1 00:00:04,792 --> 00:00:09,547 Episode sebelumnya .... Alex adalah adik bungsu Kapt. Randall. 2 00:00:09,714 --> 00:00:14,427 Bukankah Randall sudah mati?/ Fisiknya lebih bagus dibanding aku. 3 00:00:14,593 --> 00:00:18,514 Dia bisa membuat kita terbunuh./ Modal peperangan meraka tidak cukup. 4 00:00:18,681 --> 00:00:24,103 Apa kau sedang menghalangi Pangeran Charles?/ Skotlandia tidak mau ikut campur. 5 00:00:24,270 --> 00:00:27,982 Apa kau berteman dengan St. Germain? Kami musuh bebuyutan. 6 00:00:28,149 --> 00:00:32,319 Pelayan pasti tahu apa yang tidak dan boleh terjadi di rumah tangga majikannya. 7 00:00:32,486 --> 00:00:36,574 Aku menjual cascara./ Musuh menderita tapi tidak mati. 8 00:00:36,741 --> 00:00:40,327 Dia seorang pencuri./ Fergus akan mencuri surat-surat. 9 00:00:40,494 --> 00:00:44,457 "Aku pasti akan memberi £ 40.000./ Sandringham 10 00:00:44,623 --> 00:00:49,420 Jika Jamie menemuinya ... / Dia akan mengetahui jika Randall masih hidup. 11 00:02:17,445 --> 00:02:20,228 [ -Translated by N3R0- ] Outlander S02E4 12 00:02:27,268 --> 00:02:31,564 Sudah kau pikirkan nama untuk anakmu? 13 00:02:31,731 --> 00:02:36,694 Sepertinya laki-laki./ Mungkin namanya Lambert. 14 00:02:36,861 --> 00:02:39,613 Lambert? / Seperti nama pamanku. 15 00:02:39,780 --> 00:02:45,411 Bukannya aku tidak sopan kepada pamanmu, tetapi itu nama Inggris. 16 00:02:45,578 --> 00:02:48,247 Aku ambil bentengmu. 17 00:02:51,584 --> 00:02:57,673 Bagaimana jika Dalhousie? / Dalhousie? 18 00:02:57,840 --> 00:03:01,594 Seperti nama Castle Dalhousie./ Nama yang bagus. 19 00:03:01,761 --> 00:03:06,474 Aku tidak terlalu menyukainya, kedengarannya seperti 'sneeze'. 20 00:03:06,640 --> 00:03:08,642 Skak! 21 00:03:15,775 --> 00:03:20,321 Dia akan menang dalam 2 langkah, Fraiser./ Apa-apaan ini? 22 00:03:20,488 --> 00:03:23,741 Jangan bocorkan langkahku. 23 00:03:26,285 --> 00:03:32,833 Sudahlah, hasilnya sudah jelas dan tidak kulihat adanya kemungkinan yang lain. 24 00:03:35,920 --> 00:03:38,089 Madame. 25 00:03:44,053 --> 00:03:46,847 Dia benar. 26 00:03:49,141 --> 00:03:52,395 Selamat./ Bisa dibilang ini seri. 27 00:03:52,561 --> 00:03:58,401 Tadi kau sepertinya tidak konsentrasi, dan aku lebih suka menang secara adil. 28 00:04:00,194 --> 00:04:03,864 Aku permisi, ada yang harus kuselesaikan. 29 00:04:04,031 --> 00:04:07,868 5 kemenangan yang cantik. 30 00:04:18,254 --> 00:04:23,300 Yang Mulia sepertinya tertarik dengan patriot Inggris ... 31 00:04:23,467 --> 00:04:27,555 yang menjanjikan modal cukup besar untuk dipertimbangkan. 32 00:04:27,722 --> 00:04:30,307 Berita yang menggembirakan. 33 00:04:50,703 --> 00:04:54,457 Claire, kau baik-baik saja? 34 00:04:55,499 --> 00:04:57,668 Claire! 35 00:05:26,822 --> 00:05:30,576 Menurutku, itu tadi bukan racun./ Lalu apatulang? 36 00:05:30,743 --> 00:05:38,334 Rasanya sungguh tidak enak di mulut, sepertinya itu cascara. 37 00:05:38,501 --> 00:05:41,128 Untung kau tidak apa-apa. 38 00:05:44,340 --> 00:05:46,967 Ramuan ini seharusnya bisa menyembuhkan. 39 00:05:47,134 --> 00:05:52,181 Bayi kita? / Semoga tidak apa-apa. 40 00:05:52,348 --> 00:05:59,605 Kupikir aku akan kehilangan ... / Aku tahu, Sassenach. 41 00:06:02,066 --> 00:06:06,946 Apa menurutmu ini perbuatan St Germain? 42 00:06:07,113 --> 00:06:12,159 Mungkin dia menyuap seorang pelayan memberi cascara pada minumanku. 43 00:06:12,326 --> 00:06:17,498 Dia tadi menatapku./ Jika benar, dia akan menderita. 44 00:06:17,665 --> 00:06:24,463 Pasti, tapi kita tidak memiliki bukti. 45 00:06:24,630 --> 00:06:30,845 Skandal publik dapat membuat Pangeran menjauhimu. 46 00:06:33,639 --> 00:06:38,102 Ganti topik pembicaraan saja, ceritakan tentang Duverney. 47 00:06:40,187 --> 00:06:46,277 Dia berbicara kepada Raja agar mendukung Charles. 48 00:06:46,444 --> 00:06:53,576 Perjanjian persekutuan nampaknya menarik perhatian Raja. 49 00:06:53,743 --> 00:06:59,582 Persekutuan Perancis - Inggris hanya sebuah mimpi, Charles tahu itu. 50 00:06:59,749 --> 00:07:03,252 Bisa jadi, tetapi itu sangat menggoda. 51 00:07:03,419 --> 00:07:08,090 Soal Charles mendapat modal dari Sandringham, dia pendukung raja. 52 00:07:08,257 --> 00:07:15,306 Aku memikirkannya, bagaimana jika makan malam untuk menghormati si adipati? 53 00:07:20,269 --> 00:07:22,646 Makan malam disini? 54 00:07:22,813 --> 00:07:25,733 Adipati dan pangeran, mereka belum pernah bertemu. 55 00:07:25,900 --> 00:07:29,070 Adipati pasti mengetahui bahwa pangeran .... 56 00:07:29,236 --> 00:07:33,783 layak dipertimbangkan demi karir dan hidupnya. 57 00:07:33,949 --> 00:07:39,330 Charles terdengar sangat menyakinkan, dia berencana untuk melengserkan Duverney. 58 00:07:41,624 --> 00:07:46,045 Kita harus menyabotase Charles. 59 00:07:46,212 --> 00:07:49,632 Membujuknya agar dia membuat kesalahan hingga ... 60 00:07:49,799 --> 00:07:54,762 dia nampak seperti orang bodoh dengan pikiran yang tidak jernih. 61 00:07:55,846 --> 00:08:02,395 Salahkan aku?/ Tidak, itu rencana bagus. 62 00:08:04,980 --> 00:08:09,443 Kulihat kau tidak sepenuhnya setuju denganku. 63 00:08:17,243 --> 00:08:21,414 Ini semua tidak tergantung dengan itu. 64 00:08:21,580 --> 00:08:25,793 Ada yang perlu kukatakan kepadamu. 65 00:08:30,047 --> 00:08:33,426 Jack Randall masih hidup. 66 00:08:35,594 --> 00:08:42,184 Untuk pertama kali aku bertemu dengan adiknya, Alex, di Versailes. 67 00:08:42,351 --> 00:08:45,563 Dia bekerja untuk adipati. 68 00:08:45,730 --> 00:08:51,569 Dia mengatakan jika Randall terluka saat bertugas ... 69 00:08:51,736 --> 00:08:54,947 tetapi dia masih hidup. 70 00:09:00,077 --> 00:09:06,083 Berita yang cukup mengagetkan. 71 00:09:08,377 --> 00:09:12,882 Kenapa baru sekarang kau mengatakannya? 72 00:09:13,049 --> 00:09:18,012 Aku tidak menduga reaksimu. 73 00:09:18,179 --> 00:09:25,519 Hal ini sudah berbulan-bulan mengganguku seakan aku merindukan kematian Randall. 74 00:09:25,686 --> 00:09:31,525 Aku tidak sempat melihat matanya dan saat dia menghembuskan nafas terakhir. 75 00:09:31,692 --> 00:09:36,030 Namun sekarang ... / Kau tidak mungkin ke Skotlandia. 76 00:09:36,197 --> 00:09:42,203 Aku tidak cukup bodoh memberikan kesempatan kedua kepada algojo. 77 00:09:44,789 --> 00:09:47,917 Aku tidak bisa mengorbankan apa yang sudah kulakukan disini ... 78 00:09:48,084 --> 00:09:52,588 namun kau seakan memberiku pencerahan. 79 00:09:52,755 --> 00:09:58,427 Aku mempunyai sebuah keinginan ... 80 00:09:58,594 --> 00:10:04,975 dan ini seperti anugerah, terima kasih, sungguh. 81 00:10:23,828 --> 00:10:27,039 Selamat pagi./ Suasana hati Jamie sedang bagus. 82 00:10:27,206 --> 00:10:30,710 Benar, aku memberitahunya soal Jack Randall masih hidup. 83 00:10:30,876 --> 00:10:33,295 Kenapa kau sangat mengkhawatirkannya? 84 00:11:03,117 --> 00:11:07,747 Madonna, bagaimana kabarmu hari ini? 85 00:11:07,913 --> 00:11:12,043 Kemarin aku sangat kesakitan. Seseorang berusaha meracuniku. 86 00:11:12,209 --> 00:11:16,964 Aku hampir mati atau mungkin juga keguguran. 87 00:11:17,131 --> 00:11:21,761 Apa kau menjual cascara untuk St Germain? 88 00:11:21,927 --> 00:11:27,308 Aku memang menjualnya sekali dalam bulan ini, kepada seorang pelayan. 89 00:11:27,475 --> 00:11:32,146 Bisa jadi dia adalah pelayan si bangsawan, tetapi aku tidak menyadarinya. 90 00:11:34,106 --> 00:11:38,736 Jadi, mereka memata-matai kita. 91 00:11:38,903 --> 00:11:41,405 Ikutlah denganku. 92 00:11:43,407 --> 00:11:47,703 Pergi kemana?/ Ke tempat aman. 93 00:12:09,558 --> 00:12:16,691 Ada tentara mengawasi toko. Raja tidak begitu mempercayai hal mistis. 94 00:12:16,857 --> 00:12:22,780 Kita harus berhati-hati, jangan sampai membuat raja marah. 95 00:12:22,947 --> 00:12:25,616 Silahkan. 96 00:12:29,203 --> 00:12:32,289 Karya seni yang langka, sangat kuno dan uniik. 97 00:12:32,456 --> 00:12:36,085 Hewan seperti ini sudah punah. 98 00:12:36,252 --> 00:12:43,009 Aku sangat terpesona dengan hal-hal kuno. 99 00:12:47,596 --> 00:12:51,559 Kau berpikir akan sesuatu? 100 00:12:53,227 --> 00:12:58,858 Aku sedang mengkhawatirkan seorang teman lama. 101 00:12:59,025 --> 00:13:03,696 Siapa namanya?/ Frank. 102 00:13:03,863 --> 00:13:10,161 Dia sedang dalam bahaya? / Masa depannya tidak jelas. 103 00:13:10,327 --> 00:13:14,790 "Tulang belulang" bisa memberikan jawaban. 104 00:13:17,418 --> 00:13:22,006 Tulang belulang domba./ Tidak ada apa-apa di dalam. 105 00:13:24,842 --> 00:13:27,470 Lihatlah lagi, madonna. 106 00:13:32,892 --> 00:13:37,605 Bagaimana kau melakukannya?/ Trik sulap tangan, aku tidak bisa menahannya. 107 00:13:37,772 --> 00:13:40,775 Sebuah trik yang kugunakan untuk menghibur pelanggan. 108 00:13:40,941 --> 00:13:46,739 Aku tahu barang ini, aku melihatnya di Afrika, ketika berpergian dengan pamanku. 109 00:13:46,906 --> 00:13:51,077 Suku Zulu menggunakan tulang ayam./ Maka kau tahu bagaimana menggunakannya. 110 00:13:53,204 --> 00:13:59,168 Pikirkan pertanyaanmu lalu lempar mereka di kulit ini. 111 00:14:14,850 --> 00:14:21,899 Tidak bisa kulihat nasibnya, jangan khawatir kau akan bertemu lagi dengannya. 112 00:14:29,198 --> 00:14:34,829 Aku akan bertemu lagi dengannya?/ Ya, menurut tulang belulang ini. 113 00:14:34,995 --> 00:14:38,958 Untuk saat ini, aku lebih mengkhawatirkanmu. 114 00:14:42,962 --> 00:14:47,842 Untukmu Madame, untuk perlindunganmu. 115 00:14:48,009 --> 00:14:52,513 Dengan adanya racun, ini berubah warnanya. 116 00:14:55,683 --> 00:14:59,353 Mungkinkah sebuah batu ajaib melindungiku? 117 00:14:59,520 --> 00:15:03,100 Sebagian menyebutnya reaksi alam, dan sebagian menyebutnya sihir. 118 00:15:03,205 --> 00:15:08,126 Biasanya aku mematok harga, tapi hari ini, untukmu madonna, kuberikan gratis. 119 00:15:21,000 --> 00:15:24,754 Apa pendapat kalian soal mainanku yang baru? Sangat mengagumkan. 120 00:15:27,506 --> 00:15:32,011 Sebuah jam yang indah, Louise./ Tadi kau bilang ada hal yang sangat penting. 121 00:15:33,429 --> 00:15:36,932 Maukah kau memberi makan Colette? Ada buah-buahan di dapur. 122 00:15:37,099 --> 00:15:42,146 Jangan masukkan jarimu ke dalam kandang. 123 00:15:42,313 --> 00:15:49,653 Kera itu agak nakal. Dia menggigit semua orang, kecuali aku. 124 00:15:54,200 --> 00:15:58,329 Alasanku memintamu datang kemari karena ... 125 00:15:58,496 --> 00:16:03,167 keadaan yang cukup sulit. 126 00:16:06,379 --> 00:16:09,715 Aku hamil. 127 00:16:09,882 --> 00:16:15,846 Itu berita yang bagus, selamat./ Sayang tidak. 128 00:16:16,013 --> 00:16:22,895 Aku dan suamiku sudah lama tidak berhubungan intim, janin ini bukan miliknya. 129 00:16:23,062 --> 00:16:28,234 Kau mengerti maksudku. Maukah kau menolongku? 130 00:16:30,403 --> 00:16:37,493 Kau yakin, Louise?/ Ini keputusan tersulit yang harus aku buat. 131 00:16:39,161 --> 00:16:41,372 Apa yang harus kita lakukan? 132 00:16:43,249 --> 00:16:48,963 Mungkin akan aku buatkan rebusan dari berberis dan helleboro hitam .. 133 00:16:49,130 --> 00:16:55,678 Helleboro hitam? Nama yang penuh aura kegelapan. 134 00:16:57,138 --> 00:17:01,851 Memang sebuah nama yang mengerikan, ini racun ... 135 00:17:02,018 --> 00:17:07,690 yang bisa menggugurkan kandunganmu dan juga dapat membunuhmu. 136 00:17:08,983 --> 00:17:14,196 Apa aku punya pilihan lain?/ Kau ingin mempertahankan janinmu? 137 00:17:14,363 --> 00:17:19,910 Sudah pasti, ini adalah cintaku dan juga anakku. 138 00:17:22,663 --> 00:17:26,500 Kau tidak mungkin meninggalkan Jules dan menikah dengan dia. 139 00:17:28,044 --> 00:17:34,550 Dia ingin menikahiku, tapi dia suka menghayal. 140 00:17:34,717 --> 00:17:38,596 Semua ini berkaitan dengan perasaan ... 141 00:17:38,763 --> 00:17:44,060 tetapi jika Jules mengetahui soal janin ini, dia akan membatalkan pernikahan kami. 142 00:17:44,226 --> 00:17:51,442 Dia akan memenjarakanku dengan tuduhan perzinaan atau lebih parah lagi mengasingkan aku di biara. 143 00:17:53,277 --> 00:17:59,784 Mungkin Jules bisa dibujuk jika ini adalah anaknya. 144 00:17:59,950 --> 00:18:06,332 Maksudmu aku harus tidur dengan suamiku? Tetapi kekasihku pasti akan marah. 145 00:18:06,499 --> 00:18:09,251 Tidak masalah kau hamil dengan siapa. 146 00:18:09,418 --> 00:18:13,798 Bagaimana aku membesarkan anak bersama pria yang bukan ayahnya? 147 00:18:13,964 --> 00:18:21,180 Yang terpenting adalah anak itu tumbuh dengan kasih sayang. 148 00:18:33,317 --> 00:18:40,132 Selamat pagi, istriku yang cantik. Bagaimana hari-harimu sejak terakhir kita bertemu? 149 00:18:40,199 --> 00:18:45,746 Lumayan, sepertinya harimu juga baik./ Iya, benar sekali. 150 00:18:45,913 --> 00:18:50,668 Benarkah? Kau akan menceritakannya atau aku harus menunggu? 151 00:18:50,835 --> 00:18:55,548 Kau tidak perlu menunggu terlalu lama, Sassenach. 152 00:19:00,386 --> 00:19:03,347 Apa-apan ini? 153 00:19:06,308 --> 00:19:11,897 Bekas gigitan?/ Dia sedikit bersemangat. 154 00:19:12,064 --> 00:19:18,112 Dia? Apa kau mengacu pada wanita berambut gelap yang selalu dibicarakan Fergus? 155 00:19:18,279 --> 00:19:22,827 Bukan, ini gara-gara wanita yang lain./ Kau bilang, wanita yang lain? 156 00:19:23,027 --> 00:19:25,302 Apa kau kira itu lebih baik? 157 00:19:25,494 --> 00:19:31,042 Jelaskan, bagaimana wanita yang lain bisa mengigitmu di paha? 158 00:19:31,208 --> 00:19:34,378 Ada penjelasan yang mudah./ Tentu aku mengharapan itu. 159 00:19:34,545 --> 00:19:39,091 Aku kira perempuan lembut muda dan lembut sepertimu tidak pernah tahu tentang '69'. 160 00:19:39,258 --> 00:19:43,304 Aku tahu pasti apa artinya '69'. 161 00:19:43,471 --> 00:19:48,392 Dia memaksa, akhirnya, saat dia sebagai 6, Aku menolak sebagai 9. 162 00:19:48,559 --> 00:19:51,562 Jika dia sangat memaksa, jadi kuanggap kau memenuhi keinginannya. 163 00:19:51,729 --> 00:19:55,858 Tidak, aku tidak melakukannya, kau harus mempercayaiku Claire, tidak terjadi apa-apa. 164 00:19:56,025 --> 00:20:01,113 Dan aku harus percaya, jika bekas luka itu di dapat karena kau berusaha sok alim? 165 00:20:01,280 --> 00:20:05,117 Aku tidak mengatakan tidak tergoda, aku sangat menginginkannya. 166 00:20:05,284 --> 00:20:10,873 Aku sangat bernafsu, dan semuanya sudah aku jelaskan kepadamu. 167 00:20:11,040 --> 00:20:16,879 Belum seluruhnya, karena kau cuma menjelaskan jika kau terlalu lama tidak pernah menyentuhku ... 168 00:20:17,046 --> 00:20:23,511 dan malam ini kau bernafsu karena ulah pelacur itu./ Iya, tidak, tapi bukankah itu bagus? 169 00:20:23,678 --> 00:20:27,139 Aku sedang mencoba mencari jalan agar bisa mendekatimu lagi ... 170 00:20:27,306 --> 00:20:33,896 tanpa terbayang wajah sialan itu. Malam ini aku merasa seperti pria normal lagi. 171 00:20:34,063 --> 00:20:37,525 Dengan wanita lain!/ Tidak terjadi apa-apa. 172 00:20:37,692 --> 00:20:42,613 Kaulah yang selalu menyakinkanku bahwa semua itu pasti bisa. 173 00:20:44,573 --> 00:20:47,576 Aku? / Iya. 174 00:20:47,743 --> 00:20:54,792 Kau juga mengatakan Randall masih hidup dan akulah yang akan membunuhnya nanti. 175 00:20:54,959 --> 00:21:02,633 Kaulah yang telah meringankan penderitaanku, jika aku bisa terlepas dari semua ini ... 176 00:21:02,800 --> 00:21:06,178 maka aku bisa kembali merasakan kehangatan istriku lagi. 177 00:21:06,345 --> 00:21:11,017 Jadi kau butuh hiburan dari pelacur sebelum pulang kerumah demi aku? 178 00:21:11,183 --> 00:21:15,893 Itu bukan berarti, kau tahu sudah lama aku menderita. 179 00:21:15,896 --> 00:21:21,235 Menderita? Kau tahu apa yang membuatku menderita selama ini? 180 00:21:21,402 --> 00:21:25,156 Aku sudah berusaha sabar serta memahamimu ... 181 00:21:25,322 --> 00:21:29,702 saat aku sedang mengandung anak kita. / Tentu aku mengerti. 182 00:21:31,495 --> 00:21:35,916 Bahkan kita jarang membicarakan masalah itu. 183 00:21:36,083 --> 00:21:40,087 Kita belum merundingkan siapa namanya hingga Duverney .... 184 00:21:40,254 --> 00:21:43,591 menyinggungnya di saat kau sedang asyik dengan catur sialan itu. 185 00:21:43,758 --> 00:21:48,095 Seakan aku menjalani semua ini seorang diri. / Ada aku di sini. 186 00:21:48,262 --> 00:21:52,016 Aku selalu mendampingimu dan kita akan mempunyai anak tetapi .... 187 00:21:52,183 --> 00:21:58,147 kau tidak memahami apa yang kurasa sejak meninggalkan Wentworth. 188 00:21:58,314 --> 00:22:00,983 Kalau begitu cepat ceritakan! 189 00:22:01,150 --> 00:22:06,280 Bicaralah dan jelaskan kepadaku! 190 00:22:17,541 --> 00:22:23,547 Ada sebuah tempat di hatiku, orang lain juga memiliki, yang akan tetap kuijaga. 191 00:22:27,385 --> 00:22:30,888 Sebuah benteng. 192 00:22:33,224 --> 00:22:37,895 Dimana masalah kita yang paling pribadi tersimpan. 193 00:22:38,062 --> 00:22:41,232 Sebuah jiwa ... 194 00:22:41,399 --> 00:22:46,737 yang membuat kita berbeda satu dengan yang lain. 195 00:22:46,904 --> 00:22:49,281 Tetapi setelah Wentworth .... 196 00:22:49,448 --> 00:22:54,620 seakan semua itu hancur berantakan. 197 00:22:54,787 --> 00:22:59,542 Mendadak semua itu terkuak, tanpa perlindungan dan tanpa ... 198 00:23:08,050 --> 00:23:12,847 Semenjak itulah, Claire. 199 00:23:13,889 --> 00:23:16,976 Telanjang. 200 00:23:17,143 --> 00:23:20,062 Seorang diri. 201 00:23:20,229 --> 00:23:26,652 Aku mencoba bersembunyi di balik sehelai rumput. 202 00:23:37,121 --> 00:23:41,000 Mungkin ada baiknya malam ini aku tidur sendiri. 203 00:24:24,335 --> 00:24:29,382 Claire./ Diamlah. 204 00:24:35,012 --> 00:24:39,850 Pulanglah kepadaku, Jamie. 205 00:24:40,017 --> 00:24:42,603 Temukan diriku. 206 00:24:42,770 --> 00:24:45,815 Temukan kita. 207 00:26:00,473 --> 00:26:05,353 Masih ingat apa yang kukatakan saat aku tersesat? 208 00:26:05,519 --> 00:26:11,150 Kau mencoba bersembunyi di balik sehelai rumput. 209 00:26:11,317 --> 00:26:19,075 Setidaknya kau mendirikan sebuah kandang tempatku berteduh. 210 00:26:24,121 --> 00:26:29,210 Dengan atap agar tidak kehujanan. 211 00:26:34,507 --> 00:26:36,509 Kenapa? 212 00:26:50,147 --> 00:26:52,483 Ada apa? 213 00:27:03,577 --> 00:27:06,372 Ada seseorang di atap. 214 00:27:30,396 --> 00:27:31,981 James. 215 00:27:36,360 --> 00:27:42,033 Maafkan aku, biasanya aku tidak datang dengan cara ini ... 216 00:27:42,199 --> 00:27:46,037 atau bukan saat natal seperti ini. 217 00:27:46,203 --> 00:27:51,000 Rumahku siap menyambutmu Yang Mulia. 218 00:28:08,768 --> 00:28:15,858 Ijinkan aku memperkenalkan dengan istriku, Claire Fraiser, lady Broch Tuarach. 219 00:28:16,025 --> 00:28:21,655 Beliau adalah pengeran Charles Edward Stuart, raja masa depan Inggris. 220 00:28:21,822 --> 00:28:23,532 Aku mengenalnya. 221 00:28:23,699 --> 00:28:29,163 Selamat malam, Yang Mulia. 222 00:28:29,330 --> 00:28:32,142 Senang bertemu denganmu, madame. 223 00:28:34,752 --> 00:28:39,256 Apa Yang Mulia terluka?/ Tanganmu. 224 00:28:40,424 --> 00:28:45,346 Benar, aku memang punya luka yang sangat menyakitkan. 225 00:28:45,513 --> 00:28:50,017 Kau harus memeriksanya, dan aku ingin minum whiski. 226 00:28:52,812 --> 00:28:58,693 Aku berada dalam posisi yang memalukan di rumah teman. 227 00:28:58,859 --> 00:29:01,153 Terpaksa aku melarikan diri. 228 00:29:01,320 --> 00:29:05,908 Aku tidak bisa melalui pintu depan dan terpaksa melalui atap. 229 00:29:06,075 --> 00:29:10,371 Aku mengalami peristiwa langka, sungguh menyenangkan merunduk dalam cerobong dan terpeleset di genteng ... 230 00:29:10,538 --> 00:29:16,335 hingga baru kusadari, ini adalah rumahmu. Wanita itu terus mengatakan jika mencintaiku. 231 00:29:16,502 --> 00:29:20,464 Hingga malam ini, tanpa alasan dia telah menolakku. 232 00:29:20,631 --> 00:29:25,219 Suaminya pulang lebih awal di saat kami sedang cekcok. 233 00:29:29,348 --> 00:29:36,439 Tuhan selalu menguji diriku dan meletakkan penghalang di jalanku. 234 00:29:36,605 --> 00:29:40,109 Aku selalu mengatasi semua rintangan yang kuhadapi. 235 00:29:40,276 --> 00:29:45,281 Aku tidak akan menyerah, camkan itu, aku akan memenangkan dia lagi. 236 00:29:48,993 --> 00:29:54,081 Ternyata perlu dijahit, supaya lebih cepat sembuh. 237 00:29:54,248 --> 00:30:00,338 Ini seperti luka gigitan. Sepertinya ini sedang mewabah. 238 00:30:00,504 --> 00:30:05,092 Itu bekas gigitan binatang peliharaannya yang suka menggigit orang kecuali si pemilik. 239 00:30:05,259 --> 00:30:09,597 Seekor binatang yang pemarah. 240 00:30:09,764 --> 00:30:12,808 Mungkinkah ini luka bekas gigitan kera? 241 00:30:23,027 --> 00:30:26,489 Charles dan Louise? 242 00:30:26,655 --> 00:30:30,868 Sungguh suatu kebetulan. 243 00:30:31,035 --> 00:30:36,665 Saat aku berpikir tentang itu, dua orang penghayal. 244 00:30:36,832 --> 00:30:41,796 Mereka sama-sama hidup di alam fantasi mereka. 245 00:30:45,925 --> 00:30:49,303 Mereka berdua benar-benar cocok. 246 00:30:57,603 --> 00:31:03,567 Tidak kusangka aku memikirkannya, tapi ... / Aku juga memikirkan itu. 247 00:31:03,734 --> 00:31:07,279 Kita gunakan hubungan mereka untuk keuntungan kita. 248 00:31:07,446 --> 00:31:10,574 Pastikan Charles dan Loius berada di ruangan yang sama. 249 00:31:10,741 --> 00:31:15,246 Kita undang Louise dan suaminya makan malam untuk minggu depan. 250 00:31:15,413 --> 00:31:20,501 Jika saat itu Charles belum mengetahui soal bayinya .../ Kita bahas masalah itu di depan Duke. 251 00:31:20,668 --> 00:31:25,673 Dia pasti tidak berkutik./ Dan dia pasti akan merasa bersalah. 252 00:31:29,093 --> 00:31:34,015 Ya Tuhan ... / Apa kita menjadi orang jahat? 253 00:31:39,020 --> 00:31:45,735 Kita melakukan perbuatan jahat ini untuk suatu tujuan yang baik. 254 00:31:45,901 --> 00:31:49,947 Bukankah itu juga yang diucapkan orang jahat? 255 00:32:12,678 --> 00:32:16,140 .: Seminggu Kemudian :. 256 00:32:19,560 --> 00:32:22,229 Kau mau kemana? Makan malamnya nanti malam 257 00:32:22,396 --> 00:32:26,734 Iya dan aku juga diberitahu jika terjadi ledakan, beberapa korban sedang dilarikan ke rumah sakit. 258 00:32:26,901 --> 00:32:32,656 Selain itu, Madame Vionnet melarangku berada di dekat dapur, aku juga lebih menyukai berada di tempat mereka membutuhkanku. 259 00:32:32,823 --> 00:32:35,826 Aku akan segera pulang sebelum malam. 260 00:32:35,993 --> 00:32:40,206 Ajaklah Murtagh dan Fergus untuk menemanimu. 261 00:32:40,373 --> 00:32:43,542 Pastikan jangan sampai dia terlambat acara makan malam, atau nanti kau dipersilahkan makan diluar. 262 00:32:43,709 --> 00:32:45,753 Aku janji. 263 00:33:00,685 --> 00:33:06,148 Madame Fraser bilang dia akan pulang sebentar lagi./ Tapi aku sudah berjanji kepada tuan ... 264 00:33:06,315 --> 00:33:09,151 Dia tahu, kami akan buruan. 265 00:33:11,737 --> 00:33:17,034 Sungguh sayang nn. Hawkins bersedih./ Sedih? Tadi dia tersenyum. 266 00:33:17,201 --> 00:33:21,288 Kau tidak lihat, dia telah menangis./ Tidak ... 267 00:33:21,455 --> 00:33:23,885 Itu sebabnya nanti kau akan mati saat beronani ... 268 00:33:24,110 --> 00:33:26,236 oleh tanganmu sendiri. 269 00:33:27,837 --> 00:33:29,422 Berikan padaku. 270 00:33:31,465 --> 00:33:35,344 Dia dijodohkan dan segera menikah, tapi dia mencintai pria lain. 271 00:33:35,511 --> 00:33:39,807 Jatuh cinta? Barusan kau mengatakan jika dia bersedih. 272 00:33:39,974 --> 00:33:43,471 Aku tahu, tetapi ada kontradiksi ... 273 00:33:45,438 --> 00:33:52,361 Meski dia menangis, masih tercium bau wangi tubuhnya ... 274 00:33:52,528 --> 00:33:58,659 dan juga, bagaimana aku mengatakannya ... masih terlihat elegan. 275 00:33:58,826 --> 00:34:04,540 Bahkan, dulu dia tergagap, sekarang terdengar seperti deru ombak. 276 00:34:04,707 --> 00:34:10,755 Pertama: aku tidak mau tahu. Kedua: pria tidak ikut campur urusan perempuan. 277 00:34:14,842 --> 00:34:19,972 Suzette, pelayan itu, apakah dia mencintai seseorang? 278 00:34:20,139 --> 00:34:25,061 Dia? Pastilah, dengan semua pria yang masuk melalui pintu kamarnya. 279 00:34:25,227 --> 00:34:27,521 Lupakan saja, dasar bocah sialan. 280 00:34:59,011 --> 00:35:02,181 Luar biasa, apa yang kau lakukan tadi? 281 00:35:02,348 --> 00:35:06,727 Aku menusuk syaraf di bagian itu untuk ... 282 00:35:06,894 --> 00:35:11,315 mengurangi rasa sakit bagian bawah tubuh 283 00:35:11,482 --> 00:35:15,861 Kita harus cepat, pegang kakinya. 284 00:35:26,414 --> 00:35:29,834 Salep ini akan mengurangi rasa sakit akibat luka bakar. 285 00:35:30,001 --> 00:35:34,630 Apa ini ? / Minyak algojo. 286 00:35:35,673 --> 00:35:39,468 Lemak dari para penjahat yang mati digantung. 287 00:35:49,520 --> 00:35:55,818 Mary, keluarlah dulu dan hirup udara segar./ Akan kubersihkan tanganku dulu. 288 00:35:59,989 --> 00:36:02,825 Dari mana dia mendapatkan barang seperti ini? 289 00:36:02,992 --> 00:36:08,622 Monsieur Forez bertugas sebagai algojo kerajaan saat tidak bertugas di sini. 290 00:36:11,542 --> 00:36:16,797 Profesi yang menyeramkan./ Kami terima apapun pemberian Tuhan. 291 00:36:16,964 --> 00:36:21,510 Kenyataannya, sebagaian besar dokter di sini cukup terampil. 292 00:36:21,677 --> 00:36:25,973 Kau, madame, juga sangat membantu kami disini. 293 00:36:27,683 --> 00:36:29,769 Terima kasih. 294 00:36:50,748 --> 00:36:54,877 Rodanya patah, aku mengirim Fergus untuk memberitahu Jamie jika kita terlambat. 295 00:36:55,044 --> 00:37:00,591 Oh Tuhan, padahal ini hari istimewa, dan aku sudah berjanji akan menyambut para tamu. 296 00:37:00,758 --> 00:37:07,682 Kita tidak mungkin bisa, kita jalan kaki, ayo! 297 00:37:11,310 --> 00:37:16,649 Yang mulia, yang terhormat Clarence Marylebone, Adipati Sandringham ke 3. 298 00:37:24,532 --> 00:37:29,161 Jamie, senang bertemu denganmu. 299 00:37:29,328 --> 00:37:33,833 Kau selalu tampil menawan, dimanapun kau berada. 300 00:37:33,999 --> 00:37:37,628 Selamat datang, tuan./ Senang bertemu denganmu, Lord Broch Tuarach. 301 00:37:37,795 --> 00:37:43,884 Alex, sekretaris baruku. Tentu kau sudah tahu, dia adalah adik Kapt. Randall. 302 00:37:44,051 --> 00:37:48,222 Benar, sepertinya kami pernah bertemu. 303 00:37:48,389 --> 00:37:53,436 Alex, pergilah dan bantulah para pelayan./ Baik Yang Mulia, aku akan menemani kepala pelayan. 304 00:37:55,396 --> 00:37:59,358 Mr. Silas Hawkins dan count Marigny. 305 00:37:59,525 --> 00:38:03,863 Kau tentu pamannya Mary. Istriku dekat dekat dengan gadis itu. 306 00:38:04,030 --> 00:38:08,451 Keponakanku menghabiskan banyak waktu untuk kegiatan sosial. 307 00:38:08,617 --> 00:38:14,040 Perkenalkan, Vicomte Marigny, tunangannya. 308 00:38:14,206 --> 00:38:18,878 Monsieur Jean Ribes beserta istrinya Madame Anne-Marie Ribes. 309 00:38:19,045 --> 00:38:21,797 Monsieur et Madame Leclaire. 310 00:38:25,843 --> 00:38:30,389 Itu terakhir kali kukatakan kepadamu bagaimana kau melakukannya ... 311 00:38:33,392 --> 00:38:38,647 Milord, ada masalah dengan keretanya, dia terlambat. 312 00:38:39,732 --> 00:38:44,111 Yang Mulia, Prince Charles Edward Stuart. 313 00:38:50,159 --> 00:38:52,995 Selamat datang Yang Mulia. 314 00:38:53,162 --> 00:39:00,419 Aku sangat berharap, camkan, malam ini merupakan titik balik bagi kita. 315 00:39:00,586 --> 00:39:02,797 Aku sangat mempercayainya. 316 00:39:02,963 --> 00:39:09,220 Perkenalkan yang terhormat Clarence Marylebone, Adipati ke 3 Snadringham. 317 00:39:10,262 --> 00:39:15,810 Yang mulia, perkenan aku mempersembahkan Prince Charles Edward Stuart? 318 00:39:18,312 --> 00:39:21,941 Akhirnya, Senang sekali bisa bertemu denganmu. 319 00:39:22,108 --> 00:39:28,614 Sudah sering kudengar pujian besar seperti ini. / Aku juga merasakan hal yang sama. 320 00:39:28,781 --> 00:39:32,284 Monsieur Christophe Bessette 321 00:39:36,122 --> 00:39:41,335 Aku telah menemui seseorang yang sangat menarik. Kami juga saling surat menyurat selama beberapa minggu. 322 00:39:41,502 --> 00:39:45,548 Benarkah? ceritakan ... 323 00:39:45,715 --> 00:39:48,509 Dia tampan dan cerdas. 324 00:39:48,676 --> 00:39:53,014 Suratnya tertulis dengan rapi dan membuatku jatuh cinta. 325 00:39:53,180 --> 00:39:56,142 Siapa namanya? 326 00:39:56,308 --> 00:40:01,731 Tidak seharusnya kukatakan, Namanya Randall. 327 00:40:04,358 --> 00:40:07,778 Randall? / Ada apa? 328 00:40:09,572 --> 00:40:12,324 Bagaimana kau bertemu dengannya? 329 00:40:12,491 --> 00:40:17,079 Dia memungut sapu tangan yang kujatuhkan, romantis sekali. 330 00:40:17,246 --> 00:40:20,541 Dimana kejadiannya?/ di Versailes. 331 00:40:20,708 --> 00:40:23,753 Ingatlah, saat kau mengenakan gaun merah. 332 00:40:25,546 --> 00:40:30,509 Kau sedang membicarakan Alex Randall?/ Benar. 333 00:40:30,676 --> 00:40:32,970 Apa ada yang lain? 334 00:40:36,057 --> 00:40:38,184 Murtagh! 335 00:40:41,103 --> 00:40:42,855 Tolong! 336 00:40:54,950 --> 00:40:58,496 Tolong kami! 337 00:40:58,662 --> 00:41:01,957 Awasi dia. 338 00:41:05,127 --> 00:41:08,464 Jangan bergerak, pelacur Inggris! 339 00:41:15,638 --> 00:41:18,974 Perawan! Aku mendapatkan perawan! 340 00:41:19,141 --> 00:41:21,560 Lepaskan dia! 341 00:41:21,727 --> 00:41:24,689 Count dan Countess St. Germain. 342 00:41:24,855 --> 00:41:30,861 Senang bertemu denganmu dan istri anda yang menawan. 343 00:41:31,028 --> 00:41:37,743 Aku juga bebas mengundang rekananku, comte, mungkin bisa kau persiapkan 2 meja tambahan untuk mereka? 344 00:41:40,913 --> 00:41:42,498 Suatu kehormatan. 345 00:41:51,716 --> 00:41:54,301 Pegang dia! 346 00:41:54,468 --> 00:41:59,890 Ya ampun, ini "La dame blanche". 347 00:42:06,063 --> 00:42:09,817 Cepat kabur! ini "La dame blanche". 348 00:42:12,486 --> 00:42:15,031 Kabur! selamatkan nyawa kalian. 349 00:42:26,667 --> 00:42:29,920 Jenderal D'Arbanville. 350 00:42:31,380 --> 00:42:36,886 Terima kasih sudah hadir./ Aku menantikan semua ini. 351 00:42:37,053 --> 00:42:42,725 Marquis de Rohan dan Marquise Louise de Rohan. 352 00:42:45,311 --> 00:42:47,855 Selamat datang. 353 00:42:48,022 --> 00:42:54,570 Aku persembahkan Prince Charles Edward Stuart. 354 00:42:58,532 --> 00:43:01,619 Suatu kehormatan, Yang Mulia./ Benar. 355 00:43:05,247 --> 00:43:08,834 Anda mengenakan permata yang langka. 356 00:43:27,770 --> 00:43:30,272 Benar sekali. 357 00:43:48,416 --> 00:43:50,837 Apa yang terjadi?/ Kami diserang di jalan. 358 00:43:51,057 --> 00:43:52,957 4 orang begal. 359 00:43:53,004 --> 00:43:56,298 Aku berusaha melawan mereka./ Kau terluka? 360 00:43:56,465 --> 00:44:01,387 Kami tidak apa-apa, namun Mary dipukul lalu diperkosa. 361 00:44:02,555 --> 00:44:05,599 Ya Tuhan ... / Tidak, tidak, monsieur... 362 00:44:05,766 --> 00:44:07,893 Semua baik-baik saja. 363 00:44:09,979 --> 00:44:15,317 Dia terluka parah, pingsan karena terkejut, tapi dia baik-baik saja. 364 00:44:16,986 --> 00:44:19,572 Kau mengenali mereka?/ Tidak, mereka mengenakan topeng 365 00:44:19,739 --> 00:44:21,532 Kita cari mereka sekarang! 366 00:44:21,699 --> 00:44:26,495 Jangan sekarang, ini malam yang penting. 367 00:44:26,662 --> 00:44:31,876 Kita harus segera merawat gadis ini. Bawa dia masuk ke ruang tamu. 368 00:44:32,043 --> 00:44:35,713 Ambilkan kotak obatku, Fergus, cepat./ Baiklah milady ... 369 00:44:35,880 --> 00:44:38,132 Suzette, bantu aku bersiap. 370 00:44:38,299 --> 00:44:41,927 Apa kau gila?/ Bantu aku bawa dia masuk. 371 00:44:42,094 --> 00:44:46,640 Lewat tangga belakang supaya tidak ada yang tahu. 372 00:45:02,907 --> 00:45:07,995 Bisa kau temani dia? Dia butuh ketenangan dan istirahat. 373 00:45:08,162 --> 00:45:10,289 Aku tidak akan meninggalkan dia. 374 00:45:10,456 --> 00:45:15,127 Jika dia sadar, beri dia air atau teh dan sirup poppy. 375 00:45:15,294 --> 00:45:19,799 Jangan terlalu banyak, bisa menyebabkan halusinasi, tadi aku sudah memberinya sedikit. 376 00:45:24,720 --> 00:45:28,683 Makanan belum disajikan. 377 00:45:28,849 --> 00:45:31,936 Kita masih bisa membatalkan dan membubarkan semua orang. 378 00:45:32,103 --> 00:45:36,232 Tidak, terlalu banyak yang dipertaruhkan. 379 00:45:36,399 --> 00:45:41,112 Kita perlu melaporkan kepada yang berwajib tentang Mary. / Tidak mungkn. 380 00:45:41,278 --> 00:45:44,365 Paman dan tunangan Mary berada disini. 381 00:45:44,532 --> 00:45:49,245 Dia diperkosa, reputasinya hancur./ Dia tidak bisa disalahkan karena perkosaan. 382 00:45:49,412 --> 00:45:54,250 Memang salah, tetapi jika kita laporkan hal ini maka tidak ada seorang pria yang mau menikahinya 383 00:45:54,417 --> 00:45:58,295 Dia menjadi perawan tua sampai mati./ Omong kosong, yang dia butuhkan adalah dokter. 384 00:45:58,462 --> 00:46:02,633 Dia sudah mempunyai, kau. 385 00:46:02,800 --> 00:46:06,929 Mungkin St Germain adalah dalang semua ini. 386 00:46:07,096 --> 00:46:10,641 Aku harus menggorok lehernya. 387 00:46:10,808 --> 00:46:14,812 Apa maksudmu? Apa dia hadir? 388 00:46:15,855 --> 00:46:20,067 Di ruang tamu, adipati yang mengundangnya. 389 00:46:20,234 --> 00:46:25,823 Ya Tuhan, tidak boleh ada seorangpun yang mati di malam ini. Pergilah. 390 00:46:29,410 --> 00:46:32,872 Akan kukatakan kepada para tamu jika kau sudah hadir. 391 00:46:33,039 --> 00:46:36,917 Aku akan segera menyusul. 392 00:46:42,006 --> 00:46:44,550 Tarik napas. 393 00:46:46,302 --> 00:46:50,556 Baiklah ... berangkat. 394 00:47:09,784 --> 00:47:13,496 Para hadirin sekalian, yang mulia ... 395 00:47:13,662 --> 00:47:19,460 aku persembahkan istriku, Claire Frasier, lady Broch Tuarach. 396 00:47:23,547 --> 00:47:29,387 Senang berjumpa dengan kalian maaf atas keterlambatanku. 397 00:47:29,553 --> 00:47:33,849 Kalian pasti sudah lapar, mari, hidangan sudah tersedia. 398 00:47:35,643 --> 00:47:39,689 Senang sekali melihatmu./ Bagaimana kondisi di rumah? 399 00:47:39,855 --> 00:47:44,443 Aku membuatnya percaya jika hal itu terjadi suatu malam, saat dia mabuk. 400 00:47:44,610 --> 00:47:48,948 Aku mengatakan ini adalah anaknya dan dia sangat gembira. 401 00:47:54,328 --> 00:48:01,043 Istirahatlah, kau sudah aman ada aku disini. 402 00:48:05,339 --> 00:48:11,387 Mary, aku mencintaimu dan akan selalu menjagamu. 403 00:48:38,622 --> 00:48:42,168 Sungguh suatu kehormatan, Yang Mulia berkenan datang mengunjungi dari Italia. 404 00:48:42,335 --> 00:48:46,839 Sebuah negara yang indah, aku pernah singgah di sana beberapa tahun yang lalu 405 00:48:47,006 --> 00:48:50,926 Satu-satunya kekecewaanku adalah saat berkunjung di Vatikan. 406 00:48:51,093 --> 00:48:54,597 Yang Mulia mengatakan kepadaku jika dia ingin bertemu dengan Paus Benediktus 407 00:48:54,764 --> 00:48:58,976 Benar, tetapi beliau terlalu sibuk untuk menemuiku. 408 00:48:59,143 --> 00:49:05,024 Apa yang membuat seorang Paus sangat sibuk? Apa kalian ada yang tahu? 409 00:49:05,191 --> 00:49:09,528 Sebagai seorang pemimpin agung Katolik, dia pasti sibuk sekali. 410 00:49:09,695 --> 00:49:13,741 Benar, kau pernah menemuinya? 411 00:49:13,908 --> 00:49:18,829 Sudah, bahkan dia bersikap sangat ramah dengan keluargaku. 412 00:49:18,996 --> 00:49:21,707 Sama seperti 4 orang pendahulunya. 413 00:49:21,874 --> 00:49:26,754 Aku ingin mengetahui, apakah Paus dipilih secepat yang mereka katakan. 414 00:49:26,921 --> 00:49:31,175 Dia sosok yang disukai di Roma karena pandai bergaul. 415 00:49:31,342 --> 00:49:34,929 Seperti juga dirimu, Yang Mulia. Mungkin anda bersedia bercerita? 416 00:49:35,096 --> 00:49:41,769 Tidak, aku sepertinya ... Baiklah, cukup satu saja. 417 00:49:41,936 --> 00:49:48,984 Apa jawaban orang kerdil, ketika diminta menyumbang 5 shlling? 418 00:49:49,151 --> 00:49:52,947 "Maaf, aku cuma *sedikit." (*short) 419 00:50:02,081 --> 00:50:07,003 Aku masih terkejut dan tidak ingin menatap St Germain ... 420 00:50:07,169 --> 00:50:10,589 dan masih penasaran benarkah dia dalang dari serangan itu ... 421 00:50:10,756 --> 00:50:16,262 dan duduk dengan tenang berseberangan denganku selama dua jam sambil menikmati sup. 422 00:50:16,429 --> 00:50:23,060 Mungkin kau bisa membicarakan kepada adipati sebagian rencanamu. 423 00:50:23,085 --> 00:50:24,728 Rencana Tuhan. 424 00:50:24,729 --> 00:50:29,984 Camkan baik-baik, yang terpenting adalah apa yang direncanakan olehNya. 425 00:50:30,151 --> 00:50:35,156 Dialah yang berencana agar aku menjadi utusannya ... 426 00:50:35,322 --> 00:50:39,285 untuk mempersatukan klan serta mengembalikan Katolik sebagai pimpinan. 427 00:50:39,452 --> 00:50:43,873 Haruskah kita membicarakan politik? Sungguh membosankan. 428 00:50:44,040 --> 00:50:46,500 Bagaimana jika opera? 429 00:50:46,667 --> 00:50:51,255 Sudah menyaksikan "Acis and Galatée"? / Tentu, sudah pernah. 430 00:50:51,422 --> 00:50:55,968 Aku dan suamiku sangat menyukainya./ Kau sudah menikah tuan? 431 00:50:58,179 --> 00:51:03,976 Sungguh luar biasa, tetapi belum kutemukan wanita yang mampu bersanding denganku. 432 00:51:06,645 --> 00:51:10,524 Mereka adalah sosok mahluk yang tidak berpendirian tegas. 433 00:51:10,691 --> 00:51:13,569 Jamie berhasil menemukan sosok wanita yang layak. 434 00:51:13,736 --> 00:51:18,783 Harus kuakui, menurutku paduan antara kecantikan dan ketampanan ... 435 00:51:18,949 --> 00:51:25,915 akan membuahkan seorang anak yang istimewa. 436 00:51:29,794 --> 00:51:34,757 Aku dengar jika Marquis dan Marquise juga sedang menunggu seorang anak. 437 00:51:37,009 --> 00:51:42,973 Benar, kami sedang menunggu kedatang seorang anak. 438 00:51:43,140 --> 00:51:48,396 Maaf sepertinya .../ Kami memang belum memberitahukan ini. 439 00:51:48,562 --> 00:51:54,652 Tetapi ini berita yang sangat menggembirakan. 440 00:51:57,863 --> 00:52:03,536 Jadi, aku akan memberikan ucapan selamat untukmu. 441 00:52:03,703 --> 00:52:08,249 Aku harap kau dan Marquis diberkati. 442 00:52:08,416 --> 00:52:11,252 Terima kasih Yang Mulia. 443 00:52:11,419 --> 00:52:14,672 Kesehatan. 444 00:52:19,635 --> 00:52:26,058 Dunia bukanlah tempat yang menyenangkan, tidak bisa diduga 445 00:52:26,225 --> 00:52:32,481 Terkadang kita senang dan tiba-tiba hancur berantakan. 446 00:52:33,983 --> 00:52:38,654 Maaf, aku merasa sulit mencerna dengan yang kau maksud. 447 00:52:40,114 --> 00:52:46,579 Benar, kau memang belum mengetahuinya. 448 00:52:55,838 --> 00:52:59,508 Tidak apa-apa, aku disini ... 449 00:53:02,762 --> 00:53:05,806 Mary./ Tidak, tidak, jangan mendekatiku! 450 00:53:05,973 --> 00:53:09,268 Tidak ada apa-apa, aku akan mengambilkan obat untukmu. 451 00:53:17,693 --> 00:53:21,989 Kau mengenakan permata yang indah di lehermu. 452 00:53:22,156 --> 00:53:24,950 Ini hanya kalung biasa. 453 00:53:25,117 --> 00:53:28,704 Lady Broch Tuarach adalah orang yang sederhana. 454 00:53:28,871 --> 00:53:31,540 Itu adalah batu yang sangat istimewa. 455 00:53:31,707 --> 00:53:38,255 Bisa dikatakan ajaib, jika kau percaya dengan hal seperti itu. 456 00:53:38,422 --> 00:53:44,178 warnanya akan berubah jika ada racun di sekitarnya. 457 00:53:48,432 --> 00:53:54,563 Jika kau sangat khawatir dengan makanan di rumahmu sendiri. 458 00:53:54,730 --> 00:53:59,443 haruskah kita semua mengenakan batu seperti itu? 459 00:53:59,610 --> 00:54:02,571 Mungkin saja. 460 00:54:07,618 --> 00:54:09,912 Mary, tunggu, tidak apa-apa!. 461 00:54:13,541 --> 00:54:16,460 lepaskan aku./ Aku tidak bermaksud jahat kepadamu. 462 00:54:17,712 --> 00:54:20,256 Ada apa itu? 463 00:54:22,633 --> 00:54:24,969 Pergi!!! 464 00:54:29,098 --> 00:54:32,226 Kau memperkosanya!!! 465 00:54:34,270 --> 00:54:37,440 Lepaskan dia!/ Tenang. 466 00:54:37,606 --> 00:54:41,694 Mary, apa yang kau lakukan disini? 467 00:54:41,861 --> 00:54:46,615 Kau menyakitinya!/ Dia tunanganku! 468 00:54:47,658 --> 00:54:51,328 Kemarilah, Mary./ Aku mengharapkan hidangan penutup ... 469 00:54:56,959 --> 00:55:01,255 tapi sepertinya sudah terlambat. 470 00:55:05,551 --> 00:55:07,970 Semuanya, Hentikan!!! 471 00:55:13,726 --> 00:55:16,896 Tidak ada alasan untuk tidak beradab! 472 00:55:17,063 --> 00:55:22,902 Seharusnya kau tidak perlu berurusan dengan hal seperti ini, kita pergi saja! 473 00:55:23,069 --> 00:55:27,490 Aku akan menjaga Jamie dari orang-orang kasar ini. 474 00:55:32,161 --> 00:55:38,584 Jangan khawatir, akan kuatasi semua ini./ Terima kasih. 475 00:55:39,835 --> 00:55:42,713 Kumpulkan tentara. 476 00:55:53,338 --> 00:56:03,338 [ Translated by N3R0 ] OUTLANDER S02E04 - La Dame Blanche