με κάποιο τρόπο συνέκλιναν...
511
00:35:23,016 --> 00:35:27,802
...στο πιο απίθανο μέρος.
512
00:35:30,723 --> 00:35:32,640
Φύγε από μπροστά μου.
513
00:35:32,681 --> 00:35:34,526
Κλαιρ, σίγουρα εσύ
απ' όλους τους ανθρώπους...
514
00:35:34,527 --> 00:35:36,961
...μπορείς να υπερπηδήσεις
πάθη της στιγμής...
515
00:35:36,962 --> 00:35:39,546
...και να εκτιμήσεις τον
απόλυτο παραλογισμό...
516
00:35:39,547 --> 00:35:41,997
...ενός σύμπαντος που μας
οδήγησε σε μια συνάντηση...
517
00:35:42,418 --> 00:35:44,735
...στην Γαλλική αυλή.
518
00:35:47,707 --> 00:35:49,740
Άφησέ με.
519
00:35:52,295 --> 00:35:53,544
Ο Βασιλιάς;
520
00:35:53,780 --> 00:35:56,113
Γάμα τον βασιλιά.
521
00:36:07,605 --> 00:36:09,059
Μαντάμ Φρέιζερ...
522
00:36:09,284 --> 00:36:11,634
Ο Βασιλιάς χαίρεται πολύ
που σας ξαναβλέπει.
523
00:36:12,199 --> 00:36:14,491
Όπως κι εγώ εσάς, Μεγαλειότατε.
524
00:36:17,643 --> 00:36:19,745
Μεγαλειότατε, να
σας παρουσιάσω...
525
00:36:20,226 --> 00:36:22,535
...τον Τζόναθαν
Γούλβερτον Ράνταλ.
526
00:36:22,644 --> 00:36:27,389
Λοχαγό του 8ου τάγματος των
Δραγόνων του Βασιλιά.
527
00:36:27,935 --> 00:36:29,240
Λοχαγέ Ράνταλ.
528
00:36:30,098 --> 00:36:31,687
Καλώς ήρθατε στις Βερσαλλίες.
529
00:36:32,051 --> 00:36:34,239
Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
530
00:36:34,480 --> 00:36:36,764
Είναι τιμή μου που
βρίσκομαι εδώ.
531
00:36:37,788 --> 00:36:39,388
Σταματήστε.
532
00:36:40,193 --> 00:36:44,095
Συγχωρέστε την αγένεια
αυτών των παιδιών, Λοχαγέ.
533
00:36:44,130 --> 00:36:47,915
Η Γαλλική γλώσσα δεν μπορεί να
αφομοιωθεί εύκολα από τους Άγγλους.
534
00:36:47,967 --> 00:36:50,251
Δεν προσβλήθηκα, κύριε.
535
00:36:50,603 --> 00:36:54,889
Αλλά, ίσως ο Βασιλιάς
προσέβαλε εσάς,
536
00:36:54,942 --> 00:36:56,942
Μαντάμ Φρέιζερ;
537
00:36:57,340 --> 00:37:01,069
Σας διαβεβαιώνω ότι η προφορά
σας είναι άψογη όπως πάντα.
538
00:37:01,288 --> 00:37:03,757
Η Μεγαλειότητά σας
είναι πολύ ευγενική.
539
00:37:07,487 --> 00:37:11,155
Ο Βασιλιάς θαυμάζει την
στολή σας, Λοχαγέ...
540
00:37:11,207 --> 00:37:14,909
Τόσο σπάνια την βλέπει
σε αυτή την αυλή.
541
00:37:14,961 --> 00:37:17,545
Τόσο έντονα χρώματα...
542
00:37:17,581 --> 00:37:20,582
...όπως αρμόζει στους γενναίους
στρατιώτες του μονάρχη σας.
543
00:37:21,133 --> 00:37:25,169
Κρίμα που οι συμπατριώτες σας είναι
συνήθως πολύ απασχολημένοι...
544
00:37:25,170 --> 00:37:29,205
...σφάζοντας ο ένας τον άλλο κατά την
ανταλλαγή τέτοιων φιλοφρονήσεων.
545
00:37:31,678 --> 00:37:35,646
Μιλώντας ως στρατιώτης για
πολλά χρόνια, Μεγαλειότατε,
546
00:37:35,682 --> 00:37:39,684
πρέπει να πω ότι βρίσκω τον πόλεμο
προτιμότερο από την πολιτική.
547
00:37:39,686 --> 00:37:43,153
Τουλάχιστον στον πόλεμο,
γνωρίζεις τους εχθρούς σου.
548
00:37:43,154 --> 00:37:46,773
Ο Βασιλιάς βρίσκει κάποια
αλήθεια σε αυτό που λέτε.
549
00:37:46,826 --> 00:37:51,662
Ωστόσο, ελπίζουμε ότι η
αγάπη σας για μακελειό,
550
00:37:51,698 --> 00:37:54,899
δεν θα αποδειχθεί τελικώς
μοιραία για σας.
551
00:37:59,005 --> 00:38:02,307
Εσείς και ο ο Λοχαγός
είστε φίλοι, Μαντάμ;
552
00:38:03,242 --> 00:38:05,175
Απλά γνωριζόμαστε.
553
00:38:05,411 --> 00:38:09,547
Αυτό δεν παρουσιάζει
δυσκολίες με τον σύζυγό σας;
554
00:38:09,549 --> 00:38:12,216
Είναι, στο κάτω-κάτω, ένας
περήφανος Σκωτσέζος πολεμιστής...
555
00:38:12,218 --> 00:38:14,696
...και μεγάλος υποστηρικτής της
δικαιωματικής απαίτησης...
556
00:38:14,697 --> 00:38:17,047
...του εξαδέλφου μου
του Βρετανικού θρόνου.
557
00:38:17,056 --> 00:38:21,141
Ή μήπως δεν έχετε γνωρίσει
τον Λόρδο Μπροχ Τούαραχ;
558
00:38:30,787 --> 00:38:32,507
Ο Λοχαγός Ράνταλ κι εγώ
έχουμε συναντηθεί...
559
00:38:32,508 --> 00:38:34,538
...αρκετές φορές, Μεγαλειότατε.
560
00:38:37,243 --> 00:38:38,909
Είστε καλά, Λοχαγέ;
561
00:38:38,961 --> 00:38:40,961
Πολύ καλά, κύριε. Ευχαριστώ.
562
00:38:40,997 --> 00:38:44,749
Ακούω πως είχατε κάποιο ατυχές
συναπάντημα με κάποια...
563
00:38:45,201 --> 00:38:47,018
...πρόβατα ήταν;
564
00:38:47,253 --> 00:38:49,053
Βοοειδή, βασικά.
565
00:38:49,488 --> 00:38:51,889
Αλλά τώρα έχετε αναρρώσει.
566
00:38:51,924 --> 00:38:55,260
Σχεδόν. Εξακολουθώ να έχω
μια μικρή δυσκολία...
567
00:38:55,261 --> 00:38:57,177
...να σηκωθώ από το
κρεβάτι τα κρύα πρωινά.
568
00:38:57,178 --> 00:39:02,732
Αλήθεια; Ο καιρός εδώ στο Παρίσι θα
είναι αρκετά ζεστός όλη την εβδομάδα.
569
00:39:02,769 --> 00:39:05,235
Δεν θα πρέπει να έχετε καμία
ανησυχία για την υγεία μου, τότε.
570
00:39:05,236 --> 00:39:06,870
Χαίρομαι που το ακούω.
571
00:39:07,073 --> 00:39:09,475
Πείτε μας, Λοχαγέ...
572
00:39:10,827 --> 00:39:13,011
Γιατί είστε εδώ;
573
00:39:14,113 --> 00:39:18,866
Είμαι εδώ, στην πραγματικότητα, για να
προσπαθήσω να βοηθήσω τον αδελφό μου.
574
00:39:20,787 --> 00:39:23,937
Μεγαλειότατε, μέχρι προσφάτως,
575
00:39:23,938 --> 00:39:26,706
ο αδελφός μου ήταν στην υπηρεσία
του Δούκα του Σάντρινχαμ.
576
00:39:26,793 --> 00:39:31,762
Ήρθα εδώ για να ζητήσω από την
Εξοχότητά του να το ξανασκεφτεί.
577
00:39:32,064 --> 00:39:34,264
Ίσως θα έπρεπε να ικετεύσετε.
578
00:39:37,970 --> 00:39:43,808
- Να ικετεύσω, Μεγαλειότατε;
- Ναι. Στα γόνατά σας.
579
00:39:44,143 --> 00:39:46,120
Για να ζητήσετε μια
τέτοια χάρη από έναν...
580
00:39:46,121 --> 00:39:48,121
...άνθρωπο σαν τον Δούκα
δεν θα ήταν δυνατό.
581
00:39:48,147 --> 00:39:52,249
Να τον ικετεύσετε, όμως, αυτό
είναι ένα διαφορετικό θέμα.
582
00:39:54,987 --> 00:39:58,022
Στα γόνατά σας.
583
00:40:30,123 --> 00:40:31,655
Όχι τώρα.
584
00:40:31,691 --> 00:40:34,725
Εσείς οι Άγγλοι τα
παίρνετε όλα τόσο...
585
00:40:35,177 --> 00:40:36,793
...κυριολεκτικά.
586
00:40:40,723 --> 00:40:42,074
Μεγαλειότατε...
587
00:40:43,948 --> 00:40:46,706
Νιώθω αδιάθετη.
588
00:40:46,762 --> 00:40:49,608
Με την άδειά σας,
μπορώ να αποσυρθώ;
589
00:40:49,625 --> 00:40:50,668
Φυσικά.
590
00:40:50,693 --> 00:40:52,006
Ασφαλώς, Μαντάμ Φρέιζερ.
591
00:40:53,477 --> 00:40:54,783
Ξεκουραστείτε.
592
00:40:57,483 --> 00:41:01,551
Μπορείτε να αποσυρθείτε κι
εσείς, Λόρδε Μπροχ Τούαραχ.
593
00:41:05,191 --> 00:41:09,026
Ο Βασιλιάς σου
επιτρέπει να σηκωθείς.
594
00:41:09,061 --> 00:41:13,814
Θα ήταν κρίμα να λεκιάσεις
τόσο όμορφο παντελόνι.
595
00:41:22,575 --> 00:41:24,875
Είσαι αλήθεια
αδιάθετη, Σάσσεναχ;
596
00:41:24,911 --> 00:41:26,193
Είναι το μωρό;
597
00:41:26,245 --> 00:41:28,913
- Όχι, καλά είμαι.
- Είσαι σίγουρη;
598
00:41:28,915 --> 00:41:31,782
- Ναι, απλά ήθελα να φύγουμε.
- Εντάξει.
599
00:41:32,184 --> 00:41:33,701
Περίμενε εδώ.
600
00:41:34,137 --> 00:41:35,553
Τζέιμι.
601
00:42:09,956 --> 00:42:11,522
Τι συνέβη;
602
00:42:12,175 --> 00:42:15,644
Τον κάλεσα σε
μονομαχία, και δέχτηκε.
603
00:42:15,878 --> 00:42:18,646
Είπε ότι μου
χρωστάει ένα θάνατο.
604
00:42:48,077 --> 00:42:50,794
- Είναι μια υπέροχη μέρα, παλικαράκι.
- Είναι;
605
00:42:50,830 --> 00:42:53,113
Δεν έχεις ιδέα. Φώναξε
τον Μέρτα αμέσως.
606
00:42:53,165 --> 00:42:54,798
Μάλιστα, Λόρδε μου.
607
00:42:56,788 --> 00:42:59,508
Πήγαινέ με στην Βαστίλη
όσο πιο γρήγορα μπορείς!
608
00:43:03,225 --> 00:43:05,926
Θα κανονίσω τις λεπτομέρειες
με τον δεύτερό του.
609
00:43:05,962 --> 00:43:08,712
Ως αυτός που προκλήθηκε,
ο Ράνταλ θα επιλέξει τα όπλα.
610
00:43:08,914 --> 00:43:09,914
Ναι.
611
00:43:10,066 --> 00:43:11,682
Και αν είναι πιστόλια;
612
00:43:12,018 --> 00:43:13,434
Τότε, τι;
613
00:43:14,986 --> 00:43:17,154
Δεν θα διαλέξει πιστόλια.
614
00:43:17,189 --> 00:43:20,691
Είναι πολύ γρήγορο,
θα είμαστε πολύ μακριά.
615
00:43:21,027 --> 00:43:23,277
Θα θέλει να με
κοιτάζει στα μάτια.
616
00:43:23,329 --> 00:43:27,331
Ναι, αλλά μην κάνεις το
λάθος να τον υποτιμήσεις.
617
00:43:27,366 --> 00:43:30,300
Δεν γίνεσαι Λοχαγός
των Δραγόνων...
618
00:43:30,301 --> 00:43:32,551
...αν δεν ξέρεις πως να
χειριστείς την λεπίδα.
619
00:43:33,189 --> 00:43:35,740
Δεν θα υπάρξει μονομαχία.
620
00:43:36,042 --> 00:43:38,978
Ο Ράνταλ φυλακίστηκε
στην Βαστίλη.
621
00:43:40,880 --> 00:43:42,597
Με ποια κατηγορία;
622
00:43:43,132 --> 00:43:49,553
Κατήγγειλα ότι αυτός ήταν που
επιτέθηκε στην Μαίρη και σε μένα.
623
00:43:49,755 --> 00:43:51,288
Χριστέ μου, γυναίκα, τι έκανες;
624
00:43:51,289 --> 00:43:53,089
- Μέρτα, σε παρακαλώ.
- Έχασες το μυαλό σου;
625
00:43:53,090 --> 00:43:55,473
Υπέβαλες ψευδή κατηγορία;
626
00:43:55,478 --> 00:43:58,028
Δεν θα μπορέσουν να τον
κρατήσουν για πολύ,
627
00:43:58,230 --> 00:44:01,566
και θα πω ότι θα πρέπει
να έχω κάνει λάθος.
628
00:44:02,068 --> 00:44:03,901
Αλλά είναι αρκετός ο καιρός για
να σε κάνω να με ακούσεις.
629
00:44:03,902 --> 00:44:05,501
Τζέιμι, δεν μπορείς
να το κάνεις αυτό.
630
00:44:05,502 --> 00:44:07,385
Γιατί το έκανες αυτό, Κλαιρ;
631
00:44:07,406 --> 00:44:09,540
Επειδή οι μονομαχίες είναι
παράνομες στη Γαλλία.
632
00:44:09,575 --> 00:44:11,225
Και αν σε πιάσουν,
θα μπορούσες να περάσεις...
633
00:44:11,226 --> 00:44:13,176
...το υπόλοιπο της ζωής σου
πίσω από κάγκελα ή χειρότερα.
634
00:44:13,262 --> 00:44:14,578
Δεν το ρισκάρω αυτό.
635
00:44:14,580 --> 00:44:18,682
Πρόκειται να γίνεις πατέρας. Θα πρέπει
να σκεφτείς εμένα και το παιδί σου.
636
00:44:18,683 --> 00:44:22,052
Όχι. Όχι, υπάρχουν σημεία στην πόλη
όπου η Χωροφυλακή δεν είναι παρούσα.
637
00:44:22,088 --> 00:44:23,921
Δεν θα πιαστεί.
Θα φροντίσω εγώ γι' αυτό.
638
00:44:23,923 --> 00:44:26,223
Μέρτα, μπορείς σε
παρακαλώ να φύγεις;
639
00:44:26,258 --> 00:44:28,092
Αυτό είναι ανάμεσα στον
Τζέιμι και σε μένα.
640
00:44:40,807 --> 00:44:43,609
Μου έκανες ένα δώρο, Κλαιρ...
641
00:44:44,443 --> 00:44:47,077
...όταν μου είπες ότι ο
Ράνταλ ήταν ζωντανός.
642
00:44:47,429 --> 00:44:49,030
Ένα δώρο...
643
00:44:50,082 --> 00:44:51,847
...να ξέρω ότι εγώ θα
είμαι αυτός που θα...
644
00:44:51,848 --> 00:44:53,844
...βάλει τέλος στη ζωή
εκείνου του μπάσταρδου.
645
00:44:54,804 --> 00:44:56,104
Όχι.
646
00:44:57,456 --> 00:45:00,174
Τώρα διεκδικώ αυτό το δώρο.
647
00:45:00,709 --> 00:45:03,544
Σε παρακαλώ, άκουσέ με, Τζέιμι.
648
00:45:03,596 --> 00:45:05,462
Δεν μπορείς να
σκοτώσεις τον Ράνταλ.
649
00:45:05,514 --> 00:45:08,765
- Δεν υπάρχει λόγος.
- Εξαιτίας του Φρανκ.
650
00:45:11,070 --> 00:45:12,819
Του Φρανκ;
651
00:45:13,923 --> 00:45:17,325
Αν σκοτώσεις τον Ράνταλ
τώρα, τότε ο Φρανκ...
652
00:45:18,477 --> 00:45:20,427
...δεν θα γεννηθεί.
653
00:45:22,564 --> 00:45:24,366
Τι εννοείς;
654
00:45:26,118 --> 00:45:29,086
Θυμάσαι που σου είπα μια φορά...
655
00:45:29,087 --> 00:45:31,587
...ότι ο Φρανκ μου έδειξε το
οικογενειακό του δέντρο...
656
00:45:31,640 --> 00:45:33,991
...και σ' αυτό βρισκόταν
το όνομα Τζακ Ράνταλ;
657
00:45:33,993 --> 00:45:35,128
Ναι.
658
00:45:37,663 --> 00:45:41,448
Παντρεύτηκε την Μαίρη Χόκινς.
659
00:45:43,419 --> 00:45:45,269
Μαζί υποτίθεται ότι θα
αποκτήσουν ένα παιδί,
660
00:45:45,271 --> 00:45:48,505
και αυτό το παιδί είναι
πρόγονος του Φρανκ.
661
00:45:50,142 --> 00:45:52,709
Αλλά αν σκοτώσεις τον Ράνταλ
πριν τη γέννηση του παιδιού,
662
00:45:52,761 --> 00:45:56,462
τότε θα είναι σαν να σκότωνες
επίσης και τον Φρανκ.
663
00:45:58,517 --> 00:46:02,519
Και δεν θα υπάρξει,
και πρέπει να υπάρξει.
664
00:46:04,356 --> 00:46:06,706
Είναι κομμάτι του μέλλοντος.
665
00:46:12,364 --> 00:46:15,415
Νόμιζα ότι ήμασταν εδώ για
να αλλάξουμε το μέλλον.
666
00:46:15,451 --> 00:46:18,035
Ο Φρανκ δεν έχει
σχέση με όλα αυτά.
667
00:46:18,087 --> 00:46:20,204
Δεν μπορείς να σκοτώσεις
έναν αθώο άνθρωπο.
668
00:46:20,206 --> 00:46:21,421
"Αθώο";
669
00:46:24,376 --> 00:46:26,260
Δεν διέπραξε κανένα
έγκλημα εναντίον μας.
670
00:46:26,295 --> 00:46:29,763
Γι' αυτό, ο Τζακ
Ράνταλ πρέπει να ζει;
671
00:46:31,750 --> 00:46:36,320
Μπορώ να αντέξω πολλά, τα περισσότερα.
Το έχω αποδείξει.
672
00:46:36,772 --> 00:46:39,640
Αλλά πρέπει να υπομένω και
την αδυναμία του καθενός;
673
00:46:39,692 --> 00:46:42,059
Δεν μπορώ να έχω την δική μου;
674
00:46:46,398 --> 00:46:49,066
Εσύ απ' όλους τους ανθρώπους δεν
μπορείς να μου το ζητάς αυτό, Κλαιρ.
675
00:46:49,068 --> 00:46:52,329
- Ήσουν εκεί. Είδες τι μου έκανε.
- Μια καθυστέρηση.
676
00:46:52,654 --> 00:46:54,838
- Μια καθυστέρηση, το μόνο που ζητάω.
- Όχι.
677
00:46:54,940 --> 00:46:58,275
Όχι, έχεις την επιλογή σου...
αυτόν ή εμένα;
678
00:46:58,277 --> 00:47:00,928
Δεν μπορώ να ζω
όσο ζει ο Ράνταλ.
679
00:47:01,664 --> 00:47:04,081
Αν δεν με αφήσεις
να τον σκοτώσω,
680
00:47:04,133 --> 00:47:06,700
τότε σκότωσέ με τώρα εσύ.
681
00:47:09,171 --> 00:47:10,755
Έναν χρόνο.
682
00:47:11,257 --> 00:47:12,774
Έναν χρόνο.
683
00:47:14,226 --> 00:47:17,144
Μετά το παιδί, του Ράνταλ...
684
00:47:17,179 --> 00:47:18,395
θα έχει συλληφθεί μέχρι τότε,
685
00:47:18,431 --> 00:47:20,315
και μετά απ' αυτό, ορκίζομαι...
686
00:47:20,349 --> 00:47:23,099
...ορκίζομαι ότι θα σε βοηθήσω
να τον ματώσεις μόνη μου.
687
00:47:28,107 --> 00:47:30,490
Μου το χρωστάς αυτό,
Τζέιμς Φρέιζερ.
688
00:47:30,542 --> 00:47:34,611
Έχω σώσει τη ζωή σου,
όχι μία, αλλά δύο φορές.
689
00:47:34,663 --> 00:47:37,781
Μου χρωστάς μια ζωή.
690
00:47:43,122 --> 00:47:44,789
Κατάλαβα.
691
00:47:45,791 --> 00:47:49,544
Και τώρα διεκδικείς
το χρέος σου.
692
00:47:50,379 --> 00:47:53,096
Δεν μπορώ να σε κάνω να το
καταλάβεις με άλλο τρόπο.
693
00:47:53,399 --> 00:47:54,900
Χριστέ μου.
694
00:47:55,801 --> 00:47:57,885
Θεέ μου, Κλαιρ.
695
00:48:00,606 --> 00:48:02,806
Θα με σταματήσεις από
το να πάρω εκδίκηση...
696
00:48:02,858 --> 00:48:06,360
...από τον άνθρωπο που με έκανε
να παίξω την πόρνη του.
697
00:48:09,865 --> 00:48:14,684
Τον άνθρωπο που ζούσε στους
εφιάλτες μου και στο κρεβάτι μας...
698
00:48:16,655 --> 00:48:19,489
...ο οποίος σχεδόν με οδήγησε
να βάλω τέρμα στη δική μου ζωή.
699
00:48:26,248 --> 00:48:28,248
Είμαι ένας έντιμος άνθρωπος.
700
00:48:30,336 --> 00:48:32,336
Πληρώνω τα χρέη μου.
701
00:48:32,838 --> 00:48:36,958
Οπότε, πες μου τώρα,
αυτό μου ζητάς;
702
00:48:37,810 --> 00:48:41,678
Να σε ξεπληρώσω με την ζωή
του "Μαύρου" Τζακ Ράνταλ;
703
00:48:46,686 --> 00:48:47,952
Ναι.
704
00:49:24,523 --> 00:49:25,905
Έναν χρόνο.
705
00:49:32,564 --> 00:49:34,615
Ούτε μία μέρα παραπάνω.
706
00:49:35,368 --> 00:49:37,085
Μη...
707
00:49:37,537 --> 00:49:39,237
...με αγγίζεις.
708
00:49:39,400 --> 00:49:47,400
«Μ ε τ ά φ ρ α σ η»
○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○