1 00:00:10,350 --> 00:00:12,092 - Nelle puntate precedenti... - Annalise... 2 00:00:12,135 --> 00:00:14,821 "Vi garantisco che la somma di 40.000 sterline sarà a vostra disposizione." 3 00:00:14,830 --> 00:00:17,163 E se organizzassimo una cena per il duca? 4 00:00:17,233 --> 00:00:19,211 Ho incontrato qualcuno che trovo molto intrigante. 5 00:00:19,227 --> 00:00:21,218 Parli di Alex Randall. 6 00:00:21,226 --> 00:00:22,689 Non ho potuto fare a meno di innamorarmi. 7 00:00:22,694 --> 00:00:25,363 Devo dirti una cosa. 8 00:00:26,350 --> 00:00:28,189 Lasciatela stare! 9 00:00:29,265 --> 00:00:30,686 E' la dama bianca! 10 00:00:31,072 --> 00:00:32,482 Chiamate i gendarmi. 11 00:00:36,277 --> 00:00:41,513 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 12 00:00:42,065 --> 00:00:47,164 Outlander 2x05 Untimely Resurrection 13 00:00:48,991 --> 00:00:54,006 Traduzione e synch: Meryjo, chimoblu, TerryB 14 00:00:54,312 --> 00:00:58,985 Traduzione e synch: tyrnangin, Guga, Von Volke 15 00:01:00,901 --> 00:01:03,294 Revisione: Mlle Kurtz 16 00:02:05,056 --> 00:02:07,839 www.subsfactory.it 17 00:02:24,817 --> 00:02:28,069 Non avevo fatto caso al rumore dell'orologio prima di quella sera... 18 00:02:28,294 --> 00:02:31,770 ma, in quel momento, ogni irritante ticchettio mi riempiva la testa... 19 00:02:31,928 --> 00:02:34,272 ricordandomi che Jamie non era lì. 20 00:02:35,961 --> 00:02:38,792 Dopo che la nostra cena era degenerata in una rissa... 21 00:02:38,997 --> 00:02:41,660 i gendarmi erano venuti ad arrestare tutti. 22 00:02:42,677 --> 00:02:44,621 Ma era solo un malinteso. 23 00:02:45,458 --> 00:02:48,541 Alex Randall non aveva stuprato Mary Hawkins... 24 00:02:48,799 --> 00:02:51,296 e Jamie non c'entrava nulla con quella storia. 25 00:03:05,563 --> 00:03:07,987 Sei stata in piedi tutta la notte? 26 00:03:10,383 --> 00:03:11,916 Non sono stata l'unica. 27 00:03:15,702 --> 00:03:17,768 Si è appena addormentato. 28 00:03:29,135 --> 00:03:30,235 Forza, ragazzino. 29 00:03:32,675 --> 00:03:35,355 Hai fatto bene a vigilare sulla tua signora. 30 00:03:55,311 --> 00:03:56,749 E' arrivato Duverney e... 31 00:03:57,411 --> 00:04:01,336 ha ordinato al capitano delle guardie di rilasciarci subito. 32 00:04:02,905 --> 00:04:05,767 Siamo fortunati ad avere amici altolocati. 33 00:04:05,962 --> 00:04:06,962 Aye. 34 00:04:11,401 --> 00:04:12,547 Stai bene? 35 00:04:14,025 --> 00:04:15,649 Sì, stiamo bene... 36 00:04:16,312 --> 00:04:17,859 ora che sei a casa. 37 00:04:18,613 --> 00:04:20,533 E Murtagh e Alex? 38 00:04:20,767 --> 00:04:22,917 Murtagh è di sotto... 39 00:04:23,316 --> 00:04:25,815 a lavarsi via la puzza di una prigione francese. 40 00:04:26,518 --> 00:04:27,618 Alex... 41 00:04:28,216 --> 00:04:30,144 non se l'è cavata così bene. 42 00:04:31,629 --> 00:04:34,589 Silas dice di aver visto Alex aggredire Mary. 43 00:04:35,034 --> 00:04:36,413 Il suo rilascio... 44 00:04:36,520 --> 00:04:41,074 - richiede la testimonianza della ragazza. - Dobbiamo aiutarlo, Jamie. 45 00:04:41,725 --> 00:04:44,388 Hai visto com'è venuto in aiuto di Mary. 46 00:04:44,497 --> 00:04:46,261 Non è suo fratello. 47 00:04:48,152 --> 00:04:50,457 Il duca non può garantire per lui? 48 00:04:50,850 --> 00:04:54,292 Sandringham lascerà Alex a marcire prima di muovere un dito per aiutarlo. 49 00:04:54,366 --> 00:04:57,414 Ora il suo segretario è stato screditato pubblicamente. 50 00:04:57,563 --> 00:04:59,958 Ha già inviato un dispaccio alla Bastiglia... 51 00:05:00,769 --> 00:05:02,877 sollevando Alex dal suo servizio. 52 00:05:03,063 --> 00:05:05,791 Ebbene, speriamo abbia la stessa opinione di Carlo. 53 00:05:05,949 --> 00:05:08,374 Durante la cena, il duca ha osservato il principe. 54 00:05:09,111 --> 00:05:11,049 Credo che abbia capito... 55 00:05:11,452 --> 00:05:13,444 che è un cattivo investimento. 56 00:05:13,570 --> 00:05:16,848 Ma purtroppo il principe se n'è andato con Saint Germain. 57 00:05:17,622 --> 00:05:19,686 Quell'accoppiata non può portare a nulla di buono. 58 00:05:23,272 --> 00:05:25,490 Dirò a Murtagh di seguire Saint Germain... 59 00:05:27,081 --> 00:05:29,750 per vedere se c'è qualcosa che non va. 60 00:05:30,200 --> 00:05:33,890 Se Saint Germain è responsabile dell'aggressione, lo scopriremo. 61 00:05:35,269 --> 00:05:37,031 Ricordi altro al riguardo? 62 00:05:38,120 --> 00:05:40,834 Solo che parlavano francese come degli aristocratici... 63 00:05:41,090 --> 00:05:43,567 e portavano scarpe e abiti eleganti. 64 00:05:43,731 --> 00:05:44,874 Come sei scappata? 65 00:05:45,707 --> 00:05:48,849 Mi hanno scambiata per una creatura mitologica di nome... 66 00:05:48,953 --> 00:05:50,691 "la Dame Blanche". 67 00:05:51,338 --> 00:05:54,944 Fergus ha detto che è una fattucchiera inventata. 68 00:05:57,451 --> 00:05:58,946 Ne hai sentito parlare? 69 00:06:00,164 --> 00:06:01,164 Sì. 70 00:06:01,856 --> 00:06:05,079 Una volta, potrei aver detto che... 71 00:06:06,020 --> 00:06:08,041 che ero sposato con la Dame Blanche. 72 00:06:08,953 --> 00:06:10,403 Che cosa? 73 00:06:10,873 --> 00:06:12,695 Alla Maison Elise. 74 00:06:13,040 --> 00:06:17,448 Carlo continuava a buttarmi sgualdrine tra le braccia. Volevo rimanerti fedele... 75 00:06:17,535 --> 00:06:19,589 ma non sembrare effeminato. 76 00:06:20,624 --> 00:06:23,750 E quindi la tua idea migliore è stata dare della strega a tua moglie? 77 00:06:24,216 --> 00:06:26,429 Dopo tutto quello che è successo a Cranesmuir? 78 00:06:26,431 --> 00:06:28,906 Avrà sicuramente contribuito un bel po' di vino. 79 00:06:29,001 --> 00:06:30,449 Quante persone ti hanno sentito? 80 00:06:30,665 --> 00:06:32,087 Poche, ma... 81 00:06:32,366 --> 00:06:34,779 immagino fosse un bel pettegolezzo da condividere. 82 00:06:35,591 --> 00:06:39,677 Presumo quindi che gli assalitori fossero dei clienti della Maison Elise. 83 00:06:41,410 --> 00:06:42,410 Aye. 84 00:06:43,785 --> 00:06:45,497 Aye, e se li troviamo... 85 00:06:46,466 --> 00:06:48,043 potrebbero condurci... 86 00:06:48,459 --> 00:06:49,797 da Saint Germain. 87 00:06:50,105 --> 00:06:52,291 Che Dio l'aiuti se è lui il responsabile. 88 00:06:56,661 --> 00:06:58,938 E' stata una nottataccia per tutti. 89 00:06:59,553 --> 00:07:00,553 Aye. 90 00:07:01,619 --> 00:07:03,586 E desidero solo... 91 00:07:04,129 --> 00:07:07,239 tenerti tra le mie braccia. 92 00:07:09,788 --> 00:07:11,791 "La Dame Blanche." 93 00:07:23,612 --> 00:07:26,765 Monsieur, mettete del Belle Rouge sul lato sud. 94 00:07:28,906 --> 00:07:31,373 Rintracciare Saint Germain è stato facilissimo, ma... 95 00:07:31,834 --> 00:07:33,708 non ho trovato nulla di sospetto. 96 00:07:34,219 --> 00:07:36,045 Hai scoperto qualcosa alla Maison Elise? 97 00:07:36,843 --> 00:07:39,390 Una sgualdrina mi ha raccontato di alcuni clienti... 98 00:07:39,578 --> 00:07:40,829 membri di una banda... 99 00:07:41,075 --> 00:07:42,311 uomini mascherati... 100 00:07:42,490 --> 00:07:44,877 chiamati "Les Disciples"... 101 00:07:46,323 --> 00:07:49,218 aristocratici che si aggirano per le strade in cerca di prede. 102 00:07:52,938 --> 00:07:57,401 Claire ha detto che gli assalitori parlavano bene e indossavano begli abiti. 103 00:07:57,499 --> 00:07:58,499 Aye. 104 00:07:59,535 --> 00:08:01,208 E come si entra in questa banda? 105 00:08:03,198 --> 00:08:04,388 Una vergine. 106 00:08:05,765 --> 00:08:06,875 Mary... 107 00:08:07,060 --> 00:08:08,814 era vergine, non è vero? 108 00:08:10,637 --> 00:08:13,988 - Sì. - Signore, il nuovo carico è appena arrivato. 109 00:08:14,083 --> 00:08:15,235 Vuole assaggiarlo? 110 00:08:15,663 --> 00:08:18,649 - Cominciate senza di me, vi raggiungo dopo. - Molto bene. 111 00:08:22,719 --> 00:08:24,653 Sei ridotto a uno straccio. 112 00:08:27,950 --> 00:08:29,730 Vai a dormire un po', amico. 113 00:08:38,352 --> 00:08:39,477 Cosa c'è? 114 00:08:42,764 --> 00:08:43,985 Ti ho deluso. 115 00:08:44,334 --> 00:08:45,334 Ho... 116 00:08:48,371 --> 00:08:49,557 Assolutamente no. 117 00:08:49,995 --> 00:08:51,551 Mi hai affidato... 118 00:08:52,318 --> 00:08:55,114 per proteggerli, tua moglie e il bambino che deve nascere. 119 00:08:56,572 --> 00:08:58,460 E quella ragazzina inglese. 120 00:08:58,461 --> 00:09:00,043 Erano in troppi. 121 00:09:02,561 --> 00:09:05,425 Non riesco a perdonarmi per ciò che è successo in quel vicolo. 122 00:09:09,493 --> 00:09:11,082 O quel che sarebbe potuto succedere. 123 00:09:13,600 --> 00:09:15,761 E allora continua a stargli addosso. 124 00:09:21,446 --> 00:09:23,767 Se dietro a tutto questo c'è Saint Germain... 125 00:09:25,167 --> 00:09:28,026 allora lo dobbiamo collegare alla banda dei Les Disciples. 126 00:09:34,035 --> 00:09:36,990 Ti consegnerò la vendetta... 127 00:09:37,697 --> 00:09:39,060 o che io sia maledetto. 128 00:09:54,692 --> 00:09:55,965 Claire! 129 00:10:02,118 --> 00:10:04,090 Lo zio Silas vi ha lasciata entrare? 130 00:10:04,590 --> 00:10:06,314 No, non sa che sono qui. 131 00:10:06,781 --> 00:10:10,655 Ho convinto tua zia che è importante che esegua un esame medico. 132 00:10:11,232 --> 00:10:13,373 Si rifiuta di farmi uscire di casa. 133 00:10:14,593 --> 00:10:15,903 E insiste che... 134 00:10:16,796 --> 00:10:18,974 io lasci Parigi appena mi sarò ristabilita. 135 00:10:23,351 --> 00:10:26,441 E' stato un sollievo sapere del rilascio di Jamie e Murtagh. 136 00:10:27,366 --> 00:10:31,557 Mi fareste la cortesia di consegnare questo alle autorità, alla Bastiglia? 137 00:10:33,215 --> 00:10:35,194 Sono i dettagli dell'attacco... 138 00:10:37,610 --> 00:10:39,824 per provare l'innocenza di Alex. 139 00:10:42,169 --> 00:10:44,389 Mi assicurerò che venga consegnato subito. 140 00:10:45,106 --> 00:10:46,463 Grazie. 141 00:10:47,610 --> 00:10:49,338 Alex è un uomo per bene... 142 00:10:50,083 --> 00:10:52,019 con un cuore gentile. 143 00:10:53,088 --> 00:10:55,862 Ma voi, ovviamente, sapete del mio affetto per lui. 144 00:10:57,406 --> 00:10:58,912 Capisco. 145 00:11:02,142 --> 00:11:03,452 Allora... 146 00:11:04,774 --> 00:11:06,454 come ti senti? 147 00:11:08,791 --> 00:11:10,208 Piena di vergogna. 148 00:11:12,683 --> 00:11:14,791 Adesso, sono una persona diversa... 149 00:11:16,685 --> 00:11:17,963 e non... 150 00:11:18,286 --> 00:11:19,935 tornerò mai quella di prima. 151 00:11:22,237 --> 00:11:25,406 Non hai nulla di cui vergognarti. 152 00:11:25,407 --> 00:11:27,641 Ciò che è successo non è colpa tua. 153 00:11:32,984 --> 00:11:35,172 Fisicamente, come stai? 154 00:11:36,218 --> 00:11:38,808 Ho sanguinato un po'... 155 00:11:39,616 --> 00:11:40,949 ma poi ha smesso. 156 00:11:41,360 --> 00:11:42,574 Bene. 157 00:11:42,612 --> 00:11:43,944 E' normale. 158 00:11:44,680 --> 00:11:47,386 E ti ho portato alcune erbe che ti saranno d'aiuto. 159 00:11:49,083 --> 00:11:51,714 Devono essere bollite in acqua calda. 160 00:11:53,511 --> 00:11:56,028 Poi, una volta raffreddato l'infuso... 161 00:11:57,166 --> 00:11:59,141 lo puoi applicare utilizzando un panno. 162 00:12:00,423 --> 00:12:02,246 Avrò un bambino? 163 00:12:08,699 --> 00:12:09,899 No. 164 00:12:14,024 --> 00:12:15,895 Credo di no. 165 00:12:16,989 --> 00:12:20,031 Lui, il tuo aggressore... 166 00:12:22,572 --> 00:12:24,712 non è riuscito a finire. 167 00:12:32,010 --> 00:12:34,816 Vi sono così grata per tutto ciò che avete fatto, Claire. 168 00:12:36,367 --> 00:12:39,856 Almeno... almeno adesso non possono... 169 00:12:40,054 --> 00:12:42,393 obbligarmi a sposare quell'uomo orribile. 170 00:12:42,944 --> 00:12:44,348 Il visconte. 171 00:12:45,428 --> 00:12:49,470 Secondo lo zio, non vorrebbe mai una moglie compromessa. 172 00:12:50,436 --> 00:12:51,847 Beh, buon per te. 173 00:12:52,775 --> 00:12:54,731 Sei troppo carina... 174 00:12:55,127 --> 00:12:56,921 e sicuramente troppo dolce... 175 00:12:57,216 --> 00:13:00,560 per sposare un vecchio bavoso. 176 00:13:01,946 --> 00:13:04,340 Sono sicura... 177 00:13:04,641 --> 00:13:07,178 che Alex tornerà da me, una volta libero. 178 00:13:08,305 --> 00:13:10,149 Speriamo di sposarci. 179 00:13:15,057 --> 00:13:16,462 Matrimonio? 180 00:13:16,736 --> 00:13:19,795 Quando Mary ha parlato di Alex Randall, all'ospedale... 181 00:13:19,796 --> 00:13:22,835 pensavo fosse l'infatuazione di una ragazzina. 182 00:13:23,849 --> 00:13:26,386 Se Alex e Mary si sposassero... 183 00:13:26,497 --> 00:13:30,924 che ne sarebbe della prevista discendenza di Mary e Jack Randall? 184 00:13:31,856 --> 00:13:33,578 Cosa ne sarebbe di Frank? 185 00:13:46,449 --> 00:13:50,596 Ho nelle mie mani la chiave dell'esistenza di Frank? 186 00:13:51,894 --> 00:13:54,314 E se mollassi semplicemente la presa... 187 00:13:54,346 --> 00:13:57,821 facessi sparire la lettera e lasciassi che il destino segua il suo corso? 188 00:13:59,345 --> 00:14:02,176 Ma come potrei condannare Alex Randall al carcere... 189 00:14:02,177 --> 00:14:06,029 senza avere l'assoluta certezza che garantirebbe l'esistenza di Frank? 190 00:14:10,638 --> 00:14:12,825 James, vecchio mio. 191 00:14:12,826 --> 00:14:14,427 Vostra Altezza Reale. 192 00:14:19,673 --> 00:14:22,494 La nebbia femminile che offuscava la mia mente... 193 00:14:22,495 --> 00:14:23,995 ora è scomparsa. 194 00:14:24,413 --> 00:14:26,351 Ho delle ottime notizie. 195 00:14:26,367 --> 00:14:28,967 Aprite una bottiglia del vostro miglior Borgogna. 196 00:14:29,916 --> 00:14:31,116 Sì. 197 00:14:33,600 --> 00:14:36,802 Riguarda i vostri finanziatori? 198 00:14:37,028 --> 00:14:39,882 Non parlatemi di quelle canaglie. 199 00:14:40,215 --> 00:14:42,545 Hanno mostrato il loro vero volto. 200 00:14:44,283 --> 00:14:49,340 Se vi dicessi che stiamo per ricevere 10.000 sterline? 201 00:14:52,023 --> 00:14:53,460 Conio britannico. 202 00:14:55,210 --> 00:14:58,031 Direi che è quello che stavamo aspettando. 203 00:15:00,509 --> 00:15:02,982 Ho inviato una lettera a mio padre... 204 00:15:03,362 --> 00:15:05,899 per informarlo della nostra buona sorte. 205 00:15:06,373 --> 00:15:07,862 Ricordatelo, James... 206 00:15:08,365 --> 00:15:12,489 il re ha avuto una vita dolorosa, piena di sventure. 207 00:15:13,439 --> 00:15:15,816 E ora sono nella posizione... 208 00:15:16,039 --> 00:15:20,027 di consegnare nelle sue mani il dono più prezioso del mondo... 209 00:15:22,942 --> 00:15:24,844 il trono d'Inghilterra. 210 00:15:33,142 --> 00:15:34,521 E chi è che... 211 00:15:35,564 --> 00:15:39,064 - sta offrendo un tale premio? - Il conte di Saint Germain. 212 00:15:40,205 --> 00:15:44,089 Desidera comprare un grosso carico di Madeira portoghese. 213 00:15:44,333 --> 00:15:49,196 Ad ogni modo, il conte è alla ricerca di fondi e di un socio in affari. 214 00:15:59,367 --> 00:16:01,354 E il conte, cosa chiede in cambio? 215 00:16:02,465 --> 00:16:06,474 Gli ho assicurato un prestito bancario per poter acquistare metà del carico. 216 00:16:07,187 --> 00:16:08,935 E con il vino venduto... 217 00:16:09,003 --> 00:16:11,315 otterremo un ricco guadagno. 218 00:16:17,044 --> 00:16:19,484 Ma non basterà a finanziare un esercito. 219 00:16:19,756 --> 00:16:22,325 Basterà per assicurarci delle navi... 220 00:16:23,067 --> 00:16:26,566 armi e combattenti per la nostra sacra missione. 221 00:16:27,965 --> 00:16:30,826 E quando il vostro amico Duverney saprà della nostra impresa... 222 00:16:31,098 --> 00:16:34,536 potrà provare al re che il nostro sarà un buon investimento. 223 00:16:35,532 --> 00:16:38,948 Con i soldi francesi, riuniremo i clan... 224 00:16:39,532 --> 00:16:43,318 e vi condurrò alle porte di Londra... 225 00:16:44,198 --> 00:16:45,753 e alla gloria. 226 00:16:52,695 --> 00:16:54,456 Davvero un'ottima notizia. 227 00:16:57,096 --> 00:16:58,677 Anche se... 228 00:17:01,518 --> 00:17:05,277 il solo pensiero di dover collaborare con Saint Germain... 229 00:17:05,734 --> 00:17:07,247 mi preoccupa. 230 00:17:07,487 --> 00:17:09,144 Non sono un ingenuo, James. 231 00:17:09,145 --> 00:17:12,397 So bene della sua terribile reputazione. 232 00:17:12,398 --> 00:17:15,462 Avrete di certo sentito dire che frequenta cerchie di eretici. 233 00:17:16,265 --> 00:17:18,963 Parlano di rituali satanici. 234 00:17:18,964 --> 00:17:21,164 Pettegolezzi e insinuazioni. 235 00:17:21,165 --> 00:17:23,223 Non do ascolto a queste dicerie, 236 00:17:23,224 --> 00:17:25,638 né a quelle riguardanti vostra moglie. 237 00:17:26,822 --> 00:17:28,485 La Dame Blanche. 238 00:17:31,875 --> 00:17:34,865 Saint Germain non è interessato alla mia causa, 239 00:17:34,866 --> 00:17:37,117 ma è un uomo d'affari. 240 00:17:38,148 --> 00:17:42,156 E ho stabilito che voi avreste venduto il vino. 241 00:17:42,457 --> 00:17:44,616 - Io? - Chi meglio di voi... 242 00:17:44,685 --> 00:17:49,215 potrebbe garantirci dei compratori e nel frattempo tenere d'occhio Saint Germain? 243 00:17:52,094 --> 00:17:55,465 E quando arriverà questo carico? 244 00:17:56,127 --> 00:17:59,398 Non mi tormentate con le preoccupazioni di un uomo d'affari. 245 00:17:59,811 --> 00:18:04,603 Incontrerete Saint Germain a Maison Elise per poter discutere di ogni dettaglio. 246 00:18:09,624 --> 00:18:11,783 Al glorioso giorno... 247 00:18:11,784 --> 00:18:16,331 in cui il re legittimo tornerà a sedere sul trono britannico. 248 00:18:21,145 --> 00:18:22,493 A quel glorioso giorno. 249 00:18:25,109 --> 00:18:28,354 Non potrò mai ringraziarvi abbastanza per il vostro aiuto. 250 00:18:28,577 --> 00:18:31,606 Restare alla Bastiglia... è stato terrificante. 251 00:18:32,302 --> 00:18:33,863 Ne sono certa. 252 00:18:35,414 --> 00:18:38,993 Mary mi ha raccontato che avete intenzione di sposarvi. 253 00:18:38,994 --> 00:18:40,707 Sì, non è meraviglioso? 254 00:18:41,224 --> 00:18:42,224 Ma certo. 255 00:18:43,986 --> 00:18:48,774 Ad ogni modo, non credo che riuscirete a trovare un nuovo impiego qui, a Parigi... 256 00:18:48,841 --> 00:18:51,723 ora che non lavorate più alle dipendenze del duca. 257 00:19:02,173 --> 00:19:03,407 Perdonatemi. 258 00:19:08,538 --> 00:19:10,321 Siete malato, Alex, 259 00:19:10,322 --> 00:19:12,908 Le vostre condizioni non sono migliorate. 260 00:19:13,278 --> 00:19:17,117 Di certo non vorrete che Mary passi la sua giovinezza ad accudirvi. 261 00:19:17,434 --> 00:19:18,552 Non lo vorrei mai. 262 00:19:21,876 --> 00:19:23,424 Mary è mia amica. 263 00:19:24,270 --> 00:19:26,706 E' una ragazza giovane e suscettibile. 264 00:19:28,062 --> 00:19:31,048 Sono preoccupata per il suo benessere... 265 00:19:32,598 --> 00:19:34,675 come credo lo siate anche voi. 266 00:19:34,914 --> 00:19:36,907 Ma vorrei che consideraste bene... 267 00:19:37,017 --> 00:19:39,082 il tipo di vita che le offrirete. 268 00:19:39,395 --> 00:19:40,737 Ma certamente. 269 00:19:45,411 --> 00:19:47,825 Allora, sarebbe meglio che mettiate da parte i vostri sentimenti. 270 00:19:48,654 --> 00:19:52,483 Temo che lo spostarsi di città in città... 271 00:19:52,633 --> 00:19:54,725 per cercare un impiego e vivere... 272 00:19:55,103 --> 00:19:57,243 con lo stretto necessario... 273 00:19:58,253 --> 00:20:01,367 non sia il futuro che Mary aveva immaginato per se stessa. 274 00:20:02,203 --> 00:20:04,503 Dovete pensare al suo bene. 275 00:20:08,973 --> 00:20:12,014 Non potrei mai desiderare di condannare Mary... 276 00:20:12,015 --> 00:20:13,653 a una vita di povertà. 277 00:20:16,974 --> 00:20:20,675 La amo a sufficienza da desiderare che abbia il futuro che merita. 278 00:20:24,137 --> 00:20:26,147 La notizia la devasterà. 279 00:20:27,555 --> 00:20:28,747 Sì, lo immagino. 280 00:20:32,434 --> 00:20:34,323 Vi ama tantissimo. 281 00:20:37,527 --> 00:20:39,060 Ma, col tempo... 282 00:20:40,008 --> 00:20:41,962 dimenticherà tutto. 283 00:20:43,645 --> 00:20:46,226 Vi ringrazio per la vostra sincerità, Madame Fraser. 284 00:20:47,440 --> 00:20:49,685 Mary è fortunata ad avere un'amica... 285 00:20:50,440 --> 00:20:51,864 premurosa come voi. 286 00:21:03,702 --> 00:21:05,935 Mi si spezzò il cuore per quello che avevo fatto. 287 00:21:06,245 --> 00:21:09,044 Alex e Mary erano innamorati uno dell'altra... 288 00:21:09,045 --> 00:21:11,286 e io li stavo privando della loro felicità. 289 00:21:12,097 --> 00:21:13,925 Ma non avevo altra scelta. 290 00:21:16,055 --> 00:21:18,818 Mi sforzai di tenere bene a mente che... 291 00:21:19,052 --> 00:21:22,876 Mary Hawkins e Jonathan Randall avrebbero avuto un figlio. 292 00:21:23,284 --> 00:21:25,942 Ne avevo visto la prova con i miei stessi occhi. 293 00:21:27,240 --> 00:21:29,916 Alex e Mary non potevano stare insieme... 294 00:21:30,640 --> 00:21:32,153 per Frank. 295 00:21:44,533 --> 00:21:46,653 Desiderate altro, signori? 296 00:21:46,700 --> 00:21:49,547 Posso offrirvi la compagnia di una dama? 297 00:21:50,237 --> 00:21:52,981 - O magari due? - Non stasera, madame. 298 00:21:54,381 --> 00:21:55,665 Come desiderate. 299 00:22:01,251 --> 00:22:03,539 Non ho intenzione di essere vostro socio in affari... 300 00:22:03,540 --> 00:22:07,186 né di trattenermi in vostra presenza più del dovuto, perciò... 301 00:22:07,428 --> 00:22:08,743 andiamo al dunque. 302 00:22:08,744 --> 00:22:09,882 Vi assicuro... 303 00:22:10,982 --> 00:22:13,622 che disprezzo quanto voi questa nostra collaborazione. 304 00:22:14,575 --> 00:22:16,669 La mia memoria è infallibile. 305 00:22:18,925 --> 00:22:20,706 Non ho dimenticato il tentativo... 306 00:22:20,881 --> 00:22:23,035 di vostra moglie di rovinarmi. 307 00:22:24,529 --> 00:22:26,953 Lasciate che vi chiarisca una cosa riguardo mia moglie. 308 00:22:26,954 --> 00:22:30,157 Qualcuno ha cercato di avvelenarla e di attaccarla per strada... 309 00:22:30,377 --> 00:22:31,916 e ha violentato la sua amica. 310 00:22:35,228 --> 00:22:37,943 La mia memoria è infallibile quanto la vostra. 311 00:22:40,035 --> 00:22:42,039 Quando troverò il responsabile... 312 00:22:42,657 --> 00:22:44,796 avrà una morte lenta e dolorosa. 313 00:22:48,360 --> 00:22:50,970 La vostra vita personale non m'interessa. 314 00:22:52,843 --> 00:22:54,328 Nella maniera più assoluta. 315 00:23:02,055 --> 00:23:04,775 Sarò io a procurarmi il carico. 316 00:23:05,667 --> 00:23:09,736 Lo terrò al sicuro in uno dei miei magazzini, finché non avrete trovato dei compratori. 317 00:23:09,754 --> 00:23:11,483 E solo allora mi contatterete. 318 00:23:12,594 --> 00:23:13,863 Non prima. 319 00:23:28,273 --> 00:23:30,173 Se questa impresa del vino va a buon fine 320 00:23:30,174 --> 00:23:33,144 e il principe riesce ad assicurarsi altri investitori... 321 00:23:33,946 --> 00:23:36,088 di certo salperà immediatamente per la Scozia. 322 00:23:36,089 --> 00:23:38,566 Allora, la questione è molto semplice. 323 00:23:38,824 --> 00:23:40,993 Carlo non deve ottenere quei soldi. 324 00:23:41,661 --> 00:23:45,401 Dobbiamo riuscire a trovare un modo per disfarci di quel carico prima che lo venda. 325 00:23:45,402 --> 00:23:47,255 Forse Saint Germain ci farà un favore... 326 00:23:47,256 --> 00:23:50,365 e porterà un'altra nave infetta di vaiolo. 327 00:23:56,145 --> 00:23:57,693 Conosco quello sguardo, Sassenach. 328 00:23:57,694 --> 00:23:59,777 Stavo solo scherzando riguardo il vaiolo. 329 00:24:00,004 --> 00:24:01,212 Beh, io no. 330 00:24:02,106 --> 00:24:03,408 Non ne hai mica... 331 00:24:03,494 --> 00:24:05,693 una bottiglia, tra le tue pozioni? 332 00:24:06,378 --> 00:24:08,544 No, non della malattia in particolare. 333 00:24:08,725 --> 00:24:11,067 Ma ci sono delle erbe che potrei usare per far credere... 334 00:24:11,068 --> 00:24:13,943 che qualcuno abbia il vaiolo nell'equipaggio di Saint Germain. 335 00:24:14,311 --> 00:24:16,355 Convincere tutti che il carico sia contaminato... 336 00:24:16,356 --> 00:24:17,611 e farlo distruggere. 337 00:24:17,910 --> 00:24:20,010 E' possibile fare una cosa simile? 338 00:24:20,776 --> 00:24:21,965 Non ne sono certa. 339 00:24:22,303 --> 00:24:24,026 Me ne occuperò domani. 340 00:24:26,157 --> 00:24:28,609 Va bene, ma non dimenticare che ci attendono alle scuderie reali. 341 00:24:29,543 --> 00:24:30,552 Ho accettato... 342 00:24:30,829 --> 00:24:33,341 di aiutare il duca con l'acquisto di una pariglia di cavalli. 343 00:24:33,765 --> 00:24:35,644 - E' domani? - Aye. 344 00:24:36,368 --> 00:24:38,843 Non devi alcun favore a quell'uomo, Jamie. 345 00:24:39,049 --> 00:24:41,983 Ma non vorrei essere nemmeno oggetto della sua disapprovazione. 346 00:24:49,518 --> 00:24:50,594 Stavo... 347 00:24:50,981 --> 00:24:52,674 aspettando un buon momento... 348 00:24:53,286 --> 00:24:54,845 per farti una sorpresa. 349 00:25:05,426 --> 00:25:06,426 Cos'è? 350 00:25:07,567 --> 00:25:08,602 Aprilo. 351 00:25:20,346 --> 00:25:21,844 Cucchiai degli apostoli. 352 00:25:27,644 --> 00:25:30,209 Uno per ciascuno dei dodici apostoli. 353 00:25:33,663 --> 00:25:35,000 Un regalo di battesimo... 354 00:25:35,305 --> 00:25:36,442 per il piccolo. 355 00:25:43,128 --> 00:25:44,264 Jamie. 356 00:25:48,356 --> 00:25:49,943 Dove li hai trovati? 357 00:25:52,595 --> 00:25:56,144 Vengono tramandati da generazioni, nella mia famiglia. 358 00:25:56,376 --> 00:25:57,937 Ho scritto a Jenny... 359 00:25:59,115 --> 00:26:01,010 appena arrivati, per darle la buona notizia... 360 00:26:01,011 --> 00:26:03,065 e chiederle i cucchiai per il piccolino. 361 00:26:05,245 --> 00:26:06,623 Ha detto di essere... 362 00:26:06,688 --> 00:26:08,685 così eccitata, da riuscire... 363 00:26:08,686 --> 00:26:10,980 a malapena a tenere la penna tra le mani. 364 00:26:20,077 --> 00:26:22,586 So che sembra ridicolo, ma... 365 00:26:23,148 --> 00:26:25,022 non riesco a smettere di chiedermi... 366 00:26:25,187 --> 00:26:26,506 se sarò brava a... 367 00:26:30,187 --> 00:26:31,360 essere una madre. 368 00:26:34,535 --> 00:26:35,852 Lo sarai sicuramente. 369 00:26:40,286 --> 00:26:42,343 Beh, sono un'infermiera. 370 00:26:43,020 --> 00:26:44,980 So come far nascere un bambino... 371 00:26:45,856 --> 00:26:47,126 come nutrirlo... 372 00:26:48,394 --> 00:26:50,622 come curarlo se è ammalato, ma... 373 00:26:52,914 --> 00:26:54,587 essere una madre non è questo. 374 00:26:59,764 --> 00:27:03,150 Ho solo un vago ricordo della mia... 375 00:27:03,567 --> 00:27:05,531 niente che possa prendere a modello. 376 00:27:12,262 --> 00:27:14,001 Ciò che non sai... 377 00:27:14,167 --> 00:27:15,167 lo imparerai. 378 00:27:17,287 --> 00:27:18,543 Lo impareremo... 379 00:27:19,343 --> 00:27:20,414 insieme. 380 00:27:27,081 --> 00:27:28,377 Ti amo, davvero. 381 00:27:28,953 --> 00:27:30,369 Anche io ti amo. 382 00:28:04,943 --> 00:28:07,234 Mi manca l'odore delle scuderie. 383 00:28:08,245 --> 00:28:09,626 Non siamo in due. 384 00:28:10,200 --> 00:28:12,204 Jamie, ragazzo. 385 00:28:13,336 --> 00:28:15,884 La tua sposa raggiante. Mia cara, la tua condizione... 386 00:28:15,885 --> 00:28:18,377 accresce la tua incantevole bellezza. 387 00:28:19,921 --> 00:28:21,122 Mi sento male. 388 00:28:22,005 --> 00:28:23,506 Non è contagioso. 389 00:28:23,507 --> 00:28:25,556 Ma se voi gentiluomini potete scusarmi... 390 00:28:33,474 --> 00:28:35,643 Aye, questo è di bell'aspetto. 391 00:28:39,287 --> 00:28:40,421 Fiero... 392 00:28:40,581 --> 00:28:42,069 schiena forte... 393 00:28:42,448 --> 00:28:44,185 zampe dritte... 394 00:28:46,454 --> 00:28:48,009 così come le anche. 395 00:28:48,326 --> 00:28:49,336 Aye. 396 00:28:49,545 --> 00:28:51,196 Aye, è stupendo, vostra grazia. 397 00:28:51,197 --> 00:28:52,977 Eccellente. Prendiamolo. 398 00:28:54,106 --> 00:28:57,047 Mi è dispiaciuto molto sentire delle tue questioni legali... 399 00:28:57,048 --> 00:28:59,178 soprattutto dopo una cena così deliziosa. 400 00:28:59,243 --> 00:29:00,925 La Bastiglia... 401 00:29:00,926 --> 00:29:02,577 Dio me ne scampi. 402 00:29:03,354 --> 00:29:04,552 Questo... 403 00:29:06,096 --> 00:29:08,168 è apatico e ha un'infiammazione. 404 00:29:08,759 --> 00:29:09,759 Il prossimo. 405 00:29:11,843 --> 00:29:14,133 Non sono stato a lungo alla Bastiglia, ma... 406 00:29:14,435 --> 00:29:18,457 - tanta povera gente c'è rimasta per decenni. - Sai, la vita è dura, a volte. 407 00:29:32,312 --> 00:29:34,137 Madame Broch Tuarach... 408 00:29:34,194 --> 00:29:35,282 che piacere. 409 00:29:37,256 --> 00:29:39,531 Che gioia rivedervi, Annalise. 410 00:29:39,836 --> 00:29:42,283 Stavo per fare una passeggiata nei giardini. 411 00:29:42,666 --> 00:29:43,973 Volete accompagnarmi? 412 00:29:45,554 --> 00:29:47,169 Con molto piacere. 413 00:29:56,646 --> 00:29:58,071 Dopo di voi, Madame. 414 00:29:58,702 --> 00:29:59,749 Grazie. 415 00:30:10,414 --> 00:30:12,471 Forse sarà una magra consolazione, per te, 416 00:30:12,472 --> 00:30:15,247 sapere che la tua cena non è stata una completa perdita di tempo. 417 00:30:15,248 --> 00:30:18,892 Mi ha permesso di soppesare il principe. 418 00:30:19,443 --> 00:30:20,802 La vostra valutazione? 419 00:30:21,984 --> 00:30:23,427 Il mio modesto parere? 420 00:30:23,594 --> 00:30:25,515 E' un completo idiota. 421 00:30:26,482 --> 00:30:29,432 Mi dispiace sentire che è questa la vostra opinione sul principe. 422 00:30:29,739 --> 00:30:31,215 Lo credo bene... 423 00:30:31,216 --> 00:30:34,959 soprattutto perché pare gli abbia promesso i tuoi servigi. 424 00:30:37,116 --> 00:30:39,031 Dicono che hanno tre anni, ma... 425 00:30:41,667 --> 00:30:43,241 questo sembra averne... 426 00:30:43,733 --> 00:30:47,160 - parecchi di più. - La tua conoscenza mi sbalordisce. 427 00:30:47,276 --> 00:30:49,052 Mi chiedo come qualcuno... 428 00:30:49,133 --> 00:30:52,196 così bravo a giudicare gli equini... 429 00:30:52,274 --> 00:30:54,383 non sia altrettanto bravo con gli uomini. 430 00:30:58,890 --> 00:31:01,340 Vedo il principe per quel che è... 431 00:31:01,681 --> 00:31:04,213 ma suo padre è il legittimo re. 432 00:31:04,617 --> 00:31:05,972 Nobile da parte tua. 433 00:31:10,614 --> 00:31:13,427 Finalmente un ottimo stallone, fatto per bene. 434 00:31:14,172 --> 00:31:16,021 E' magnifico. 435 00:31:16,084 --> 00:31:17,518 Parola mia. 436 00:31:17,565 --> 00:31:19,501 Ma voglio vederne ancora qualcuno. 437 00:31:20,041 --> 00:31:21,731 Sono un uomo che adora... 438 00:31:22,035 --> 00:31:23,100 le alternative. 439 00:31:23,635 --> 00:31:25,011 E tu? 440 00:31:38,263 --> 00:31:39,269 Ditemi... 441 00:31:40,002 --> 00:31:41,904 avete vissuto in Scozia. 442 00:31:42,285 --> 00:31:44,525 Trovate che la vita lì sia... 443 00:31:45,207 --> 00:31:46,312 più semplice? 444 00:31:47,694 --> 00:31:49,185 Per certi aspetti, sì. 445 00:31:49,638 --> 00:31:51,025 Ma non per altri. 446 00:31:51,567 --> 00:31:55,342 Le politiche e le macchinazioni tra i clan e gli uomini... 447 00:31:55,426 --> 00:31:58,414 possono anche superare gli intrighi di Versailles. 448 00:31:58,684 --> 00:32:00,969 James non è mai stato un uomo da intrighi... 449 00:32:01,463 --> 00:32:03,326 almeno non lo era allora. 450 00:32:03,461 --> 00:32:06,849 Era diretto, onesto, semplice. 451 00:32:07,461 --> 00:32:09,390 Non lo definirei mai semplice. 452 00:32:10,102 --> 00:32:11,206 Non adesso. 453 00:32:11,710 --> 00:32:14,705 Adesso è un uomo d'affari... 454 00:32:14,808 --> 00:32:16,399 si occupa di politica... 455 00:32:17,870 --> 00:32:19,669 come tutti gli altri. 456 00:32:19,921 --> 00:32:22,372 Mi fa triste pensarlo così. 457 00:32:22,379 --> 00:32:23,731 E' sempre Jamie. 458 00:32:23,889 --> 00:32:27,014 Non credo che dimenticherà mai la sua vera natura. 459 00:32:27,015 --> 00:32:29,575 Quando l'ho conosciuto, era impulsivo... 460 00:32:29,929 --> 00:32:30,929 testardo. 461 00:32:33,406 --> 00:32:34,729 Lo è ancora. 462 00:32:34,993 --> 00:32:37,765 Ma quando io l'ho conosciuto era un ragazzo. 463 00:32:38,494 --> 00:32:40,509 Voi l'avete fatto diventare un uomo. 464 00:32:42,291 --> 00:32:44,504 Parlando di uomini... 465 00:32:44,565 --> 00:32:48,131 ce n'è uno particolarmente affascinante che ci sta fissando. 466 00:32:49,227 --> 00:32:51,329 Sembra molto preso da voi. 467 00:33:12,216 --> 00:33:13,216 Claire? 468 00:33:16,607 --> 00:33:19,894 Immagino che vi conosciate già... 469 00:33:21,454 --> 00:33:22,454 Sì. 470 00:33:24,026 --> 00:33:25,298 Sì, ci conosciamo. 471 00:33:30,635 --> 00:33:32,810 Lasciate che mi presenti... 472 00:33:32,945 --> 00:33:35,336 Capitano Jonathan Wolverton Randall. 473 00:33:35,337 --> 00:33:39,546 Ottavo reggimento dei dragoni di Sua Maestà il re d'Inghilterra. 474 00:33:40,709 --> 00:33:42,799 Al vostro servizio, Madame. 475 00:33:43,741 --> 00:33:45,490 Annalise de Marillac. 476 00:33:46,793 --> 00:33:49,293 E' un piacere fare la vostra conoscenza. 477 00:33:51,540 --> 00:33:53,607 Vi sentite poco bene, capitano? 478 00:33:53,898 --> 00:33:56,940 Ho avuto un incidente, qualche tempo fa. 479 00:34:07,122 --> 00:34:08,769 Mi dispiace, Annalise. 480 00:34:08,837 --> 00:34:10,939 Improvvisamente, non mi sento bene. 481 00:34:11,811 --> 00:34:15,189 - E' meglio che vada. - Vi chiamo vostro marito. 482 00:34:15,190 --> 00:34:17,322 No, non è necessario. 483 00:34:19,185 --> 00:34:20,185 Jamie? 484 00:34:25,058 --> 00:34:26,132 E' qui? 485 00:34:29,818 --> 00:34:30,818 Dove? 486 00:34:33,025 --> 00:34:34,506 Vattene. 487 00:34:34,729 --> 00:34:38,140 - Se ti vede, ti taglierà la gola. - Un errore mortale. 488 00:34:38,198 --> 00:34:41,668 Sguainare una spada in presenza del re è punibile con la morte. 489 00:34:50,030 --> 00:34:52,472 E' incredibile. 490 00:34:55,590 --> 00:34:57,903 Il destino sta giocando con noi... 491 00:34:58,245 --> 00:35:02,674 ci fa prendere strade apparentemente diverse che poi convergono... 492 00:35:03,465 --> 00:35:07,307 nel luogo più improbabile. 493 00:35:10,958 --> 00:35:12,509 Lasciami passare. 494 00:35:12,510 --> 00:35:17,037 Claire, voi più di tutti potete lasciare da parte le passioni... 495 00:35:17,038 --> 00:35:22,143 e apprezzare l'assurdità di un destino che ci fa incontrare... 496 00:35:22,628 --> 00:35:24,098 alla corte di Francia. 497 00:35:27,661 --> 00:35:29,391 Lasciami. 498 00:35:32,375 --> 00:35:33,375 Il re. 499 00:35:33,702 --> 00:35:35,657 Che si fotta. 500 00:35:47,358 --> 00:35:51,002 Madame Fraser, il re è contento di rivedervi. 501 00:35:52,199 --> 00:35:54,050 Anche io, Vostra Maestà. 502 00:35:57,436 --> 00:35:59,863 Posso presentare a Vostra Maestà... 503 00:36:00,003 --> 00:36:02,306 Jonathan Wolverton Randall. 504 00:36:02,307 --> 00:36:05,077 Capitano dell'ottavo reggimento dei dragoni... 505 00:36:05,078 --> 00:36:07,436 di Sua Maestà il re d'Inghilterra. 506 00:36:07,663 --> 00:36:09,251 Capitano Randall... 507 00:36:09,896 --> 00:36:11,573 benvenuto a Versailles. 508 00:36:11,901 --> 00:36:14,080 Vi ringrazio, Vostra Maestà. 509 00:36:14,237 --> 00:36:18,535 - E' un onore essere qui. - Basta. 510 00:36:20,329 --> 00:36:23,471 Perdonate la maleducazione di questi bambini, capitano. 511 00:36:24,423 --> 00:36:27,767 Gli Inglesi non parlano facilmente la lingua francese. 512 00:36:27,768 --> 00:36:29,680 Nessuna offesa, Maestà. 513 00:36:30,888 --> 00:36:34,841 Ma forse il re vi ha offeso... 514 00:36:34,948 --> 00:36:36,298 Madame Fraser? 515 00:36:36,863 --> 00:36:39,948 Posso assicurarvi che il vostro accento è perfetto. 516 00:36:40,053 --> 00:36:43,198 - Come sempre. - Vostra Maestà mi lusinga. 517 00:36:47,493 --> 00:36:51,428 Il re ammira la vostra uniforme, capitano. 518 00:36:51,429 --> 00:36:54,328 E' così raro vederla a corte. 519 00:36:55,042 --> 00:36:57,735 Colori così intensi... 520 00:36:57,736 --> 00:37:00,644 sono appropriati per i soldati del vostro sovrano. 521 00:37:01,538 --> 00:37:04,967 Peccato che i vostri connazionali siano così impegnati... 522 00:37:04,968 --> 00:37:08,551 a massacrarsi l'un l'altro, e non a scambiarsi complimenti. 523 00:37:11,981 --> 00:37:15,378 Parlando da soldato con anni di esperienza, Vostra Maestà... 524 00:37:15,837 --> 00:37:19,277 devo confessare che preferisco la guerra alla politica. 525 00:37:19,828 --> 00:37:23,061 Almeno in guerra sai quali sono i tuoi nemici. 526 00:37:23,660 --> 00:37:26,350 Il re riconosce della verità in quello che dite. 527 00:37:26,894 --> 00:37:31,559 Ad ogni modo, speriamo che la vostra passione per i massacri... 528 00:37:31,732 --> 00:37:34,556 non si riveli fatale per voi. 529 00:37:38,854 --> 00:37:41,735 Voi e il capitano siete amici, Madame? 530 00:37:43,376 --> 00:37:44,970 Ci conosciamo. 531 00:37:46,040 --> 00:37:49,333 E non è fonte di problemi con vostro marito? 532 00:37:49,334 --> 00:37:52,142 Dopo tutto, è un orgoglioso guerriero scozzese... 533 00:37:52,255 --> 00:37:56,288 nonché sostenitore della rivendicazione del trono inglese di mio cugino. 534 00:37:57,383 --> 00:38:01,121 O forse non conoscete Lord Broch Tuarach? 535 00:38:10,902 --> 00:38:14,238 Io e il capitano ci siamo incontrati più volte, Vostra Maestà. 536 00:38:17,636 --> 00:38:21,147 - State bene, capitano? - Molto bene, grazie. 537 00:38:21,148 --> 00:38:24,278 Ho sentito che avete avuto uno spiacevole incontro con... 538 00:38:25,163 --> 00:38:26,547 delle pecore, forse? 539 00:38:27,749 --> 00:38:29,275 Mucche, in realtà. 540 00:38:29,871 --> 00:38:31,889 Ma adesso siete guarito. 541 00:38:32,028 --> 00:38:34,283 Quasi del tutto, ho ancora... 542 00:38:34,284 --> 00:38:37,361 qualche difficoltà a scendere dal letto al mattino quando fa freddo. 543 00:38:37,362 --> 00:38:38,362 Davvero? 544 00:38:38,542 --> 00:38:42,650 Ho sentito che il tempo sarà piacevole per tutta la settimana, a Parigi. 545 00:38:42,994 --> 00:38:45,187 Non dovrete preoccuparvi della mia salute, allora. 546 00:38:45,188 --> 00:38:46,781 Lieto di sentirvelo dire. 547 00:38:47,281 --> 00:38:49,598 Diteci, capitano... 548 00:38:50,848 --> 00:38:52,561 perché siete qui? 549 00:38:54,269 --> 00:38:58,333 Sono qui per aiutare mio fratello. 550 00:39:00,834 --> 00:39:01,834 Vostra Maestà... 551 00:39:02,597 --> 00:39:06,666 fino a qualche giorno fa, mio fratello lavorava per il duca di Sandringham. 552 00:39:06,914 --> 00:39:10,981 Sono qui per chiedere a sua grazia di riconsiderare la sua decisione. 553 00:39:12,289 --> 00:39:13,942 Forse dovrete implorare. 554 00:39:18,055 --> 00:39:19,055 Implorare... 555 00:39:19,364 --> 00:39:23,092 - Vostra Maestà? - Sì, in ginocchio. 556 00:39:24,449 --> 00:39:28,196 Non è possibile chiedere un simile favore a un uomo come il duca. 557 00:39:28,228 --> 00:39:32,069 Implorarlo invece è una faccenda completamente diversa. 558 00:39:35,248 --> 00:39:36,978 In ginocchio. 559 00:40:10,269 --> 00:40:11,707 Non adesso. 560 00:40:11,708 --> 00:40:14,653 Voi inglesi prendete tutto... 561 00:40:15,081 --> 00:40:16,422 alla lettera. 562 00:40:20,442 --> 00:40:21,881 Vostra Maestà... 563 00:40:23,695 --> 00:40:26,550 Non mi sento molto bene. 564 00:40:26,551 --> 00:40:29,452 Posso ritirarmi, col vostro permesso? 565 00:40:29,453 --> 00:40:32,186 Certo, Madame Fraser. 566 00:40:33,249 --> 00:40:34,249 Riposatevi. 567 00:40:37,675 --> 00:40:40,956 Potete ritirarvi anche voi, Lord Broch Tuarach. 568 00:40:45,241 --> 00:40:48,344 Il re vi dà il permesso di alzarvi. 569 00:40:49,194 --> 00:40:53,865 Sarebbe un peccato sporcare dei pantaloni del genere. 570 00:41:02,795 --> 00:41:04,774 Stai davvero male, Sassenach? 571 00:41:04,954 --> 00:41:06,133 E' il bambino? 572 00:41:06,134 --> 00:41:08,681 - No, sto bene. - Sicura? 573 00:41:09,081 --> 00:41:11,513 - Sì, volevo solo andare via da... - Va bene. 574 00:41:12,305 --> 00:41:13,332 Aspetta qui. 575 00:41:14,097 --> 00:41:15,097 Jamie! 576 00:41:49,918 --> 00:41:51,381 Cosa vi siete detti? 577 00:41:52,196 --> 00:41:55,202 L'ho sfidato a duello e lui ha accettato. 578 00:41:56,117 --> 00:41:57,943 Ha detto che mi deve una morte. 579 00:42:28,311 --> 00:42:30,877 - E' una fantastica giornata, ragazzo. - Davvero? 580 00:42:30,878 --> 00:42:32,977 Non lo immagini neanche. Va' a chiamare Murtagh. 581 00:42:32,978 --> 00:42:34,063 Sì, milord. 582 00:42:36,626 --> 00:42:39,174 Portatemi alla Bastiglia, presto! 583 00:42:43,253 --> 00:42:45,779 Io sistemerò i dettagli con il suo secondo. 584 00:42:45,780 --> 00:42:48,672 Visto che l'hai sfidato tu, sceglie lui l'arma. 585 00:42:48,673 --> 00:42:49,711 Aye. 586 00:42:49,856 --> 00:42:51,398 E se sceglie la pistola? 587 00:42:52,040 --> 00:42:53,245 Che farai? 588 00:42:55,066 --> 00:42:56,668 Non sceglierà la pistola. 589 00:42:57,146 --> 00:42:58,311 E' troppo veloce. 590 00:42:58,992 --> 00:43:00,389 Troppo distante. 591 00:43:00,957 --> 00:43:03,164 Vorrà guardarmi dritto negli occhi. 592 00:43:03,223 --> 00:43:06,816 Aye, ma non sottovalutare le sue abilità. 593 00:43:07,465 --> 00:43:12,362 Non diventi capitano dei dragoni senza saper combattere con la spada. 594 00:43:13,198 --> 00:43:14,875 Non ci sarà alcun duello. 595 00:43:16,031 --> 00:43:18,319 Randall è rinchiuso nella Bastiglia. 596 00:43:21,023 --> 00:43:22,553 Con quali accuse? 597 00:43:23,198 --> 00:43:25,562 Ho fatto un'accusa contro di lui. 598 00:43:26,455 --> 00:43:28,700 Ho detto che è stato lui ad aggredire me e Mary. 599 00:43:29,688 --> 00:43:31,991 - Cristo, donna, cos'hai fatto? - Murtagh, ti prego. 600 00:43:31,992 --> 00:43:35,153 Sei impazzita? Hai mosso una falsa accusa? 601 00:43:35,591 --> 00:43:37,544 Non potranno trattenerlo a lungo. 602 00:43:38,273 --> 00:43:40,757 E poi dirò che mi sono sbagliata. 603 00:43:41,841 --> 00:43:45,408 Ma intanto devi ascoltarmi. Jamie, non puoi sfidarlo a duello. 604 00:43:45,409 --> 00:43:47,124 Perché hai fatto una cosa simile, Claire? 605 00:43:47,125 --> 00:43:49,589 Perché è proibito sfidarsi a duello in Francia. 606 00:43:49,770 --> 00:43:53,057 E, se venissi scoperto, passeresti il resto della tua vita in prigione o anche peggio. 607 00:43:53,058 --> 00:43:54,580 Non posso permetterlo. 608 00:43:54,581 --> 00:43:58,998 Stai per diventare padre. Devi pensare a me e a tuo figlio. 609 00:43:59,292 --> 00:44:01,875 No, ci sono posti in città in cui non ci sono gendarmi. 610 00:44:01,876 --> 00:44:03,775 Non lo scopriranno. Ci penso io. 611 00:44:03,776 --> 00:44:05,533 Murtagh, ci lasceresti soli? 612 00:44:06,244 --> 00:44:08,044 E' una faccenda tra me e Jamie. 613 00:44:21,064 --> 00:44:22,978 Mi hai fatto un dono, Claire... 614 00:44:24,757 --> 00:44:26,708 quando mi hai rivelato che Randall era vivo. 615 00:44:27,328 --> 00:44:28,518 E' un dono... 616 00:44:30,019 --> 00:44:32,837 sapere che sarò io a porre fine alla vita di quel bastardo. 617 00:44:35,065 --> 00:44:36,065 No. 618 00:44:37,730 --> 00:44:40,183 Adesso voglio quel dono. 619 00:44:40,565 --> 00:44:43,327 Ti prego, ascoltami, Jamie. 620 00:44:43,692 --> 00:44:45,386 Non puoi uccidere Randall. 621 00:44:45,387 --> 00:44:48,389 - Non c'è motivo... - Per Frank. 622 00:44:51,184 --> 00:44:52,317 Frank? 623 00:44:54,184 --> 00:44:56,595 Se uccidi Randall adesso, Frank... 624 00:44:58,468 --> 00:44:59,833 non nascerà mai. 625 00:45:02,847 --> 00:45:03,931 Che vuoi dire? 626 00:45:06,127 --> 00:45:07,612 Ricordi... 627 00:45:08,104 --> 00:45:11,072 quando ti ho detto che Frank mi aveva mostrato il suo albero genealogico... 628 00:45:11,515 --> 00:45:14,703 - e c'era il nome di Jack Randall? - Aye. 629 00:45:17,952 --> 00:45:21,122 Aveva sposato Mary Hawkins. 630 00:45:23,427 --> 00:45:25,226 Avranno un figlio insieme, 631 00:45:25,227 --> 00:45:27,970 e quel figlio sarà l'antenato di Frank. 632 00:45:30,227 --> 00:45:33,093 Ma, se uccidi Randall prima che sia nato il bambino... 633 00:45:33,576 --> 00:45:36,014 è come se uccidessi anche Frank. 634 00:45:38,627 --> 00:45:41,973 E allora lui non esisterà, ma lui deve esistere. 635 00:45:44,583 --> 00:45:46,236 Fa parte del futuro. 636 00:45:52,353 --> 00:45:54,691 Pensavo fossimo qui per cambiare il futuro. 637 00:45:55,948 --> 00:45:58,379 Frank è assolutamente innocente. 638 00:45:58,408 --> 00:46:00,659 - Non puoi uccidere un uomo innocente. - Innocente? 639 00:46:04,512 --> 00:46:06,344 Non ha commesso alcun crimine contro nessuno dei due. 640 00:46:06,345 --> 00:46:08,521 E per questo Jack Randall deve vivere? 641 00:46:12,069 --> 00:46:15,429 Posso sopportare molte cose. E ne ho dato la prova. 642 00:46:16,806 --> 00:46:19,493 Ma devo sopportare anche le debolezze di tutti? 643 00:46:19,626 --> 00:46:21,178 Io non posso avere le mie? 644 00:46:26,506 --> 00:46:29,002 Tu dovresti capirmi più di tutti, Claire. 645 00:46:29,003 --> 00:46:30,805 Eri lì, hai visto cosa mi ha fatto. 646 00:46:30,806 --> 00:46:31,919 Del tempo. 647 00:46:32,807 --> 00:46:35,002 - Chiedo solo un po' di tempo. - No. 648 00:46:35,003 --> 00:46:38,020 No, devi decidere: me o lui? 649 00:46:38,173 --> 00:46:40,112 Non posso vivere se vive anche Randall. 650 00:46:41,543 --> 00:46:43,930 Se non mi permetterai di ucciderlo, 651 00:46:43,931 --> 00:46:46,328 allora uccidimi adesso tu stessa. 652 00:46:49,130 --> 00:46:50,371 Un anno. 653 00:46:51,410 --> 00:46:52,788 Un anno solo. 654 00:46:54,284 --> 00:46:56,875 Per allora, il figlio di Randall... 655 00:46:56,876 --> 00:46:58,834 sarà stato concepito, 656 00:46:58,835 --> 00:47:02,959 dopo di che, lo giuro, giuro che ti aiuterò a ucciderlo io stessa. 657 00:47:08,063 --> 00:47:10,288 Me lo devi, James Fraser. 658 00:47:10,309 --> 00:47:14,034 Ti ho salvato la vita, non una volta sola, ma due. 659 00:47:15,164 --> 00:47:17,541 Mi devi una vita. 660 00:47:23,479 --> 00:47:24,479 Ho capito. 661 00:47:26,079 --> 00:47:28,822 E adesso vuoi pagato il debito. 662 00:47:30,815 --> 00:47:33,248 Non riesco a farti ragionare in altro modo. 663 00:47:33,249 --> 00:47:34,463 Gesù. 664 00:47:36,249 --> 00:47:37,357 Dio, Claire. 665 00:47:40,855 --> 00:47:45,714 Mi fermeresti dall'avere vendetta sull'uomo che mi ha usato come una sua puttana. 666 00:47:50,055 --> 00:47:54,229 L'uomo che infesta i miei incubi e il nostro letto... 667 00:47:56,267 --> 00:47:58,648 Che mi ha quasi portato al suicidio. 668 00:48:06,293 --> 00:48:07,812 Sono un uomo di parola. 669 00:48:10,360 --> 00:48:11,753 Pago i miei debiti. 670 00:48:13,169 --> 00:48:14,379 Perciò dimmi... 671 00:48:14,687 --> 00:48:16,549 è questo che mi stai chiedendo? 672 00:48:17,921 --> 00:48:21,570 Di ripagarti con la vita di Black Jack Randall? 673 00:48:26,754 --> 00:48:27,784 Sì. 674 00:49:04,654 --> 00:49:05,654 Un anno. 675 00:49:12,621 --> 00:49:13,997 Non un giorno di più. 676 00:49:15,393 --> 00:49:16,615 Non... 677 00:49:17,492 --> 00:49:18,725 toccarmi. 678 00:49:32,502 --> 00:49:36,191 www.subsfactory.it