1 00:00:05,100 --> 00:00:08,979 - Dette har hendt... - La meg presentere en venn. 2 00:00:09,146 --> 00:00:13,150 - "Jeg kan garantere 40000 pund." - Sandringham. 3 00:00:13,317 --> 00:00:17,029 Vi overbeviser Sandringham om at det er en dårlig investering. 4 00:00:17,196 --> 00:00:21,408 Vi har en middag til hans ære. Hertugen får treffe prinsen- 5 00:00:21,575 --> 00:00:24,828 - og se om han er verd å risikere livet for. 6 00:00:24,995 --> 00:00:29,833 - Jeg har møtt en spennende mann. - Mener du Alex Randall? 7 00:00:30,000 --> 00:00:35,089 - Jack Randall lever. - Nå kan jeg ta livet hans. 8 00:00:36,507 --> 00:00:38,967 La henne være! 9 00:00:39,134 --> 00:00:41,553 Det er "Den hvite dame". 10 00:00:41,720 --> 00:00:45,849 Deres Høyhet skal ikke måtte beskue dette. Vi drar. 11 00:00:46,016 --> 00:00:48,268 Hent gendarmeriet. 12 00:02:39,713 --> 00:02:43,467 Jeg hadde ikke merket klokkens tikking tidligere. 13 00:02:43,634 --> 00:02:50,766 Men tikkingen minnet meg om at Jamie ikke lenger var der. 14 00:02:50,933 --> 00:02:57,648 Etter middagens krangel kom gendarmeriet og grep alle. 15 00:02:57,815 --> 00:03:00,651 Men alt var en misforståelse. 16 00:03:00,818 --> 00:03:04,029 Alex Randall hadde ikke voldtatt Mary Hawkins, - 17 00:03:04,196 --> 00:03:08,033 - og Jamie hadde ikke noe med saken å gjøre. 18 00:03:20,963 --> 00:03:25,551 Har du sittet oppe hele natten? 19 00:03:25,718 --> 00:03:28,178 Jeg er ikke den eneste. 20 00:03:30,973 --> 00:03:34,560 Han sovnet nettopp. 21 00:03:44,486 --> 00:03:46,739 Kom, gutt. 22 00:03:47,906 --> 00:03:52,786 Du var flink som voktet din husmor. 23 00:04:10,137 --> 00:04:16,602 Duverney kom dit og beordret at vi straks ble løslatt. 24 00:04:18,228 --> 00:04:22,691 Det er godt å ha mektige venner. 25 00:04:26,695 --> 00:04:33,786 - Føler du deg bra? - Vi har det bra, nå når du er hjemme. 26 00:04:33,952 --> 00:04:36,163 Murtagh og Alex da? 27 00:04:36,330 --> 00:04:41,919 Murtagh er der nede og vasker av seg stanken av det franske fengselet. 28 00:04:42,086 --> 00:04:46,590 Alex er det dårligere med. 29 00:04:46,757 --> 00:04:50,302 Silas hevder at han så Alex angripe Mary. 30 00:04:50,469 --> 00:04:54,223 Han slippes ikke fri før hun har uttalt seg. 31 00:04:54,390 --> 00:04:59,311 Vi må hjelpe ham. Du så at han hjalp Mary. 32 00:04:59,478 --> 00:05:05,401 Han er ikke broren sin. Kan ikke hertugen gå god for ham? 33 00:05:05,567 --> 00:05:09,446 Sandringham lar heller Alex råtne bort. 34 00:05:09,613 --> 00:05:12,700 Sekretærene hans er vanæret. 35 00:05:12,866 --> 00:05:17,788 Han har alt sendt bud om at han ikke lenger vil ha Alex i sin tjeneste. 36 00:05:17,955 --> 00:05:20,874 Håper at han mener det samme om Charles. 37 00:05:21,041 --> 00:05:24,169 Hertugen betraktet prinsen under middagen. 38 00:05:24,336 --> 00:05:28,757 Jeg tror at han innser at han er en dårlig investering. 39 00:05:28,924 --> 00:05:31,802 Dessverre gikk prinsen med St. Germain. 40 00:05:31,969 --> 00:05:36,181 Det kan aldri føre til noe godt. 41 00:05:38,350 --> 00:05:42,438 Jeg skal be Murtagh følge etter St. Germain. 42 00:05:42,604 --> 00:05:49,778 Hvis St. Germain står bak angrepet, finner vi det ut. 43 00:05:49,945 --> 00:05:56,118 - Kan du huske noe mer? - De snakket som aristokrater. 44 00:05:56,285 --> 00:06:00,080 - De bar fine klær og sko. - Hvordan unnslapp du? 45 00:06:00,247 --> 00:06:05,461 De tok meg for en mytisk figur ved navn "Den hvite dame". 46 00:06:05,627 --> 00:06:11,091 Fergus sa at det er en historie om en heks. 47 00:06:12,634 --> 00:06:17,139 - Har du hørt den? - Ja. 48 00:06:17,306 --> 00:06:24,146 Jeg kan ha nevnt at jeg er gift med Den hvite dame. 49 00:06:24,313 --> 00:06:28,192 - Unnskyld? - På Maison Elise. 50 00:06:28,359 --> 00:06:35,699 Charles dyttet en tøyte i fanget på meg og jeg ville ikke virke umandig. 51 00:06:35,866 --> 00:06:41,538 Derfor kalte du din kone en heks. Etter alt som hendte i Cranesmuir. 52 00:06:41,705 --> 00:06:45,417 - Det var drikking innblandet. - Hvor mange hørte deg? 53 00:06:45,584 --> 00:06:51,215 Noen stykker, men det har nok blitt sladret om det. 54 00:06:51,382 --> 00:06:56,595 Da må gjerningsmennene ha vært kunder hos Maison Elise. 55 00:06:56,762 --> 00:07:04,853 Hvis vi finner dem, kanskje de leder oss til St. Germain. 56 00:07:05,020 --> 00:07:09,733 Gud hjelpe ham om han er ansvarlig. 57 00:07:11,485 --> 00:07:15,280 Det har vært en lang natt for oss begge. 58 00:07:16,657 --> 00:07:22,121 Det eneste jeg ønsker nå er å holde deg i mine armer. 59 00:07:24,998 --> 00:07:28,669 Den hvite dame. 60 00:07:38,721 --> 00:07:43,726 Min herre, fyll på med Belle Rouge ved sørveggen. 61 00:07:43,892 --> 00:07:49,898 St. Germain var lett å følge etter, men jeg så ikke noe mistenkelig. 62 00:07:50,065 --> 00:07:54,778 - Hva fikk du vite på Maison Elise? - En skjøge fortalte om flere kunder. 63 00:07:54,945 --> 00:08:00,200 Et maskert selskap som kaller seg "Les disciples". 64 00:08:01,368 --> 00:08:06,457 Aristokrater som leter etter bytte på gatene. 65 00:08:08,167 --> 00:08:14,840 Claire sa at gjerningsmennene snakket pent og bar fine klær. 66 00:08:15,007 --> 00:08:20,971 Vet du hvordan man blir medlem i selskapet? Man tar en møydom. 67 00:08:21,138 --> 00:08:24,391 Mary var vel jomfru? 68 00:08:25,976 --> 00:08:30,314 - Ja. - Lasten er her. Vil du smake? 69 00:08:30,481 --> 00:08:34,109 Begynn uten meg. Jeg kommer straks. 70 00:08:37,905 --> 00:08:41,325 De høres ut som avskum. 71 00:08:43,243 --> 00:08:45,412 Gå og legg deg. 72 00:08:53,170 --> 00:08:56,423 Hva er det? 73 00:08:58,050 --> 00:09:00,636 Jeg sviktet deg. 74 00:09:03,514 --> 00:09:07,559 - Nonsens. - Du ga meg din tillit. 75 00:09:07,726 --> 00:09:11,855 Jeg skulle beskytte din kone og ditt ufødte barn. 76 00:09:12,022 --> 00:09:17,069 - Og den engelske jenta. - Du var overveldet. 77 00:09:17,236 --> 00:09:22,991 Jeg kan ikke tilgi meg selv for det som skjedde i bakgaten. 78 00:09:24,660 --> 00:09:28,914 Eller det som kunne ha hendt. 79 00:09:29,081 --> 00:09:33,043 Fortsett å følge etter ham. 80 00:09:36,296 --> 00:09:40,551 Om St. Germaine står bak dette, - 81 00:09:40,718 --> 00:09:46,390 - da må vi koble ham til Les disciples. 82 00:09:49,309 --> 00:09:54,231 Hvis jeg ikke sørger for at hevn blir utkrevet, skal jeg bli fordømt. 83 00:10:09,747 --> 00:10:12,207 Claire. 84 00:10:17,337 --> 00:10:22,009 - Slapp onkel Silas deg inn? - Han vet ikke at jeg er her. 85 00:10:22,176 --> 00:10:26,346 Jeg overbeviste hans kone om at du trenger undersøkes. 86 00:10:26,513 --> 00:10:29,933 Han lar meg ikke gå ut. 87 00:10:30,100 --> 00:10:36,231 Han insisterer på at jeg skal forlate Paris når jeg har kommet meg. 88 00:10:38,692 --> 00:10:42,780 Jeg ble lettet over å høre at Jamie og Murtagh er sluppet fri. 89 00:10:42,946 --> 00:10:48,285 Kan du gi dette til politiet i Bastillen? 90 00:10:48,452 --> 00:10:55,459 Jeg har redegjort for angrepet og forklarer Alex' uskyld. 91 00:10:57,336 --> 00:11:01,882 - Jeg skal straks få det levert. - Takk. 92 00:11:02,049 --> 00:11:07,096 Alex er en god mann med et ømt hjerte. 93 00:11:08,472 --> 00:11:14,019 - Du vet hva jeg føler for ham. - Jeg forstår. 94 00:11:17,189 --> 00:11:21,777 Hvordan føler du deg? 95 00:11:23,946 --> 00:11:27,533 Skamfull. 96 00:11:27,700 --> 00:11:35,624 Jeg er en annerledes person nå, og jeg blir aldri den samme. 97 00:11:37,501 --> 00:11:42,548 Du har å skamme deg for. Det var ikke din feil. 98 00:11:48,303 --> 00:11:50,931 Hvordan har du det fysisk? 99 00:11:51,098 --> 00:11:55,894 Jeg blødde litt, men det har sluttet. 100 00:11:56,061 --> 00:11:59,857 Bra. Det er normalt. 101 00:12:00,024 --> 00:12:04,403 Jeg har tatt med noen urter som lindrer. 102 00:12:04,570 --> 00:12:08,365 De skal kokes i varmt vann. 103 00:12:08,532 --> 00:12:15,539 Når avkoket har kjølnet, kan du påføre det med en klut. 104 00:12:15,706 --> 00:12:18,876 Skal jeg få et barn? 105 00:12:23,922 --> 00:12:26,633 Nei. 106 00:12:29,344 --> 00:12:32,264 Det tror jeg ikke. 107 00:12:32,431 --> 00:12:39,855 Din angriper rakk ikke å fullføre. 108 00:12:47,154 --> 00:12:51,533 Jeg er takknemlig for alt du har gjort. 109 00:12:51,700 --> 00:12:56,246 Nå kan de i det minste ikke tvinge meg til å gifte meg- 110 00:12:56,413 --> 00:12:59,833 - med den forferdelige mannen. - Vicomten. 111 00:13:00,000 --> 00:13:05,672 Onkel sier at han aldri ville ta seg en beflekket brud. 112 00:13:05,839 --> 00:13:11,553 Takk og lov. Du er helt for pen og søt- 113 00:13:11,720 --> 00:13:17,142 - til å gifte deg med en sånn gammel mann med vorter. 114 00:13:17,309 --> 00:13:23,399 Jeg vet at Alex kommer til meg når han blir løslatt. 115 00:13:23,565 --> 00:13:27,361 Vi vil gifte oss. 116 00:13:30,280 --> 00:13:34,993 Ekteskap? Da Mary fortalte om Alex Randall på sykehuset, - 117 00:13:35,160 --> 00:13:39,164 - trodde jeg bare at det var en ung jentes svermeri. 118 00:13:39,331 --> 00:13:46,422 Hvis Alex og Mary giftet seg, hva ville da skje med Mary og Jack? 119 00:13:46,588 --> 00:13:49,299 Hva ville skje med Frank? 120 00:14:01,562 --> 00:14:07,151 Holdt jeg nøkkelen til Franks eksistens i mine hender? 121 00:14:07,317 --> 00:14:13,073 Skulle jeg kaste brevet og la skjebnen fullføre sin plan? 122 00:14:14,658 --> 00:14:17,661 Men hvordan kunne jeg sende Alex i fengsel- 123 00:14:17,828 --> 00:14:22,833 - uten å være sikker på at det sikret Franks eksistens? 124 00:14:25,836 --> 00:14:30,007 - James, min venn. - Deres Høyhet. 125 00:14:34,762 --> 00:14:39,475 Kvinneproblemet som tåket sømmekraften min er borte. 126 00:14:39,641 --> 00:14:46,023 Jeg har gode nyheter. Åpne din beste flaske Burgundy. 127 00:14:48,776 --> 00:14:55,407 - Har det med investorene dine å gjøre? - Ikke nevn de skurkene. 128 00:14:55,574 --> 00:14:59,536 De har vist sitt sanne jeg. 129 00:14:59,703 --> 00:15:05,959 Hva ville du si om jeg sa at vi skal få 10000 pund? 130 00:15:07,419 --> 00:15:13,092 - Sterling. - Det er akkurat det vi har ventet på. 131 00:15:15,677 --> 00:15:21,600 Jeg har sendt brev til min far og informert ham. 132 00:15:21,767 --> 00:15:28,565 Kongen har levd et sørgelig liv kantet av motgang. 133 00:15:28,732 --> 00:15:35,781 Nå har jeg mulighet til å gi ham verdens fineste gave: 134 00:15:37,700 --> 00:15:41,537 Storbritannias trone. 135 00:15:47,084 --> 00:15:52,214 Hvem er det som tilbyr en så stor sum? 136 00:15:52,381 --> 00:15:55,217 Grev St. Germain. 137 00:15:55,384 --> 00:15:59,513 Han vil kjøpe en stor last portugisisk madeira. 138 00:15:59,680 --> 00:16:05,144 Men greven har lite kapital og trenger en partner. 139 00:16:14,486 --> 00:16:17,865 Hva krever greven? 140 00:16:18,032 --> 00:16:22,536 Jeg har tatt et banklån for å betale halve lasten. 141 00:16:22,703 --> 00:16:28,625 Når vi har solgt vinen gjør vi en stor fortjeneste. 142 00:16:32,087 --> 00:16:35,049 Det finansierer ikke en hel hær. 143 00:16:35,215 --> 00:16:41,513 Men vi kan begynne å kjøpe skip, våpen og ansette menn til vår hellige krig. 144 00:16:42,973 --> 00:16:47,770 Når din venn Duverney hører det, kan han presentere bevis til kongen- 145 00:16:47,936 --> 00:16:50,814 -om at det er en god investering. 146 00:16:50,981 --> 00:16:54,735 Med franskmennenes penger forener vi klanene- 147 00:16:54,902 --> 00:17:00,866 - og jeg skal lede dere til London og til ære. 148 00:17:07,748 --> 00:17:10,876 Det var sannelig gode nyheter. 149 00:17:12,503 --> 00:17:17,925 Men tanken på- 150 00:17:18,092 --> 00:17:22,763 - et kompaniskap med St. Germain gjør meg urolig. 151 00:17:22,930 --> 00:17:27,226 Jeg er ikke dum. Jeg er klar over hans dårlige rykte. 152 00:17:27,393 --> 00:17:34,149 Det sies at han omgås med kjettere og at de utfører demoniske ritualer. 153 00:17:34,316 --> 00:17:38,529 Rykter og hentydninger. Jeg hører ikke mer på det- 154 00:17:38,696 --> 00:17:45,077 - enn jeg gjør på ryktet om din kone - Den hvite dame. 155 00:17:46,829 --> 00:17:53,377 St. Germain bryr seg ikke om min sak, men han er en forretningsmann. 156 00:17:53,544 --> 00:17:58,424 - Du skal selge vinen. - Jeg? 157 00:17:58,590 --> 00:18:04,805 Du er best egnet til å finne kjøpere og holde øye med St. Germain. 158 00:18:07,099 --> 00:18:11,311 Når kommer lasten? 159 00:18:11,478 --> 00:18:15,065 Plag meg ikke med trivielle spørsmål. 160 00:18:15,232 --> 00:18:21,155 Du og St. Germain skal treffes på Maison Elise og diskutere detaljene. 161 00:18:24,575 --> 00:18:28,495 For den ærefulle dagen da den rettmessige kongen- 162 00:18:28,662 --> 00:18:32,833 -igjen inntar den britiske trone. 163 00:18:36,128 --> 00:18:38,380 For den ærefulle dagen. 164 00:18:39,923 --> 00:18:43,761 Jeg kan ikke nok uttrykke min takknemlighet for din hjelp. 165 00:18:43,927 --> 00:18:50,517 - Bastillen var skremmende. - Det forstår jeg. 166 00:18:50,684 --> 00:18:55,939 - Mary har fortalt om giftermålet deres. - Er det ikke herlig? 167 00:18:56,106 --> 00:18:59,068 Selvsagt. 168 00:18:59,234 --> 00:19:04,114 Men jeg er urolig for hvordan du skal finne nytt arbeid i Paris- 169 00:19:04,281 --> 00:19:08,327 -nå når hertugen har sagt deg opp. 170 00:19:17,378 --> 00:19:20,005 Unnskyld. 171 00:19:23,801 --> 00:19:27,930 Du har det ikke bra og helsen er ikke forbedret. 172 00:19:28,097 --> 00:19:33,977 Du vil vel ikke at Mary skal bli nødt til å passe om deg? 173 00:19:37,022 --> 00:19:43,362 Mary er min venn. Hun er ung og lettpåvirkelig. 174 00:19:43,529 --> 00:19:49,618 Jeg bekymrer meg for hennes velbefinnende. Det gjør nok du også. 175 00:19:49,785 --> 00:19:56,041 Du bør tenke på hvilket liv du kan tilby henne. 176 00:20:00,587 --> 00:20:03,882 Du bør se bort fra følelsene dine. 177 00:20:04,049 --> 00:20:08,137 Å reise fra by til by- 178 00:20:08,303 --> 00:20:13,434 - mens du søker arbeid og lever for dagen, - 179 00:20:13,600 --> 00:20:21,150 - er ikke en framtiden Mary har tenkt seg. Tenk på hva som er best for Mary. 180 00:20:24,236 --> 00:20:29,241 Jeg ville ikke drømme om å la Mary leve i armod. 181 00:20:31,618 --> 00:20:37,541 Jeg elsker henne så mye at hun skal få den framtid hun fortjener. 182 00:20:39,293 --> 00:20:45,215 - Hun kommer til å bli knust. - Det stemmer. 183 00:20:47,551 --> 00:20:51,180 Hun elsker deg inderlig. 184 00:20:52,765 --> 00:20:58,896 Men med tiden kommer hun til å gå videre. 185 00:20:59,063 --> 00:21:02,649 Takk for din oppriktighet, fru Fraser. 186 00:21:02,816 --> 00:21:08,197 Mary er heldig som har en så hengiven venn som du. 187 00:21:18,749 --> 00:21:21,293 Det knuste hjertet mitt. 188 00:21:21,460 --> 00:21:27,466 Alex og Mary elsket hverandre, og jeg berøvet dem deres lykke. 189 00:21:27,633 --> 00:21:30,969 Men jeg hadde ikke noe valg. 190 00:21:31,136 --> 00:21:34,306 Jeg fokuserte på bevisene: 191 00:21:34,473 --> 00:21:38,602 Mary Hawkins og Jonathan Randall skulle få barn. 192 00:21:38,769 --> 00:21:42,398 Jeg hadde sett beviset med egne øyne. 193 00:21:42,648 --> 00:21:48,862 Alex og Mary kunne ikke gifte seg. For Franks skyld. 194 00:21:59,832 --> 00:22:06,922 Ønsker du en dame? Eller kanskje to? 195 00:22:07,089 --> 00:22:11,802 - Ikke i kveld. - Som du vil. 196 00:22:16,306 --> 00:22:23,605 Jeg vil verken gjøre forretninger eller sitte med deg. Sett i gang. 197 00:22:23,772 --> 00:22:29,862 Slapp av. Jeg føler det også. 198 00:22:30,029 --> 00:22:33,824 Jeg har god hukommelse. 199 00:22:33,991 --> 00:22:39,496 Jeg har ikke glemt din kones forsøk på å ruinere meg. 200 00:22:39,663 --> 00:22:41,915 La meg bare si en ting. 201 00:22:42,082 --> 00:22:47,129 Hun har blitt forgiftet, angrepet og hennes venn har blitt voldtatt. 202 00:22:49,590 --> 00:22:53,469 Jeg har like god hukommelse som du. 203 00:22:55,387 --> 00:23:01,018 Når jeg finner den ansvarlige skal han dø en langsom og pinefull død. 204 00:23:03,645 --> 00:23:09,526 Privatlivet ditt har jeg ingen interesse for. Ikke det ringeste. 205 00:23:16,992 --> 00:23:20,913 Jeg tar meg av lasten. 206 00:23:21,080 --> 00:23:26,126 Den skal oppbevares på mitt lager. Kontakt meg når du har funnet en kjøper. 207 00:23:27,544 --> 00:23:30,506 Ikke før. 208 00:23:43,477 --> 00:23:48,649 Hvis vi selger vinen og prinsen klarer å få flere investorer, - 209 00:23:48,816 --> 00:23:52,528 - da seiler han sikkert til Skottland med en gang. 210 00:23:52,695 --> 00:23:56,907 Charles må ikke få tak i pengene. 211 00:23:57,074 --> 00:24:00,828 Vi må bli kvitt lasten. 212 00:24:00,994 --> 00:24:06,250 St. Germains mannskap har kanskje kopper igjen. 213 00:24:11,130 --> 00:24:17,344 - Jeg fleipet om koppene. - Ikke jeg. 214 00:24:17,511 --> 00:24:23,684 - Du har det vel ikke på flaske? - Ikke selve sykdommen. 215 00:24:23,851 --> 00:24:29,606 Men jeg har urter som gjør at man tror at St. Germains mannskap har det. 216 00:24:29,773 --> 00:24:35,821 - Da må han ødelegge lasten. - Er det engang mulig? 217 00:24:35,988 --> 00:24:40,576 Jeg vet ikke. Jeg skal se på det i morgen. 218 00:24:40,743 --> 00:24:44,872 Ikke glem at vi skal til kongens stall. 219 00:24:45,039 --> 00:24:49,043 Jeg skal hjelpe hertugen å kjøpe hester. 220 00:24:49,209 --> 00:24:54,298 Er det i morgen? Du skylder ham ingenting. 221 00:24:54,465 --> 00:24:58,302 Jeg vil ikke havne i unåde hos ham. 222 00:25:04,725 --> 00:25:11,190 Jeg har ventet lenge på å overraske deg med dette. 223 00:25:20,783 --> 00:25:22,826 Hva er det? 224 00:25:35,297 --> 00:25:38,801 Apostelskjeer. 225 00:25:42,846 --> 00:25:47,643 En for hver av de tolv apostlene. 226 00:25:48,894 --> 00:25:53,190 En dåpspresang til barnet. 227 00:25:58,195 --> 00:26:01,198 Jamie. 228 00:26:03,283 --> 00:26:06,495 Hvor kommer de fra? 229 00:26:07,705 --> 00:26:11,542 De har blitt nedarvet i min slekt i mange generasjoner. 230 00:26:11,709 --> 00:26:18,257 Jeg skrev til Jenny og ba henne å sende skjene til barnet vårt. 231 00:26:20,342 --> 00:26:27,182 Hun skrev at hun var så lykkelig at hun knapt kunne skrive. 232 00:26:35,357 --> 00:26:41,947 Det virker dumt, men jeg kan ikke la være å lure på om jeg duger. 233 00:26:45,117 --> 00:26:50,998 - Som mor. - Klart det. 234 00:26:55,377 --> 00:27:00,090 Jeg er sykepleier og jeg vet hvordan man forløser barn. 235 00:27:00,257 --> 00:27:07,931 Hvordan man gir dem mat og tar meg av dem når de er syke, men... 236 00:27:08,098 --> 00:27:12,311 Det er ikke å være mor. 237 00:27:15,022 --> 00:27:22,112 Jeg har bare et vagt minne av mor. Jeg har ingen veiledning. 238 00:27:27,493 --> 00:27:32,331 Det du ikke vet, lærer du. 239 00:27:32,498 --> 00:27:37,753 Vi lærer... sammen. 240 00:27:42,132 --> 00:27:46,470 - Jeg elsker deg. - Jeg elsker deg også. 241 00:28:19,920 --> 00:28:25,467 - Jeg savner hestelukten. - Ikke jeg. 242 00:28:25,634 --> 00:28:30,180 Jamie og din strålende kone. 243 00:28:30,347 --> 00:28:35,102 Tilstanden din gjør deg enda vakrere. 244 00:28:35,269 --> 00:28:40,983 Jeg blir kvalm. Det smitter ikke. Unnskyld meg. 245 00:28:48,157 --> 00:28:52,202 Dette er en fin hest. 246 00:28:54,288 --> 00:28:59,668 Sterk rygg og rette bein. 247 00:29:01,587 --> 00:29:04,089 Bred hofte. 248 00:29:04,256 --> 00:29:09,303 - Han er vakker. - Da kjøper jeg ham. 249 00:29:09,470 --> 00:29:14,308 Trist at du havnet i klammeri med loven etter en så utsøkt middag. 250 00:29:14,475 --> 00:29:18,604 Bastillen - grusomme tanke. 251 00:29:18,771 --> 00:29:25,361 Denne har sløvt blikk og overbein. Pass. 252 00:29:27,071 --> 00:29:31,450 Jeg var ikke i Bastillen lenge. Andre har vært der i årevis. 253 00:29:31,617 --> 00:29:35,871 Livet kan være hardt. 254 00:29:47,508 --> 00:29:52,388 Madame Broch Tuarach. For en hyggelig overraskelse. 255 00:29:52,554 --> 00:29:58,894 - Hyggelig å treffes igjen, Annalise. - Vil du ta en spasertur med meg? 256 00:30:00,729 --> 00:30:03,440 Det høres hyggelig ut. 257 00:30:11,824 --> 00:30:15,577 - Etter deg. - Takk. 258 00:30:25,838 --> 00:30:30,634 Det er kanskje en trøst at middagen din ikke var helt bortkastet. 259 00:30:30,801 --> 00:30:37,141 - Jeg gjorde en vurdering av prinsen. - Hva ble vurderingen din? 260 00:30:37,307 --> 00:30:44,314 - Han er en tosk. - Det var leit å høre. 261 00:30:44,481 --> 00:30:52,281 Det forstår jeg siden du har lovet å stå til hans tjeneste. 262 00:30:52,448 --> 00:30:56,910 De påstår at han er tre år. 263 00:30:57,077 --> 00:31:02,583 - Han er mye eldre enn det. - Kunnskapen din er utrolig. 264 00:31:02,750 --> 00:31:09,798 Hvordan kan en så god hestekjenner være en så dårlig menneskekjenner? 265 00:31:13,886 --> 00:31:19,641 Jeg tar prinsen for det han er, men faren er den rettmessige kongen. 266 00:31:19,808 --> 00:31:23,062 Edelt sagt. 267 00:31:25,856 --> 00:31:32,529 - Her har vi en fin hingst. - Magnifikk. 268 00:31:32,696 --> 00:31:35,074 Jeg må se noen til. 269 00:31:35,240 --> 00:31:40,704 Jeg liker å valgmuligheter. Gjør ikke du? 270 00:31:53,467 --> 00:31:56,970 Du har bodd i Skottland. 271 00:31:57,137 --> 00:32:02,810 Er livet enklere der? 272 00:32:02,976 --> 00:32:06,271 På noen måter, men ikke på andre. 273 00:32:06,438 --> 00:32:10,776 Politikken og manipuleringen mellom klanene og deres lairder- 274 00:32:10,943 --> 00:32:13,529 -kan overgå intriger i Versailles. 275 00:32:13,696 --> 00:32:18,450 James har aldri likt intriger. Ikke før i tiden. 276 00:32:18,617 --> 00:32:22,496 Han var direkte, ærlig og enkel. 277 00:32:22,663 --> 00:32:26,875 - Jeg ville ikke kalt Jamie enkel. - Ikke nå lenger. 278 00:32:27,042 --> 00:32:32,589 I dag bryr han seg bare om forretninger og politikk. 279 00:32:32,756 --> 00:32:37,302 Han er som alle andre. Det gjør meg trist. 280 00:32:37,469 --> 00:32:42,266 Han er fremdeles Jamie. Innerst inne endrer han seg ikke. 281 00:32:42,433 --> 00:32:47,271 Da jeg kjente ham, var han impulsiv og sta. 282 00:32:48,647 --> 00:32:53,485 - Det er han fremdeles. - Da var han en gutt. 283 00:32:53,652 --> 00:32:57,364 Du har gjort ham til en mann. 284 00:32:57,531 --> 00:33:03,245 Apropos menn er det en kjekk mann som betrakter oss. 285 00:33:03,412 --> 00:33:07,624 Han virker betatt av deg. 286 00:33:27,227 --> 00:33:29,605 Claire. 287 00:33:31,607 --> 00:33:36,570 Dere kjenner visst hverandre. 288 00:33:36,737 --> 00:33:40,741 Ja, det gjør vi. 289 00:33:45,871 --> 00:33:50,542 La meg presentere meg. Kaptein Jonathan Wolverton Randall. 290 00:33:50,709 --> 00:33:55,339 Kaptein ved dragonregimentet i den britiske hær. 291 00:33:55,506 --> 00:33:58,300 Til tjeneste, madame. 292 00:33:58,467 --> 00:34:05,099 Annalise de Marillac. Hyggelig å hilse på deg. 293 00:34:06,475 --> 00:34:12,856 - Er du skadet, kaptein? - Jeg hadde et uhell. 294 00:34:21,615 --> 00:34:27,955 Unnskyld, Annalise. Jeg føler meg uvel. Jeg må gå. 295 00:34:28,122 --> 00:34:33,377 - Jeg henter din mann. - Det trengs ikke. 296 00:34:34,586 --> 00:34:36,672 Jamie. 297 00:34:40,217 --> 00:34:42,803 Er han her? 298 00:34:44,805 --> 00:34:48,267 Hvor? 299 00:34:48,434 --> 00:34:51,520 Hvis han ser deg, skjærer han halsen av deg. 300 00:34:51,687 --> 00:34:56,859 Hvis man drar sverdet foran kongen, straffes man med døden. 301 00:35:04,950 --> 00:35:08,537 Dette er helt utrolig. 302 00:35:10,622 --> 00:35:13,250 Skjebnen leker med oss. 303 00:35:13,417 --> 00:35:18,213 Vi tar ulike veier, likevel konvergerer vi- 304 00:35:18,380 --> 00:35:22,926 -på det mest usannsynlige sted. 305 00:35:26,013 --> 00:35:27,765 Flytt deg. 306 00:35:27,931 --> 00:35:32,102 Du om noen burde kunne legge følelsene til siden- 307 00:35:32,269 --> 00:35:39,276 - og sette pris på at universet har ført oss samme ved det franske hoff. 308 00:35:42,946 --> 00:35:46,450 Slipp meg! 309 00:35:47,576 --> 00:35:50,871 - Kongen. - Til helvete med kongen. 310 00:36:02,549 --> 00:36:07,221 En glede å treffe deg igjen, madame Fraser. 311 00:36:07,388 --> 00:36:10,391 I like måte, Deres Majestet. 312 00:36:12,309 --> 00:36:17,439 Tillat meg presentere Jonathan Wolverton Randall. 313 00:36:17,606 --> 00:36:22,945 Kaptein ved dragonregimentet i den britiske hær. 314 00:36:23,112 --> 00:36:26,448 Kaptein Randall, velkommen til Versailles. 315 00:36:26,615 --> 00:36:31,620 Takk, Deres Majestet. Det er en ære å være her. 316 00:36:32,955 --> 00:36:35,499 Stille. 317 00:36:35,666 --> 00:36:39,420 Du tilgir vel barnas uforskammethet. 318 00:36:39,586 --> 00:36:45,718 - Fransk språk er vanskelig å lære. - Jeg tok det ikke ille opp, sir. 319 00:36:45,884 --> 00:36:52,224 Kongen har kanskje fornærmet deg, madame Fraser? 320 00:36:52,391 --> 00:36:56,145 Aksenten din er plettfri, som alltid. 321 00:36:56,311 --> 00:37:00,482 Deres Majestet smigrer meg. 322 00:37:02,526 --> 00:37:10,075 Kongen beundrer din uniform. Den ses sjelden ved hoffet. 323 00:37:10,242 --> 00:37:15,706 Skarpe farger som passer deres monarks modige soldater. 324 00:37:15,873 --> 00:37:21,503 Det er synd at deres landsmenn er for opptatt med å drepe hverandre- 325 00:37:21,670 --> 00:37:25,257 -til å kunne utveksle høfligheter. 326 00:37:26,884 --> 00:37:30,763 Jeg har vært soldat i mange år- 327 00:37:30,929 --> 00:37:34,892 -og foretrekker krig foran politikk. 328 00:37:35,059 --> 00:37:38,854 I krig vet man hvem ens fiende er. 329 00:37:39,021 --> 00:37:42,066 Kongen finner sannhet i det. 330 00:37:42,232 --> 00:37:49,865 Men vi håper at din forkjærlighet for blodbad ikke blir skjebnesvanger. 331 00:37:53,952 --> 00:38:01,210 - Er du og kapteinen venner, madame? - Vi er bekjente. 332 00:38:01,377 --> 00:38:07,341 Volder ikke det problemer for din mann? Han er en stolt skotsk kriger- 333 00:38:07,508 --> 00:38:12,388 - som støtter min fetters forsøk på å innta den britiske tronen. 334 00:38:12,554 --> 00:38:17,851 Du har kanskje ikke møtt lord Broch Tuarach? 335 00:38:26,026 --> 00:38:30,447 Kaptein Randall og jeg har møtt hverandre flere ganger, Deres Majestet. 336 00:38:32,658 --> 00:38:36,370 - Har du det bra, kaptein? - Veldig bra. 337 00:38:36,537 --> 00:38:42,584 Jeg hørte at du kom ut for en ulykke med en skokk får. 338 00:38:42,751 --> 00:38:47,172 - Storfe. - Har du kommet deg? 339 00:38:47,339 --> 00:38:52,302 Nesten. Jeg har vanskelig med å ta meg ut av sengen kalde morgener. 340 00:38:52,469 --> 00:38:57,975 Det skal bli varmt i Paris denne uken. 341 00:38:58,142 --> 00:39:02,229 - Du trenger ikke uroe dere for min helse. - Godt å høre. 342 00:39:02,396 --> 00:39:07,693 Fortell hvorfor du er her. 343 00:39:09,319 --> 00:39:13,991 Jeg er her for å forsøke å hjelpe min bror. 344 00:39:15,576 --> 00:39:21,957 Min bror arbeidet for hertugen av Sandringham. 345 00:39:22,124 --> 00:39:27,463 Jeg skal be ham revurdere hans avskjed. 346 00:39:27,629 --> 00:39:30,215 Du bør tigge. 347 00:39:33,010 --> 00:39:38,223 - Tigge, Deres Høyhet? - På dine knær. 348 00:39:39,600 --> 00:39:43,145 Hertugen kan ikke endre en sånn beslutning. 349 00:39:43,312 --> 00:39:48,901 Men om du tigger og ber, kan han nok tenke på saken. 350 00:39:50,277 --> 00:39:52,905 På deres knær. 351 00:40:25,562 --> 00:40:31,360 Ikke nå. Dere engelskmenn tar alt bokstavelig. 352 00:40:35,739 --> 00:40:41,370 Deres Majestet, jeg føler meg ikke frisk. 353 00:40:41,537 --> 00:40:47,084 - Får jeg trekke meg tilbake? - Selvsagt. God bedring. 354 00:40:48,419 --> 00:40:50,003 Hvil. 355 00:40:52,172 --> 00:40:57,845 Du får også trekke deg tilbake, lord Broch Tuarach. 356 00:41:00,180 --> 00:41:04,393 Kongen gir deg tillatelse til å reise deg. 357 00:41:04,560 --> 00:41:08,897 Det ville være kjedelig med flekker på så fine bukser. 358 00:41:17,781 --> 00:41:22,870 - Føler du deg ikke bra, sassenach? - Jeg har det bra. 359 00:41:23,037 --> 00:41:27,374 - Er du sikker? - Jeg ville bare vekk fra... 360 00:41:27,541 --> 00:41:30,878 - Vent her. - Jamie. 361 00:42:05,079 --> 00:42:07,331 Hva skjedde? 362 00:42:07,498 --> 00:42:11,168 Jeg utfordret ham til duell. Han aksepterte. 363 00:42:11,335 --> 00:42:14,755 Han sa at han skyldte meg et dødsfall. 364 00:42:43,242 --> 00:42:46,620 - Det er en nydelig dag. - Er det? 365 00:42:46,787 --> 00:42:49,707 Hent Murtagh. 366 00:42:51,834 --> 00:42:55,629 Kjør meg til Bastillen. Fort. 367 00:42:58,340 --> 00:43:04,972 Jeg ordner detaljene med hans sekundant. Randall velger våpen. 368 00:43:05,139 --> 00:43:12,229 - Tenk om han velger pistol. - Det gjør han ikke. 369 00:43:12,396 --> 00:43:18,402 Det går for fort og er for langt unna. Han vil se meg i øynene. 370 00:43:18,569 --> 00:43:22,781 Men undervurder ikke hans dyktighet. 371 00:43:22,948 --> 00:43:28,495 Man blir ikke kaptein i dragonregimentet om man ikke kan fekte. 372 00:43:28,662 --> 00:43:33,208 Det blir ingen duell. Randall sitter fengslet i Bastillen. 373 00:43:36,253 --> 00:43:38,213 På hvilket grunnlag? 374 00:43:38,380 --> 00:43:44,845 Jeg sverget at det var han som angrep Mary og meg. 375 00:43:45,012 --> 00:43:49,975 - Hva har du gjort, kvinne? - Det er falske anklager. 376 00:43:50,142 --> 00:43:57,107 De holder ham ikke lenge. Jeg sier at jeg må ha tatt feil. 377 00:43:57,274 --> 00:44:02,404 - Du får ikke gjøre dette. - Hvorfor gjorde du det? 378 00:44:02,571 --> 00:44:07,910 Dueller er forbudt i Frankrike. Du kan få livstids fengsel eller dø. 379 00:44:08,077 --> 00:44:14,416 Det vil jeg ikke risikere. Du må tenke på meg og barnet. 380 00:44:14,583 --> 00:44:18,921 - Det fins steder der vi kan gjøre det. - Han blir ikke tatt. 381 00:44:19,088 --> 00:44:23,175 Kan du gå? Dette er mellom Jamie og meg. 382 00:44:36,313 --> 00:44:41,902 Du ga meg en gave da du sa at Randall var i live. 383 00:44:42,069 --> 00:44:45,239 En gave. 384 00:44:45,406 --> 00:44:50,119 Jeg skulle bli den som fikk avslutte krekets liv. 385 00:44:50,285 --> 00:44:55,165 Jeg vil ha gaven min. 386 00:44:55,332 --> 00:45:00,546 Du får ikke drepe Randall. 387 00:45:00,713 --> 00:45:04,967 - Hvorfor ikke? - På grunn av Frank. 388 00:45:06,343 --> 00:45:09,221 Frank? 389 00:45:09,388 --> 00:45:15,269 Hvis du dreper Randall, vil ikke Frank bli født. 390 00:45:17,604 --> 00:45:21,150 Hva mener du? 391 00:45:21,316 --> 00:45:26,655 Husker du at jeg fortalte at Frank viste slektstreet sitt? 392 00:45:26,822 --> 00:45:30,200 Og på det sto Jack Randall. 393 00:45:33,120 --> 00:45:38,459 Han giftet seg med Mary Hawkins. 394 00:45:38,625 --> 00:45:42,963 De fikk et barn og det er Franks forfar. 395 00:45:45,257 --> 00:45:52,097 Hvis du dreper Randall før barnet blir født, er det som om du dreper Frank. 396 00:45:53,682 --> 00:45:59,646 Da kommer han ikke til å eksistere og det må han gjøre. 397 00:45:59,813 --> 00:46:03,734 Han er en del av framtiden. 398 00:46:07,404 --> 00:46:10,491 Jeg trodde at vi skulle forandre framtiden. 399 00:46:10,657 --> 00:46:16,455 - Frank er uskyldig. - Uskyldig? 400 00:46:19,500 --> 00:46:24,963 - Han har ikke gjort oss noe. - Skal jeg la Jack Randall leve? 401 00:46:27,216 --> 00:46:32,137 Jeg kan holde ut med mer enn de fleste. Det har jeg bevist. 402 00:46:32,304 --> 00:46:36,016 Må jeg tilgi alle? Jeg har min egen sorg. 403 00:46:41,522 --> 00:46:45,776 Du kan ikke ønske dette av meg. Du så hva han gjorde mot meg. 404 00:46:45,943 --> 00:46:52,991 - Jeg ber bare om en forsinkelse. - Du må velge. Han eller jeg? 405 00:46:53,158 --> 00:46:56,787 Jeg kan ikke la Randall leve. 406 00:46:56,954 --> 00:47:01,125 Hvis du ikke lar meg drepe Randall, får du drepe meg. 407 00:47:04,128 --> 00:47:08,966 Ett år. 408 00:47:09,133 --> 00:47:13,929 Da har Randall rukket å få barn- 409 00:47:14,096 --> 00:47:18,809 - og etter det lover jeg at jeg skal hjelpe deg å drepe ham. 410 00:47:23,272 --> 00:47:29,737 Du skylder meg det, James Fraser. Jeg har reddet livet ditt to ganger. 411 00:47:29,903 --> 00:47:33,907 Du skylder meg et liv. 412 00:47:38,495 --> 00:47:43,459 Jeg forstår. Nå vil du kreve inn din gjeld. 413 00:47:45,919 --> 00:47:51,133 Det er eneste måten å kunne prate fornuft med deg. 414 00:47:51,300 --> 00:47:54,762 Herregud, Claire. 415 00:47:56,138 --> 00:48:01,477 Du lar meg ikke ta hevn på mannen som lot meg være hans hore. 416 00:48:05,105 --> 00:48:11,612 Mannen jeg har drøm mareritt om og som var med oss i sengen. 417 00:48:11,779 --> 00:48:15,282 Han holdt på å drive meg til selvmord. 418 00:48:21,372 --> 00:48:28,212 Jeg holder mitt ord og jeg betaler min gjeld. 419 00:48:28,379 --> 00:48:33,050 Er det det du ber meg om? 420 00:48:33,217 --> 00:48:38,472 Skal jeg gjengjelde deg ved å spare Black Jack Randalls liv? 421 00:48:41,767 --> 00:48:44,561 Ja. 422 00:49:19,680 --> 00:49:21,890 Ett år. 423 00:49:27,688 --> 00:49:29,940 Ikke en eneste dag til. 424 00:49:30,107 --> 00:49:34,153 Ikke rør meg! 425 00:49:59,428 --> 00:50:02,556 Tekst: Per Olav Wiborg-Maurstad www.ordiovision.com