1 00:00:05,100 --> 00:00:08,979 - Tidigare: - Låt mig presentera en vän. 2 00:00:09,146 --> 00:00:13,150 - "Jag kan garantera 40000 pund." - Sandringham. 3 00:00:13,317 --> 00:00:17,029 Vi övertygar Sandringham om att det är en dålig investering. 4 00:00:17,196 --> 00:00:21,408 Vi har en middag i hans ära. Hertigen vill träffa prinsen- 5 00:00:21,575 --> 00:00:24,828 - och se om han är värd att riskera livet för. 6 00:00:24,995 --> 00:00:29,833 - Jag har träffat en spännande man. - Menar du Alex Randall? 7 00:00:30,000 --> 00:00:35,089 - Jack Randall lever. - Nu kan jag ta hans liv. 8 00:00:36,507 --> 00:00:38,967 Låt henne vara! 9 00:00:39,134 --> 00:00:41,553 Det är "La dame blanche". 10 00:00:41,720 --> 00:00:45,849 Ers Höghet ska inte behöva beskåda det här. Vi ger oss av. 11 00:00:46,016 --> 00:00:48,268 Hämta gendarmeriet. 12 00:02:39,713 --> 00:02:43,467 Jag hade inte hört klockans tickande tidigare. 13 00:02:43,634 --> 00:02:50,766 Men tickandet påminde mig om att Jamie inte längre var där. 14 00:02:50,933 --> 00:02:57,648 Efter middagens bråk kom gendarmeriet och grep alla. 15 00:02:57,815 --> 00:03:00,651 Men allt var ett missförstånd. 16 00:03:00,818 --> 00:03:04,029 Alex Randall hade inte våldtagit Mary Hawkins- 17 00:03:04,196 --> 00:03:08,033 - och Jamie hade inte med saken att göra. 18 00:03:20,963 --> 00:03:25,551 Har du suttit uppe hela natten? 19 00:03:25,718 --> 00:03:28,178 Jag är inte den enda. 20 00:03:30,973 --> 00:03:34,560 Han somnade nyss. 21 00:03:44,486 --> 00:03:46,739 Kom, grabben. 22 00:03:47,906 --> 00:03:52,786 Du var duktig som vaktade din husmor. 23 00:04:10,137 --> 00:04:16,602 Duverney kom dit och beordrade att vi genast släpptes. 24 00:04:18,228 --> 00:04:22,691 Det är bra att ha högt uppsatta vänner. 25 00:04:26,695 --> 00:04:33,786 - Mår du bra? - Vi mår bra, nu när du är hemma. 26 00:04:33,952 --> 00:04:36,163 Murtagh och Alex då? 27 00:04:36,330 --> 00:04:41,919 Murtagh är där nere och tvättar bort stanken av det franska fängelset. 28 00:04:42,086 --> 00:04:46,590 Alex är det sämre med. 29 00:04:46,757 --> 00:04:50,302 Silas hävdar att han såg Alex attackera Mary. 30 00:04:50,469 --> 00:04:54,223 Han släpps inte förrän hon har uttalat sig. 31 00:04:54,390 --> 00:04:59,311 Vi måste hjälpa honom. Du såg att han hjälpte Mary. 32 00:04:59,478 --> 00:05:05,401 Han är inte som sin bror. Kan inte hertigen gå i god för honom? 33 00:05:05,567 --> 00:05:09,446 Sandringham låter hellre Alex ruttna bort. 34 00:05:09,613 --> 00:05:12,700 Hans sekreterare har vanärats. 35 00:05:12,866 --> 00:05:17,788 Han har redan skickat bud om att han inte längre vill ha Alex i sin tjänst. 36 00:05:17,955 --> 00:05:20,874 Hoppas att han anser detsamma om Karl. 37 00:05:21,041 --> 00:05:24,169 Hertigen betraktade prinsen under middagen. 38 00:05:24,336 --> 00:05:28,757 Jag tror att han inser att han är en dålig investering. 39 00:05:28,924 --> 00:05:31,802 Tyvärr gick prinsen med St. Germain. 40 00:05:31,969 --> 00:05:36,181 Det kan aldrig leda till något gott. 41 00:05:38,350 --> 00:05:42,438 Jag ska säga åt Murtagh att följa efter St. Germain. 42 00:05:42,604 --> 00:05:49,778 Om St. Germain ligger bakom attacken får vi reda på det. 43 00:05:49,945 --> 00:05:56,118 - Kan du minnas något mer? - De talade som aristokrater. 44 00:05:56,285 --> 00:06:00,080 - De bar fina kläder och skor. - Hur lyckades du fly? 45 00:06:00,247 --> 00:06:05,461 De misstog mig för en mytisk figur vid namn La dame blanche. 46 00:06:05,627 --> 00:06:11,091 Fergus sa att det är en historia om en häxa. 47 00:06:12,634 --> 00:06:17,139 - Har du hört den? - Ja. 48 00:06:17,306 --> 00:06:24,146 Jag kan ha nämnt att jag är gift med La dame blanche. 49 00:06:24,313 --> 00:06:28,192 - Förlåt? - På Maison Elise. 50 00:06:28,359 --> 00:06:35,699 Karl knuffade en slampa i mitt knä och jag vill inte verka omanlig. 51 00:06:35,866 --> 00:06:41,538 Därför kallade du din hustru för häxa. Efter allt som hände i Cranesmuir. 52 00:06:41,705 --> 00:06:45,417 - Jag var inte riktigt nykter. - Hur många hörde dig? 53 00:06:45,584 --> 00:06:51,215 Några stycken, men det har nog skvallrats om det. 54 00:06:51,382 --> 00:06:56,595 Då måste förövarna ha varit kunder hos Maison Elise. 55 00:06:56,762 --> 00:07:04,853 Om vi hittar dem kanske de leder oss till St. Germain. 56 00:07:05,020 --> 00:07:09,733 Gud hjälpte honom om han är ansvarig. 57 00:07:11,485 --> 00:07:15,280 Det har varit en lång natt för oss båda. 58 00:07:16,657 --> 00:07:22,121 Det enda jag önskar nu är att hålla dig i mina armar. 59 00:07:24,998 --> 00:07:28,669 La dame blanche. 60 00:07:38,721 --> 00:07:43,726 Monsieur, fyll på med Belle Rouge vid södra väggen. 61 00:07:43,892 --> 00:07:49,898 St. Germain var lätt att följa efter, men jag såg inget misstänksamt. 62 00:07:50,065 --> 00:07:54,778 - Vad fick du veta på Maison Elise? - En sköka berättade om fler kunder. 63 00:07:54,945 --> 00:08:00,200 Ett maskerat sällskap som kallar sig "Les disciples". 64 00:08:01,368 --> 00:08:06,457 Aristokrater som letar efter byten på gatorna. 65 00:08:08,167 --> 00:08:14,840 Claire sa att förövarna talade väl och bar fina kläder. 66 00:08:15,007 --> 00:08:20,971 Vet du hur man blir medlem i sällskapet? Man tar en oskuld. 67 00:08:21,138 --> 00:08:24,391 Mary var väl oskuld? 68 00:08:25,976 --> 00:08:30,314 - Ja. - Lasten är här. Vill ni provsmaka? 69 00:08:30,481 --> 00:08:34,109 Börja utan mig. Jag kommer strax. 70 00:08:37,905 --> 00:08:41,325 Det låter som det är rätt avskum. 71 00:08:43,243 --> 00:08:45,412 Gå och lägg dig. 72 00:08:53,170 --> 00:08:56,423 Vad är det? 73 00:08:58,050 --> 00:09:00,636 Jag svek dig. 74 00:09:03,514 --> 00:09:07,559 - Struntprat. - Du gav mig ditt förtroende. 75 00:09:07,726 --> 00:09:11,855 Jag skulle beskydda din hustru och ditt ofödda barn. 76 00:09:12,022 --> 00:09:17,069 - Och den engelska flickan. - Du var överbemannad. 77 00:09:17,236 --> 00:09:22,991 Jag kan inte förlåta mig själv för det som hände i gränden. 78 00:09:24,660 --> 00:09:28,914 Eller vad som kunde ha hänt. 79 00:09:29,081 --> 00:09:33,043 Fortsätt att följa efter honom. 80 00:09:36,296 --> 00:09:40,551 Om St. Germaine ligger bakom det här- 81 00:09:40,718 --> 00:09:46,390 - då måste vi koppla ihop honom med Les disciples. 82 00:09:49,309 --> 00:09:54,231 Om jag inte ser till att hämnd utkrävs ska jag bli fördömd. 83 00:10:09,747 --> 00:10:12,207 Claire. 84 00:10:17,337 --> 00:10:22,009 - Släppte farbror Silas in dig? - Han vet inte att jag är här. 85 00:10:22,176 --> 00:10:26,346 Jag övertygade hans fru om att du behöver undersökas. 86 00:10:26,513 --> 00:10:29,933 Han låter mig inte gå ut. 87 00:10:30,100 --> 00:10:36,231 Han insisterar på att jag ska lämna Paris när jag har återhämtat mig. 88 00:10:38,692 --> 00:10:42,780 Jag blev lättad att höra att Jamie och Murtagh har släppts. 89 00:10:42,946 --> 00:10:48,285 Kan du överlämna det här till polisen i Bastiljen? 90 00:10:48,452 --> 00:10:55,459 Jag har redogjort för attacken och förklarar Alex oskuld. 91 00:10:57,336 --> 00:11:01,882 - Jag ska genast skicka dit det. - Tack. 92 00:11:02,049 --> 00:11:07,096 Alex är en god man med ett fint hjärta. 93 00:11:08,472 --> 00:11:14,019 - Du vet vad jag känner för honom. - Jag förstår. 94 00:11:17,189 --> 00:11:21,777 Hur mår du? 95 00:11:23,946 --> 00:11:27,533 Skamsen. 96 00:11:27,700 --> 00:11:35,624 Jag är en annorlunda människa nu och jag blir aldrig densamma. 97 00:11:37,501 --> 00:11:42,548 Du har inget att skämmas för. Det var inte ditt fel. 98 00:11:48,303 --> 00:11:50,931 Hur mår du fysiskt? 99 00:11:51,098 --> 00:11:55,894 Jag blödde lite grann, men det har slutat. 100 00:11:56,061 --> 00:11:59,857 Bra. Det är normalt. 101 00:12:00,024 --> 00:12:04,403 Jag har tagit med några örter som lindrar. 102 00:12:04,570 --> 00:12:08,365 De ska kokas i varmt vatten. 103 00:12:08,532 --> 00:12:15,539 När dekokten har svalnat kan du badda med en trasa. 104 00:12:15,706 --> 00:12:18,876 Ska jag få barn? 105 00:12:23,922 --> 00:12:26,633 Nej. 106 00:12:29,344 --> 00:12:32,264 Det tror jag inte. 107 00:12:32,431 --> 00:12:39,855 Din förövare hann inte slutföra. 108 00:12:47,154 --> 00:12:51,533 Jag är tacksam för allt du har gjort. 109 00:12:51,700 --> 00:12:56,246 Nu kan de åtminstone inte tvinga mig att gifta mig- 110 00:12:56,413 --> 00:12:59,833 - med den där hemska mannen - vicomten. 111 00:13:00,000 --> 00:13:05,672 Farbror säger att han aldrig skulle ta sig en befläckad brud. 112 00:13:05,839 --> 00:13:11,553 Tack och lov. Du är alldeles för söt och rar- 113 00:13:11,720 --> 00:13:17,142 - för att gifta dig med en sådan vårtprydd man. 114 00:13:17,309 --> 00:13:23,399 Jag vet att Alex kommer till mig när han blir frisläppt. 115 00:13:23,565 --> 00:13:27,361 Vi vill gifta oss. 116 00:13:30,280 --> 00:13:34,993 Äktenskap? När Mary berättade om Alex Randall på sjukhuset- 117 00:13:35,160 --> 00:13:39,164 - trodde jag bara att det var en ung flickas svärmeri. 118 00:13:39,331 --> 00:13:46,422 Om Alex och Mary gifte sig vad skulle då hända med Mary och Jack? 119 00:13:46,588 --> 00:13:49,299 Vad skulle hända Frank? 120 00:14:01,562 --> 00:14:07,151 Höll jag nyckeln till Franks existens i mina händer? 121 00:14:07,317 --> 00:14:13,073 Skulle jag slänga brevet och låta ödet fullfölja sin plan? 122 00:14:14,658 --> 00:14:17,661 Men hur kunde jag skicka Alex i fängelse- 123 00:14:17,828 --> 00:14:22,833 - utan att vara säker på att det säkrade Franks existens? 124 00:14:25,836 --> 00:14:30,007 - James, min vän. - Ers Höghet. 125 00:14:34,762 --> 00:14:39,475 Kvinnoproblemet som grumlade mitt omdöme är borta. 126 00:14:39,641 --> 00:14:46,023 Jag har goda nyheter. Öppna din bästa flaska Burgundy. 127 00:14:48,776 --> 00:14:55,407 - Har det med era investerare att göra? - Nämn inte de skurkarna. 128 00:14:55,574 --> 00:14:59,536 De har visat sitt sanna jag. 129 00:14:59,703 --> 00:15:05,959 Vad skulle du säga om jag sa att vi ska få 10000 pund? 130 00:15:07,419 --> 00:15:13,092 - Sterling. - Det är precis det vi har väntat på. 131 00:15:15,677 --> 00:15:21,600 Jag har skickat brev till min far och informerat honom. 132 00:15:21,767 --> 00:15:28,565 Kungen har levt ett sorgligt liv kantat av motgångar. 133 00:15:28,732 --> 00:15:35,781 Nu har jag möjlighet att ge honom världens finaste gåva: 134 00:15:37,700 --> 00:15:41,537 Storbritanniens tron. 135 00:15:47,084 --> 00:15:52,214 Vem är det som erbjuder en så stor summa? 136 00:15:52,381 --> 00:15:55,217 Greve St. Germain. 137 00:15:55,384 --> 00:15:59,513 Han vill köpa en stor last portugisisk madeira. 138 00:15:59,680 --> 00:16:05,144 Men greven har ont om kapital och behöver en affärspartner. 139 00:16:14,486 --> 00:16:17,865 Vad kräver greven? 140 00:16:18,032 --> 00:16:22,536 Jag har tagit ett banklån för att betala halva lasten. 141 00:16:22,703 --> 00:16:28,625 När vi har sålt vinet gör vi en stor vinst. 142 00:16:32,087 --> 00:16:35,049 Det finansierar inte en hel armé. 143 00:16:35,215 --> 00:16:41,513 Men vi kan börja köpa fartyg, vapen och anlita män till vårt heliga krig. 144 00:16:42,973 --> 00:16:47,770 När din vän Duverney hör det kan han presentera bevis till kungen- 145 00:16:47,936 --> 00:16:50,814 -om att det är en god investering. 146 00:16:50,981 --> 00:16:54,735 Med fransmännens pengar förenar vi klanerna- 147 00:16:54,902 --> 00:17:00,866 - och jag ska leda er till London och till ära. 148 00:17:07,748 --> 00:17:10,876 Det var sannerligen goda nyheter. 149 00:17:12,503 --> 00:17:17,925 Men tanken på- 150 00:17:18,092 --> 00:17:22,763 - ett kompanjonskap med St. Germain gör mig orolig. 151 00:17:22,930 --> 00:17:27,226 Jag är inte dum. Jag har hört talas om hans dåliga rykte. 152 00:17:27,393 --> 00:17:34,149 Det sägs att han umgås med kättare och att de utför satanistiska ritualer. 153 00:17:34,316 --> 00:17:38,529 Rykten och anspelningar. Jag lyssnar inte mer på det- 154 00:17:38,696 --> 00:17:45,077 - än jag gör på ryktet om din hustru - La dame blanche. 155 00:17:46,829 --> 00:17:53,377 St. Germain bryr sig inte om min sak, men han är en affärsman. 156 00:17:53,544 --> 00:17:58,424 - Du ska sälja vinet. - Jag? 157 00:17:58,590 --> 00:18:04,805 Du är bäst lämpad att hitta köpare och hålla ögonen på St. Germain. 158 00:18:07,099 --> 00:18:11,311 När kommer lasten? 159 00:18:11,478 --> 00:18:15,065 Plåga mig inte med triviala frågor. 160 00:18:15,232 --> 00:18:21,155 Du och St. Germain ska träffas på Maison Elise och diskutera detaljerna. 161 00:18:24,575 --> 00:18:28,495 För den ärofulla dagen då den rättmätige kungen- 162 00:18:28,662 --> 00:18:32,833 -ånyo intar den brittiska tronen. 163 00:18:36,128 --> 00:18:38,380 För den ärofulla dagen. 164 00:18:39,923 --> 00:18:43,761 Jag kan inte nog uttrycka min tacksamhet för er hjälp. 165 00:18:43,927 --> 00:18:50,517 - Bastiljen var skrämmande. - Det förstår jag. 166 00:18:50,684 --> 00:18:55,939 - Mary har berättat om ert giftermål. - Visst är det underbart? 167 00:18:56,106 --> 00:18:59,068 Självklart. 168 00:18:59,234 --> 00:19:04,114 Men jag är orolig för hur du ska hitta ett nytt arbete i Paris- 169 00:19:04,281 --> 00:19:08,327 -nu när hertigen har sagt upp dig. 170 00:19:17,378 --> 00:19:20,005 Förlåt mig. 171 00:19:23,801 --> 00:19:27,930 Du mår inte bra och hälsan har inte förbättrats. 172 00:19:28,097 --> 00:19:33,977 Du vill väl inte att Mary ska tvingas att sköta om dig? 173 00:19:37,022 --> 00:19:43,362 Mary är min vän. Hon är ung och lättpåverkad. 174 00:19:43,529 --> 00:19:49,618 Jag oroar mig för hennes välbefinnande. Det gör nog du också. 175 00:19:49,785 --> 00:19:56,041 Du bör fundera på vilket liv du kan erbjuda henne. 176 00:20:00,587 --> 00:20:03,882 Du bör bortse från dina känslor. 177 00:20:04,049 --> 00:20:08,137 Att resa från stad till stad- 178 00:20:08,303 --> 00:20:13,434 - medan du söker arbete och lever för dagen- 179 00:20:13,600 --> 00:20:21,150 - är inte en framtid som Mary tänkt sig. Tänk på vad som är bäst för Mary. 180 00:20:24,236 --> 00:20:29,241 Jag skulle inte drömma om att låta Mary leva i armod. 181 00:20:31,618 --> 00:20:37,541 Jag älskar henne så mycket att hon ska få den framtid hon förtjänar. 182 00:20:39,293 --> 00:20:45,215 - Hon kommer att bli förkrossad. - Det stämmer. 183 00:20:47,551 --> 00:20:51,180 Hon älskar dig innerligt. 184 00:20:52,765 --> 00:20:58,896 Men med tiden kommer hon att gå vidare. 185 00:20:59,063 --> 00:21:02,649 Tack för er uppriktighet, madam Fraser. 186 00:21:02,816 --> 00:21:08,197 Mary har tur som har en så hängiven vän som ni. 187 00:21:18,749 --> 00:21:21,293 Det krossade mitt hjärta. 188 00:21:21,460 --> 00:21:27,466 Alex och Mary älskade varandra och jag berövade dem deras lycka. 189 00:21:27,633 --> 00:21:30,969 Men jag hade inget val. 190 00:21:31,136 --> 00:21:34,306 Jag fokuserade på bevisen: 191 00:21:34,473 --> 00:21:38,602 Mary Hawkins och Jonathan Randall skulle få barn. 192 00:21:38,769 --> 00:21:42,398 Jag hade sett beviset med egna ögon. 193 00:21:42,648 --> 00:21:48,862 Alex och Mary kunde inte gifta sig. För Franks skull. 194 00:21:59,832 --> 00:22:06,922 Önskar ni en dam? Eller kanske två? 195 00:22:07,089 --> 00:22:11,802 - Inte ikväll. - Som ni vill. 196 00:22:16,306 --> 00:22:23,605 Jag vill varken göra affärer eller sitta ner med er. Sätt igång. 197 00:22:23,772 --> 00:22:29,862 Oroa er inte. Jag känner likadant. 198 00:22:30,029 --> 00:22:33,824 Jag har ett gott minne. 199 00:22:33,991 --> 00:22:39,496 Jag har inte glömt er hustrus försök att ruinera mig. 200 00:22:39,663 --> 00:22:41,915 Låt mig klargöra en sak. 201 00:22:42,082 --> 00:22:47,129 Hon har blivit förgiftad, attackerad och hennes vän har våldtagits. 202 00:22:49,590 --> 00:22:53,469 Jag har lika bra minne som ni. 203 00:22:55,387 --> 00:23:01,018 När jag hittar den ansvarige ska han dö en långsam och plågsam död. 204 00:23:03,645 --> 00:23:09,526 Ert privatliv har jag inget intresse för. Inte det minsta. 205 00:23:16,992 --> 00:23:20,913 Jag tar hand om lasten. 206 00:23:21,080 --> 00:23:26,126 Den ska förvaras på mitt lager. Kontakta mig när ni hittat en köpare. 207 00:23:27,544 --> 00:23:30,506 Inte tidigare. 208 00:23:43,477 --> 00:23:48,649 Om vi säljer vinet och prinsen lyckas få fler investerare- 209 00:23:48,816 --> 00:23:52,528 - då seglar han säkert till Skottland på en gång. 210 00:23:52,695 --> 00:23:56,907 Karl får inte lägga vantarna på pengarna. 211 00:23:57,074 --> 00:24:00,828 Vi måste göras oss av med lasten. 212 00:24:00,994 --> 00:24:06,250 St. Germains besättning kanske har smittkoppor igen. 213 00:24:11,130 --> 00:24:17,344 - Jag skämtade om smittkopporna. - Inte jag. 214 00:24:17,511 --> 00:24:23,684 - Du råkar väl inte ha det på flaska? - Inte själva viruset. 215 00:24:23,851 --> 00:24:29,606 Men jag har örter som gör att man tror att St. Germains besättning har det. 216 00:24:29,773 --> 00:24:35,821 - Då måste han förstöra lasten. - Är det ens möjligt? 217 00:24:35,988 --> 00:24:40,576 Jag vet inte. Jag ska ta reda på det imorgon. 218 00:24:40,743 --> 00:24:44,872 Glöm inte att vi ska till kungens stall. 219 00:24:45,039 --> 00:24:49,043 Jag ska hjälpa hertigen att köpa hästar. 220 00:24:49,209 --> 00:24:54,298 Är det imorgon? Du är inte skyldig honom någonting. 221 00:24:54,465 --> 00:24:58,302 Jag vill inte hamna i onåd hos honom. 222 00:25:04,725 --> 00:25:11,190 Jag har väntat länge på att överraska dig med det här. 223 00:25:20,783 --> 00:25:22,826 Vad är det? 224 00:25:35,297 --> 00:25:38,801 Apostlaskedar. 225 00:25:42,846 --> 00:25:47,643 En för alla tolv apostlar. 226 00:25:48,894 --> 00:25:53,190 En doppresent till barnet. 227 00:25:58,195 --> 00:26:01,198 Jamie. 228 00:26:03,283 --> 00:26:06,495 Var kommer de ifrån? 229 00:26:07,705 --> 00:26:11,542 De har ärvts i min släkt i många generationer. 230 00:26:11,709 --> 00:26:18,257 Jag skrev till Jenny och sa åt henne att skicka skedarna till vårt barn. 231 00:26:20,342 --> 00:26:27,182 Hon skrev att hon var så lycklig att hon knappt kunde skriva. 232 00:26:35,357 --> 00:26:41,947 Det låter dumt, men jag kan inte låta bli att undra om jag duger. 233 00:26:45,117 --> 00:26:50,998 - Att vara mor. - Det är klart att du gör. 234 00:26:55,377 --> 00:27:00,090 Jag är sjuksköterska och jag vet hur man förlöser barn. 235 00:27:00,257 --> 00:27:07,931 Hur man ger dem mat och tar hand om dem när de är sjuka, men... 236 00:27:08,098 --> 00:27:12,311 Det är inte samma sak som att vara mor. 237 00:27:15,022 --> 00:27:22,112 Jag har bara ett vagt minne av min mor. Jag har ingen vägledning. 238 00:27:27,493 --> 00:27:32,331 Det du inte vet lär du dig. 239 00:27:32,498 --> 00:27:37,753 Vi lär oss... tillsammans. 240 00:27:42,132 --> 00:27:46,470 - Jag älskar dig. - Jag älskar dig också. 241 00:28:19,920 --> 00:28:25,467 - Jag saknar hästlukten. - Inte jag. 242 00:28:25,634 --> 00:28:30,180 Jamie och din strålande hustru. 243 00:28:30,347 --> 00:28:35,102 Ditt tillstånd gör dig ännu vackrare. 244 00:28:35,269 --> 00:28:40,983 Jag känner mig illamående. Det smittar inte. Ursäkta mig. 245 00:28:48,157 --> 00:28:52,202 Det här är en fin häst. 246 00:28:54,288 --> 00:28:59,668 Stark rygg och raka ben. 247 00:29:01,587 --> 00:29:04,089 Bred länd. 248 00:29:04,256 --> 00:29:09,303 - Han är vacker. - Då köper jag honom. 249 00:29:09,470 --> 00:29:14,308 Tråkigt att du hamnade i klammer med rättvisan efter en så utsökt middag. 250 00:29:14,475 --> 00:29:18,604 Bastiljen - hemska tanke. 251 00:29:18,771 --> 00:29:25,361 Den här har slö blick och överben. Pass. 252 00:29:27,071 --> 00:29:31,450 Jag var inte på Bastiljen länge. Andra har varit där i åratal. 253 00:29:31,617 --> 00:29:35,871 Livet kan vara hårt. 254 00:29:47,508 --> 00:29:52,388 Madam Broch Tuarach. Trevlig överraskning. 255 00:29:52,554 --> 00:29:58,894 - Trevligt att träffas igen, Annalise. - Vill ni ta en promenad med mig? 256 00:30:00,729 --> 00:30:03,440 Det låter trevligt. 257 00:30:11,824 --> 00:30:15,577 - Efter er. - Tack. 258 00:30:25,838 --> 00:30:30,634 Det kanske är en tröst att din middag inte var helt bortkastad. 259 00:30:30,801 --> 00:30:37,141 - Jag gjorde en bedömning av prinsen. - Vad blev er utvärdering? 260 00:30:37,307 --> 00:30:44,314 - Han är en åsna. - Det var tråkigt att höra. 261 00:30:44,481 --> 00:30:52,281 Det förstår jag eftersom du har lovat att stå till hans tjänst. 262 00:30:52,448 --> 00:30:56,910 De påstår att han är tre år. 263 00:30:57,077 --> 00:31:02,583 - Han är bra mycket äldre än så. - Din kunskap är otrolig. 264 00:31:02,750 --> 00:31:09,798 Hur kan en så duktig hästkännare vara en så dålig människokännare? 265 00:31:13,886 --> 00:31:19,641 Jag tar prinsen för vad han är, men hans far är den rättmätige kungen. 266 00:31:19,808 --> 00:31:23,062 Nobelt sagt. 267 00:31:25,856 --> 00:31:32,529 - Här har vi en fin hingst. - Magnifik. 268 00:31:32,696 --> 00:31:35,074 Jag måste se några till. 269 00:31:35,240 --> 00:31:40,704 Jag tycker om att ha valmöjligheter. Gör inte du? 270 00:31:53,467 --> 00:31:56,970 Ni har bott i Skottland. 271 00:31:57,137 --> 00:32:02,810 Är livet enklare där? 272 00:32:02,976 --> 00:32:06,271 På vissa sätt, men inte på andra. 273 00:32:06,438 --> 00:32:10,776 Politiken och manipulationen mellan klanerna och dess lairder- 274 00:32:10,943 --> 00:32:13,529 -kan överträffa intriger i Versailles. 275 00:32:13,696 --> 00:32:18,450 James har aldrig tyckt om att intrigera. Inte förr i tiden. 276 00:32:18,617 --> 00:32:22,496 Han var rak, ärlig och enkel. 277 00:32:22,663 --> 00:32:26,875 - Jag skulle inte kalla Jamie enkel. - Inte längre. 278 00:32:27,042 --> 00:32:32,589 Idag bryr han sig bara om affärer och politik. 279 00:32:32,756 --> 00:32:37,302 Han är som alla andra. Det gör mig sorgsen. 280 00:32:37,469 --> 00:32:42,266 Han är fortfarande Jamie. Innerst inne ändrar han sig inte. 281 00:32:42,433 --> 00:32:47,271 När jag kände honom var han impulsiv och envis. 282 00:32:48,647 --> 00:32:53,485 - Det är han fortfarande. - Då var han en pojke. 283 00:32:53,652 --> 00:32:57,364 Ni har gjort honom till en man. 284 00:32:57,531 --> 00:33:03,245 På tal om män är det en stilig man som stirrar på oss. 285 00:33:03,412 --> 00:33:07,624 Han verkar betagen av er. 286 00:33:27,227 --> 00:33:29,605 Claire. 287 00:33:31,607 --> 00:33:36,570 Ni verkar känna varandra. 288 00:33:36,737 --> 00:33:40,741 Ja, det gör vi. 289 00:33:45,871 --> 00:33:50,542 Jag ska presentera mig. Kapten Jonathan Wolverton Randall. 290 00:33:50,709 --> 00:33:55,339 Kapten vid dragonregementet i brittiska armén. 291 00:33:55,506 --> 00:33:58,300 Till er tjänst, madam. 292 00:33:58,467 --> 00:34:05,099 Annalise de Marillac. Angenämt. 293 00:34:06,475 --> 00:34:12,856 - Är ni skadad, kapten? - Jag råkade ut för en olycka. 294 00:34:21,615 --> 00:34:27,955 Förlåt, Annalise. Jag känner mig inte kry. Jag måste gå. 295 00:34:28,122 --> 00:34:33,377 - Jag hämtar er make. - Det behövs inte. 296 00:34:34,586 --> 00:34:36,672 Jamie. 297 00:34:40,217 --> 00:34:42,803 Är han här? 298 00:34:44,805 --> 00:34:48,267 Var? 299 00:34:48,434 --> 00:34:51,520 Om han ser dig skär han halsen av dig. 300 00:34:51,687 --> 00:34:56,859 Om man drar sitt svärd inför kungen straffas man med döden. 301 00:35:04,950 --> 00:35:08,537 Det här är helt otroligt. 302 00:35:10,622 --> 00:35:13,250 Ödet leker med oss. 303 00:35:13,417 --> 00:35:18,213 Vi tar olika vägar ändå sammanstrålar vi- 304 00:35:18,380 --> 00:35:22,926 -på den mest oväntade platsen. 305 00:35:26,013 --> 00:35:27,765 Flytta på dig. 306 00:35:27,931 --> 00:35:32,102 Du om någon borde kunna lägga känslorna åt sidan- 307 00:35:32,269 --> 00:35:39,276 - och uppskatta att universum har fört oss samma vid det franska hovet. 308 00:35:42,946 --> 00:35:46,450 Släpp mig! 309 00:35:47,576 --> 00:35:50,871 - Kungen. - Åt helvete med kungen. 310 00:36:02,549 --> 00:36:07,221 Ett nöje att träffa er igen, madam Fraser. 311 00:36:07,388 --> 00:36:10,391 Instämmer, Ers Majestät. 312 00:36:12,309 --> 00:36:17,439 Tillåt mig presentera Jonathan Wolverton Randall. 313 00:36:17,606 --> 00:36:22,945 Kapten vid dragonregementet i brittiska armén. 314 00:36:23,112 --> 00:36:26,448 Kapten Randall, välkommen till Versailles. 315 00:36:26,615 --> 00:36:31,620 Tack, Ers Majestät. Det är en ära att vara här. 316 00:36:32,955 --> 00:36:35,499 Tyst. 317 00:36:35,666 --> 00:36:39,420 Ni får ursäkta barnens oförskämdhet. 318 00:36:39,586 --> 00:36:45,718 - Franska språket är svårt att lära sig. - Jag tog inte illa upp, sir. 319 00:36:45,884 --> 00:36:52,224 Kungen kanske förolämpade er, madam Fraser? 320 00:36:52,391 --> 00:36:56,145 Er accent är fläckfri, som alltid. 321 00:36:56,311 --> 00:37:00,482 Ers Majestät smickrar mig. 322 00:37:02,526 --> 00:37:10,075 Kungen beundrar er uniform. Den ses sällan vid hovet. 323 00:37:10,242 --> 00:37:15,706 Skarpa färger som passar er monarks modiga soldater. 324 00:37:15,873 --> 00:37:21,503 Det är synd att era landsmän är upptagna med att döda varandra- 325 00:37:21,670 --> 00:37:25,257 -för att kunna utbyta artigheter. 326 00:37:26,884 --> 00:37:30,763 Jag har varit soldat i många år- 327 00:37:30,929 --> 00:37:34,892 -och föredrar krig framför politik. 328 00:37:35,059 --> 00:37:38,854 I krig vet man vilka ens fienden är. 329 00:37:39,021 --> 00:37:42,066 Kungen håller med. 330 00:37:42,232 --> 00:37:49,865 Men vi hoppas att er fäbless för blodbad inte blir ödesdiger för er. 331 00:37:53,952 --> 00:38:01,210 - Är ni och kapten vänner, madam? - Vi är bekanta. 332 00:38:01,377 --> 00:38:07,341 Vållar inte det problem för er make? Han är en stolt skotsk krigare- 333 00:38:07,508 --> 00:38:12,388 - som stöttar min kusins försök att inta brittiska tronen. 334 00:38:12,554 --> 00:38:17,851 Ni kanske inte har träffat lord Broch Tuarach? 335 00:38:26,026 --> 00:38:30,447 Kapten Randall och jag har träffats ett flertal gånger, Ers Majestät. 336 00:38:32,658 --> 00:38:36,370 - Mår ni bra, kapten? - Mycket bra. 337 00:38:36,537 --> 00:38:42,584 Jag hörde att ni råkade ut för en olycka med en skock får. 338 00:38:42,751 --> 00:38:47,172 - Nötkreatur. - Har ni återhämtat er? 339 00:38:47,339 --> 00:38:52,302 Nästan. Jag har svårt att ta mig ur sängen kalla morgnar. 340 00:38:52,469 --> 00:38:57,975 Det ska bli varmt i Paris den här veckan. 341 00:38:58,142 --> 00:39:02,229 - Ni behöver inte oroa er för min hälsa. - Skönt att höra. 342 00:39:02,396 --> 00:39:07,693 Berätta varför ni är här. 343 00:39:09,319 --> 00:39:13,991 Jag är här för att försöka hjälpa min bror. 344 00:39:15,576 --> 00:39:21,957 Min bror arbetade för hertig av Sandringham. 345 00:39:22,124 --> 00:39:27,463 Jag ska be honom att ompröva hans avskedan. 346 00:39:27,629 --> 00:39:30,215 Ni bör tigga. 347 00:39:33,010 --> 00:39:38,223 - Tigga, Ers Höghet? - På era knän. 348 00:39:39,600 --> 00:39:43,145 Hertigen kan inte ändra ett sånt beslut. 349 00:39:43,312 --> 00:39:48,901 Men om ni tigger och ber kan han nog överväga saken. 350 00:39:50,277 --> 00:39:52,905 På era knän. 351 00:40:25,562 --> 00:40:31,360 Inte nu. Ni engelsmän tar allt bokstavligt. 352 00:40:35,739 --> 00:40:41,370 Ers Majestät, jag känner mig inte kry. 353 00:40:41,537 --> 00:40:47,084 - Får jag dra mig tillbaka? - Självklart. Krya på er. 354 00:40:48,419 --> 00:40:50,003 Vila er. 355 00:40:52,172 --> 00:40:57,845 Ni får också dra er tillbaka, lord Broch Tuarach. 356 00:41:00,180 --> 00:41:04,393 Kungen ger er tillåtelse att resa er. 357 00:41:04,560 --> 00:41:08,897 Det skulle vara tråkigt att fläcka ned så fina byxor. 358 00:41:17,781 --> 00:41:22,870 - Mår du inte bra, Sassenach? - Jag mår bra. 359 00:41:23,037 --> 00:41:27,374 - Är du säker? - Jag ville bara komma ifrån... 360 00:41:27,541 --> 00:41:30,878 - Vänta här. - Jamie. 361 00:42:05,079 --> 00:42:07,331 Vad var det som hände? 362 00:42:07,498 --> 00:42:11,168 Jag utmanade honom på duell. Han accepterade. 363 00:42:11,335 --> 00:42:14,755 Han sa att han var skyldig mig ett dödsfall. 364 00:42:43,242 --> 00:42:46,620 - Det är en härlig dag. - Är det? 365 00:42:46,787 --> 00:42:49,707 Hämta Murtagh. 366 00:42:51,834 --> 00:42:55,629 Kör mig till Bastiljen. Det är bråttom. 367 00:42:58,340 --> 00:43:04,972 Jag ordnar detaljerna med hans sekundant. Randall väljer vapen. 368 00:43:05,139 --> 00:43:12,229 - Tänk om han väljer pistol. - Det gör han inte. 369 00:43:12,396 --> 00:43:18,402 Det går för fort och är för långt avstånd. Han vill se mig i ögonen. 370 00:43:18,569 --> 00:43:22,781 Men underskatta inte hans skicklighet. 371 00:43:22,948 --> 00:43:28,495 Man blir inte kapten i dragon- regementet om man inte kan fäktas. 372 00:43:28,662 --> 00:43:33,208 Det blir ingen duell. Randall sitter fängslad i Bastiljen. 373 00:43:36,253 --> 00:43:38,213 På vilka grunder? 374 00:43:38,380 --> 00:43:44,845 Jag sa att det var han som attackerade Mary och mig. 375 00:43:45,012 --> 00:43:49,975 - Vad har du gjort, kvinna? - Det är falska anklagelser. 376 00:43:50,142 --> 00:43:57,107 De håller honom inte länge. Jag säger att jag tog miste. 377 00:43:57,274 --> 00:44:02,404 - Du får inte göra det här. - Varför gjorde du det? 378 00:44:02,571 --> 00:44:07,910 Dueller är förbjudna i Frankrike. Du kan få livstids fängelse eller dö. 379 00:44:08,077 --> 00:44:14,416 Det tänker jag inte riskera. Du måste tänka på mig och barnet. 380 00:44:14,583 --> 00:44:18,921 - Det finns platser där vi kan göra det. - Han ska inte åka fast. 381 00:44:19,088 --> 00:44:23,175 Kan du gå? Det här är mellan Jamie och mig. 382 00:44:36,313 --> 00:44:41,902 Du gav mig en gåva när du sa att Randall var i livet. 383 00:44:42,069 --> 00:44:45,239 En gåva. 384 00:44:45,406 --> 00:44:50,119 Jag skulle bli den som fick avsluta kräkets liv. 385 00:44:50,285 --> 00:44:55,165 Jag vill ha min gåva. 386 00:44:55,332 --> 00:45:00,546 Du får inte döda Randall. 387 00:45:00,713 --> 00:45:04,967 - Varför inte? - På grund av Frank. 388 00:45:06,343 --> 00:45:09,221 Frank? 389 00:45:09,388 --> 00:45:15,269 Om du dödar Randall kommer inte Frank att födas. 390 00:45:17,604 --> 00:45:21,150 Vad menar du? 391 00:45:21,316 --> 00:45:26,655 Minns du att jag berättade att Frank visade sitt släktträd? 392 00:45:26,822 --> 00:45:30,200 Och på det fanns Jack Randall. 393 00:45:33,120 --> 00:45:38,459 Han gifte sig med Mary Hawkins. 394 00:45:38,625 --> 00:45:42,963 De fick ett barn och det är Franks förfader. 395 00:45:45,257 --> 00:45:52,097 Om du dödar Randall innan barnet föds är det som att du dödar Frank. 396 00:45:53,682 --> 00:45:59,646 Då kommer han inte att existera och det måste han göra. 397 00:45:59,813 --> 00:46:03,734 Han är en del av framtiden. 398 00:46:07,404 --> 00:46:10,491 Jag trodde att vi skulle förändra framtiden. 399 00:46:10,657 --> 00:46:16,455 - Frank är oskyldig. - Oskyldig? 400 00:46:19,500 --> 00:46:24,963 - Han har inte gjort oss något. - Ska jag låta Jack Randall leva? 401 00:46:27,216 --> 00:46:32,137 Jag kan stå ut med mer än de flesta. Det har jag bevisat. 402 00:46:32,304 --> 00:46:36,016 Måste jag förlåta alla? Jag har min egen sorg. 403 00:46:41,522 --> 00:46:45,776 Du kan inte begära det här av mig. Du såg vad han gjorde mot mig. 404 00:46:45,943 --> 00:46:52,991 - Jag begär bara en försening. - Du får välja. Han eller jag? 405 00:46:53,158 --> 00:46:56,787 Jag kan inte låta Randall leva. 406 00:46:56,954 --> 00:47:01,125 Om du inte låter mig döda Randall får du döda mig. 407 00:47:04,128 --> 00:47:08,966 Ett år. 408 00:47:09,133 --> 00:47:13,929 Då har Randall hunnit göra barn- 409 00:47:14,096 --> 00:47:18,809 - och efter det lovar jag att jag ska hjälpa dig att döda honom. 410 00:47:23,272 --> 00:47:29,737 Du är skyldig mig det, James Fraser. Jag har räddat ditt liv två gånger. 411 00:47:29,903 --> 00:47:33,907 Du är skyldig mig ett liv. 412 00:47:38,495 --> 00:47:43,459 Jag förstår. Nu vill du kräva in din skuld. 413 00:47:45,919 --> 00:47:51,133 Det är enda sättet att kunna resonera med dig. 414 00:47:51,300 --> 00:47:54,762 Herregud, Claire. 415 00:47:56,138 --> 00:48:01,477 Du låter mig inte utkräva hämnd på mannen som lät mig vara hans hora. 416 00:48:05,105 --> 00:48:11,612 Mannen jag har dröm mardrömmar om och som var med oss i sängen. 417 00:48:11,779 --> 00:48:15,282 Han var nära att driva mig till självmord. 418 00:48:21,372 --> 00:48:28,212 Jag håller mitt ord och jag betalar mina skulder. 419 00:48:28,379 --> 00:48:33,050 Är det vad du begär av mig? 420 00:48:33,217 --> 00:48:38,472 Ska jag återgälda dig genom att bespara Jack Randalls liv? 421 00:48:41,767 --> 00:48:44,561 Ja. 422 00:49:19,680 --> 00:49:21,890 Ett år. 423 00:49:27,688 --> 00:49:29,940 Inte en enda dag till. 424 00:49:30,107 --> 00:49:34,153 Rör mig inte! 425 00:49:59,428 --> 00:50:02,556 Översättning: Mika Wainonen OrdioVision