1 00:00:06,150 --> 00:00:08,694 Tidligere: 2 00:00:10,780 --> 00:00:14,242 Black Jack Randall er død. 3 00:00:14,283 --> 00:00:18,663 -Du fik en fjende i dag. -Tak, jeg behøver en ven. 4 00:00:18,746 --> 00:00:20,957 Jenny fandt den. 5 00:00:21,082 --> 00:00:24,085 -Mary Hawkins. -Jeg har hørt navnet før. 6 00:00:24,210 --> 00:00:28,548 Jeg troede vi skulle stoppe oprøret og lederen Karl Stuart. 7 00:00:28,631 --> 00:00:32,802 Gud kræver at en katolsk konge sidder på Englands trone. 8 00:00:32,885 --> 00:00:36,514 -Han må stoppes. -Vi må sørge for at krigskassen er tom. 9 00:00:38,015 --> 00:00:42,186 -Det var finansministeren. -Kan jeg stå til tjeneste? 10 00:00:42,270 --> 00:00:47,608 -Alex er bror til kaptajn Randall. -Jeg skal fortælle at jeg mødte Dem. 11 00:00:47,692 --> 00:00:51,028 -Er han ikke død? -Det håber jeg virkelig ikke. 12 00:02:45,435 --> 00:02:49,397 Tag hånd om hestene. Vi tager af sted om et øjeblik. 13 00:03:01,075 --> 00:03:07,999 -To breve fra Monsieur Jared. -Tak, jeg ser på dem senere. 14 00:03:08,082 --> 00:03:11,711 Det var ikke meningen at vække dig. 15 00:03:11,794 --> 00:03:18,384 -Endnu en lang nat hos Maison Elise? -Prins Karls tålmodighed svinder. 16 00:03:18,468 --> 00:03:23,139 I går aftes krævede han at jeg sørger for et møde med minister Duverney. 17 00:03:23,222 --> 00:03:26,726 Det skal ske "subito". Det er straks på italiensk. 18 00:03:26,809 --> 00:03:30,313 Jeg ved hvad det betyder. Det var vel forventet. 19 00:03:30,396 --> 00:03:33,900 Bare det at du har kunnet udsætte det til nu. 20 00:03:34,025 --> 00:03:38,571 Vil Duverney gå med til at møde prinsen? 21 00:03:39,655 --> 00:03:42,450 Jeg har ingen anelse. 22 00:03:42,533 --> 00:03:46,662 Jeg har ikke tid til det nu, jeg skal af sted. 23 00:03:46,746 --> 00:03:50,249 En myndighedsperson skal inspicere Jareds lager. 24 00:03:50,333 --> 00:03:55,171 Derefter til Versailles, skak og snak med Duverney. 25 00:03:55,254 --> 00:04:00,468 Derefter til Maison Elise i selskab med ministeren- 26 00:04:00,510 --> 00:04:04,013 -og endnu en sen aften med druk. 27 00:04:07,225 --> 00:04:12,396 Og endnu mere snak med den galning til prins. 28 00:04:12,480 --> 00:04:18,486 Men at forhindre Karls oprør er vel værd at ofre lidt søvn for. 29 00:04:21,948 --> 00:04:25,076 Du har mistet mere end bare lidt søvn. 30 00:04:25,159 --> 00:04:30,415 Jeg kan lukke øjnene på turen tilbage til paladset. 31 00:04:30,498 --> 00:04:33,960 Men jeg værdsætter din betænksomhed. 32 00:04:34,043 --> 00:04:39,715 -Jeg stinker vist af røg. -Og billig parfume. 33 00:04:39,799 --> 00:04:42,510 Det hjælper ikke mod min morgenkvalme. 34 00:04:42,593 --> 00:04:47,515 Jeg stak hovedet uden for vognen, men det hjalp vist ikke. 35 00:04:47,598 --> 00:04:51,602 Gå i seng igen, Sassenach. I behøver begge hvile. 36 00:04:51,644 --> 00:04:55,440 Det når du før teen med Louise og damerne. 37 00:04:55,523 --> 00:04:59,402 Det vil jeg ikke komme for sent til. 38 00:05:01,279 --> 00:05:04,699 Det er et trættende job. 39 00:05:07,869 --> 00:05:12,457 Men i dag bliver måske dagen hvor man får vigtig information- 40 00:05:12,498 --> 00:05:17,044 -som kan stoppe Karls oprørsforsøg en gang for alle. 41 00:05:17,128 --> 00:05:23,092 Hvem vil give sådan information? Louise? Madame Geyer? 42 00:05:23,176 --> 00:05:27,889 Gode gud, det er ikke sandt? Han er væk. 43 00:05:27,972 --> 00:05:32,268 Sawney. Jeg har haft ham siden jeg var lille. 44 00:05:32,310 --> 00:05:34,395 Han er her sikkert et sted. 45 00:05:34,479 --> 00:05:39,609 Bed tjenerne lede efter en lille træslange. 46 00:05:39,692 --> 00:05:45,573 -Bare rolig, vi leder grundigt. -Jeg overlader det til dig. 47 00:05:49,619 --> 00:05:54,582 Hils dine damer fra mig. 48 00:05:54,665 --> 00:05:58,336 De er ikke mine damer. 49 00:06:13,935 --> 00:06:20,024 -Jeg kan ikke ægte en franskmand! -Er der noget galt med franskmænd? 50 00:06:22,110 --> 00:06:26,614 Ved du ikke det med franskmænd? Hvordan de... 51 00:06:26,697 --> 00:06:31,536 -Ved du hvad hun mener? -Desværre ikke. 52 00:06:32,620 --> 00:06:39,210 Selvfølgelig. Din mand er så betænksom og sød. 53 00:06:39,293 --> 00:06:44,340 Jeg ved at han ikke besværer dig på den måde. 54 00:06:49,178 --> 00:06:53,724 -Mener du... -Det de gør i sengen. 55 00:06:54,976 --> 00:07:02,066 Min kammerpige siger, at de stikker deres ting op mellem dine ben. 56 00:07:03,151 --> 00:07:05,903 -Nej? -Jo! 57 00:07:05,987 --> 00:07:09,699 En englænder eller selv en skotte... 58 00:07:09,824 --> 00:07:13,870 Jeg mente det ikke sådan. Men en mand som din- 59 00:07:13,995 --> 00:07:19,417 -ville vel aldrig tvinge sin hustru til sådan noget? 60 00:07:26,591 --> 00:07:30,887 Vi skal vist tale lidt sammen, Mary. 61 00:07:33,222 --> 00:07:38,895 -Sådan gør mænd ikke hvor jeg er fra. -Hvor er det? Månen? 62 00:07:41,355 --> 00:07:44,692 Seaford i Sussex. 63 00:07:46,110 --> 00:07:50,364 Jeg fandt den her på mit farmors loft i Sussex. 64 00:07:50,490 --> 00:07:52,950 Var også hun historiker? 65 00:07:53,034 --> 00:07:59,415 Alle familier noterede fødsler, dødsfald og giftermål i familiebiblen. 66 00:07:59,499 --> 00:08:02,335 Denne går syv generationer tilbage. 67 00:08:02,418 --> 00:08:09,092 Ifølge dette fik din elskede mand sin start i 1746- 68 00:08:09,175 --> 00:08:14,639 -...da Jonathan Wolverton Randall... -...ægtede miss Mary Hawkins. 69 00:08:14,722 --> 00:08:18,434 Ma chère Claire, er alt vel? 70 00:08:18,518 --> 00:08:23,523 Jeg håber ikke, jeg har rystet dig? 71 00:08:28,027 --> 00:08:31,322 Jeg burde nok have anet dette. 72 00:08:31,406 --> 00:08:37,412 Hvis Jack Randall var død i fængslet kunne han ikke have ægtet- 73 00:08:37,495 --> 00:08:40,790 -Mary Hawkins og være Franks forfader. 74 00:08:40,873 --> 00:08:45,586 I så fald ville Frank selv aldrig eksistere. 75 00:08:47,046 --> 00:08:51,342 Jeg havde vel ikke tilladt mig selv at tænke på det før. 76 00:08:51,426 --> 00:08:56,097 Nu vidste jeg det frygtelige at Franks eksistens afhang af- 77 00:08:56,222 --> 00:09:00,226 -at Jack levede i mindst et år mere. 78 00:09:18,745 --> 00:09:24,959 Velkommen hjem, Madame. De har tre middagsinvitationer til næste uge. 79 00:09:25,042 --> 00:09:30,757 Et takkekort fra Madame Cholbi. Søgningen efter træslangen fortsætter- 80 00:09:30,840 --> 00:09:34,844 -uden held og jeg fandt dette i køkkenet. 81 00:09:34,927 --> 00:09:38,556 Er det Madames? 82 00:09:40,057 --> 00:09:43,561 Jeg bad Suzette om at sy... 83 00:09:46,564 --> 00:09:50,234 Suzette, bad jeg dig ikke om at... 84 00:09:54,781 --> 00:09:58,993 Behøver fruen noget? 85 00:10:02,663 --> 00:10:05,083 Nej. 86 00:10:22,892 --> 00:10:27,355 Jeg undskylder ikke for at jeg tilbringer tid med kammerpigen. 87 00:10:27,396 --> 00:10:32,110 Hvad du bruger tiden på angår ikke mig. 88 00:10:32,193 --> 00:10:35,029 Netop. 89 00:10:35,113 --> 00:10:39,534 Men har du intet andet at lave? 90 00:10:39,617 --> 00:10:43,663 Det har Suzette. Det er trods alt midt på dagen. 91 00:10:43,746 --> 00:10:46,916 Det har jeg faktisk ikke. 92 00:10:46,999 --> 00:10:50,711 Hvornår er du blevet så snerpet hvad angår lagensjov? 93 00:10:50,795 --> 00:10:56,843 Pas dig selv. Glem ikke hvem der er fruen i huset. 94 00:11:00,847 --> 00:11:04,434 Undskyld, Murtagh. Det var uforskammet af mig. 95 00:11:04,517 --> 00:11:08,020 Jeg er...ikke mig selv. 96 00:11:20,324 --> 00:11:25,121 Nej, det er du ikke. 97 00:11:37,425 --> 00:11:40,636 -Jack Randall lever. -Hvad? 98 00:11:42,096 --> 00:11:46,267 Nej, jeg så ham dø med mine egne øjne. 99 00:11:46,350 --> 00:11:48,978 Han forblødte på gulvet i Wentworthfængslet. 100 00:11:49,061 --> 00:11:55,109 Han er åbenbart kommet sig mirakuløst. 101 00:11:55,193 --> 00:12:01,157 Da vi var i Versailles talte jeg med hertugens sekretær- 102 00:12:01,199 --> 00:12:06,871 -som tilfældigvis er Alex Randall. 103 00:12:06,996 --> 00:12:09,916 Hans bror. 104 00:12:13,252 --> 00:12:17,548 -Kommet sig? -"Såret i tjenesten." 105 00:12:17,632 --> 00:12:22,386 Herre, min skaber. Randall er djævlens afkom. 106 00:12:24,889 --> 00:12:28,810 -Har du sagt det til Jamie? -Nej. 107 00:12:28,935 --> 00:12:31,938 -Godt. -Er det? 108 00:12:32,063 --> 00:12:35,983 Medmindre du ønsker han skal søge hævn. 109 00:12:36,067 --> 00:12:42,698 Og det vil sikkert ende med at Jamie bliver hængt uanset om Randall dør. 110 00:12:44,742 --> 00:12:47,995 Men mit liv bygger på en løgn. 111 00:12:51,833 --> 00:12:54,585 Du hemmeligholder det for at redde hans liv. 112 00:12:54,669 --> 00:12:59,966 Og hvis det forhindrer drengen i at gå en sikker død i møde- 113 00:13:00,049 --> 00:13:04,095 -så bliver det mellem os to. 114 00:13:04,178 --> 00:13:06,889 Tak. 115 00:13:12,812 --> 00:13:18,359 Hvis det er i orden med dig vil jeg afslutte med din kammerpige. 116 00:13:23,322 --> 00:13:28,035 -Har du tænkt over prævention? -Prævention? 117 00:13:30,496 --> 00:13:34,584 Glem det. Jeg finder noget til Suzette. 118 00:13:53,811 --> 00:13:57,148 Vores engagement i Østrig har drænet vores resurser. 119 00:13:57,231 --> 00:14:00,359 Kongen finansierer ikke flere udenlandske eventyr. 120 00:14:00,443 --> 00:14:07,992 Men jeg er her for at spille skak og du er færdig om tre træk. 121 00:14:11,412 --> 00:14:15,166 Hvad er politik... 122 00:14:15,291 --> 00:14:18,002 Andet end skak på et højere plan? 123 00:14:18,086 --> 00:14:23,424 -Hvor længe planlagde du det? -Siden din spanske åbning. 124 00:14:26,594 --> 00:14:29,180 Nu tager jeg dig! 125 00:14:29,263 --> 00:14:30,932 Skak. 126 00:14:49,033 --> 00:14:51,869 Du vinder...igen. 127 00:14:53,246 --> 00:14:56,165 Vel spillet. 128 00:14:57,291 --> 00:15:01,921 Men hvis jeg må vende tilbage til en presserende sag. 129 00:15:02,004 --> 00:15:07,677 Da vi mødtes tilbød du mig hjælp hvis jeg skulle behøve det. 130 00:15:07,760 --> 00:15:14,100 Hvis du behøver min hjælp, skader det ikke at tabe en gang imellem. 131 00:15:14,183 --> 00:15:17,019 Jeg respekterer dig for meget til at give dig en billig sejr. 132 00:15:17,103 --> 00:15:20,565 Du har min tilladelse til at respektere mig mindre. 133 00:15:22,233 --> 00:15:26,028 Hvordan kan jeg stå til tjeneste? 134 00:15:27,822 --> 00:15:31,743 Fortæl prins Karl det du fortalte mig. 135 00:15:34,328 --> 00:15:39,709 At kong Ludvig ikke har til hensigt at finansiere oprøret. 136 00:15:39,792 --> 00:15:44,505 Vil du afskrække prins Karl fra at indlede oprøret? 137 00:15:44,589 --> 00:15:47,258 Hvorfor? 138 00:15:47,341 --> 00:15:52,305 Skotland og vort folk kan ikke klare endnu et mislykket oprør. 139 00:15:52,388 --> 00:15:57,226 Vi kan ikke invadere uden tilstrækkelige resurser. 140 00:16:01,397 --> 00:16:06,652 Jeg kan ikke tale officielt med et sendebud uden kongens anerkendelse. 141 00:16:06,736 --> 00:16:08,488 Selvfølgelig. 142 00:16:08,571 --> 00:16:14,410 Men hvis du møder Karl på et sted som sætter diskretion højt... 143 00:16:14,494 --> 00:16:19,040 -Hvor skulle det være? -Maison Elise. 144 00:16:21,918 --> 00:16:25,088 Jeg har ikke været der i flere måneder. 145 00:16:25,171 --> 00:16:28,883 -Min hustru... -Behøver ikke vide noget. 146 00:16:28,966 --> 00:16:35,306 Du kan sige at du bare er ude med mig og spille skak. 147 00:16:53,616 --> 00:16:58,746 Det her må blive mellem os, maitre Raymond. 148 00:16:58,830 --> 00:17:01,958 Selvfølgelig, hr. greve. 149 00:17:02,083 --> 00:17:07,296 Madonna! Hvor skønt at se Dem igen. 150 00:17:11,926 --> 00:17:15,638 De kender vist allerede greven? 151 00:17:19,225 --> 00:17:23,146 Ja, vi har mødt hinanden. 152 00:17:33,489 --> 00:17:36,909 Det har vi bestemt. 153 00:17:47,003 --> 00:17:51,299 Er De altid så venlig over for Deres såkaldte fjender? 154 00:17:51,382 --> 00:17:57,513 Sommetider tvinger fælles interesser os til at omgås folk vi ikke kan lide. 155 00:17:57,597 --> 00:18:03,519 Kom ind og fortæl hvad jeg kan hjælpe med. 156 00:18:03,644 --> 00:18:07,940 Jeg vil forhindre en graviditet. 157 00:18:08,024 --> 00:18:12,820 -Det er ikke til mig. -Fint, fint. 158 00:18:12,904 --> 00:18:19,243 Så ville jeg nok bruge bynke. - Delphine, kan du tjekke på lageret? 159 00:18:19,327 --> 00:18:24,040 Aconitum Napellus. Stormhat? 160 00:18:26,000 --> 00:18:28,377 Vær forsigtig, Madame. 161 00:18:28,461 --> 00:18:34,383 Det er giftigt. Jeg kender ikke til medicinske formål med det. 162 00:18:34,467 --> 00:18:37,553 Det gør jeg heller ikke, Madame. 163 00:18:37,637 --> 00:18:42,391 -Alligevel sælger De det i Deres butik. -Jeg har det i min butik. 164 00:18:42,475 --> 00:18:49,107 Til kunder som vil forgifte deres fjender sælger jeg Cascara-sagrada. 165 00:18:51,025 --> 00:18:56,447 Effekten er næsten øjeblikkelig. Maven forsøger at rense sig selv. 166 00:18:56,531 --> 00:19:02,829 -De forstår pointen. -Fjenden lider svært, men dør ikke. 167 00:19:02,912 --> 00:19:05,123 Præcis. 168 00:19:05,206 --> 00:19:11,129 For at sikre bedring tilkaldes en præst. 169 00:19:11,212 --> 00:19:14,424 Ingen dør og kunden er tilfreds. 170 00:19:14,549 --> 00:19:19,720 De er altså både en dygtig forretningsmand og filantrop. 171 00:19:19,804 --> 00:19:25,476 -Hvem er præventionen til? -Min kammerpige. 172 00:19:27,186 --> 00:19:31,649 Normalt køber kammerpigen prævention til fruen- 173 00:19:31,691 --> 00:19:35,611 -så hun fortsat kan foregive troskab. 174 00:19:35,695 --> 00:19:40,158 Jeg er en usædvanlig frue. 175 00:19:42,869 --> 00:19:46,080 Var det i hvert fald. 176 00:19:50,001 --> 00:19:52,837 Hvilket, Madame? 177 00:19:52,920 --> 00:19:56,841 Det er ingenting. 178 00:19:59,761 --> 00:20:06,350 Det føles som om mit liv bliver mere og mere konventionelt for hver dag. 179 00:20:06,434 --> 00:20:10,062 Det samme gælder mig selv. 180 00:20:13,357 --> 00:20:15,777 Men det er lige meget. 181 00:20:15,860 --> 00:20:21,741 Har De overvejet at praktisere Deres medicinske kundskaber? 182 00:20:21,824 --> 00:20:26,537 -L'Hopital des Anges behøver hjælp. -Hvad er det? 183 00:20:26,621 --> 00:20:30,333 Et velgørenhedssygehus nær katedralen. 184 00:20:30,416 --> 00:20:36,881 Nonnerne som driver det gør deres bedste, men behøver frivillig hjælp. 185 00:20:39,300 --> 00:20:43,304 Alle er ikke så indsigtsfulde som Dem. 186 00:20:43,387 --> 00:20:47,850 Eller har noget stort behov for at hjælpe andre. 187 00:20:51,854 --> 00:20:54,607 Til Deres kammerpige. 188 00:21:09,288 --> 00:21:13,835 Er det derfor du skulle af sted og fik mig til at tage med dig? 189 00:21:18,297 --> 00:21:22,218 Du behøver ikke gå med ind. Du kan vente ved vognen. 190 00:21:22,301 --> 00:21:27,432 -Jamie vil ikke synes om det. -Han er lykkelig, hvis jeg er lykkelig. 191 00:21:30,893 --> 00:21:34,021 -Nåde. -Væk med hænderne! 192 00:21:35,398 --> 00:21:38,735 Ellers får du brug for at gå derind. 193 00:22:02,508 --> 00:22:08,264 -Er det som Madame forestillede sig? -Ja, præcis. 194 00:22:12,477 --> 00:22:16,397 -Er det læger? -Så tæt på vi kan komme. 195 00:22:16,439 --> 00:22:19,066 De interesserer sig for lægekunsten. 196 00:22:19,150 --> 00:22:24,572 Monsieur Lovrien er slagter og vores muskel- og knoglespecialist. 197 00:22:24,655 --> 00:22:28,910 Monsieur Parnelle tilvirker tagspær. 198 00:22:28,993 --> 00:22:31,913 Men her arbejder han med uroskopi. 199 00:22:39,629 --> 00:22:43,716 -En hund på et sygehus? -Det er Bouton. 200 00:22:43,800 --> 00:22:49,013 Der har vi moder Hildegarde. -Moder, her er lady Broch Tuarach. 201 00:22:51,557 --> 00:22:55,603 Broch Tuarach? Er De fra Skotland? 202 00:22:55,686 --> 00:22:58,731 England. Min mand er skotte. 203 00:22:58,815 --> 00:23:04,362 Hvad kan vi hjælpe med, Madame? Er en af Deres tjenere her i dag? 204 00:23:04,445 --> 00:23:09,659 Som jeg nævnte for søster Angelique har jeg en del medicinsk viden. 205 00:23:11,035 --> 00:23:13,204 Er det sandt? 206 00:23:13,329 --> 00:23:16,958 Søster, vær venlig at vise fruen noget hun kan lave. 207 00:23:17,041 --> 00:23:19,752 Kom, Bouton. 208 00:24:04,797 --> 00:24:07,383 Det var urin. 209 00:24:07,508 --> 00:24:14,307 Men uden kemiske tests er urinprøver meningsløse. 210 00:24:14,390 --> 00:24:19,353 -Kan de fortælle hvad hun lider af? -Muligvis. 211 00:24:24,442 --> 00:24:28,696 -Er De tørstig? -Altid, Madame. 212 00:24:29,864 --> 00:24:32,742 Jeg er også altid sulten. 213 00:24:32,825 --> 00:24:38,623 Men jeg tager intet på uanset hvor meget jeg spiser. 214 00:24:40,792 --> 00:24:45,254 Jeg mistænkte årsagen straks, men prøvede at huske- 215 00:24:45,338 --> 00:24:49,133 -hvad diabetes kaldtes i 1700-tallet. 216 00:24:49,258 --> 00:24:52,345 Jeg tror hun lider af... 217 00:24:53,846 --> 00:24:56,099 ...sukkersyge. 218 00:24:56,182 --> 00:25:00,353 Kan De sige om hun vil komme sig? 219 00:25:05,942 --> 00:25:09,529 Det gør hun ikke. Hun har mindre end en måned tilbage. 220 00:25:11,406 --> 00:25:14,951 Det er hvad monsieur Parnelle sagde. 221 00:25:15,034 --> 00:25:20,748 Jeg har aldrig mødt en kvinde som kender til uroskopi. 222 00:25:22,625 --> 00:25:26,546 De kan hjælpe søster Angelique med at forbinde et sår- 223 00:25:26,629 --> 00:25:31,050 -på en ung dreng med skrofulose. 224 00:25:49,485 --> 00:25:50,987 Undskyld. 225 00:25:51,070 --> 00:25:55,992 Hans Majestæt vil bevilge Spaniens konge et lån- 226 00:25:56,075 --> 00:26:02,290 -hvilket har gjort at franske købmænd flytter forretningerne udenlands- 227 00:26:02,373 --> 00:26:06,586 -for at undgå skattestigningerne. 228 00:26:08,045 --> 00:26:11,632 Jeg forstår. Det er dyrt med krig. 229 00:26:11,716 --> 00:26:17,096 -Ja, både i blod og guld. -Præcis! 230 00:26:17,180 --> 00:26:23,728 Derfor besværer jeg aldrig kong Ludvig med tomme løfter eller tomme lommer. 231 00:26:27,607 --> 00:26:29,942 En ting er sikker. 232 00:26:30,026 --> 00:26:36,282 Jeg har allerede sikret størstedelen af kapitalen til vores sag. 233 00:26:40,912 --> 00:26:44,373 -Jaså? -Ja. 234 00:26:44,415 --> 00:26:48,544 Vi har næsten alt der kræves for at finansiere vores kampagne. 235 00:26:53,549 --> 00:26:56,052 Jeg forstår. 236 00:26:56,135 --> 00:27:01,099 Jeg har måske misforstået Deres Højheds position. 237 00:27:03,518 --> 00:27:09,482 Jeg har haft møder med rige og indflydelsesrige medlemmer- 238 00:27:09,565 --> 00:27:16,531 -af det britiske aristokrati som anser min far for at være retmæssig konge. 239 00:27:16,614 --> 00:27:20,910 Disse patrioter er villige til at finansiere hans tilbagevenden. 240 00:27:20,993 --> 00:27:27,458 De har lovet en sum som næsten er nok til at opnå vort formål. 241 00:27:32,797 --> 00:27:36,801 Min ven James er forbløffet. 242 00:27:36,884 --> 00:27:43,766 Jeg er glad for at se dig både lettet og chokeret, James. 243 00:27:43,808 --> 00:27:47,812 Det var sande ord, Deres Højhed. 244 00:27:47,895 --> 00:27:51,107 Lettelse og chok. 245 00:27:51,190 --> 00:27:57,029 Jeg glædes også over denne oplysning. 246 00:27:57,113 --> 00:28:04,287 Men på den baggrund undrer jeg mig over hvilken rolle min konge skal spille? 247 00:28:05,747 --> 00:28:10,460 Hvis kong Ludvig støtter os tilbyder jeg Frankrig en alliance- 248 00:28:10,543 --> 00:28:14,547 -med Storbritannien i sejrens efterdønninger. 249 00:28:19,177 --> 00:28:24,307 Storbritannien og Frankrig som allierede? 250 00:28:24,390 --> 00:28:28,936 Det ville forandre verden, Deres Højhed. 251 00:28:29,020 --> 00:28:33,107 Men så må Frankrig stå på vores side nu. 252 00:28:33,191 --> 00:28:37,862 Læg jeres penge til og hjælp mig med at sikre sejren. 253 00:28:37,945 --> 00:28:43,993 Fyld tomrummet mellem det jeg har og det jeg behøver så får I verden. 254 00:28:54,712 --> 00:28:59,467 Jeg skal tale med kongen på Deres vegne, men jeg behøver bevis på- 255 00:28:59,550 --> 00:29:03,971 -at Deres engelske patrioter og deres rige midler eksisterer. 256 00:29:06,599 --> 00:29:08,935 Det skal De også få. 257 00:29:14,774 --> 00:29:19,028 Lad os fejre det. 258 00:29:41,634 --> 00:29:45,012 Claire? 259 00:29:45,096 --> 00:29:47,765 Claire! 260 00:29:54,147 --> 00:29:56,607 Suzette! 261 00:30:02,321 --> 00:30:05,158 -Ja, herre. -Hvor er min hustru? 262 00:30:05,241 --> 00:30:11,164 Hun er ikke kommet tilbage siden hun gik ud med monsieur Murtagh tidligere. 263 00:30:13,124 --> 00:30:14,876 Tak. 264 00:31:00,546 --> 00:31:02,715 Jamie? 265 00:31:02,799 --> 00:31:06,385 Så godt at du er her. Jeg har haft en vidunderlig dag. 266 00:31:06,469 --> 00:31:10,098 Jeg stak hul på to bylder, skiftede snavsede forbindinger- 267 00:31:10,181 --> 00:31:12,975 -og tilså en patient med skrofulose. 268 00:31:13,059 --> 00:31:18,272 Turen hjem var fyldt med fortællinger om blod, materie og koldbrand. 269 00:31:18,356 --> 00:31:21,901 Hvor har du været? Bestemt ikke hos Madame Louise. 270 00:31:21,984 --> 00:31:26,697 På L'Hopital des Anges. Kender du det? 271 00:31:26,781 --> 00:31:31,411 Velgørenhedssygehuset? Hvad lavede du der? 272 00:31:31,494 --> 00:31:35,289 Jeg finder noget at spise. 273 00:31:35,331 --> 00:31:39,085 Jeg sagde jo, han ikke ville bryde sig om det. 274 00:31:40,503 --> 00:31:47,427 Jeg hørte at de behøvede folk med mine kundskaber så jeg tilbød hjælp. 275 00:31:47,510 --> 00:31:51,681 Moder Hildegarde er en sand naturkraft. 276 00:31:51,764 --> 00:31:59,021 Hun var et musikalsk vidunderbarn og guddatter til kong Ludvigs oldefar. 277 00:31:59,105 --> 00:32:02,316 Hun vil ikke gøre det let for mig- 278 00:32:02,400 --> 00:32:06,904 -men da hun så mig smage urin ændrede hun sin holdning noget. 279 00:32:06,988 --> 00:32:12,160 Jeg skal nok vinde hende over på min side. 280 00:32:16,748 --> 00:32:20,960 Hvad er det? Jeg troede du ville være glad på mine vegne. 281 00:32:21,043 --> 00:32:26,424 -Troede du det? -Ja. 282 00:32:26,507 --> 00:32:31,304 -Hvad er der galt? -For det første er du gravid. 283 00:32:33,014 --> 00:32:37,226 Du kan blive smittet af en grim sygdom. 284 00:32:37,310 --> 00:32:41,063 Hvad med barnet? Har du ikke tænkt på det? 285 00:32:41,147 --> 00:32:44,317 Selvfølgelig. 286 00:32:44,400 --> 00:32:48,488 Jeg behandler kun patienter med skader, ikke sygdomme. 287 00:32:48,571 --> 00:32:53,618 -Ikke sygdomme som kan smitte mig. -Hvorfor tage risikoen? 288 00:32:55,328 --> 00:32:59,457 Det er længe siden jeg har følt at jeg var til nogen nytte. 289 00:32:59,540 --> 00:33:05,421 Jeg må føle at jeg realiserer mig selv. Jeg behøver et formål. 290 00:33:05,546 --> 00:33:10,968 Var formålet med at bo i denne gudsforladte by- 291 00:33:11,052 --> 00:33:14,597 -ikke at forhindre oprøret? 292 00:33:16,307 --> 00:33:20,019 Det er det stadig. 293 00:33:20,144 --> 00:33:26,859 Hvordan redder punktering af bylder og at smage urin Skotland? 294 00:33:28,986 --> 00:33:33,908 Hvad skal jeg så gøre, Jamie? Gå med dig til Maison Elise? 295 00:33:33,991 --> 00:33:37,703 Eller skal jeg styre vinhandlen i dit sted? 296 00:33:37,787 --> 00:33:44,001 Jeg vil kunne diskutere mine problemer med min kone når jeg kommer hjem. 297 00:33:47,713 --> 00:33:53,594 I aften fortalte prinsen at han har indsamlet penge- 298 00:33:53,678 --> 00:33:56,681 -fra flere fremtrædende englændere. 299 00:33:56,764 --> 00:34:01,269 -Kan det være sandt? -Jeg ved ikke. 300 00:34:01,310 --> 00:34:07,150 Men prinsen tilbød Duverney en alliance med England. 301 00:34:07,233 --> 00:34:13,364 Jeg kunne bare sidde der og mærke vinen blive sur i maven. 302 00:34:13,448 --> 00:34:18,703 Umuligt. Storbritannien og Frankrig bliver ikke allierede før om 100 år. 303 00:34:18,786 --> 00:34:23,291 Jeg ved bare at Karl er mere snu end han giver indtryk af. 304 00:34:23,374 --> 00:34:28,212 Han har hemmeligheder og jeg ved ikke hvad jeg skal gøre. 305 00:34:31,632 --> 00:34:36,179 Jeg er ked af det, Jamie. Det er jeg virkelig. 306 00:34:37,680 --> 00:34:44,103 Det var min idé at ændre fremtiden og forhindre oprøret. 307 00:34:44,187 --> 00:34:48,524 Og nu afhænger alt af dig. 308 00:34:48,608 --> 00:34:53,696 Jeg vil prøve at hjælpe dig så godt jeg kan. 309 00:34:53,780 --> 00:34:58,034 Det var derfor jeg kom hjem og ledte efter dig. 310 00:34:59,911 --> 00:35:04,248 I stedet var du ude og fornøje dig med grødomslag og miksturer. 311 00:35:11,881 --> 00:35:17,512 Jeg forsikrer dig at det ikke var nogen fornøjelse. 312 00:35:17,595 --> 00:35:20,640 Jeg hjalp mennesker. 313 00:35:20,723 --> 00:35:25,186 Men det får mig til at have det godt og giver min dag mening. 314 00:35:25,311 --> 00:35:28,272 Hvad med mig? 315 00:35:28,397 --> 00:35:35,113 Dage og nætter omgås jeg prinsen for at lirke hans hemmeligheder ud af ham. 316 00:35:35,196 --> 00:35:40,201 Hvornår kan jeg føle mig godt tilpas og finde mening med min tilværelse? 317 00:36:03,391 --> 00:36:06,352 Jeg vidste det ikke ville falde i god jord. 318 00:36:06,394 --> 00:36:10,690 Hvordan kan der være kærlighed i ægteskabet, hvis den mangler i sengen? 319 00:36:12,859 --> 00:36:18,531 En kammerpige ved hvad der sker og ikke sker i fruens boudoir. 320 00:37:37,902 --> 00:37:41,739 Strålende, ikke sandt? 321 00:37:43,116 --> 00:37:49,038 Og dette smukke kunstværk er tilgængeligt for nærmere inspektion... 322 00:37:50,456 --> 00:37:53,126 ...i enrum. 323 00:37:58,756 --> 00:38:01,092 Du. 324 00:38:03,094 --> 00:38:05,638 Knægt! 325 00:38:07,140 --> 00:38:09,475 Af vejen! 326 00:38:42,049 --> 00:38:45,511 -Slip mig, beskidte englænder. -Englænder? 327 00:38:45,595 --> 00:38:49,223 For det første er jeg en beskidt skotte. 328 00:38:49,307 --> 00:38:52,310 Og du skal ingen steder. 329 00:38:52,393 --> 00:38:57,148 Tag mig til politiet og så vil jeg finde Deres kone. 330 00:38:57,231 --> 00:39:00,610 Jeg fortæller at De går med ludere. 331 00:39:00,693 --> 00:39:03,321 Ingen politi. 332 00:39:03,404 --> 00:39:10,661 Min kone ville ikke tro dig, men madame Elise værdsætter ikke tyve. 333 00:39:10,745 --> 00:39:16,292 Madame Elise dræber mig hvis hun tror at jeg stjæler fra hendes kunder. 334 00:39:16,375 --> 00:39:19,921 Hun er ikke den tilgivende type. 335 00:39:20,004 --> 00:39:22,673 Men jeg gør det ikke hver aften. 336 00:39:22,757 --> 00:39:27,053 Kun når der er mange folk og herrerne er meget berusede. 337 00:39:27,178 --> 00:39:32,183 Jeg er ikke interesseret i dine metoder, kun i dig. 338 00:39:32,266 --> 00:39:37,230 -Jeg er ikke en hore. -Det ønsker jeg heller ikke. 339 00:39:38,439 --> 00:39:41,234 Hvad så? 340 00:39:42,944 --> 00:39:48,825 -Jeg vil tilbyde dig et job. -Et job? Som hvad? 341 00:39:50,576 --> 00:39:55,665 -Præcis det du har gjort hidtil. -Sæt mig ned! Stop! 342 00:39:59,168 --> 00:40:04,507 Du kan beholde det her, men fra nu af stjæler du for mig. 343 00:40:09,262 --> 00:40:12,765 Din lille møgunge! 344 00:40:14,725 --> 00:40:18,354 Det er min slange. 345 00:40:18,438 --> 00:40:22,150 Hvor meget betaler De? 346 00:40:58,352 --> 00:41:01,147 Hvem fanden er du? 347 00:41:02,273 --> 00:41:05,693 Hvad laver du i mit hus? 348 00:41:11,074 --> 00:41:16,370 -Madame har smukke bryster. -Du sagde det samme til Suzette. 349 00:41:17,455 --> 00:41:21,417 -Det er ikke specielt flatterende. -Men damerne hos Elise... 350 00:41:21,501 --> 00:41:25,338 ...var altid meget generøse når jeg gav komplimenter. 351 00:41:25,421 --> 00:41:29,634 Også Suzette. Hun gav ham kyllingelåret. 352 00:41:29,717 --> 00:41:33,596 Interessant, men jeg ved stadig ikke hvem du er. 353 00:41:33,679 --> 00:41:39,268 Tag ham med til tjenestegemakkerne. Suzette sørger for bad og rent tøj. 354 00:41:39,352 --> 00:41:43,106 Vent. Godnat, Madame. 355 00:41:44,232 --> 00:41:47,652 Du godeste. 356 00:41:52,573 --> 00:41:55,701 Seng og bad? 357 00:41:55,743 --> 00:41:58,371 Han er lommetyv og hedder Fergus. 358 00:41:58,454 --> 00:42:02,083 Egentlig Claudel, men det var for umandigt. 359 00:42:02,166 --> 00:42:07,130 -Så du bød ham indenfor i vores hjem? -Jeg hyrede ham. 360 00:42:07,171 --> 00:42:10,591 Hyrede? 361 00:42:10,675 --> 00:42:15,179 -Behøver alle fine hjem en lommetyv? -Det indgår i min plan. 362 00:42:15,263 --> 00:42:18,808 Vi behøver information direkte fra prinsen. 363 00:42:18,891 --> 00:42:24,355 Information i form af breve fra hans far og andre finansmænd. 364 00:42:24,480 --> 00:42:30,069 Og fremfor alt fra rige englændere, hvis de nu eksisterer. 365 00:42:31,404 --> 00:42:34,115 -Skal Fergus stjæle breve? -Ja. 366 00:42:34,198 --> 00:42:40,538 Vi kopierer dem og han lægger dem tilbage før nogen bemærker noget. 367 00:42:42,415 --> 00:42:45,710 Det er en god plan. 368 00:42:45,752 --> 00:42:49,213 Tak. 369 00:42:49,297 --> 00:42:53,301 Godt så. Godnat. 370 00:43:11,652 --> 00:43:17,450 Dagene gik og vores hverdagsrutiner holdt os beskæftigede. 371 00:43:17,533 --> 00:43:23,081 Fergus og Murtagh stjal breve fra prinsen. 372 00:43:33,299 --> 00:43:37,220 Jamie tilbragte tiden i prins Karls selskab... 373 00:43:37,303 --> 00:43:42,767 ...som fortsatte med at tale meget uden at blive konkret. 374 00:43:46,562 --> 00:43:51,734 Mine dage, bortset fra sociale aftaler, blev tilbragt på sygehuset- 375 00:43:51,818 --> 00:43:57,657 -hvor jeg begyndte at anerkende moder Hildegardes medicinske viden. 376 00:44:01,035 --> 00:44:05,957 Jamie og Murtagh prøvede at finde ud af jakobitternes planer- 377 00:44:06,040 --> 00:44:10,586 -og om der fandtes en engelsk konspiration. 378 00:44:10,670 --> 00:44:16,384 Eller om det bare var prinsens kneb for at genindsætte faderen på tronen. 379 00:44:16,467 --> 00:44:20,763 Han må få brevene tilbage før de opdager noget. 380 00:44:20,847 --> 00:44:23,766 Er det kong Jakobs signatur? 381 00:44:23,850 --> 00:44:28,896 Jeg genkender den, men alt andet er skrevet i kode. 382 00:44:31,190 --> 00:44:35,194 Seglet var fjernet mindst tre gange før. 383 00:44:35,236 --> 00:44:40,199 Der er flere som interesserer sig for familien Stuarts korrespondance. 384 00:44:40,283 --> 00:44:44,746 -Kan du dechifrere det? -Det meste er ganske simpelt. 385 00:44:44,829 --> 00:44:52,170 Det handler mest om familiesladder. Det vil de vel holde hemmeligt. 386 00:44:52,253 --> 00:44:58,176 Jeg tror jeg jeg kan tyde det, hvis jeg bare kunne fokusere. 387 00:45:12,148 --> 00:45:16,861 -Hvad er det her? -Musik, din idiot. 388 00:45:16,944 --> 00:45:22,867 Det kan jeg se, men hvad laver det i et brev? 389 00:45:22,950 --> 00:45:27,580 Jeg har selv prøvet at regne det ud. "A Song of the Country". 390 00:45:27,663 --> 00:45:31,584 Handler om en herlig dag på en eng. 391 00:45:31,667 --> 00:45:34,629 -Er det endnu en kode? -Måske. 392 00:45:34,670 --> 00:45:37,965 Men koden og noderne har intet med hinanden at gøre. 393 00:45:38,049 --> 00:45:40,551 Måske er det ikke kode. 394 00:45:40,635 --> 00:45:45,264 Det kan være fra en af Karls venner i Tyskland. 395 00:45:45,348 --> 00:45:49,685 Ja, men meddelelsen på tysk er sendt fra England. 396 00:45:54,690 --> 00:45:57,902 En kode i musik? 397 00:46:01,948 --> 00:46:07,995 I morgen kan du spørge efter en musikkyndig som taler tysk. 398 00:46:12,500 --> 00:46:17,046 Jeg kender en som måske kan læse det. 399 00:46:18,631 --> 00:46:21,968 Men du vil ikke bryde dig om det. 400 00:46:23,678 --> 00:46:27,849 Huden er lyserød, ingen lugt eller mørke striber. 401 00:46:27,932 --> 00:46:31,018 Men hans urin er mørk og lugter og han er varm. 402 00:46:31,102 --> 00:46:37,150 Måske en infektion i blæren eller blindtarmen? 403 00:46:40,486 --> 00:46:44,115 Han har ikke ondt i maven. 404 00:46:44,198 --> 00:46:47,827 Se munden, Bouton. 405 00:46:49,454 --> 00:46:52,874 Åbn munden. 406 00:46:57,086 --> 00:47:00,673 Nej, De har ret. Det er ikke det. 407 00:47:00,798 --> 00:47:05,386 Led videre, Bouton. Men forsigtig, han har et brækket ben. 408 00:47:13,519 --> 00:47:16,939 Dygtig, Bouton! Du fandt det. 409 00:47:19,192 --> 00:47:22,820 Men det er næsten helet og ikke inficeret. 410 00:47:22,904 --> 00:47:26,074 Ikke? 411 00:47:26,157 --> 00:47:30,286 Ser De? Skjult materie. 412 00:47:30,369 --> 00:47:35,416 -Skal jeg hente monsieur Forez? -Nej, jeg klarer det. 413 00:47:36,459 --> 00:47:41,047 En lille skalpel, alkohol og stof, tak. 414 00:47:41,130 --> 00:47:47,929 Såret var helet udvendig, men under huden var det inficeret. 415 00:47:48,012 --> 00:47:52,892 Det lå gemt blandt muskelfibrene uden synlige symptomer. 416 00:47:52,975 --> 00:47:57,188 I hvert fald ikke for det menneskelige øje. 417 00:47:58,856 --> 00:48:02,485 Det her vil gøre ondt, men derefter får De det bedre. 418 00:48:09,033 --> 00:48:11,869 Pincet. 419 00:48:28,886 --> 00:48:35,059 -Voilà! -Ja, hun skal nok klare det godt. 420 00:48:41,107 --> 00:48:44,569 Undskyld mig. 421 00:48:44,652 --> 00:48:47,697 Jamie? 422 00:48:47,780 --> 00:48:54,787 -Hvad laver du her? -Jeg...behøver hjælp. 423 00:48:54,871 --> 00:48:57,999 Musikalsk set. 424 00:48:58,082 --> 00:49:03,254 Du sagde jo at moder Hildegarde er musikkyndig. 425 00:49:04,630 --> 00:49:08,426 Jeg håbede... 426 00:49:08,509 --> 00:49:14,098 ...tænkte på om der er noget specielt med det, hvordan det er skrevet. 427 00:49:14,223 --> 00:49:20,396 Kan De forsikre mig om at det her hverken er ulovligt eller farligt? 428 00:49:20,521 --> 00:49:26,611 Jeg garanterer, at hvis min mand spørger er der god grund til det. 429 00:49:45,129 --> 00:49:50,551 Det er grundmelodien. Så gentages den i forskellige variationer. 430 00:49:56,224 --> 00:50:01,062 Jeg har set noget som minder om det her. 431 00:50:01,187 --> 00:50:08,528 En tysk gammel ven af mig, herr Bach, har lavet noget lignende. 432 00:50:08,611 --> 00:50:12,281 Johann Sebastian Bach? 433 00:50:12,365 --> 00:50:16,160 Det overrasker mig, at De har hørt om ham. 434 00:50:16,202 --> 00:50:22,542 Han sender mig nogle gange ting. Han kalder det opfindelser. 435 00:50:22,625 --> 00:50:26,337 Det er faktisk rigtig begavet. 436 00:50:26,421 --> 00:50:30,216 Men hans musik er desværre ikke noget man vil lytte til. 437 00:50:30,341 --> 00:50:33,970 Begavet, men det savner hjerte. 438 00:50:35,096 --> 00:50:39,225 Det her er en kluntet version af det der. 439 00:50:39,308 --> 00:50:43,980 Goldbergvariationer. 440 00:50:44,063 --> 00:50:51,779 Deres mystiske komponist har gentaget samme melodi af Bach... 441 00:50:51,863 --> 00:50:56,826 ...næsten. Men har ændret toneart hver gang. 442 00:50:58,119 --> 00:51:01,998 Toneart? Er det usædvanligt? 443 00:51:02,081 --> 00:51:06,210 Ja, fem ændringer i sådan et kort stykke? 444 00:51:06,252 --> 00:51:11,507 -Nogle ændringer savner formål. -Intet musikalsk formål. 445 00:51:14,260 --> 00:51:17,472 -Tonearten er nøglen. -Præcis. 446 00:51:17,555 --> 00:51:22,393 -Hvilken toneart? -I musikken. En djævelsk humor. 447 00:51:22,518 --> 00:51:25,104 Ja, djævelsk... 448 00:51:25,188 --> 00:51:30,151 Ved to halvtonesænkninger tager man hverandet bogstav i sektionens start. 449 00:51:30,234 --> 00:51:35,823 Tre halvtonehævninger betyder at man tager hvert tredje bogstav fra enden. 450 00:51:54,717 --> 00:52:00,598 -Giver det mening? -Ja, det gør det. 451 00:52:00,681 --> 00:52:06,896 "Jeg har med held afsluttet forhandlinger med vore tre partnere." 452 00:52:06,979 --> 00:52:10,274 Så de engelske konspiratorer eksisterer? 453 00:52:10,358 --> 00:52:15,488 "Jeg kan garantere 40.000 pund." 40.000 pund? 454 00:52:15,571 --> 00:52:20,451 Det er mange penge, men det er ikke nok til at finansiere en krig. 455 00:52:20,535 --> 00:52:23,454 Så Karl løj for Duverney. 456 00:52:23,538 --> 00:52:28,084 Duverney er klog nok til at forvente en lignende sum. 457 00:52:28,209 --> 00:52:33,131 40.000 vinder ingen krig, men det kan overbevise Duverney og kongen om- 458 00:52:33,214 --> 00:52:36,551 -at jakobitterne har en chance. 459 00:52:36,634 --> 00:52:42,849 "Jeg kommer til Paris ved månedens slutning og ser frem til vores møde." 460 00:52:42,932 --> 00:52:45,810 Og så bare "S". 461 00:52:45,935 --> 00:52:52,525 Et overskydende bogstav. En signatur, antager jeg. 462 00:52:55,194 --> 00:53:00,283 -S... -Sandringham! 463 00:53:00,366 --> 00:53:06,080 -Han har forhandlet med Dougal før. -Dougal er trofast jakobit. 464 00:53:06,164 --> 00:53:09,417 Han overvejer for og imod ved Stuarts genindsættelse. 465 00:53:09,500 --> 00:53:16,632 Hvis vi kan overbevise Sandringham om at dette er en dårlig investering... 466 00:53:16,716 --> 00:53:20,803 Ved I hvad det her betyder? 467 00:53:20,887 --> 00:53:24,056 Vi har regnet det ud. 468 00:53:25,349 --> 00:53:30,021 Det skal fejres! Whisky! 469 00:53:30,104 --> 00:53:36,694 Sandringham? Du ved hvad der sker hvis Jamie møder ham. 470 00:53:36,778 --> 00:53:43,785 -Han finder ud af at Randall lever. -Du må sige det til ham nu. 471 00:53:45,745 --> 00:53:50,708 Det føles så godt at komme videre- 472 00:53:50,792 --> 00:53:54,504 -efter vi har kæmpet i modvind så længe. 473 00:53:55,546 --> 00:53:58,758 Vi har stadig problemer som skal løses. 474 00:53:58,883 --> 00:54:02,845 Men vi skal nok også løse dem. 475 00:54:04,889 --> 00:54:08,684 Skål for... 476 00:54:08,726 --> 00:54:11,938 ...moder Hildegarde. 477 00:54:12,021 --> 00:54:17,777 Uden hendes hjælp ville fjenden stadig være ukendt for os. 478 00:54:19,737 --> 00:54:22,990 Skål for min kone... 479 00:54:23,074 --> 00:54:26,536 ...som altid er der for mig. 480 00:54:41,467 --> 00:54:44,512 Hvad er der, Sassenach? 481 00:54:51,769 --> 00:54:56,065 Det er bare skønt at se dig så glad. 482 00:55:29,015 --> 00:55:32,143 Dansk tekst: www.ordiovision.com