1
00:00:10,219 --> 00:00:11,309
Προηγουμένως...
2
00:00:11,334 --> 00:00:15,262
Ο Άλεξ είναι ο νεότερος αδελφός
του λοχαγού Τζόναθαν Ράνταλ.
3
00:00:15,297 --> 00:00:16,627
Ο αδελφός σας, δεν είναι νεκρός;
4
00:00:16,628 --> 00:00:17,977
Ευτυχώς, ο αδελφός
μου είναι ευλογημένος...
5
00:00:17,978 --> 00:00:20,143
...με πολύ πιο γερό
σκαρί από το δικό μου.
6
00:00:20,144 --> 00:00:21,855
Θα μας σκοτώσει όλους αν
δεν τον σταματήσουμε.
7
00:00:21,856 --> 00:00:23,055
Το μόνο που έχουμε να κάνουμε
είναι να φροντίσουμε...
8
00:00:23,056 --> 00:00:24,183
...ότι το σεντούκι του
πολέμου του παραμένει άδειο.
9
00:00:24,252 --> 00:00:25,604
Θέλεις να αποθαρρύνεις
τον πρίγκιπα Κάρολο...
10
00:00:25,605 --> 00:00:26,807
...και να μην ξεκινήσει
την εξέγερσή σου;
11
00:00:26,856 --> 00:00:28,506
Η Σκωτία και ο λαός μας δεν
μπορούν να αντέξουν...
12
00:00:28,507 --> 00:00:29,807
...ακόμη μία
αποτυχημένη εξέγερση.
13
00:00:29,856 --> 00:00:31,723
Είστε φίλοι με τον
Κόμη του Σαιν Ζερμαίν;
14
00:00:31,725 --> 00:00:33,892
Ίσως θα μπορούσες να μας
πεις, ανταγωνιστές.
15
00:00:33,944 --> 00:00:36,094
Η υπηρέτρια μιας κυρίας
ξέρει τι, και τι δεν...
16
00:00:36,095 --> 00:00:37,838
...συμβαίνει στο
μπουντουάρ της κυρίας της.
17
00:00:37,898 --> 00:00:39,814
Αυτό που πουλάω είναι
πικρή Κασκάρα.
18
00:00:39,866 --> 00:00:42,277
Κάνει τον εχθρό να υποφέρει
εμφανώς, αλλά δεν τους σκοτώνει.
19
00:00:42,302 --> 00:00:43,902
Είναι πορτοφολάς. Τον προσέλαβα.
20
00:00:43,954 --> 00:00:45,904
Ο Φέργκους περνούσε τον χρόνο του
κλέβοντας επιστολές από τον πρίγκιπα.
21
00:00:45,906 --> 00:00:49,324
Μπορώ να εγγυηθώ ότι το ποσό των
40.000 λιρών θα σας διατεθεί.
22
00:00:49,376 --> 00:00:50,223
Σάντρινχαμ.
23
00:00:50,248 --> 00:00:52,327
Αν ο Τζέιμι καθίσει μ' αυτόν
και την γραμματέα του...
24
00:00:52,379 --> 00:00:55,046
Θα ανακαλύψει ότι ο "Μαύρος" Μπλακ
Ράνταλ είναι ακόμη ζωντανός.
25
00:00:55,930 --> 00:00:58,563
♪ Sing me a song ♪
26
00:00:58,616 --> 00:01:01,733
♪ Of a lass that is gone ♪
27
00:01:01,785 --> 00:01:04,069
♪ Say, could that lass ♪
28
00:01:04,121 --> 00:01:07,072
♪ Be I? ♪
29
00:01:07,124 --> 00:01:08,907
♪ Merry of soul ♪
30
00:01:08,959 --> 00:01:11,994
♪ She sailed on a day ♪
31
00:01:12,046 --> 00:01:14,196
♪ Over the sea ♪
32
00:01:14,348 --> 00:01:17,215
♪ To Skye ♪
33
00:01:17,251 --> 00:01:19,551
♪ Billow and breeze ♪
34
00:01:19,586 --> 00:01:22,304
♪ Islands and seas ♪
35
00:01:22,339 --> 00:01:27,009
♪ Mountains of rain and sun ♪
36
00:01:27,594 --> 00:01:30,062
♪ All that was good ♪
37
00:01:30,097 --> 00:01:32,898
♪ All that was fair ♪
38
00:01:32,933 --> 00:01:35,067
♪ All that was me ♪
39
00:01:35,102 --> 00:01:38,186
♪ Is gone ♪
40
00:01:53,620 --> 00:01:57,456
♪ Over the sea ♪
41
00:01:57,458 --> 00:02:02,460
♪ To Skye ♪
42
00:02:02,988 --> 00:02:07,988
«Μ ε τ ά φ ρ α σ η»
○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○
43
00:02:32,802 --> 00:02:36,520
Έχετε σκεφτεί ονόματα
για το μωρό;
44
00:02:36,556 --> 00:02:39,790
Λοιπόν, σκέφτηκα
αν ήταν ένα αγόρι,
45
00:02:39,791 --> 00:02:41,775
θα μπορούσαμε να το
ονομάσουμε Λάμπερτ.
46
00:02:42,061 --> 00:02:43,561
Λάμπερτ;
47
00:02:43,613 --> 00:02:45,779
Ναι, είναι το όνομα
του θείου μου.
48
00:02:45,781 --> 00:02:48,761
Δεν θέλω να δείξω ασέβεια στον
θείο σου, αλλά είναι λίγο...
49
00:02:48,762 --> 00:02:50,080
...Αγγλικό.
50
00:02:50,653 --> 00:02:53,654
Και τώρα παίρνω τον πύργο σου.
51
00:02:56,993 --> 00:03:00,360
Τι θα 'λεγες για Νταλχούσι;
52
00:03:01,497 --> 00:03:03,030
Νταλχούσι;
53
00:03:03,182 --> 00:03:05,573
Ναι, από το κάστρο Νταλχούσι.
54
00:03:05,598 --> 00:03:06,847
Είναι καλό όνομα.
55
00:03:07,049 --> 00:03:08,399
Νταλχούσι;
56
00:03:09,034 --> 00:03:11,751
Ακούγεται περισσότερο
σαν φτέρνισμα.
57
00:03:12,271 --> 00:03:13,354
Τσεκ.
58
00:03:21,247 --> 00:03:23,163
Θα σε πάρει σε δύο
κινήσεις, Φρέιζερ.
59
00:03:23,866 --> 00:03:26,200
Τι στο διάολο;
Παρακαλώ πολύ, κύριε.
60
00:03:26,425 --> 00:03:27,753
Μην αποκαλύπτετε
το παιχνίδι μου!
61
00:03:32,201 --> 00:03:33,350
Πόσο βαρετό.
62
00:03:33,803 --> 00:03:35,411
Η έκβαση είναι τόσο προφανής...
63
00:03:35,436 --> 00:03:38,077
...που δεν βλέπω το νόημα να
παρακολουθήσω το υπόλοιπο.
64
00:03:41,634 --> 00:03:43,118
Μαντάμ.
65
00:03:49,639 --> 00:03:51,305
Έχει δίκιο.
66
00:03:54,727 --> 00:03:55,893
Συγχαρητήρια.
67
00:03:55,895 --> 00:03:57,978
Θεώρησέ το ισοπαλία αυτό.
68
00:03:58,030 --> 00:04:00,464
Σου απέσπασαν την
προσοχή, φίλε μου.
69
00:04:00,900 --> 00:04:02,983
Προτιμώ μια καθαρή νίκη.
70
00:04:05,788 --> 00:04:08,289
Ίσως θα πρέπει να βρω
κάτι άλλο να κάνω.
71
00:04:09,675 --> 00:04:12,442
Η καλύτερη από τις
πέντε, λοιπόν.
72
00:04:24,140 --> 00:04:27,424
Η Αυτού Μεγαλειότης του
ιντριγκάρετε από την ιδέα...
73
00:04:27,425 --> 00:04:29,092
...των πλουσίων
Άγγλων πατριωτών...
74
00:04:29,093 --> 00:04:33,062
...που υποσχέθηκαν ένα τόσο
σημαντικό ποσό στον σκοπό σου.
75
00:04:33,199 --> 00:04:36,233
- Αυτά είναι ενθαρρυντικά νέα.
- Ναι, ναι.
76
00:04:56,288 --> 00:04:57,389
Κλαιρ;
77
00:04:58,841 --> 00:05:00,690
Κλαιρ! Είσαι καλά;
78
00:05:01,326 --> 00:05:02,575
Κλαιρ!
79
00:05:03,027 --> 00:05:04,110
Κλαιρ.
80
00:05:11,887 --> 00:05:13,220
Είσαι καλά;
81
00:05:32,458 --> 00:05:35,008
Δεν νομίζω ότι ήταν δηλητήριο.
82
00:05:35,344 --> 00:05:36,510
Τότε, τι;
83
00:05:36,645 --> 00:05:38,128
Τώρα που το ξανασκέφτομαι,
84
00:05:38,330 --> 00:05:41,432
νομίζω ότι διέκρινα
μία επίγευση.
85
00:05:41,884 --> 00:05:44,301
Ίσως πικρή κασκάρα;
86
00:05:44,703 --> 00:05:47,237
Χαίρομαι που
αισθάνεσαι καλύτερα.
87
00:05:49,875 --> 00:05:53,026
Αυτό το τσάι θα πρέπει να
αντισταθμίσει τις συνέπειες.
88
00:05:53,262 --> 00:05:54,594
Και το μωρό;
89
00:05:55,431 --> 00:05:57,832
Το μωρό θα είναι καλά.
90
00:05:58,567 --> 00:06:02,769
Τζέιμι, όταν σκέφτηκα ότι θα
μπορούσα ενδεχομένως να χάσω...
91
00:06:02,821 --> 00:06:05,622
Ναι. Το ξέρω, Σάσσεναχ.
92
00:06:07,842 --> 00:06:10,509
Πιστεύεις ότι το έκανε
ο Σαιν Ζερμαίν;
93
00:06:12,448 --> 00:06:14,581
Θα μπορούσε να είχε δωροδοκήσει
έναν από τους υπηρέτες...
94
00:06:14,582 --> 00:06:16,992
...να βάλει την κασκάρα στο
ποτήρι μου με το κρασί.
95
00:06:17,837 --> 00:06:20,204
Ο τρόπος που με κοιτούσε...
96
00:06:20,206 --> 00:06:23,173
Αν ήταν ο Σαιν Ζερμαίν,
θα τον κάνω να υποφέρει.
97
00:06:23,209 --> 00:06:26,019
Θα σου έδινα χρήματα για
να σε βλέπω να το κάνεις,
98
00:06:27,213 --> 00:06:29,339
αλλά δεν έχουμε αποδείξεις.
99
00:06:30,122 --> 00:06:31,982
Και τώρα,
ένα δημόσιο σκάνδαλο...
100
00:06:31,983 --> 00:06:34,934
...θα μπορούσε να προκαλέσει την
αποστασιοποίηση του πρίγκιπα από σένα.
101
00:06:39,275 --> 00:06:42,025
Σε παρακαλώ, απέσπασέ
μου την προσοχή.
102
00:06:42,061 --> 00:06:43,894
Πες μου για τον Ντούβερνε.
103
00:06:47,566 --> 00:06:49,714
Μίλησε στον βασιλιά...
104
00:06:50,069 --> 00:06:52,074
...για την υποστήριξη
του Καρόλου,
105
00:06:52,571 --> 00:06:54,144
και...
106
00:06:55,407 --> 00:06:59,076
...η υπόσχεση μιας συμμαχίας έχει
κεντρίσει το ενδιαφέρον του βασιλιά.
107
00:06:59,078 --> 00:07:01,976
Η Γαλλο-γερμανική συμμαχία
είναι μια φαντασίωση.
108
00:07:03,215 --> 00:07:06,166
- Ο Κάρολος το γνωρίζει αυτό.
- Ναι. Ίσως.
109
00:07:06,218 --> 00:07:08,635
Αλλά είναι ένα
δελεαστικό έπαθλο.
110
00:07:08,671 --> 00:07:11,121
Και αν ο Κάρολος εξασφαλίσει
τα χρήματα από τον Σάντρινχαμ,
111
00:07:11,123 --> 00:07:13,640
τότε ο βασιλιάς θα τον βοηθήσει.
112
00:07:13,676 --> 00:07:15,358
Τώρα, σκέφτομαι...
113
00:07:16,679 --> 00:07:20,314
Τι θα έλεγες να παραθέσουμε
ένα δείπνο για τον Δούκα;
114
00:07:26,071 --> 00:07:28,105
- Ένα δείπνο εδώ;
- Ναι.
115
00:07:28,157 --> 00:07:31,408
Ναι, ο Δούκας και ο Πρίγκιπας δεν
συναντήθηκαν ποτέ προσωπικά.
116
00:07:31,443 --> 00:07:33,026
Ξέρεις, ο Δούκας θα θέλει να...
117
00:07:33,078 --> 00:07:34,945
...να πάρει τα μέτρα
του Πρίγκιπα...
118
00:07:34,947 --> 00:07:36,680
...να αποφασίσει αν είναι ένας
άνθρωπος για τον οποίο αξίζει...
119
00:07:36,681 --> 00:07:38,864
...να διακινδυνεύσει την
περιουσία του και την ζωή του.
120
00:07:38,865 --> 00:07:42,100
Ο Κάρολος μπορεί να γίνει πειστικός
όταν βάλει κάτι στο μυαλό του.
121
00:07:42,254 --> 00:07:44,705
Πάντως άλλαξε γνώμη
στον Ντούβερνε.
122
00:07:47,510 --> 00:07:51,678
Πρέπει να σκηνοθετήσουμε την περίσταση
για να υποσκάψουμε τον Κάρολο,
123
00:07:51,714 --> 00:07:54,747
να τον οδηγήσουμε να κάνει ένα
λάθος μπροστά στο Δούκα και...
124
00:07:55,199 --> 00:07:56,716
...να εκθέσει τον εαυτό του...
125
00:07:56,751 --> 00:08:00,003
...ως προς το τι ματαιόδοξος
τζιτζιφιόγκος είναι.
126
00:08:01,824 --> 00:08:03,624
Πιστεύεις ότι κάνω λάθος;
127
00:08:06,362 --> 00:08:08,578
Όχι, είναι... είναι καλό σχέδιο.
128
00:08:10,783 --> 00:08:12,699
Το βλέπω στο πρόσωπό σου.
129
00:08:12,735 --> 00:08:14,484
Διαφωνείς.
130
00:08:23,045 --> 00:08:24,444
Δεν είναι αυτό.
131
00:08:27,249 --> 00:08:29,783
Πρέπει να σου πω κάτι.
132
00:08:35,758 --> 00:08:38,056
Ο Τζακ Ράνταλ είναι ζωντανός.
133
00:08:41,397 --> 00:08:44,514
Γνώρισα τον αδελφό
του τον Άλεξ...
134
00:08:44,567 --> 00:08:46,828
...στην πρώτη μας
επίσκεψη στις Βερσαλλίες.
135
00:08:47,770 --> 00:08:49,695
Δουλεύει για τον Δούκα.
136
00:08:51,357 --> 00:08:53,762
Είπε ότι ο Ράνταλ...
137
00:08:54,109 --> 00:08:56,125
...τραυματίστηκε στη
γραμμή του καθήκοντος,
138
00:08:57,329 --> 00:08:59,663
αλλά είναι ζωντανός.
139
00:09:05,704 --> 00:09:07,687
Αυτά είναι...
140
00:09:09,208 --> 00:09:11,240
...θαυμάσια νέα.
141
00:09:14,213 --> 00:09:16,713
Μα γιατί περίμενες τόσο
καιρό να μου το πεις;
142
00:09:19,218 --> 00:09:20,311
Επειδή...
143
00:09:21,353 --> 00:09:23,637
Σίγουρα δεν περίμενα
αυτή την αντίδραση.
144
00:09:23,689 --> 00:09:26,965
Δεν το βλέπεις, Σάσσεναχ;
Αυτό με βασάνιζε για μήνες,
145
00:09:27,476 --> 00:09:30,975
να σκέφτομαι ότι ο "Μαύρος" Τζακ
Ράνταλ πέθανε και εγώ το έχασα,
146
00:09:31,397 --> 00:09:33,363
να ξέρω ότι δεν θα κοιτάξω
ποτέ το πρόσωπό του...
147
00:09:33,364 --> 00:09:34,747
...και να βλέπω το αίμα
να ρέει από το σώμα του,
148
00:09:34,817 --> 00:09:36,875
να τον βλέπω να αφήνει
την τελευταία του πνοή.
149
00:09:37,903 --> 00:09:39,453
Αλλά τώρα...
150
00:09:39,488 --> 00:09:41,788
Τζέιμι, δεν μπορείς να
γυρίσεις πίσω στη Σκωτία.
151
00:09:41,824 --> 00:09:46,877
Όχι, δεν είμαι τόσο ανόητος για να
δώσω στον δήμιο μια δεύτερη ευκαιρία.
152
00:09:50,582 --> 00:09:53,834
Ούτε έχω την πρόθεση να
εγκαταλείψω το έργο μας εδώ,
153
00:09:53,835 --> 00:09:56,969
αλλά μου έδωσες κάτι
για να κρατηθώ γερά...
154
00:09:59,425 --> 00:10:01,255
κάτι για να...
155
00:10:01,280 --> 00:10:03,408
...να περιμένω με ανυπομονησία,
156
00:10:04,313 --> 00:10:05,986
και αυτό είναι ένα δώρο.
157
00:10:07,516 --> 00:10:10,851
Σ' ευχαριστώ, πραγματικά.
158
00:10:29,705 --> 00:10:32,267
- Καλημέρα.
- Ο Τζέιμι έχει μια χαρωπή διάθεση.
159
00:10:32,691 --> 00:10:36,309
Ναι, του είπα ότι ο Τζακ
Ράνταλ ήταν ακόμη ζωντανός.
160
00:10:36,545 --> 00:10:38,736
Δεν ξέρω γιατί ήσουν
τόσο ανήσυχος.
161
00:11:08,994 --> 00:11:10,744
Κυρία.
162
00:11:12,414 --> 00:11:13,630
Πως είστε σήμερα;
163
00:11:13,665 --> 00:11:15,832
Ήμουν πολύ άρρωστη
χθες το βράδυ.
164
00:11:15,884 --> 00:11:17,834
Κάποιος προσπάθησε
να με δηλητηριάσει.
165
00:11:17,886 --> 00:11:22,506
Σχεδόν πέθανα, ή θα μπορούσα
να έχω χάσει το παιδί μου.
166
00:11:22,841 --> 00:11:26,393
Πουλήσατε πικρή κασκάρα
στον Σαιν Ζερμαίν;
167
00:11:27,679 --> 00:11:31,348
Πούλησα την κασκάρα σε μόνο έναν
άνθρωπο τους τελευταίους μήνες,
168
00:11:31,350 --> 00:11:33,350
έναν υπηρέτη που δεν αναγνώριζα.
169
00:11:33,352 --> 00:11:35,435
Θα μπορούσε να
δουλεύει για τον Κόμη,
170
00:11:35,487 --> 00:11:38,038
αλλά τ' ορκίζομαι, δεν το ήξερα.
171
00:11:40,059 --> 00:11:42,092
- Δάσκαλε;
- Ναι;
172
00:11:42,425 --> 00:11:43,755
Μας παρακολουθούν.
173
00:11:44,429 --> 00:11:47,664
Κυρία, ακολουθήστε με.
174
00:11:48,784 --> 00:11:50,500
Και που πηγαίνουμε;
175
00:11:50,736 --> 00:11:52,669
Σε ένα ασφαλές μέρος.
176
00:12:15,227 --> 00:12:18,478
Η Χωροφυλακή περνάει
με αδιάκριτα βλέμματα.
177
00:12:18,530 --> 00:12:22,066
Ο βασιλιάς δεν συμπαθεί
την μυστικιστική τέχνη.
178
00:12:22,568 --> 00:12:25,986
Πρέπει να είμαστε προσεκτικοί για
να μην υποστούμε την οργή του.
179
00:12:29,741 --> 00:12:31,125
Παρακαλώ.
180
00:12:34,663 --> 00:12:38,215
Ένα πολύ παλιό και σπάνιο είδος.
181
00:12:39,718 --> 00:12:42,052
Τέτοια τέρατα δεν
υπάρχουν πλέον.
182
00:12:42,087 --> 00:12:46,923
Γοητεύομαι από πράγματα
όχι αυτής της εποχής.
183
00:12:53,197 --> 00:12:55,531
Κάτι άλλο είναι στο μυαλό σας.
184
00:12:59,104 --> 00:13:00,580
Ναι, είναι.
185
00:13:01,940 --> 00:13:04,825
Ανησυχώ για έναν παλιό φίλο.
186
00:13:04,860 --> 00:13:06,576
Έχει όνομα;
187
00:13:08,147 --> 00:13:11,078
- Το όνομά του είναι Φρανκ.
- Βρίσκεται σε κίνδυνο;
188
00:13:11,783 --> 00:13:13,820
Πιστεύω ότι το μέλλον του...
189
00:13:14,119 --> 00:13:15,881
...είναι υπό αμφισβήτηση.
190
00:13:16,121 --> 00:13:18,788
Τα οστά θα μας
δώσουν μια απάντηση.
191
00:13:23,095 --> 00:13:24,672
Αρθρώσεις προβάτων.
192
00:13:26,269 --> 00:13:27,635
Δεν υπάρχει τίποτα εδώ.
193
00:13:30,769 --> 00:13:32,638
Κοιτάξτε ξανά, κυρία.
194
00:13:38,395 --> 00:13:40,510
Πως το κάνατε αυτό;
195
00:13:40,512 --> 00:13:43,263
Μια μικρή ταχυδακτυλουργία.
Δεν μπορούσα να αντισταθώ.
196
00:13:43,615 --> 00:13:45,949
Είναι ένα τέχνασμα που κάνω για
να διασκεδάζω τους πελάτες.
197
00:13:46,818 --> 00:13:48,602
Ξέρω τι είναι αυτό.
198
00:13:48,954 --> 00:13:52,622
Το έχω δει όταν ταξίδευα
στην Αφρική με τον θείο μου.
199
00:13:52,824 --> 00:13:55,242
Αλλά οι Ζουλού,
χρησιμοποιούν οστά κότας.
200
00:13:55,294 --> 00:13:57,127
Τότε ξέρετε πώς λειτουργεί.
201
00:13:58,681 --> 00:14:01,315
Φέρτε την ερώτησή σας στο μυαλό,
202
00:14:01,750 --> 00:14:05,135
και πετάξτε τα πάνω στο τομάρι.
203
00:14:20,508 --> 00:14:23,343
Δεν μπορώ να δω τη μοίρα του,
204
00:14:23,732 --> 00:14:27,641
αλλά μην ανησυχείτε.
Θα τον ξαναδείτε.
205
00:14:35,057 --> 00:14:37,747
- Θα τον ξαναδώ;
- Ναι.
206
00:14:37,772 --> 00:14:40,073
Αυτό λένε τα οστά.
207
00:14:40,598 --> 00:14:43,016
Αλλά για τώρα,
είστε δική μου έγνοια.
208
00:14:48,659 --> 00:14:50,710
Για εσάς, κυρία.
209
00:14:52,050 --> 00:14:53,517
Για προστασία.
210
00:14:53,869 --> 00:14:56,869
Θα αλλάξει χρώμα υπό την
παρουσία δηλητηρίου.
211
00:15:01,698 --> 00:15:05,250
Αυτή η μαγική πέτρα θα
με κρατήσει ασφαλή;
212
00:15:05,275 --> 00:15:07,943
Κάποιοι θα το έλεγαν φύση.
Κάποιοι θα το έλεγαν μαγεία.
213
00:15:07,968 --> 00:15:10,168
Σίγουρα χρεώνω περισσότερα
γι' αυτό όταν το κάνω,
214
00:15:10,193 --> 00:15:14,619
αλλά για εσάς, κυρία,
σήμερα, δεν υπάρχει χρέωση.
215
00:15:26,885 --> 00:15:29,035
Πως σου φαίνεται το
νέο μου παιχνίδι;
216
00:15:29,171 --> 00:15:30,920
Είναι θ-θ-θαυμάσιο.
217
00:15:33,382 --> 00:15:35,099
Υπέροχο ρολόι, Λουίζ.
218
00:15:35,779 --> 00:15:38,313
Αλλά νόμιζα ότι είπες
πως ήταν επείγον.
219
00:15:38,926 --> 00:15:41,309
Μπορείς να ταΐσεις την Κολέτ;
220
00:15:41,483 --> 00:15:43,066
Υπάρχουν φρούτα στην κουζίνα.
221
00:15:43,201 --> 00:15:46,035
Και μη βάλεις τα δάχτυλά
σου στο κλουβί.
222
00:15:48,824 --> 00:15:50,083
Αυτή η μαϊμού...
223
00:15:50,108 --> 00:15:51,441
Είναι ένας μικρός διάβολος!
224
00:15:51,843 --> 00:15:54,877
Τους δαγκώνει όλους
εκτός από μένα.
225
00:16:00,031 --> 00:16:03,033
Ο λόγος που σε κάλεσα εδώ...
226
00:16:04,189 --> 00:16:06,678
Η κατάσταση είναι αρκετά...
227
00:16:06,803 --> 00:16:08,365
...λεπτή.
228
00:16:12,162 --> 00:16:14,048
Είμαι έγκυος.
229
00:16:15,167 --> 00:16:16,248
Λοιπόν...
230
00:16:17,302 --> 00:16:21,114
- ...αυτά είναι καλά νέα.
- Φοβάμαι πως όχι.
231
00:16:21,570 --> 00:16:25,188
Ο άντρας μου και εγώ δεν
έχουμε έρθει κοντά για μήνες.
232
00:16:25,297 --> 00:16:27,616
Το μωρό δεν είναι δικό του.
233
00:16:28,598 --> 00:16:30,697
Ξέρεις απ' αυτά τα πράγματα.
234
00:16:31,717 --> 00:16:33,369
Θα με βοηθήσεις;
235
00:16:36,003 --> 00:16:38,504
Είσαι σίγουρη, Λουίζ;
236
00:16:38,563 --> 00:16:42,065
Δεν ήταν εύκολη
απόφαση, αλλά την πήρα.
237
00:16:44,963 --> 00:16:47,097
Πως θα το κάνουμε;
238
00:16:49,203 --> 00:16:54,692
Λοιπόν, μπορώ να φτιάξω ένα αφέψημα με
φύλλα βερβερίτσας και μαύρο ελλέβορο.
239
00:16:54,906 --> 00:16:56,585
Μαύρο ελλέβορο;
240
00:16:59,132 --> 00:17:01,667
Και το όνομά του ακούγεται κακό.
241
00:17:02,992 --> 00:17:05,598
Είναι σιχαμένο πράγμα.
242
00:17:05,764 --> 00:17:07,647
Δηλητήριο, βασικά.
243
00:17:07,672 --> 00:17:09,272
Θα σε απαλλάξει από το παιδί,
244
00:17:09,297 --> 00:17:12,131
αλλά μπορεί επίσης
και να σε σκοτώσει.
245
00:17:14,638 --> 00:17:17,189
Αλλά, τι άλλες επιλογές έχω;
246
00:17:18,622 --> 00:17:20,005
Θέλεις το μωρό;
247
00:17:20,030 --> 00:17:22,580
Φυσικά το θέλω.
Είναι του εραστή μου.
248
00:17:22,581 --> 00:17:25,198
Είναι δικό του, είναι δικό μου.
Είναι...
249
00:17:28,438 --> 00:17:31,155
Μπορείς να αφήσεις τον Ζιλ
και να παντρευτείς αυτόν;
250
00:17:33,678 --> 00:17:36,179
Θέλει να με παντρευτεί,
251
00:17:37,181 --> 00:17:39,615
αλλά είναι ονειροπόλος.
252
00:17:40,240 --> 00:17:44,042
Είναι άλλο πράγμα να
απολαμβάνεις μια ερωτική σχέση,
253
00:17:44,267 --> 00:17:47,018
αλλά αν ο Ζιλ μάθει για το μωρό,
254
00:17:47,046 --> 00:17:49,713
θα ακυρώσει τον γάμο μας.
255
00:17:49,763 --> 00:17:52,464
Θα μπορούσε ακόμη και να βάλει
να με συλλάβουν για μοιχεία...
256
00:17:52,465 --> 00:17:57,101
...ή, ακόμη χειρότερα, να με
εξορίσει σε ένα μοναστήρι.
257
00:17:58,778 --> 00:18:02,647
Ίσως ο Ζιλ να μπορέσει να...
258
00:18:03,046 --> 00:18:05,897
...πειστεί ότι το
παιδί είναι δικό του.
259
00:18:06,322 --> 00:18:08,956
Εννοείς να κοιμηθώ
με τον άντρα μου;
260
00:18:09,087 --> 00:18:11,753
Μα ο εραστής μου θα
γίνει έξω φρενών.
261
00:18:12,036 --> 00:18:14,936
Δεν είναι αυτός που
είναι έγκυος, Λουίζ.
262
00:18:15,235 --> 00:18:19,788
Αλλά πως θα μεγαλώσω ένα παιδί με
τον άντρα που δεν είναι ο πατέρας;
263
00:18:20,540 --> 00:18:23,299
Το μόνο που έχει
σημασία είναι ότι...
264
00:18:24,063 --> 00:18:27,497
...το παιδί να έχει
ανατραφεί με αγάπη.
265
00:18:39,175 --> 00:18:41,509
Καλησπέρα, όμορφη γυναίκα μου.
266
00:18:41,511 --> 00:18:45,045
Και πώς ήταν το υπόλοιπο της ημέρας
σου από την τελευταία μας συνάντηση;
267
00:18:45,982 --> 00:18:47,431
Όχι κακό.
268
00:18:47,483 --> 00:18:51,402
- Φαντάζομαι ότι η μέρα σου ήταν καλή.
- Ναι, στην πραγματικότητα, ήταν.
269
00:18:51,437 --> 00:18:52,737
Αλήθεια;
270
00:18:53,073 --> 00:18:55,422
Σκοπεύεις να μου πεις,
ή μήπως πρέπει να περιμένω;
271
00:18:56,693 --> 00:18:59,560
Δεν θα περιμένεις και
πολύ απόψε, Σάσσεναχ.
272
00:19:06,369 --> 00:19:08,453
Τι διάολο είναι αυτό;
273
00:19:12,035 --> 00:19:14,035
Δαγκωματιές είναι αυτές;
274
00:19:14,060 --> 00:19:17,785
Ναι, λοιπόν, παρασύρθηκε λιγάκι.
275
00:19:18,110 --> 00:19:19,293
Παρασύρθηκε;
276
00:19:19,632 --> 00:19:22,383
Αναφέρεσαι σε εκείνη την
μελαχρινή πόρνη...
277
00:19:22,385 --> 00:19:24,051
...για την οποία μιλάει
πάντα ο Φέργκους;
278
00:19:24,103 --> 00:19:26,638
Όχι, όχι, ήταν ένα εντελώς
διαφορετικό κορίτσι.
279
00:19:26,973 --> 00:19:29,323
Ήταν ένα εντελώς
διαφορετικό κορίτσι.
280
00:19:29,559 --> 00:19:31,309
Τι, αυτό κάνει τα
πράγματα καλύτερα;
281
00:19:31,361 --> 00:19:35,062
Και πως ακριβώς αυτό το εντελώς
διαφορετικό κορίτσι...
282
00:19:35,064 --> 00:19:36,697
...κατάφερε να δαγκώσει
τους μηρούς σου;
283
00:19:36,733 --> 00:19:39,016
Υπάρχει μια απλή εξήγηση.
284
00:19:39,051 --> 00:19:40,484
Λοιπόν, το ελπίζω.
285
00:19:40,536 --> 00:19:43,554
Δεν φαντάζομαι ότι μια ευγενική νεαρή
κυρία όπως εσύ θα ήταν εξοικειωμένη...
286
00:19:43,555 --> 00:19:45,356
...με τον όρο "Εξήντα Εννιά ";
287
00:19:46,042 --> 00:19:48,509
Ξέρω τι είναι η 69.
288
00:19:48,962 --> 00:19:51,162
Λοιπόν, ήταν πολύ
επίμονη γι 'αυτό,
289
00:19:51,214 --> 00:19:53,294
αν και νομίζω ότι θα είχε
συμβιβαστεί και με την "6".
290
00:19:53,295 --> 00:19:55,513
- Το "9" θα μπορούσε να περιμένει.
- Υποθέτω ότι ήταν τόσο επίμονη,
291
00:19:55,635 --> 00:20:00,054
- που έπρεπε να βρείτε κατάλυμα.
- Όχι, όχι, δεν το έκανα.
292
00:20:00,106 --> 00:20:02,073
Πρέπει να με πιστέψεις
Κλαιρ, τίποτα δεν συνέβη.
293
00:20:02,108 --> 00:20:05,142
Οπότε, υποτίθεται πως
πρέπει να πιστέψω...
294
00:20:05,178 --> 00:20:07,178
...ότι απέκτησες αυτές τις δαγκωματιές
υπερασπιζόμενος την ηθική σου;
295
00:20:07,179 --> 00:20:08,711
Δεν είπα ότι δεν
μπήκα στον πειρασμό.
296
00:20:08,763 --> 00:20:10,980
Το ήθελα, σαν τρελός.
297
00:20:11,067 --> 00:20:13,718
Ναι, ξεχείλιζα από πόθο, αλλά...
298
00:20:14,570 --> 00:20:16,687
Ναι, δεν νομίζω ότι
το εξηγώ σωστά αυτό.
299
00:20:16,739 --> 00:20:18,489
Όχι, δε νομίζω ότι το κάνεις,
300
00:20:18,524 --> 00:20:20,274
γιατί μέχρι στιγμής το μόνο
πράγμα που έχεις εξηγήσει...
301
00:20:20,326 --> 00:20:23,027
...είναι ότι ενώ εμένα έχεις
να με αγγίξεις μήνες,
302
00:20:23,079 --> 00:20:25,746
απόψε τρελάθηκες από
πάθος για κάποια πόρνη.
303
00:20:25,782 --> 00:20:27,365
Ναι! Όχι!
304
00:20:27,417 --> 00:20:29,533
Λοιπόν, αυτό είναι το
σημαντικό, δεν το βλέπεις;
305
00:20:29,585 --> 00:20:32,453
Προσπάθησα για πολύ καιρό να
βρω έναν δρόμο πίσω σε σένα,
306
00:20:32,455 --> 00:20:35,138
αλλά χωρίς να βλέπω το πρόσωπο
εκείνου του μπάσταρδου...
307
00:20:35,139 --> 00:20:37,922
...κάθε φορά που σε έπαιρνα στην
αγκαλιά μου. Αλλά απόψε άρχισα να...
308
00:20:37,923 --> 00:20:39,924
...να νιώθω σαν άντρας και πάλι.
309
00:20:40,345 --> 00:20:42,997
- Με άλλη γυναίκα!
- Τίποτα δεν συνέβη.
310
00:20:43,249 --> 00:20:45,649
Και στην πραγματικότητα ήσουν εσύ
που με έκανες να πιστέψω...
311
00:20:45,650 --> 00:20:47,983
...ότι ήταν δυνατόν αρχικά.
312
00:20:50,172 --> 00:20:52,807
- Εγώ;
- Ναι.
313
00:20:53,059 --> 00:20:56,894
Μου είπες ότι ο Ράνταλ
είναι ζωντανός,
314
00:20:56,946 --> 00:20:59,996
και τώρα μπορώ να είμαι αυτός
που θα τερματίσει τη ζωή του.
315
00:21:00,733 --> 00:21:02,733
Ξέρεις, σήκωσε ένα βάρος
από την καρδιά μου.
316
00:21:02,785 --> 00:21:05,091
Άρχισα να αισθάνομαι
ότι θα έπρεπε...
317
00:21:05,316 --> 00:21:08,150
...να ανακινήσω αυτά τα
συναισθήματα μέσα μου...
318
00:21:08,241 --> 00:21:11,826
...έτσι ώστε να μπορέσω να νιώσω
και πάλι έτσι για την γυναίκα μου.
319
00:21:11,828 --> 00:21:14,662
Οπότε, έπρεπε να ανακινήσεις
τον εαυτό σου με μια πόρνη...
320
00:21:14,714 --> 00:21:18,666
- ...πριν έρθεις σε μένα;
- Όχι, δεν...
321
00:21:18,718 --> 00:21:21,135
Ξέρεις ότι παλεύω
για πολύ καιρό.
322
00:21:21,137 --> 00:21:22,770
Παλεύεις;
323
00:21:23,472 --> 00:21:26,257
Ξέρεις με τι παλεύω εγώ;
324
00:21:26,809 --> 00:21:30,644
Προσπαθώντας να έχω υπομονή
μαζί σου και κατανόηση,
325
00:21:30,680 --> 00:21:34,114
και όλο αυτό το διάστημα είμαι
και έγκυος στο παιδί μας.
326
00:21:34,115 --> 00:21:36,032
Φυσικά και ξέρω.
327
00:21:36,819 --> 00:21:39,820
Δεν έχουμε καν μιλήσει γι' αυτό.
328
00:21:41,441 --> 00:21:43,991
Δεν είχαμε καν μιλήσει για
ονόματα για το μωρό...
329
00:21:43,993 --> 00:21:48,295
...μέχρι που το ανέφερε ο Ντουβέρνε
στο ηλίθιο παιχνίδι σκακιού σου!
330
00:21:49,198 --> 00:21:53,150
Αισθάνομαι ότι τα περνάω
όλα αυτά μόνη μου.
331
00:21:53,185 --> 00:21:54,251
Εδώ είμαι.
332
00:21:54,287 --> 00:21:55,669
Είμαι μαζί σου.
333
00:21:55,705 --> 00:21:57,671
Και θα αποκτήσουμε
αυτό το παιδί μαζί.
334
00:21:57,707 --> 00:22:01,576
Αλλά δε νομίζω ότι καταλαβαίνεις
πως είναι για μένα από τότε που...
335
00:22:01,928 --> 00:22:04,144
...από τότε που συνέβη
αυτό στο Γουέντγουορθ.
336
00:22:04,145 --> 00:22:07,413
Λοιπόν, τότε πες μου, γαμώτο.
337
00:22:07,884 --> 00:22:11,135
Μίλησέ μου! Κάνε με να καταλάβω!
338
00:22:23,232 --> 00:22:26,067
Υπήρχε αυτό το μέρος
μέσα μου που...
339
00:22:26,402 --> 00:22:28,130
...ένα μέρος που νομίζω
ότι όλοι το έχουν...
340
00:22:28,131 --> 00:22:29,903
...και το κρατάνε
για τον εαυτό τους.
341
00:22:33,075 --> 00:22:34,810
Ένα οχυρό...
342
00:22:38,965 --> 00:22:41,832
...όπου το πιο προσωπικό
κομμάτι του εαυτού σου ζει.
343
00:22:43,302 --> 00:22:45,454
Ίσως είναι η ψυχή σου,
344
00:22:46,806 --> 00:22:49,807
αυτό που σε κάνει τον εαυτό
σου και όχι κάποιον άλλο.
345
00:22:52,228 --> 00:22:54,779
Αλλά μετά το Γουέντγουορθ,
346
00:22:55,214 --> 00:22:59,984
...ήταν λες και... το
οχυρό μου ανατινάχτηκε.
347
00:23:00,019 --> 00:23:03,536
Αυτό που κάποτε ζούσε εκεί έμεινε
ξαφνικά εκτεθειμένο στον έξω κόσμο,
348
00:23:03,837 --> 00:23:05,872
...χωρίς καταφύγιο, χωρίς...
349
00:23:13,449 --> 00:23:16,800
Εκεί είμαι από τότε, Κλαιρ.
350
00:23:19,288 --> 00:23:20,955
Γυμνός.
351
00:23:22,842 --> 00:23:24,641
Μόνος.
352
00:23:25,928 --> 00:23:27,235
Προσπαθώντας...
353
00:23:28,060 --> 00:23:31,715
...να κρυφτώ κάτω
από ένα χορταράκι.
354
00:23:42,645 --> 00:23:45,512
Καλύτερα να κοιμηθώ αλλού απόψε.
355
00:24:30,243 --> 00:24:31,693
Κλαιρ.
356
00:24:32,829 --> 00:24:34,594
Μην πεις λέξη.
357
00:24:41,203 --> 00:24:43,370
Έλα να με βρεις, Τζέιμι.
358
00:24:45,591 --> 00:24:48,342
Έλα να με βρεις.
359
00:24:48,377 --> 00:24:50,377
Βρες εμάς.
360
00:26:05,888 --> 00:26:08,855
Θυμάσαι που σου είπα
ότι ήμουν χαμένος;
361
00:26:11,360 --> 00:26:14,328
Προσπαθούσες να κρυφτείς
κάτω από ένα χορταράκι.
362
00:26:16,866 --> 00:26:18,466
Λοιπόν, νομίζω...
363
00:26:19,301 --> 00:26:22,470
...ίσως μου έχτισες
ένα μικρό καταφύγιο.
364
00:26:23,205 --> 00:26:24,271
Τουλάχιστον.
365
00:26:29,812 --> 00:26:31,846
Και μια σκεπή...
366
00:26:32,381 --> 00:26:34,548
...για να κρατάει έξω την βροχή.
367
00:26:40,022 --> 00:26:41,272
Τι;
368
00:26:55,788 --> 00:26:57,405
Τι είναι;
369
00:27:09,268 --> 00:27:11,769
Κάποιος είναι στην σκεπή.
370
00:27:35,995 --> 00:27:37,495
Τζέιμς!
371
00:27:42,101 --> 00:27:43,851
Συγχώρεσέ με.
372
00:27:43,886 --> 00:27:46,553
Συνήθως δεν φτάνω κάπου,
373
00:27:46,605 --> 00:27:50,357
χωρίς τελετή ή σε
ώρες κοινής ησυχίας.
374
00:27:51,611 --> 00:27:54,578
Το σπίτι μου στις υπηρεσίες σας,
375
00:27:55,014 --> 00:27:56,580
Υψηλότατε.
376
00:28:14,333 --> 00:28:18,637
Να σας παρουσιάσω την γυναίκα
μου, την Κλαιρ Φρέιζερ.
377
00:28:19,889 --> 00:28:21,805
Λαίδη του Μπροχ Τούαραχ.
378
00:28:21,841 --> 00:28:25,726
Κλαιρ, η Αυτού Υψηλότης, Πρίγκιπας
Κάρολος Εδουάρδος Στιούαρτ,
379
00:28:25,761 --> 00:28:27,594
ο μελλοντικός Βασιλιάς
της Βρετανίας.
380
00:28:27,596 --> 00:28:29,897
Καλύτερα να το συντομεύσω λίγο.
381
00:28:29,932 --> 00:28:33,100
Καλησπέρα, Υψηλότατε.
382
00:28:35,020 --> 00:28:37,688
Χάρηκα για την γνωριμία, Μαντάμ.
383
00:28:40,359 --> 00:28:43,394
Έχει η Υψηλότητά σας πληγωθεί;
384
00:28:43,546 --> 00:28:44,878
Το χέρι σας.
385
00:28:46,015 --> 00:28:50,568
Πράγματι, υπέφερα έναν φριχτό
και επώδυνο τραυματισμό.
386
00:28:51,103 --> 00:28:54,521
Θα πρέπει να το κοιτάξετε, και
θα χρειαστώ επίσης και ουίσκι.
387
00:28:58,844 --> 00:29:04,631
Βρέθηκα σε μία μάλλον εξευτελιστική
θέση στο σπίτι ενός "φίλου".
388
00:29:04,633 --> 00:29:06,934
Αναγκάστηκα να το σκάσω.
389
00:29:06,969 --> 00:29:08,669
Δεν μπορούσα να χρησιμοποιήσω
την μπροστινή πόρτα,
390
00:29:08,670 --> 00:29:11,455
έφυγα από το παράθυρο
και επάνω σε μια στέγη.
391
00:29:11,774 --> 00:29:13,023
Είχα υπέροχες στιγμές,
392
00:29:13,024 --> 00:29:15,358
αποφεύγοντας καμινάδες,
γλιστρώντας σε βρεγμένες πλάκες,
393
00:29:15,359 --> 00:29:19,228
μέχρι που συνειδητοποίησα ότι
το σπίτι σου ήταν το επόμενο.
394
00:29:19,231 --> 00:29:22,115
Ορκίστηκε ότι με αγαπούσε
αμέτρητες φορές.
395
00:29:22,151 --> 00:29:26,069
Και απόψε, με αποκήρυξε
χωρίς προειδοποίηση.
396
00:29:26,121 --> 00:29:29,540
Λογομαχούσαμε όταν ο σύζυγός
της έφτασε στο σπίτι νωρίς.
397
00:29:35,239 --> 00:29:38,324
Ο Θεός συνεχώς με δοκιμάζει,
398
00:29:38,454 --> 00:29:41,455
τοποθετώντας εμπόδια
στο δρόμο μου.
399
00:29:41,980 --> 00:29:45,622
Τα έχω ξεπεράσει όλα.
Θα το ξεπεράσω κι αυτό.
400
00:29:45,741 --> 00:29:48,459
Δεν πρόκειται να με αποτρέψουν.
Θυμήσου με,
401
00:29:48,811 --> 00:29:50,944
θα την ξανακερδίσω.
402
00:29:54,710 --> 00:29:57,627
Δεν πιστεύω ότι θα
απαιτήσει ράμματα.
403
00:29:57,652 --> 00:29:59,569
Θα επουλωθεί αρκετά γρήγορα.
404
00:29:59,794 --> 00:30:01,794
Μου φαίνεται σαν δάγκωμα.
405
00:30:03,325 --> 00:30:05,993
- Επιδημία εδώ γύρω.
- Ναι.
406
00:30:06,045 --> 00:30:07,428
Το κατοικίδιο της!
407
00:30:07,863 --> 00:30:10,731
Τους δαγκώνει όλους,
εκτός απ' αυτήν.
408
00:30:11,083 --> 00:30:14,802
Ένα κυκλοθυμικό,
γεμάτο ψύλλους τέρας.
409
00:30:15,204 --> 00:30:19,339
Μήπως κατά τύχη, αυτό το δάγκωμα
προήλθε από μια μαϊμού;
410
00:30:28,768 --> 00:30:31,119
Ο Κάρολος και η Λουίζ;
411
00:30:32,271 --> 00:30:34,388
Ποτέ δεν θα τους υποπτευόμουν.
412
00:30:36,392 --> 00:30:38,525
Αλλά τώρα που το σκέφτομαι,
413
00:30:38,727 --> 00:30:41,210
είναι και οι δύο ονειροπόλοι.
414
00:30:42,815 --> 00:30:44,865
Και οι δύο ζουν σε ένα...
415
00:30:44,900 --> 00:30:47,534
...φανταστικό κόσμο.
416
00:30:51,323 --> 00:30:53,457
Είναι ιδανικοί ο
ένας για τον άλλον.
417
00:31:02,918 --> 00:31:05,519
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι
το σκέφτομαι αυτό, αλλά...
418
00:31:05,754 --> 00:31:08,538
Πίστεψε ότι σκεφτόμουν
ακριβώς το ίδιο πράγμα.
419
00:31:09,308 --> 00:31:12,592
Χρησιμοποιούμε τον δεσμό
τους προς όφελός μας.
420
00:31:12,594 --> 00:31:15,161
Βάζουμε τον Κάρολο και την
Λουίζ μαζί στο ίδιο δωμάτιο.
421
00:31:15,162 --> 00:31:20,082
Ναι, προσκαλούμε την Λουίζ στο
δείπνο την επόμενη εβδομάδα,
422
00:31:20,083 --> 00:31:21,383
μαζί με τον σύζυγό της.
423
00:31:21,487 --> 00:31:23,903
Και αν ο Κάρολος δεν έχει ακούσει
για το μωρό μέχρι τότε...
424
00:31:23,904 --> 00:31:26,204
Σιγουρευόμαστε ότι το κάνει,
ακριβώς μπροστά στον Δούκα.
425
00:31:26,205 --> 00:31:27,605
Θα παλαβώσει.
426
00:31:27,606 --> 00:31:29,456
Χρησιμοποιούμε την
ραγισμένη του καρδιά...
427
00:31:29,778 --> 00:31:31,828
...για να κάνουμε διάρρηξη
στην τράπεζά του.
428
00:31:34,750 --> 00:31:36,584
Θεέ μου.
429
00:31:37,486 --> 00:31:40,119
Μήπως αυτό μας κάνει
κακούς ανθρώπους;
430
00:31:44,510 --> 00:31:46,460
Έτσι όπως το βλέπω εγώ,
431
00:31:46,512 --> 00:31:48,428
κάνουμε κάτι κακό,
432
00:31:48,464 --> 00:31:51,098
αλλά για καλό λόγο.
433
00:31:51,350 --> 00:31:54,301
Δεν είναι αυτό που λένε
όλοι οι κακοί άνθρωποι;
434
00:32:18,075 --> 00:32:21,875
Μια Εβδομάδα Αργότερα
435
00:32:25,000 --> 00:32:27,300
Για πού το έβαλες;
Το δείπνο είναι απόψε.
436
00:32:27,301 --> 00:32:30,185
Το ξέρω. Με ειδοποίησαν ότι υπάρχει
μια έκρηξη στο Βασιλικό οπλοστάσιο.
437
00:32:30,186 --> 00:32:32,319
Αρκετά από τα θύματα έχουν
πάει στο νοσοκομείο.
438
00:32:32,320 --> 00:32:34,840
Εξάλλου, η Μαντάμ Βιοννέ δεν με
αφήνει να πλησιάζω στην κουζίνα,
439
00:32:34,841 --> 00:32:37,141
και θα προτιμούσα να είμαι
κάπου που με χρειάζονται.
440
00:32:38,163 --> 00:32:40,880
Το υπόσχομαι, θα είμαι σπίτι
πριν το ηλιοβασίλεμα.
441
00:32:40,881 --> 00:32:41,916
Εντάξει.
442
00:32:41,917 --> 00:32:43,750
Αλλά πάρε τον Μέρτα μαζί σου.
443
00:32:44,052 --> 00:32:45,752
Και τον Φέργκους επίσης.
444
00:32:45,854 --> 00:32:47,604
Να την έχετε σπίτι εγκαίρως
για να ντυθεί για το δείπνο,
445
00:32:47,605 --> 00:32:49,221
αν θέλετε να φάτε.
446
00:32:49,408 --> 00:32:51,024
Έχετε το λόγο μου.
447
00:33:06,341 --> 00:33:08,191
Η Μαντάμ Φρέιζερ μου
ζήτησε να σας ενημερώσω...
448
00:33:08,192 --> 00:33:09,592
...ότι θα κάνει τουλάχιστον
μία ώρα ακόμη.
449
00:33:09,593 --> 00:33:11,710
Όχι, μα υποσχέθηκα
στον κύριό μου...
450
00:33:11,911 --> 00:33:14,097
Το γνωρίζει. Θα κάνουμε γρήγορα.
451
00:33:17,386 --> 00:33:19,102
Κρίμα που η κα. Χόκινς
είναι τόσο λυπημένη.
452
00:33:19,338 --> 00:33:20,637
Λυπημένη;
453
00:33:20,689 --> 00:33:22,722
Το χαμόγελο αυτής της κλώσας
έφτανε απ' το ένα αυτί στο άλλο.
454
00:33:22,775 --> 00:33:25,325
Πραγματικά δεν
πρόσεξες ότι έκλαιγε;
455
00:33:25,360 --> 00:33:26,860
Δεν είδα κλάματα.
456
00:33:26,895 --> 00:33:29,379
Γι' αυτό θα πεθάνεις
"la veuve poignet".
457
00:33:30,065 --> 00:33:32,331
Μόνος με την παλάμη σου.
458
00:33:33,452 --> 00:33:35,135
Δώστ' το μου αυτό.
459
00:33:37,239 --> 00:33:39,556
Της έκαναν προξενιό
με έναν Υποκόμη,
460
00:33:39,557 --> 00:33:41,557
όμως είναι ερωτευμένη με άλλον.
461
00:33:41,843 --> 00:33:42,909
Ερωτευμένη;
462
00:33:43,111 --> 00:33:44,995
Μόλις είπες ότι ήταν λυπημένη.
463
00:33:45,247 --> 00:33:47,931
Τ-τ-το ξέρω, αλλά υπάρχει μια...
464
00:33:47,932 --> 00:33:49,967
...αυτο-αντίφαση.
465
00:33:50,836 --> 00:33:54,004
Γιατί, εκτός από το κλάμα,
466
00:33:54,256 --> 00:33:55,722
φοράει...
467
00:33:56,147 --> 00:33:57,547
...άρωμα.
468
00:33:57,926 --> 00:33:59,226
Και υπάρχει...
469
00:33:59,414 --> 00:34:00,618
Πως να το πω...
470
00:34:01,480 --> 00:34:03,597
Μια αναπήδηση στον
βηματισμό της,
471
00:34:04,099 --> 00:34:07,150
και η ομιλία της,
η οποία δεν ρέει,
472
00:34:07,186 --> 00:34:08,819
τώρα μοιάζει με...
473
00:34:08,854 --> 00:34:10,437
...ρυάκι με κύμα.
474
00:34:10,672 --> 00:34:12,472
Πρώτον. Δεν με νοιάζει.
475
00:34:12,524 --> 00:34:16,776
Δεύτερον. Ένας άνδρας δεν
ασχολείται με υποθέσεις γυναικών.
476
00:34:20,582 --> 00:34:23,584
Η Σουζέτ, η υπηρέτρια
της κυρίας...
477
00:34:24,319 --> 00:34:25,952
...είναι ερωτευμένη με κάποιον;
478
00:34:25,987 --> 00:34:27,137
Αυτή;
479
00:34:27,589 --> 00:34:30,790
Ναι, με κάθε άντρα που
περνάει την πόρτα της.
480
00:34:30,992 --> 00:34:33,376
Ξέχασέ το, μικρέ πολυλογά.
481
00:35:04,543 --> 00:35:06,009
Είναι απίστευτο.
482
00:35:06,245 --> 00:35:07,961
Τι κάνατε;
483
00:35:07,996 --> 00:35:09,796
Υπάρχει ένα νεύρο εκεί,
484
00:35:09,831 --> 00:35:12,282
και αν είσαι αρκετά τυχερός για
να το διαπεράσεις κατευθείαν,
485
00:35:12,283 --> 00:35:16,219
μουδιάζει την αίσθηση
στο κάτω άκρο.
486
00:35:16,805 --> 00:35:18,588
Πρέπει να δουλέψουμε γρήγορα.
487
00:35:18,640 --> 00:35:20,340
Κρατήστε το πόδι σταθερό.
488
00:35:31,987 --> 00:35:35,289
Αυτή η αλοιφή καταπραΰνει
τον πόνο των εγκαυμάτων.
489
00:35:35,691 --> 00:35:37,191
Τι είναι;
490
00:35:37,693 --> 00:35:39,827
Το γράσο του δημίου.
491
00:35:41,079 --> 00:35:44,664
Τετηγμένο λίπος από εγκληματίες
που τους κρέμασαν.
492
00:35:55,043 --> 00:35:58,878
Μαίρη, γιατί δεν βγαίνεις για
λίγο έξω να πάρεις αέρα;
493
00:35:58,880 --> 00:36:00,880
Πρέπει να πλύνω τα
χέρια μου πρώτα.
494
00:36:05,854 --> 00:36:08,188
Που θα μπορούσε να
έμαθε τέτοιο πράγμα;
495
00:36:08,440 --> 00:36:10,890
Όταν ο κ. Φορέζ δεν
είναι μαζί μας,
496
00:36:10,943 --> 00:36:14,661
υπηρετεί ως βασιλικός δήμιος
της Αυτού Μεγαλειότητας.
497
00:36:17,148 --> 00:36:19,098
Περίεργη καριέρα.
498
00:36:19,100 --> 00:36:22,019
Παίρνουμε ό, τι μας
στέλνει ο Θεός.
499
00:36:22,371 --> 00:36:24,738
Παρ' όλα αυτά,
οι περισσότεροι γιατροί μας,
500
00:36:24,740 --> 00:36:26,840
είναι καλύτεροι από το τίποτα.
501
00:36:27,242 --> 00:36:32,078
Εσείς, Μαντάμ, είστε κατά πολύ
περισσότερο καλύτερη από το τίποτα.
502
00:36:33,298 --> 00:36:35,081
Σας ευχαριστώ.
503
00:36:56,438 --> 00:36:58,405
Ο τροχός είναι σπασμένος.
504
00:36:58,440 --> 00:37:01,074
Έστειλα τον Φέργκους να πει
στον Τζέιμι ότι θα αργήσουμε.
505
00:37:01,076 --> 00:37:03,243
Χριστέ μου, απ' όλες
τις ημέρες, σήμερα;
506
00:37:03,278 --> 00:37:06,413
Υποσχέθηκα στον Τζέιμι να είμαι σπίτι
για να υποδεχτώ τους επισκέπτες μας.
507
00:37:06,448 --> 00:37:08,499
Τώρα δεν θα προφτάσουμε.
508
00:37:09,534 --> 00:37:11,118
Θα πρέπει να περπατήσουμε.
509
00:37:11,670 --> 00:37:13,153
Τώρα.
510
00:37:17,125 --> 00:37:20,159
Η Αυτού Εξοχότης, ο αξιότιμος
Κλάρενς Μαρλεμπόν,
511
00:37:20,160 --> 00:37:22,578
τρίτος Δούκας του Σάντρινχαμ.
512
00:37:29,888 --> 00:37:34,591
Τζέιμι, τι όραμα κομψότητας.
513
00:37:34,843 --> 00:37:37,777
Ένας άντρας που καταφέρνει
πάντα να δείχνει μοντέρνος,
514
00:37:37,778 --> 00:37:39,444
σε οποιοδήποτε περιβάλλον.
515
00:37:39,447 --> 00:37:40,763
Καλώς ήρθατε, Εξοχότατε.
516
00:37:40,799 --> 00:37:43,332
Χαίρομαι που σας γνωρίζω,
Λόρδε Μπροχ Τούαραχ.
517
00:37:43,384 --> 00:37:44,534
Ο Άλεξ είναι γραμματέας μου.
518
00:37:44,535 --> 00:37:47,485
Μα, φυσικά, γνωρίζεις τον
αδερφό του, τον Λοχαγό Ράνταλ.
519
00:37:49,708 --> 00:37:51,025
Ναι.
520
00:37:52,527 --> 00:37:53,976
Γνωριζόμαστε.
521
00:37:54,028 --> 00:37:56,896
Φύγε τώρα, Άλεξ. Πήγαινε
και βοήθησε τους υπηρέτες.
522
00:37:56,898 --> 00:37:59,115
Ναι, Εξοχότατε, και θα
δειπνήσω με τον μπάτλερ.
523
00:38:00,769 --> 00:38:04,602
Ο κ. Σάϊλας Χόκινς και
ο Υποκόμης Μαρινί.
524
00:38:04,606 --> 00:38:07,473
Καλώς ήρθατε, κύριε. Θα πρέπει
να είστε θείος της Μαίρης;
525
00:38:07,525 --> 00:38:09,392
Η γυναίκα μου συμπαθεί
πολύ την κοπελιά.
526
00:38:09,444 --> 00:38:11,727
Η ανιψιά μου ξοδεύει
πάρα πολύ χρόνο...
527
00:38:11,728 --> 00:38:14,078
...συμμετέχοντας σε
κοινωνικές δραστηριότητες.
528
00:38:14,149 --> 00:38:18,017
Να σας παρουσιάσω
τον Υποκόμη Μαρινί,
529
00:38:18,069 --> 00:38:19,786
ο αρραβωνιαστικός της.
530
00:38:19,821 --> 00:38:24,457
Ο κ. Ζαν Ριμπές και η
μαντάμ Ανν-Μαρί Ριμπές.
531
00:38:24,492 --> 00:38:26,742
Ο κύριος και η μαντάμ ΛεΚλαιρ.
532
00:38:32,333 --> 00:38:36,117
Αυτή είναι η τελευταία φορά που
θα σου πω πώς να το κάνεις αυτό.
533
00:38:39,107 --> 00:38:41,691
Κύριε μου! Υπάρχει κάποιο
πρόβλημα με την άμαξα.
534
00:38:41,726 --> 00:38:44,161
Θα υπάρξει καθυστέρηση.
535
00:38:45,413 --> 00:38:49,648
Η Αυτού Υψηλότης, Πρίγκιπας
Κάρολος Εδουάρδος Στιούαρτ.
536
00:38:55,707 --> 00:38:58,341
Υψηλότατε. Καλώς ήρθατε.
537
00:38:58,893 --> 00:39:00,577
Μεγάλες ελπίδες, Τζέιμς.
538
00:39:00,929 --> 00:39:04,881
Θυμήσου με, απόψε θα μπορούσε να
είναι η κρίσιμη καμπή για εμάς.
539
00:39:04,933 --> 00:39:07,784
Ναι, πιστεύω ότι θα είναι.
540
00:39:08,436 --> 00:39:10,052
Υψηλότατε,
541
00:39:10,104 --> 00:39:13,139
να σας παρουσιάσω τον
αξιότιμο Κλάρενς Μαρλεμπόν,
542
00:39:13,191 --> 00:39:15,557
τρίτο Δούκα του Σάντρινχαμ.
543
00:39:15,809 --> 00:39:17,043
Εξοχότατε,
544
00:39:17,095 --> 00:39:21,380
να σας παρουσιάσω την Αυτού Υψηλότητα,
Πρίγκιπα Κάρολο Εδουάρδο Στιούαρτ.
545
00:39:24,202 --> 00:39:27,737
Τόση χαρά που επιτέλους
σας γνωρίζω.
546
00:39:27,772 --> 00:39:31,357
Έχω ακούσει τόσα πολλά
εγκωμιαστικά σχόλια.
547
00:39:31,358 --> 00:39:33,959
Τα συναισθήματα είναι
αμοιβαία, Εξοχότατε.
548
00:39:34,011 --> 00:39:37,964
Ο κ. Κριστόφ Μπεσσέττ
και η Λαίδη Μπεσσέττ.
549
00:39:41,653 --> 00:39:44,520
Γνώρισα κάποιον που
βρίσκω πολύ ενδιαφέρων.
550
00:39:44,555 --> 00:39:46,989
Αλληλογραφούμε στα κρυφά
για εβδομάδες τώρα.
551
00:39:47,041 --> 00:39:48,258
Αλήθεια;
552
00:39:49,293 --> 00:39:50,677
Για πες.
553
00:39:51,129 --> 00:39:54,130
Είναι όμορφος, έξυπνος,
554
00:39:54,165 --> 00:39:55,865
και τα γράμματά του
έχουν τέτοια ευγλωττία,
555
00:39:55,866 --> 00:39:58,333
που δεν θα μπορούσα
παρά να τον ερωτευτώ.
556
00:39:58,470 --> 00:40:00,819
Λοιπόν, ποιος είναι
αυτός ο κύριος;
557
00:40:01,973 --> 00:40:03,689
Δεν θα έπρεπε να σου το πω αυτό,
558
00:40:04,124 --> 00:40:06,675
αλλά το όνομά του είναι Ράνταλ.
559
00:40:10,081 --> 00:40:11,330
Ράνταλ;
560
00:40:11,983 --> 00:40:13,432
Τι;
561
00:40:15,203 --> 00:40:17,737
Λοιπόν, πως τον γνώρισες;
562
00:40:17,939 --> 00:40:20,623
Μου έπεσε το μαντιλάκι
και αυτός το σήκωσε.
563
00:40:21,075 --> 00:40:23,042
Ήταν τόσο ρομαντικό.
564
00:40:23,144 --> 00:40:26,279
- Που έγινε αυτό;
- Στις Βερσαλλίες.
565
00:40:26,331 --> 00:40:28,614
Θυμάσαι, όταν φόρεσες
το κόκκινο φόρεμα.
566
00:40:31,286 --> 00:40:34,286
Μιλάς για τον Άλεξ Ράνταλ.
567
00:40:34,621 --> 00:40:36,072
Ναι.
568
00:40:36,424 --> 00:40:38,123
Υπάρχει άλλος;
569
00:40:41,562 --> 00:40:43,112
Μέρτα!
570
00:41:00,538 --> 00:41:04,323
Κάποιος! Ληστές! Δολοφόνοι! Βοήθεια!
571
00:41:04,666 --> 00:41:06,048
Μείνετε με τον άντρα.
572
00:41:10,965 --> 00:41:13,320
Κάτσε ακίνητη, Αγγλίδα σκύλα!
573
00:41:21,196 --> 00:41:23,343
Μια παρθένα! Βρήκα μια παρθένα!
574
00:41:23,371 --> 00:41:26,405
- Όχι, σας παρακαλώ, όχι!
- Αφήστε την ήσυχη!
575
00:41:27,108 --> 00:41:30,009
Ο Κόμης και η Κόμισσα
Σαιν Ζερμαίν.
576
00:41:30,061 --> 00:41:33,862
Κόμη, πόσο χαίρομαι
που σας βλέπω...
577
00:41:33,863 --> 00:41:36,002
...και την
γοητευτικότατη Κόμισσα.
578
00:41:36,401 --> 00:41:39,552
Πήρα το θάρρος να προσκαλέσω
τον συνεργάτη μου, τον Κόμη.
579
00:41:39,604 --> 00:41:43,138
Θα είναι εύκολο να τοποθετήσετε
δύο ακόμη σερβίτσια στο τραπέζι.
580
00:41:46,528 --> 00:41:48,244
Ευχαρίστως.
581
00:41:57,566 --> 00:41:59,063
Κράτησέ την!
582
00:42:00,853 --> 00:42:02,022
Θεέ μου!
583
00:42:02,061 --> 00:42:03,527
Είναι η Λευκή Κυρία!
584
00:42:04,351 --> 00:42:06,051
Η Λευκή Κυρία.
585
00:42:11,697 --> 00:42:13,790
Τρέξτε! Είναι η Λευκή Κυρία!
586
00:42:13,791 --> 00:42:15,361
Γυρίστε πίσω, ηλίθιοι!
587
00:42:18,089 --> 00:42:20,216
Τρέξε, σώσε την ψυχή σου!
588
00:42:32,174 --> 00:42:34,390
Ο Στρατηγός Νταρμανβίλλ.
589
00:42:36,928 --> 00:42:39,194
Στρατηγέ, χαίρομαι που ήρθατε.
590
00:42:39,230 --> 00:42:41,815
Το περίμενα με
ανυπομονησία αυτό.
591
00:42:42,467 --> 00:42:44,333
Ο Μαρκήσιος ντε Ροάν...
592
00:42:44,334 --> 00:42:47,802
...και η Μαντάμ Λουίζ ντε
λα Τουρ, Μαρκησία ντε Ροάν.
593
00:42:50,792 --> 00:42:52,609
Είστε ευπρόσδεκτοι.
594
00:42:53,311 --> 00:42:57,196
Επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω
την Αυτού Υψηλότητα,
595
00:42:57,232 --> 00:43:00,283
Πρίγκιπα Κάρολο Εδουάρδο Στιούαρτ.
596
00:43:04,105 --> 00:43:07,640
- Μεγάλη μας τιμή, Υψηλότατε.
- Πράγματι.
597
00:43:10,795 --> 00:43:13,546
Ένα σπάνιο κόσμημα φέρατε.
598
00:43:33,635 --> 00:43:35,234
Λόρδε μου.
599
00:43:54,089 --> 00:43:55,655
Τι συνέβη;
600
00:43:55,690 --> 00:43:57,507
Δεχτήκαμε επίθεση στο δρόμο.
601
00:43:57,542 --> 00:43:59,909
- Τέσσερις ληστές.
- Προσπάθησα να τους απωθήσω.
602
00:43:59,910 --> 00:44:02,261
Χτύπησες, Σάσσεναχ.
Το μωρό, είναι...
603
00:44:02,347 --> 00:44:03,713
Όχι, είμαστε καλά.
604
00:44:03,765 --> 00:44:07,400
Αλλά η Μαίρη, χτυπήθηκε
και βιάστηκε.
605
00:44:07,852 --> 00:44:11,454
- Θεέ και Κύριε, τι...
- Όχι, όχι, όχι, κύριε...
606
00:44:11,455 --> 00:44:13,789
Είναι καλά. Είναι καλά.
607
00:44:15,443 --> 00:44:17,110
Χτυπήθηκε άσχημα,
608
00:44:17,145 --> 00:44:19,395
και λιποθύμησε από το σοκ,
609
00:44:19,447 --> 00:44:21,230
αλλά θα γίνει καλά.
610
00:44:22,450 --> 00:44:24,417
- Τους αναγνώρισες;
- Όχι.
611
00:44:24,418 --> 00:44:26,318
- Φορούσαν μάσκες.
- Τότε θα τους βρούμε.
612
00:44:26,319 --> 00:44:28,088
- Ναι, πάμε.
- Όχι.
613
00:44:29,023 --> 00:44:30,272
Όχι τώρα.
614
00:44:30,508 --> 00:44:32,291
Η αποψινή νύχτα είναι
πολύ σημαντική.
615
00:44:32,327 --> 00:44:35,545
Αυτό που θα κάνουμε είναι να
φροντίσουμε αυτό το καημένο κορίτσι.
616
00:44:35,580 --> 00:44:38,030
Πήγαινέ την στο δωμάτιο των
επισκεπτών όπου θα είναι ασφαλής.
617
00:44:38,031 --> 00:44:40,131
Φέργκους, πήγαινε να φέρεις
το κουτί πρώτων βοηθειών.
618
00:44:40,132 --> 00:44:41,182
Αμέσως, Μυλαίδη.
619
00:44:41,219 --> 00:44:43,119
Σουζέτ, μπορείς να με
βοηθήσεις να ντυθώ.
620
00:44:43,755 --> 00:44:45,888
Είσαι παλαβή, γυναίκα;
621
00:44:46,141 --> 00:44:48,158
Βοήθησέ με να την πάω μέσα.
622
00:44:48,593 --> 00:44:52,345
Θα πάμε από την πίσω σκάλα.
Κανείς δεν θα μας δει.
623
00:45:08,613 --> 00:45:10,814
Μπορείς να μείνεις μαζί της;
624
00:45:11,666 --> 00:45:13,783
Χρειάζεται λίγη
ησυχία και ξεκούραση.
625
00:45:13,784 --> 00:45:15,734
Δεν θα φύγω από το πλευρό της.
626
00:45:15,920 --> 00:45:18,921
Αν ξυπνήσει, δώσ' της
λίγο νερό ή τσάι,
627
00:45:18,957 --> 00:45:20,790
και αυτό το σιρόπι παπαρούνας.
628
00:45:20,792 --> 00:45:23,025
Όχι πάρα πολύ, γιατί μπορεί
να προκαλέσει οράματα.
629
00:45:23,077 --> 00:45:25,211
Ήδη της έχω δώσει μια δόση.
630
00:45:30,218 --> 00:45:32,368
Το δείπνο δεν σερβιρίστηκε.
631
00:45:34,355 --> 00:45:37,473
Μπορούμε ακόμη να ακυρώσoυμε,
να τους στείλουμε όλους σπίτι.
632
00:45:37,475 --> 00:45:39,775
Όχι, σου είπα,
633
00:45:39,811 --> 00:45:41,811
διακυβεύονται πολλά.
634
00:45:41,813 --> 00:45:44,113
Πρέπει να ειδοποιήσουμε
τις αρχές για την Μαίρη.
635
00:45:44,115 --> 00:45:45,649
Δεν μπορούμε.
636
00:45:46,701 --> 00:45:50,203
Ο θείος και ο αρραβωνιαστικός
της Μαίρης είναι εδώ.
637
00:45:50,238 --> 00:45:52,822
Αν την βίασαν, η υπόληψή
της θα καταστραφεί.
638
00:45:52,824 --> 00:45:54,790
Δεν φταίει αυτή που την βίασαν.
639
00:45:54,826 --> 00:45:57,393
Το ξέρω ότι δεν είναι σωστό,
αλλά αν κάνουμε γνωστό...
640
00:45:57,394 --> 00:45:59,894
...ότι δεν είναι παρθένα πλέον,
κανείς άντρας δεν θα την θέλει.
641
00:45:59,897 --> 00:46:01,831
Θα μείνει γεροντοκόρη για πάντα.
642
00:46:01,832 --> 00:46:02,998
Αυτό είναι γελοίο!
643
00:46:02,999 --> 00:46:05,500
- Χρειάζεται γιατρό.
- Έχει.
644
00:46:06,020 --> 00:46:07,504
Εσένα.
645
00:46:08,506 --> 00:46:12,558
Είμαι σίγουρος ότι αυτό το κάθαρμα
ο Σαιν Ζερμαίν είναι πίσω απ' αυτό.
646
00:46:12,594 --> 00:46:15,010
Θα έπρεπε να πάω εκεί έξω τώρα
και να του κόψω το κεφάλι.
647
00:46:16,347 --> 00:46:17,830
Τι εννοείς;
648
00:46:18,182 --> 00:46:19,582
Είναι εδώ;
649
00:46:21,603 --> 00:46:22,852
Ναι.
650
00:46:23,454 --> 00:46:25,321
Στο σαλόνι. Ο Δούκας
τον προσκάλεσε.
651
00:46:25,573 --> 00:46:26,890
Χριστέ μου!
652
00:46:27,525 --> 00:46:30,526
Κανείς δεν θα χάσει
το κεφάλι του απόψε.
653
00:46:30,528 --> 00:46:32,328
Εσύ πήγαινε.
654
00:46:34,999 --> 00:46:37,550
Θα ενημερώσω τους
καλεσμένους ότι είσαι εδώ.
655
00:46:39,420 --> 00:46:40,936
Έρχομαι αμέσως.
656
00:46:47,545 --> 00:46:49,179
Βαθιά ανάσα.
657
00:46:51,883 --> 00:46:53,467
Εντάξει.
658
00:46:54,802 --> 00:46:56,385
Πάμε.
659
00:47:15,623 --> 00:47:19,375
Κυρίες και κύριοι,
Εξοχότατε, Υψηλότατε,
660
00:47:19,410 --> 00:47:23,913
επιτρέψτε μου να παρουσιάσω την
γυναίκα μου, Κλαιρ Φρέιζερ,
661
00:47:23,915 --> 00:47:25,781
την Λαίδη Μπροχ Τούαραχ.
662
00:47:29,587 --> 00:47:31,971
Χαίρομαι που σας βλέπω όλους.
663
00:47:32,006 --> 00:47:35,091
Ζητάω ειλικρινά συγγνώμη
για την καθυστέρηση.
664
00:47:35,143 --> 00:47:36,446
Θα πρέπει να πεινάτε.
665
00:47:36,571 --> 00:47:38,595
Ελάτε, το δείπνο σερβιρίστηκε.
666
00:47:41,482 --> 00:47:43,432
Χαίρομαι τόσο πολύ που σε βλέπω.
667
00:47:43,434 --> 00:47:45,184
Πως είναι τα πράγματα στο σπίτι;
668
00:47:45,236 --> 00:47:46,936
Του το είπα.
669
00:47:46,938 --> 00:47:49,989
Τον έπεισα ότι συνέβη μια
νύχτα που ήταν μεθυσμένος.
670
00:47:50,024 --> 00:47:51,774
Το μωρό είναι δικό του.
671
00:47:51,826 --> 00:47:53,743
Τρελάθηκε από χαρά.
672
00:47:59,951 --> 00:48:03,152
Κοιμήσου τώρα, είμαι εδώ.
673
00:48:03,504 --> 00:48:05,254
Είσαι ασφαλής τώρα.
674
00:48:11,295 --> 00:48:13,396
Σε αγαπάω, Μαίρη.
675
00:48:14,032 --> 00:48:17,118
Θα σε φροντίσω πολύ καλά.
676
00:48:39,206 --> 00:48:40,607
Υπέροχο.
677
00:48:44,295 --> 00:48:46,295
Είμαστε ευτυχείς που έχουμε
την Αυτού Υψηλότητα...
678
00:48:46,330 --> 00:48:47,747
...μαζί μας από την Ιταλία.
679
00:48:47,799 --> 00:48:50,800
Τι περίλαμπρη χώρα.
680
00:48:50,835 --> 00:48:52,551
Είχα την ευκαιρία να
την επισκεφτώ πέρυσι.
681
00:48:52,587 --> 00:48:56,439
Η μοναδική μου απογοήτευση ήταν
το ταξίδι μου στο Βατικανό.
682
00:48:56,540 --> 00:48:58,739
Η Αυτού Εξοχότης μόλις μου
έλεγε ότι επιθυμούσε να...
683
00:48:58,774 --> 00:49:00,724
- ...γνωρίσει τον Πάπα Βενέδικτο.
- Ναι, αλλά...
684
00:49:00,725 --> 00:49:04,878
...ήταν πολύ απασχολημένος
για να με δεχθεί.
685
00:49:04,899 --> 00:49:07,783
Και τι κάνουν οι
Πάπες τέλος πάντων;
686
00:49:08,019 --> 00:49:10,320
Γνωρίζει κάποιος;
687
00:49:10,822 --> 00:49:13,689
Φαντάζομαι ότι το να είσαι ο
ηγέτης της Καθολικής Εκκλησίας...
688
00:49:13,690 --> 00:49:15,807
...τον κρατά μάλλον
απασχολημένο.
689
00:49:16,110 --> 00:49:17,861
Ναι.
690
00:49:18,696 --> 00:49:21,247
- Τον έχετε γνωρίσει;
- Μάλιστα.
691
00:49:21,282 --> 00:49:24,700
Υπήρξε εξαιρετικά γενναιόδωρος
με την οικογένειά μου.
692
00:49:24,752 --> 00:49:27,203
Όπως και οι προηγούμενοι
τέσσερις Πάπες.
693
00:49:27,255 --> 00:49:30,089
Ήθελα απλώς να
εξακριβώσω αν ο Πάπας...
694
00:49:30,090 --> 00:49:32,157
...είναι τόσο ευφυής όπως λένε.
695
00:49:32,210 --> 00:49:35,777
Ο άνθρωπος επαινείται σε όλη την
Ρώμη για τα ευφυή του ανέκδοτα.
696
00:49:36,815 --> 00:49:39,281
Και εσείς έχετε την φήμη ότι
λέτε μερικά ανέκδοτα, Εξοχότατε.
697
00:49:39,282 --> 00:49:40,848
Ίσως θα μας κάνατε την χάρη;
698
00:49:40,935 --> 00:49:43,352
Όχι, αλήθεια, δεν...
Λοιπόν...
699
00:49:43,387 --> 00:49:45,388
Λοιπόν, εννοώ...
700
00:49:46,240 --> 00:49:47,690
Μόνο ένα.
701
00:49:48,443 --> 00:49:53,947
Τι είπε ο νάνος όταν
του ζήτησαν 5 σελίνια;
702
00:49:54,982 --> 00:49:57,733
"Με συγχωρείτε,
είμαι πιο κοντός."
703
00:50:08,162 --> 00:50:10,296
Προσπαθώντας ακόμη να
συνέλθω από την επίθεση,
704
00:50:10,331 --> 00:50:12,915
δεν μπορούσα να σταματήσω να κοιτάζω
επίμονα τον Σαιν Ζερμαίν...
705
00:50:12,967 --> 00:50:14,750
...και να αναρωτιέμαι αν
θα μπορούσε να έχει...
706
00:50:14,752 --> 00:50:16,335
...ενορχηστρώσει τόση βία...
707
00:50:16,387 --> 00:50:19,455
...και στη συνέχεια να κάθεται
ήρεμος στο ίδιο τραπέζι με μένα...
708
00:50:19,457 --> 00:50:22,391
...δύο ώρες αργότερα,
ρουφώντας την σούπα του.
709
00:50:22,426 --> 00:50:25,878
Υψηλότατε, ίσως θα πρέπει να
διαφωτίσουμε την Αυτού Εξοχότητα...
710
00:50:25,879 --> 00:50:27,462
...με μερικά από τα σχέδιά σας.
711
00:50:27,531 --> 00:50:29,314
Του Θεού σχέδια.
712
00:50:30,301 --> 00:50:31,684
Θυμηθείτε με,
713
00:50:31,736 --> 00:50:35,271
μόνο τα σχέδιά Του έχουν σημασία.
714
00:50:35,323 --> 00:50:38,274
Είναι δικό Του σχέδιο, εγώ,
715
00:50:38,276 --> 00:50:40,409
ως ο απεσταλμένος Του,
716
00:50:40,444 --> 00:50:44,897
να ενώσω τις φατρίες και να
επαναφέρω έναν καθολικό στο θρόνο.
717
00:50:44,949 --> 00:50:46,832
Πρέπει να μιλήσουμε
για πολιτική;
718
00:50:46,884 --> 00:50:48,885
Είναι τόσο ανιαρή.
719
00:50:49,687 --> 00:50:51,219
Τι λέτε για την όπερα;
720
00:50:51,956 --> 00:50:55,257
Παρακολούθησε κανείς το "Acis et
Galatée" του Ζαν Μπατίστ Λυλί;
721
00:50:55,292 --> 00:50:57,009
Φυσικά, όλοι το κάναμε!
722
00:50:57,010 --> 00:50:59,494
Ο σύζυγός μου και εγώ
το βρήκαμε μαγευτικό.
723
00:50:59,597 --> 00:51:01,463
Είστε παντρεμένος, κύριε;
724
00:51:03,601 --> 00:51:05,634
Είναι να αναρωτιέσαι,
725
00:51:05,636 --> 00:51:10,205
αλλά ακόμη δεν έχω βρει μια
γυναίκα που θα με ανεχτεί.
726
00:51:12,026 --> 00:51:15,394
Λοιπόν, είναι ευμετάβλητα
πλάσματα, πράγματι.
727
00:51:15,446 --> 00:51:18,814
Λοιπόν, ο Τζέμι κατάφερε να
βρει μια άξια.
728
00:51:19,166 --> 00:51:20,782
Πρέπει να πω,
729
00:51:20,835 --> 00:51:24,320
νομίζω ότι ο συνδυασμός της
ομορφιάς και των δύο...
730
00:51:24,372 --> 00:51:28,941
...θα έχει ως αποτέλεσμα ένα
παιδί απαράμιλλης ομορφιάς.
731
00:51:29,093 --> 00:51:30,526
Ευχαριστούμε.
732
00:51:35,416 --> 00:51:37,733
Καταλαβαίνω ότι σειρά
έχουν τα συγχαρητήρια...
733
00:51:37,734 --> 00:51:40,051
...για την μαντάμ
και τον Μαρκήσιο.
734
00:51:42,473 --> 00:51:44,324
Γιατί... Ναι...
735
00:51:45,476 --> 00:51:49,027
...ανυπομονούμε για την
άφιξη του μικρού μας.
736
00:51:49,063 --> 00:51:50,896
Ζητάω συγγνώμη, πίστευα...
737
00:51:50,948 --> 00:51:53,766
Δεν το έχουμε ανακοινώσει
επισήμως ακόμα,
738
00:51:53,818 --> 00:51:55,817
αλλά... ένας κληρονόμος!
739
00:51:55,870 --> 00:51:59,337
Είναι τα πιο απίστευτα
νέα, έτσι δεν είναι;
740
00:52:03,444 --> 00:52:05,029
Λοιπόν, τότε...
741
00:52:06,864 --> 00:52:09,748
Σας συγχαίρω.
742
00:52:09,784 --> 00:52:14,236
Εύχομαι σε εσάς και στον Μαρκήσιο
όλη την ευτυχία του κόσμου.
743
00:52:14,838 --> 00:52:16,789
Σας ευχαριστούμε, Υψηλότατε.
744
00:52:16,841 --> 00:52:18,674
- Εις Υγείαν.
- Εις Υγείαν.
745
00:52:18,709 --> 00:52:20,092
- Εις Υγείαν.
- Εις Υγείαν.
746
00:52:25,048 --> 00:52:28,768
Φυσικά, ο κόσμος δεν είναι
πάντα ένα ευτυχισμένο μέρος.
747
00:52:29,820 --> 00:52:31,937
Είναι αρκετά
απρόβλεπτος, πραγματικά.
748
00:52:31,989 --> 00:52:34,674
Τη μία μέρα είσαι
ευτυχισμένος, και την άλλη...
749
00:52:36,110 --> 00:52:38,728
...καταραμένη κόλαση.
750
00:52:39,863 --> 00:52:41,280
Με συγχωρείτε, κύριε, αλλά...
751
00:52:41,332 --> 00:52:44,866
...μάλλον βρίσκομαι στο σκοτάδι
όσον αφορά αυτό που εννοείτε.
752
00:52:45,836 --> 00:52:47,119
Ναι.
753
00:52:47,154 --> 00:52:51,139
Πιστεύω ότι είσαι ένας άντρας που
βρίσκεται στο "σκοτάδι", πράγματι.
754
00:53:01,369 --> 00:53:04,503
Είναι εντάξει. Είμαι εδώ.
755
00:53:08,175 --> 00:53:09,341
Μαίρη...
756
00:53:09,393 --> 00:53:11,443
Όχι, όχι, όχι, φύγε μακριά μου!
757
00:53:11,478 --> 00:53:14,196
Όλα είναι εντάξει.
Θα φέρω το φάρμακό σου.
758
00:53:23,240 --> 00:53:27,242
Όμορφο πετράδι φοράτε γύρω
από το λαιμό σας, μαντάμ.
759
00:53:27,778 --> 00:53:30,162
Είναι απλά ένα μπιχλιμπίδι.
760
00:53:30,481 --> 00:53:33,204
Η Λαίδη Μπροχ Τούαραχ
είναι υπερβολικά σεμνή.
761
00:53:34,328 --> 00:53:37,156
Αυτό στην πραγματικότητα είναι
ένα πολύ ιδιαίτερο πετράδι.
762
00:53:37,657 --> 00:53:39,128
Λέγεται ότι είναι μαγικό...
763
00:53:40,613 --> 00:53:43,802
...αν κάποιος πιστεύει
σε τέτοια πράγματα.
764
00:53:44,089 --> 00:53:48,222
Πράγματι, αλλάζει χρώμα υπό
την παρουσία δηλητηρίου.
765
00:53:55,926 --> 00:53:59,563
Εάν η κυρία ανησυχεί τόσο πολύ για
την μαγειρική στο ίδιο της το σπίτι,
766
00:54:00,199 --> 00:54:02,553
μήπως θα έπρεπε όλοι
να έχουμε ένα πετράδι;
767
00:54:05,099 --> 00:54:07,099
Ίσως θα έπρεπε.
768
00:54:13,207 --> 00:54:15,324
Μαίρη, περίμενε, είναι εντάξει!
769
00:54:18,162 --> 00:54:20,662
- Μαίρη, Μαίρη!
- Όχι! Άφησέ με!
770
00:54:20,715 --> 00:54:22,047
Δεν προσπαθώ να σου κάνω κακό!
771
00:54:22,083 --> 00:54:23,215
Όχι!
772
00:54:23,250 --> 00:54:24,549
Τι ήταν αυτό;
773
00:54:28,255 --> 00:54:30,672
Όχι! Όχι, άφησέ με!
774
00:54:34,845 --> 00:54:36,578
Την βιάζει!
775
00:54:37,698 --> 00:54:38,948
Μαίρη!
776
00:54:39,850 --> 00:54:42,033
- Είναι εντάξει.
- Άφησέ την αμέσως!
777
00:54:42,069 --> 00:54:44,153
- Κύριοι, λογικευτείτε.
- Μαίρη!
778
00:54:44,488 --> 00:54:46,071
Τι στο καλό κάνεις εδώ;
779
00:54:46,907 --> 00:54:49,141
Κατέστρεψες την ανιψιά μου!
780
00:54:49,793 --> 00:54:51,660
Είναι αρραβωνιαστικιά μου!
781
00:54:53,147 --> 00:54:54,863
Μαίρη, έλα μαζί μου.
782
00:54:54,865 --> 00:54:57,299
Περίμενα με τόση
ανυπομονησία το επιδόρπιο.
783
00:55:02,506 --> 00:55:05,040
Αλλά υποθέτω πως θα αργήσει.
784
00:55:11,115 --> 00:55:13,281
Σταματήστε, όλοι, αμέσως!
785
00:55:19,273 --> 00:55:22,474
Δεν υπάρχει λόγος
να είστε ανάγωγοι!
786
00:55:22,526 --> 00:55:25,694
Ναι, και η Αυτού Υψηλότης σας
δεν θα έπρεπε να υποβάλλεται...
787
00:55:25,695 --> 00:55:28,380
...σε τέτοια έλλειψη εγκράτειας.
Ας αναχωρήσουμε.
788
00:55:28,632 --> 00:55:31,667
Λυπάμαι που αφήνω τον φίλο
μου τον Τζέιμς μ' αυτούς...
789
00:55:32,069 --> 00:55:33,652
...τους κακούργους.
790
00:55:38,242 --> 00:55:39,975
Μην στεναχωριέστε.
791
00:55:40,711 --> 00:55:42,260
Θα το φροντίσω εγώ.
792
00:55:42,496 --> 00:55:43,695
Σας ευχαριστώ.
793
00:55:45,332 --> 00:55:47,032
Κάλεσε τη Χωροφυλακή.
794
00:55:47,400 --> 00:55:57,400
«Μ ε τ ά φ ρ α σ η»
○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○