1 00:00:11,993 --> 00:00:14,053 - Nelle puntate precedenti... - Alex è il fratello più giovane 2 00:00:14,176 --> 00:00:18,062 - dell'egregio capitano Jonathan Randall. - Vostro fratello, non è morto? 3 00:00:18,093 --> 00:00:21,403 Per fortuna, a mio fratello è stata donata una costituzione più robusta della mia. 4 00:00:21,418 --> 00:00:23,142 Finirà per farci uccidere tutti, se non lo fermiamo. 5 00:00:23,153 --> 00:00:25,569 Dobbiamo solo fare in modo che non riceva fondi per la guerra. 6 00:00:25,572 --> 00:00:28,258 Volete scoraggiare il principe Carlo dal sostenere la vostra insurrezione? 7 00:00:28,265 --> 00:00:31,279 La Scozia e la nostra gente non possono permettersi un altro fallimento. 8 00:00:31,289 --> 00:00:35,069 - Siete amico del conte di Saint Germain? - Si può dire che siamo rivali. 9 00:00:35,074 --> 00:00:39,204 La cameriera sa sempre cosa succede nella camera da letto della sua padrona. 10 00:00:39,273 --> 00:00:41,286 Ciò che vendo è la cascara amara. 11 00:00:41,371 --> 00:00:43,746 Fa soffrire il nemico visibilmente, ma non lo uccide. 12 00:00:43,752 --> 00:00:45,056 E' un ladro. L'ho assunto. 13 00:00:45,061 --> 00:00:47,418 Fergus passava il tempo a trafugare la corrispondenza del principe. 14 00:00:47,423 --> 00:00:50,621 "Vi garantisco che la somma di 40.000 sterline sarà a vostra disposizione." 15 00:00:50,719 --> 00:00:51,719 Sandringham. 16 00:00:51,730 --> 00:00:53,803 Se Jamie si incontra con lui e il suo assistente... 17 00:00:53,854 --> 00:00:56,156 Scoprirà che Black Jack Randall è vivo. 18 00:00:57,945 --> 00:01:03,181 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 19 00:01:03,673 --> 00:01:08,772 Outlander 2x04 La Dame Blanche 20 00:01:09,669 --> 00:01:14,684 Traduzione e synch: Meryjo, Sammy, TerryB 21 00:01:14,925 --> 00:01:19,598 Traduzione e synch: chimoblu, tyrnangin, Von Volke 22 00:01:21,082 --> 00:01:23,475 Revisione: Mlle Kurtz 23 00:02:25,020 --> 00:02:27,803 www.subsfactory.it 24 00:02:34,565 --> 00:02:37,563 Avete pensato a un nome per il "petit bambin"? 25 00:02:38,703 --> 00:02:39,803 Ebbene... 26 00:02:39,837 --> 00:02:42,793 pensavo che, se fosse un maschietto, lo potremmo chiamare Lambert. 27 00:02:43,845 --> 00:02:45,143 "Lambert"? 28 00:02:45,144 --> 00:02:47,177 Sì, come mio zio. 29 00:02:47,303 --> 00:02:49,932 Non per mancare di rispetto a tuo zio, ma è po' troppo... 30 00:02:50,094 --> 00:02:51,250 inglese. 31 00:02:52,376 --> 00:02:54,823 E ora mangio la vostra torre. 32 00:02:58,814 --> 00:03:00,171 Che ne dici di... 33 00:03:00,511 --> 00:03:01,611 Dalhousie? 34 00:03:03,221 --> 00:03:04,515 "Dalhousie"? 35 00:03:04,584 --> 00:03:05,584 Aye... 36 00:03:05,605 --> 00:03:07,249 come Dalhousie Castle. 37 00:03:07,278 --> 00:03:08,414 E' un bel nome. 38 00:03:08,783 --> 00:03:10,462 Dalhousie? Cioè... 39 00:03:10,768 --> 00:03:12,708 sembra più uno starnuto. 40 00:03:13,663 --> 00:03:14,763 Scacco. 41 00:03:22,838 --> 00:03:24,752 Vi batterà in due mosse, Fraser. 42 00:03:25,146 --> 00:03:27,726 Ma che diavolo? Perdonatemi, Monsieur. 43 00:03:27,732 --> 00:03:29,326 Non svelate il mio gioco! 44 00:03:33,635 --> 00:03:34,877 Che noia. 45 00:03:35,252 --> 00:03:39,470 L'esito è talmente ovvio che non vedo il motivo di guardare il resto. 46 00:03:51,054 --> 00:03:52,154 Ha ragione. 47 00:03:56,377 --> 00:03:59,363 - Congratulazioni. - Consideratelo un pareggio. 48 00:03:59,679 --> 00:04:01,715 Siete stato distratto, amico mio. 49 00:04:02,421 --> 00:04:04,394 Preferisco una vittoria pulita. 50 00:04:07,422 --> 00:04:09,567 Forse è meglio che trovi qualcos'altro da fare. 51 00:04:11,187 --> 00:04:13,930 Facciamo al meglio di cinque. 52 00:04:25,931 --> 00:04:30,643 Sua Maestà è intrigato dall'idea dei ricchi patrioti inglesi 53 00:04:30,655 --> 00:04:34,623 che si impegnano a devolvere un importo così consistente alla vostra causa. 54 00:04:34,794 --> 00:04:37,772 - E' una notizia incoraggiante. - Sì, sì. 55 00:04:57,914 --> 00:04:59,014 Claire? 56 00:05:00,220 --> 00:05:02,000 Claire! Tutto bene? 57 00:05:02,826 --> 00:05:03,926 Claire! 58 00:05:04,393 --> 00:05:05,493 Claire. 59 00:05:13,464 --> 00:05:14,564 Stai bene? 60 00:05:34,102 --> 00:05:36,309 Non credo fosse veleno. 61 00:05:36,690 --> 00:05:37,790 Cosa, allora? 62 00:05:38,180 --> 00:05:39,918 Ripensandoci... 63 00:05:39,937 --> 00:05:42,487 credo di aver sentito un retrogusto. 64 00:05:43,360 --> 00:05:45,591 Forse cascara amara? 65 00:05:46,472 --> 00:05:48,147 Sono felice che tu stia meglio. 66 00:05:51,445 --> 00:05:54,531 Questo infuso di foglie di malva dovrebbe contrastarne gli effetti. 67 00:05:54,697 --> 00:05:55,800 E il piccolo? 68 00:05:57,090 --> 00:05:58,517 Il bambino starà bene. 69 00:06:00,236 --> 00:06:01,336 Jamie... 70 00:06:01,584 --> 00:06:02,966 quando ho creduto... 71 00:06:03,359 --> 00:06:04,755 - di poterlo perdere... - Aye. 72 00:06:05,017 --> 00:06:06,206 Lo so, Sassenach. 73 00:06:09,378 --> 00:06:11,849 Credi sia stata opera di Saint Germain? 74 00:06:14,185 --> 00:06:18,226 Avrebbe potuto corrompere uno dei servitori per versare la cascara nel mio vino. 75 00:06:19,490 --> 00:06:21,472 Il modo in cui mi fissava... 76 00:06:22,050 --> 00:06:24,782 Se è stato Saint Germain, lo farò soffrire. 77 00:06:25,230 --> 00:06:27,669 Pagherei fior di quattrini per vedertelo fare... 78 00:06:28,824 --> 00:06:30,608 ma non abbiamo prove. 79 00:06:31,611 --> 00:06:36,088 E, ora come ora, uno scandalo pubblico potrebbe allontanarti dal principe. 80 00:06:41,499 --> 00:06:43,427 Ti prego, distraimi. 81 00:06:43,558 --> 00:06:45,447 Parlami di Duverney. 82 00:06:47,365 --> 00:06:48,365 Lui... 83 00:06:49,304 --> 00:06:51,160 ha parlato col re... 84 00:06:51,664 --> 00:06:53,545 sull'appoggio a Carlo... 85 00:06:54,177 --> 00:06:55,177 e... 86 00:06:57,151 --> 00:07:00,402 la promessa di un'alleanza ha affascinato il re. 87 00:07:00,571 --> 00:07:03,534 L'alleanza franco-britannica è una fantasia. 88 00:07:04,682 --> 00:07:06,622 - Carlo lo sa. - Aye. 89 00:07:06,794 --> 00:07:09,715 Può darsi. Ma è una ricompensa allettante. 90 00:07:10,247 --> 00:07:12,794 E se Carlo ottenesse i fondi da Sandringham, allora... 91 00:07:12,835 --> 00:07:15,180 anche il re si unirà a lui. 92 00:07:15,332 --> 00:07:16,665 Ora, stavo pensando... 93 00:07:18,273 --> 00:07:21,554 e se organizzassimo una cena per il duca? 94 00:07:27,470 --> 00:07:29,376 - Una cena, qui? - Aye. 95 00:07:29,691 --> 00:07:32,611 Aye, il duca e il principe non si sono mai incontrati di persona. 96 00:07:33,197 --> 00:07:34,461 Sai, il duca vorrà... 97 00:07:34,566 --> 00:07:36,461 soppesare il principe... 98 00:07:36,615 --> 00:07:40,075 e decidere se è un uomo per cui valga la pena rischiare la sua fortuna e la sua vita. 99 00:07:40,257 --> 00:07:43,677 Ora, Carlo sa essere convincente quando vuole. 100 00:07:43,688 --> 00:07:45,670 Di sicuro ha fatto cambiare idea a Duverney. 101 00:07:49,096 --> 00:07:50,196 Dobbiamo... 102 00:07:50,334 --> 00:07:53,333 creare l'occasione per sminuire Carlo... 103 00:07:53,571 --> 00:07:56,166 indurlo a commettere un errore di fronte al duca e... 104 00:07:56,506 --> 00:07:58,234 a mostrarsi per il... 105 00:07:58,296 --> 00:08:00,642 delirante imbecille che è. 106 00:08:03,503 --> 00:08:04,783 Credi che mi sbagli? 107 00:08:07,823 --> 00:08:09,761 No, è... è un buon piano. 108 00:08:12,236 --> 00:08:14,191 Te lo leggo in faccia. 109 00:08:14,233 --> 00:08:15,463 Non sei d'accordo. 110 00:08:24,510 --> 00:08:26,008 Non è quello. 111 00:08:28,999 --> 00:08:30,795 Devo dirti una cosa. 112 00:08:37,297 --> 00:08:39,162 Jack Randall è vivo. 113 00:08:42,812 --> 00:08:44,267 Ho incontrato suo... 114 00:08:44,791 --> 00:08:48,173 fratello Alex, durante la nostra prima visita a Versailles. 115 00:08:49,387 --> 00:08:51,025 Lavora per il duca. 116 00:08:52,835 --> 00:08:54,987 Ha detto che Randall è stato... 117 00:08:55,426 --> 00:08:57,508 ferito mentre svolgeva il suo lavoro... 118 00:08:58,698 --> 00:09:00,675 ma è vivo e vegeto. 119 00:09:07,125 --> 00:09:09,020 Questa è... 120 00:09:10,554 --> 00:09:12,579 una notizia meravigliosa. 121 00:09:15,754 --> 00:09:17,600 Ma perché hai aspettato così a lungo per dirmelo? 122 00:09:20,688 --> 00:09:21,788 Perché... 123 00:09:22,754 --> 00:09:25,216 di sicuro non mi aspettavo questa reazione. 124 00:09:25,225 --> 00:09:28,300 Non capisci, Sassenach? Sono mesi che questa cosa mi tormenta... 125 00:09:28,887 --> 00:09:29,987 pensare... 126 00:09:30,293 --> 00:09:32,495 che Black Jack Randall fosse morto senza che lo vedessi... 127 00:09:32,774 --> 00:09:36,249 sapere che non avrei mai visto la sua faccia e il sangue sgorgagli fuori dal corpo, 128 00:09:36,261 --> 00:09:38,187 guardarlo esalare l'ultimo respiro. 129 00:09:39,882 --> 00:09:43,233 - Ma ora... - Jamie, non puoi tornare in Scozia. 130 00:09:43,655 --> 00:09:45,394 No, non sono così stupido da... 131 00:09:45,614 --> 00:09:47,740 dare una seconda possibilità al boia. 132 00:09:51,927 --> 00:09:53,077 Non... 133 00:09:53,078 --> 00:09:55,083 voglio abbandonare la nostra missione, 134 00:09:55,084 --> 00:09:58,040 ma mi hai dato qualcosa a cui aggrapparmi. 135 00:10:00,923 --> 00:10:02,099 Qualcosa... 136 00:10:02,594 --> 00:10:04,310 verso cui tendere... 137 00:10:05,693 --> 00:10:07,193 e questo è un dono. 138 00:10:08,936 --> 00:10:09,986 Grazie. 139 00:10:10,639 --> 00:10:11,666 Davvero. 140 00:10:31,082 --> 00:10:33,855 - Buongiorno. - Jamie è di buon umore. 141 00:10:34,256 --> 00:10:37,512 Sì, gli ho detto che Black Jack Randall è ancora vivo. 142 00:10:37,958 --> 00:10:39,787 Non so perché ti preoccupavi tanto. 143 00:11:10,745 --> 00:11:11,809 Madonna. 144 00:11:13,734 --> 00:11:15,119 Come state, oggi? 145 00:11:15,238 --> 00:11:17,258 Sono stata molto male, la notte scorsa. 146 00:11:17,259 --> 00:11:19,106 Qualcuno ha cercato di avvelenarmi. 147 00:11:19,382 --> 00:11:22,946 Sono quasi morta e avrei potuto perdere il bambino. 148 00:11:24,224 --> 00:11:27,270 Avete venduto la cascara amara a Saint Germain? 149 00:11:28,897 --> 00:11:32,641 Ho venduto la cascara a una sola persona, negli ultimi mesi. 150 00:11:32,642 --> 00:11:34,792 Un servo che non conosco. 151 00:11:35,044 --> 00:11:37,967 Avrebbe potuto lavorare per Monsieur le Comte, ma giuro... 152 00:11:38,168 --> 00:11:39,455 che non lo sapevo. 153 00:11:43,869 --> 00:11:44,969 Ci guardano. 154 00:11:45,922 --> 00:11:46,926 Madonna... 155 00:11:47,817 --> 00:11:48,825 seguitemi. 156 00:11:50,695 --> 00:11:51,941 Dove andiamo? 157 00:11:52,095 --> 00:11:53,479 In un posto sicuro. 158 00:12:16,538 --> 00:12:19,584 I gendarmi tengono d'occhio il negozio. 159 00:12:20,141 --> 00:12:22,945 Il re non è un estimatore delle arti mistiche. 160 00:12:23,930 --> 00:12:27,123 Dobbiamo stare attenti a non attirare la sua ira. 161 00:12:30,901 --> 00:12:31,909 Prego. 162 00:12:36,447 --> 00:12:39,651 Una specie molto vecchia e rara. 163 00:12:40,749 --> 00:12:42,686 Animali come questo, non esistono più. 164 00:12:43,829 --> 00:12:48,029 Sono affascinato dalle cose che non appartengono a questo tempo. 165 00:12:54,757 --> 00:12:56,679 C'è qualcos'altro nei vostri pensieri. 166 00:13:00,546 --> 00:13:01,649 Sì, è vero. 167 00:13:03,344 --> 00:13:06,203 Sono preoccupata per un vecchio amico. 168 00:13:06,204 --> 00:13:07,482 Ha un nome? 169 00:13:09,644 --> 00:13:11,203 Si chiama Frank. 170 00:13:11,204 --> 00:13:12,325 E' in pericolo? 171 00:13:13,214 --> 00:13:15,106 Credo che il suo futuro... 172 00:13:15,861 --> 00:13:17,139 sia incerto. 173 00:13:17,876 --> 00:13:20,100 Le ossa ci daranno una risposta. 174 00:13:24,565 --> 00:13:26,046 Ossa di pecora. 175 00:13:27,724 --> 00:13:29,132 Non c'è niente qui dentro. 176 00:13:32,195 --> 00:13:33,856 Guardate di nuovo, madonna. 177 00:13:40,229 --> 00:13:41,912 Ma come ci siete riuscito? 178 00:13:41,913 --> 00:13:44,676 Un piccolo gioco di prestigio. Non ho potuto resistere. 179 00:13:44,677 --> 00:13:47,172 E' un trucco che uso per divertire i clienti. 180 00:13:48,084 --> 00:13:49,886 So di cosa si tratta. 181 00:13:50,426 --> 00:13:53,365 L'ho già visto quando viaggiavo in Africa con mio zio. 182 00:13:54,311 --> 00:13:56,692 Ma gli zulù usavano ossa di pollo. 183 00:13:56,693 --> 00:13:58,358 Quindi sapete come funziona. 184 00:14:00,366 --> 00:14:02,319 Tenete a mente la vostra domanda... 185 00:14:02,942 --> 00:14:05,963 e gettatele sulla pelle. 186 00:14:22,001 --> 00:14:24,293 Non posso vedere il suo destino... 187 00:14:25,234 --> 00:14:28,503 ma non avete di che preoccuparvi. Lo vedrete ancora. 188 00:14:36,490 --> 00:14:38,122 Lo vedrò ancora? 189 00:14:39,178 --> 00:14:40,926 Questo dicono le ossa. 190 00:14:42,061 --> 00:14:44,372 Ma per il momento, preoccupiamoci di voi. 191 00:14:50,316 --> 00:14:51,616 Per voi, madonna. 192 00:14:53,418 --> 00:14:54,824 Per la vostra protezione. 193 00:14:55,159 --> 00:14:57,711 Cambierà colore in presenza di veleni. 194 00:15:03,066 --> 00:15:04,068 Questa... 195 00:15:04,306 --> 00:15:06,687 pietra magica mi terrà al sicuro? 196 00:15:06,688 --> 00:15:09,349 Qualcuno la chiama natura, qualcuno la chiama magia. 197 00:15:09,350 --> 00:15:11,693 Applico sempre un sovrapprezzo quando la tratto... 198 00:15:11,694 --> 00:15:14,016 ma per voi, madonna, oggi... 199 00:15:14,098 --> 00:15:15,388 nessun sovrapprezzo. 200 00:15:28,429 --> 00:15:30,249 Che ne pensate del mio nuovo gingillo? 201 00:15:30,250 --> 00:15:32,367 E' meraviglioso. 202 00:15:34,793 --> 00:15:36,692 E' un orologio adorabile, Louise. 203 00:15:37,410 --> 00:15:39,453 Ma mi avevi detto che era urgente. 204 00:15:40,473 --> 00:15:42,863 Saresti così gentile da nutrire Colette? 205 00:15:42,902 --> 00:15:44,621 C'è della frutta, in cucina. 206 00:15:44,622 --> 00:15:47,191 E non mettere le dita dentro la gabbia. 207 00:15:50,251 --> 00:15:53,111 Quella scimmia è una diavoletta. 208 00:15:53,236 --> 00:15:55,636 Morde chiunque tranne me. 209 00:16:01,421 --> 00:16:03,789 Il motivo per cui ti ho chiamata... 210 00:16:05,652 --> 00:16:07,850 La situazione è abbastanza... 211 00:16:08,409 --> 00:16:09,523 delicata. 212 00:16:13,686 --> 00:16:14,947 Sono incinta. 213 00:16:16,811 --> 00:16:17,816 Beh... 214 00:16:19,056 --> 00:16:20,900 dovrei farti le mie congratulazioni. 215 00:16:20,901 --> 00:16:22,231 Ho paura di no. 216 00:16:23,136 --> 00:16:24,473 Io e mio marito... 217 00:16:24,635 --> 00:16:26,747 non abbiamo rapporti intimi da mesi. 218 00:16:27,104 --> 00:16:28,715 Il bambino non è suo. 219 00:16:30,083 --> 00:16:32,074 Tu conosci questo genere di cose. 220 00:16:33,183 --> 00:16:34,326 Mi aiuterai? 221 00:16:37,599 --> 00:16:39,232 Sei sicura, Louise? 222 00:16:40,083 --> 00:16:42,792 Non è stata una decisione facile, ma l'ho presa. 223 00:16:46,450 --> 00:16:48,090 Cosa potremmo fare? 224 00:16:50,595 --> 00:16:54,573 Beh, potrei fare un decotto di foglie di berberis... 225 00:16:54,574 --> 00:16:55,911 ed elleboro nero. 226 00:16:56,316 --> 00:16:57,854 Elleboro nero? 227 00:17:00,597 --> 00:17:02,936 Anche solo il nome sa di malvagio. 228 00:17:04,471 --> 00:17:06,626 Ha un sapore abominevole. 229 00:17:07,383 --> 00:17:08,724 E' veleno, in realtà. 230 00:17:09,171 --> 00:17:11,142 Ti farebbe abortire... 231 00:17:11,322 --> 00:17:13,188 ma potrebbe anche ucciderti. 232 00:17:16,206 --> 00:17:18,116 Ma quale altra scelta abbiamo? 233 00:17:20,059 --> 00:17:23,072 - Vorresti tenere il bambino? - Certo che vorrei, è... 234 00:17:23,073 --> 00:17:25,941 del mio amante. E' suo, è mio, è... 235 00:17:29,912 --> 00:17:32,273 Non potresti lasciare Jules e sposare lui? 236 00:17:35,445 --> 00:17:37,261 Lui vorrebbe sposarmi... 237 00:17:38,783 --> 00:17:40,339 ma si illude. 238 00:17:41,810 --> 00:17:44,794 Una cosa è vivere un "affaire de coeur"... 239 00:17:45,875 --> 00:17:48,178 ma se Jules sapesse del bambino... 240 00:17:48,648 --> 00:17:50,650 farebbe annullare il nostro matrimonio. 241 00:17:51,285 --> 00:17:55,664 Potrebbe anche farmi arrestare per adulterio, o anche peggio... 242 00:17:56,096 --> 00:17:57,979 potrebbe chiudermi in un convento. 243 00:18:00,423 --> 00:18:01,726 Forse... 244 00:18:02,574 --> 00:18:03,850 Jules potrebbe essere... 245 00:18:04,693 --> 00:18:06,741 persuaso che il figlio sia suo? 246 00:18:07,963 --> 00:18:10,215 Vuoi dire che dovrei andare a letto con mio marito? 247 00:18:10,550 --> 00:18:12,965 Ma il mio amante andrebbe su tutte le furie. 248 00:18:13,563 --> 00:18:16,262 Non è lui ad aspettare un bambino, Louise. 249 00:18:16,922 --> 00:18:20,699 Ma come potrei crescere un figlio insieme a un uomo che non è suo padre? 250 00:18:22,034 --> 00:18:23,701 Quello che davvero importa è che... 251 00:18:25,507 --> 00:18:28,241 questo bambino venga cresciuto con amore. 252 00:18:40,631 --> 00:18:42,686 Buonasera, mia bellissima moglie. 253 00:18:43,041 --> 00:18:46,160 Com'è stato il resto della tua giornata da quando ci siamo lasciati? 254 00:18:47,344 --> 00:18:48,839 Non male. 255 00:18:48,893 --> 00:18:52,457 - La tua giornata dev'essere stata bella. - Aye, in effetti lo è stata. 256 00:18:52,912 --> 00:18:53,953 Davvero? 257 00:18:54,313 --> 00:18:56,743 Me ne parlerai o dovrò aspettare? 258 00:18:57,730 --> 00:19:00,801 Non dovrai aspettare molto stanotte, Sassenach. 259 00:19:07,852 --> 00:19:09,409 Che diavolo è questo? 260 00:19:13,424 --> 00:19:15,255 Sono segni di morsi? 261 00:19:15,291 --> 00:19:16,747 Aye, ecco, è che... 262 00:19:17,047 --> 00:19:19,039 lei deve aver esagerato un po'. 263 00:19:19,263 --> 00:19:20,331 Lei? 264 00:19:21,051 --> 00:19:25,422 Ti riferisci a quella puttana dai capelli scuri di cui parla sempre Fergus? 265 00:19:25,423 --> 00:19:28,391 No... no, è stata un'altra ragazza. 266 00:19:28,392 --> 00:19:30,403 Oh, è stata un'altra ragazza, dici? 267 00:19:30,986 --> 00:19:32,489 Credi faccia qualche differenza? 268 00:19:32,726 --> 00:19:34,789 Mi spieghi come... 269 00:19:34,790 --> 00:19:36,994 quest'altra ragazza sia riuscita... 270 00:19:36,995 --> 00:19:40,476 - a morderti le cosce? - C'è una spiegazione. 271 00:19:40,538 --> 00:19:43,388 - Lo spero proprio! - Non credo che una giovane donna raffinata 272 00:19:43,389 --> 00:19:46,453 come te, sappia cosa significhi il termine "soixante-neuf". 273 00:19:47,424 --> 00:19:49,747 So perfettamente cosa significa sessantanove. 274 00:19:50,553 --> 00:19:52,365 E' stata piuttosto insistente. 275 00:19:52,659 --> 00:19:55,754 Alla fine, si è accontenta solo del sei. Il nove poteva scordarselo. 276 00:19:55,755 --> 00:19:58,646 Se è stata così insistente, sei stato costretto ad accontentarla. 277 00:19:58,755 --> 00:19:59,755 No. 278 00:19:59,903 --> 00:20:01,110 Niente affatto. 279 00:20:01,485 --> 00:20:03,474 Credimi, Claire, non è successo niente. 280 00:20:04,237 --> 00:20:06,448 E dovrei credere che ti ha morso perché... 281 00:20:06,449 --> 00:20:10,110 - cercavi di difendere la tua virtù? - Non ho detto che non ne fossi allettato. 282 00:20:10,111 --> 00:20:12,231 Lo volevo, tantissimo. 283 00:20:12,232 --> 00:20:15,068 Tremavo di desiderio, ma... 284 00:20:15,802 --> 00:20:18,122 Non credo di spiegarmi nel modo giusto. 285 00:20:18,123 --> 00:20:19,657 Infatti, non credo proprio. 286 00:20:19,944 --> 00:20:22,832 Perché finora ho capito solo che non sei riuscito... 287 00:20:23,040 --> 00:20:25,301 a toccarmi per mesi, e invece stanotte... 288 00:20:25,302 --> 00:20:28,486 - morivi di desiderio per una puttana! - Sì! No! 289 00:20:28,623 --> 00:20:31,008 E' proprio questo che spiega tutto, capisci? 290 00:20:31,177 --> 00:20:34,344 Ho provato in tutti modi a riavvicinarmi a te... 291 00:20:34,624 --> 00:20:37,884 per non vedere più la faccia di quel bastardo ogni volta che ti tenevo tra le braccia... 292 00:20:37,885 --> 00:20:41,501 e stanotte ho ricominciato a sentirmi un vero uomo. 293 00:20:41,605 --> 00:20:44,455 - Con un'altra donna! - Non è successo niente! 294 00:20:44,688 --> 00:20:49,350 E sei stata proprio tu a farmi credere che alla fine ci sarei riuscito. 295 00:20:51,827 --> 00:20:52,827 Io? 296 00:20:53,021 --> 00:20:54,021 Aye. 297 00:20:54,737 --> 00:20:55,965 Mi hai detto... 298 00:20:56,213 --> 00:20:57,902 che Randall è vivo... 299 00:20:58,698 --> 00:21:01,125 e ora potrò essere io a mettere fine alla sua vita. 300 00:21:01,974 --> 00:21:03,857 E' stato come togliersi un peso dal cuore. 301 00:21:04,547 --> 00:21:06,086 Ho pensato che se avessi... 302 00:21:06,575 --> 00:21:09,636 risvegliato quei sentimenti dentro di me... 303 00:21:10,004 --> 00:21:13,617 sarei poi riuscito a riavvicinarmi a mia moglie. 304 00:21:13,618 --> 00:21:16,316 E dovevi farti risvegliare da una puttana... 305 00:21:16,387 --> 00:21:20,095 - prima di riuscire a tornare da me? - No, non è questo che... 306 00:21:20,395 --> 00:21:23,835 - Sai benissimo quanto sia stato difficile. - Difficile? 307 00:21:25,168 --> 00:21:27,666 Hai idea di quanto sia stato difficile per me? 308 00:21:28,600 --> 00:21:32,137 Devo cercare di essere paziente con te e di capirti... 309 00:21:32,492 --> 00:21:33,530 e nel frattempo... 310 00:21:33,531 --> 00:21:36,818 - porto in grembo nostro figlio. - Certo, che ti capisco! 311 00:21:38,661 --> 00:21:41,306 A malapena ne abbiamo parlato. 312 00:21:43,284 --> 00:21:46,000 Non abbiamo nemmeno discusso del suo nome finché... 313 00:21:46,001 --> 00:21:49,411 non ce l'ha chiesto Duverney durante quella stupida partita di scacchi! 314 00:21:51,206 --> 00:21:54,492 Sento come se stia attraversando tutto questo completamente da sola. 315 00:21:54,493 --> 00:21:55,611 Sono qui. 316 00:21:55,999 --> 00:21:57,075 Sono qui con te. 317 00:21:57,754 --> 00:22:02,028 Avremo questo bambino. Ma non credo che tu possa capire cosa ho passato dopo... 318 00:22:03,484 --> 00:22:05,606 dopo quel che è successo a Wentworth. 319 00:22:05,607 --> 00:22:07,866 E allora, parlamene, maledizione! 320 00:22:09,407 --> 00:22:12,294 Parlami! Fammi capire! 321 00:22:24,972 --> 00:22:26,696 C'era un posto dentro di me... 322 00:22:28,225 --> 00:22:30,755 un posto che tutti hanno e che è solo nostro. 323 00:22:34,588 --> 00:22:35,821 Una fortezza... 324 00:22:40,539 --> 00:22:42,651 dove vive la parte più nascosta di noi. 325 00:22:45,062 --> 00:22:46,473 Forse è la nostra anima... 326 00:22:48,388 --> 00:22:51,051 quella parte che ci rende noi stessi e nessun altro. 327 00:22:53,996 --> 00:22:55,676 Ma dopo Wentworth... 328 00:22:56,979 --> 00:22:58,295 è stato come se... 329 00:22:58,615 --> 00:23:01,296 la mia fortezza fosse stata distrutta. 330 00:23:01,745 --> 00:23:04,771 Quel che viveva in me è stato esposto alla luce del sole... 331 00:23:05,094 --> 00:23:06,508 senza alcuna difesa, senza... 332 00:23:15,263 --> 00:23:17,955 Ecco come mi sento da allora, Claire. 333 00:23:20,945 --> 00:23:21,945 Nudo... 334 00:23:24,323 --> 00:23:25,323 solo... 335 00:23:27,544 --> 00:23:28,766 che cerco... 336 00:23:29,732 --> 00:23:32,455 di nascondermi dietro un filo d'erba. 337 00:23:44,436 --> 00:23:46,361 Forse è meglio che non dorma qui, stanotte. 338 00:24:31,847 --> 00:24:32,852 Claire... 339 00:24:34,444 --> 00:24:35,753 Resta in silenzio. 340 00:24:42,540 --> 00:24:44,279 Vieni a cercarmi, Jamie... 341 00:24:47,126 --> 00:24:48,614 vieni a cercarmi. 342 00:24:50,134 --> 00:24:51,440 Ritrova noi. 343 00:26:07,571 --> 00:26:09,461 Ricordi che ti ho detto di sentirmi perso? 344 00:26:12,684 --> 00:26:15,267 Cercavi di nasconderti dietro un filo d'erba. 345 00:26:18,486 --> 00:26:19,486 Penso che... 346 00:26:20,810 --> 00:26:23,721 forse tu sia riuscita a costruirmi un riparo... 347 00:26:24,517 --> 00:26:25,517 almeno. 348 00:26:31,425 --> 00:26:32,453 Un tetto... 349 00:26:33,783 --> 00:26:35,132 per proteggermi dalla pioggia. 350 00:26:41,640 --> 00:26:42,640 Cosa c'è? 351 00:26:57,634 --> 00:26:58,734 Cos'è stato? 352 00:27:10,893 --> 00:27:12,275 C'è qualcuno sul tetto. 353 00:27:37,565 --> 00:27:38,573 James! 354 00:27:43,808 --> 00:27:44,810 Perdonatemi. 355 00:27:45,310 --> 00:27:47,648 Non è da me arrivare... 356 00:27:48,034 --> 00:27:51,464 senza alcuna cerimonia o in orari poco convenevoli. 357 00:27:53,167 --> 00:27:54,288 La mia dimora... 358 00:27:54,762 --> 00:27:56,168 è al vostro servizio... 359 00:27:56,253 --> 00:27:57,413 Vostra Altezza. 360 00:28:16,017 --> 00:28:19,514 Permettetemi di presentarvi mia moglie, Claire Fraser. 361 00:28:21,356 --> 00:28:22,926 Lady Broch Tuarach. 362 00:28:23,271 --> 00:28:26,988 Claire, ti presento Sua Altezza Reale, il principe Carlo Edoardo Stuart... 363 00:28:26,989 --> 00:28:28,555 il futuro re della Gran Bretagna. 364 00:28:28,766 --> 00:28:30,786 Questo l'avevo capito. 365 00:28:31,407 --> 00:28:34,434 Buona sera, Vostra Altezza Reale. 366 00:28:36,708 --> 00:28:38,461 E' un piacere conoscervi, Madame. 367 00:28:42,174 --> 00:28:44,194 Vi siete fatto male, Vostra Altezza? 368 00:28:45,423 --> 00:28:46,423 La vostra mano. 369 00:28:47,610 --> 00:28:51,513 In effetti, ho una tremenda ferita molto dolorosa. 370 00:28:52,677 --> 00:28:55,666 Ve la lascerò controllare, ma avrò bisogno di un whisky. 371 00:29:00,201 --> 00:29:05,437 Mi sono ritrovato in un situazione piuttosto imbarazzante, mentre mi trovavo da un'amica. 372 00:29:06,099 --> 00:29:07,659 Sono stato costretto a fuggire. 373 00:29:08,409 --> 00:29:12,679 Mi è stato impossibile uscire dalla porta, perciò dalla finestra sono passato sul tetto. 374 00:29:13,181 --> 00:29:16,759 Non è stato facile scansare comignoli, scivolare sulle tegole bagnate... 375 00:29:16,760 --> 00:29:19,989 finché non mi sono ricordato che abitate lungo questa via. 376 00:29:20,613 --> 00:29:23,520 Ha giurato di amarmi infinite volte. 377 00:29:23,553 --> 00:29:26,722 Ma stasera, all'improvviso, mi ha respinto. 378 00:29:27,522 --> 00:29:30,556 Suo marito è rientrato in anticipo, mentre stavamo litigando. 379 00:29:36,944 --> 00:29:39,270 Dio mi mette continuamente alla prova. 380 00:29:40,129 --> 00:29:42,354 Dissemina ostacoli lungo il mio cammino. 381 00:29:43,676 --> 00:29:46,999 Li ho superati tutti, supererò anche questo. 382 00:29:47,141 --> 00:29:49,515 Non mi lascerò scoraggiare. Segnatevi le mie parole... 383 00:29:50,210 --> 00:29:51,955 la riconquisterò. 384 00:29:56,312 --> 00:29:58,902 Non penso ci sia bisogno di suturare. 385 00:29:59,268 --> 00:30:01,044 Dovrebbe guarire piuttosto in fretta. 386 00:30:01,179 --> 00:30:02,866 Sembra essere un morso. 387 00:30:04,754 --> 00:30:07,012 - C'è un'epidemia da queste parti. - Già. 388 00:30:07,357 --> 00:30:08,562 Il suo animaletto. 389 00:30:09,139 --> 00:30:11,539 Morde tutti tranne lei. 390 00:30:12,505 --> 00:30:15,571 Una bestia pidocchiosa, con un brutto carattere. 391 00:30:16,754 --> 00:30:20,024 Si tratta, per caso, del morso di una scimmia? 392 00:30:30,543 --> 00:30:32,277 Carlo e Louise? 393 00:30:33,672 --> 00:30:35,390 Neanch'io l'ho mai sospettato. 394 00:30:38,173 --> 00:30:39,574 Ma, se ci pensi... 395 00:30:40,584 --> 00:30:42,334 sono entrambi dei sognatori. 396 00:30:44,713 --> 00:30:45,968 E vivono entrambi... 397 00:30:46,804 --> 00:30:48,364 in un mondo di fantasia. 398 00:30:53,059 --> 00:30:54,935 Sono fatti l'uno per l'altra. 399 00:31:04,838 --> 00:31:07,044 Non riesco a credere a ciò che sto pensando, ma... 400 00:31:07,485 --> 00:31:09,441 Penso di aver pensato la stessa cosa. 401 00:31:10,916 --> 00:31:13,784 Sfruttiamo la loro tresca a nostro vantaggio. 402 00:31:14,444 --> 00:31:17,241 - Mettiamo Carlo e Louise nella stessa stanza. - Sì. 403 00:31:17,736 --> 00:31:21,451 Invitiamo Louise alla cena della settimana prossima... 404 00:31:21,619 --> 00:31:22,841 insieme a suo marito. 405 00:31:23,234 --> 00:31:25,183 Se Carlo non saprà ancora del bambino... 406 00:31:25,184 --> 00:31:27,633 Faremo in modo che lo scopra, proprio davanti al duca. 407 00:31:27,634 --> 00:31:30,925 - Perderà la testa. - Useremo il suo cuore spezzato... 408 00:31:31,524 --> 00:31:33,136 per fare a pezzi le sue finanze. 409 00:31:36,354 --> 00:31:37,612 Oh, Dio. 410 00:31:39,138 --> 00:31:40,935 Questo ci rende delle brutte persone? 411 00:31:46,284 --> 00:31:47,600 Per come la vedo io... 412 00:31:48,364 --> 00:31:49,886 compiremo una cattiva azione... 413 00:31:50,108 --> 00:31:51,425 ma per una buona ragione. 414 00:31:53,113 --> 00:31:55,348 Non è ciò che dicono tutte le brutte persone? 415 00:32:19,690 --> 00:32:22,797 UNA SETTIMANA DOPO 416 00:32:26,799 --> 00:32:28,796 Dove vai? Stasera c'è la cena. 417 00:32:28,797 --> 00:32:31,796 Lo so. Ho sentito che c'è stata un'esplosione all'arsenale. 418 00:32:31,797 --> 00:32:33,936 Molte delle vittime sono all'ospedale. 419 00:32:33,937 --> 00:32:38,009 Comunque, Madame Vionnet non mi fa stare in cucina. Preferisco andare dove sono utile. 420 00:32:39,860 --> 00:32:42,961 - Prometto di essere a casa prima di sera. - D'accordo. 421 00:32:43,422 --> 00:32:45,251 Ma porta Murtagh con te. 422 00:32:45,568 --> 00:32:47,175 E anche Fergus. 423 00:32:47,276 --> 00:32:50,664 Portala a casa in tempo per prepararsi per la cena, se ci tieni a mangiare. 424 00:32:51,034 --> 00:32:52,218 Avete la mia parola. 425 00:33:08,057 --> 00:33:10,926 Madame Fraser mi ha chiesto di riferire che servirà un'altra ora. 426 00:33:10,927 --> 00:33:13,302 No. Ho promesso a Milord... 427 00:33:13,303 --> 00:33:15,107 Lo sa. Andremo di corsa. 428 00:33:18,857 --> 00:33:20,870 Peccato che la signorina Hawkins sia triste. 429 00:33:20,871 --> 00:33:24,264 Triste? Quella pollastra sorrideva da un orecchio all'altro. 430 00:33:24,265 --> 00:33:26,850 Davvero non hai visto che aveva pianto? 431 00:33:26,851 --> 00:33:28,250 Non ho visto nessun pianto. 432 00:33:28,429 --> 00:33:30,671 E' per questo che morirai con "la veuve poignet". 433 00:33:31,887 --> 00:33:33,462 Solo con la tua mano. 434 00:33:34,998 --> 00:33:36,177 Dammelo. 435 00:33:38,710 --> 00:33:40,824 E' stata promessa sposa al visconte. 436 00:33:41,024 --> 00:33:42,774 Ma è innamorata di un altro. 437 00:33:43,244 --> 00:33:44,297 Innamorata? 438 00:33:44,567 --> 00:33:46,203 Ma hai appena detto che è triste. 439 00:33:46,728 --> 00:33:48,420 Lo so, ma... 440 00:33:48,746 --> 00:33:51,542 c'è un controsenso. 441 00:33:52,470 --> 00:33:53,563 Perché... 442 00:33:53,828 --> 00:33:55,535 nonostante il pianto... 443 00:33:55,734 --> 00:33:56,929 indossa... 444 00:33:57,689 --> 00:33:58,931 del profumo. 445 00:33:59,524 --> 00:34:00,998 E c'è... 446 00:34:00,999 --> 00:34:02,183 come si può dire... 447 00:34:02,903 --> 00:34:04,605 della vivacità nei suoi movimenti. 448 00:34:05,894 --> 00:34:08,262 E la sue parole, che erano stagnanti... 449 00:34:08,781 --> 00:34:10,166 ora scorrono come... 450 00:34:10,376 --> 00:34:11,872 un torrente luccicante. 451 00:34:12,024 --> 00:34:13,935 Primo, non mi importa. 452 00:34:14,000 --> 00:34:18,204 Secondo, un uomo non si interessa di questioni femminili. 453 00:34:22,003 --> 00:34:24,450 Suzette, la cameriera della signora... 454 00:34:25,916 --> 00:34:27,286 è innamorata di qualcuno? 455 00:34:27,565 --> 00:34:29,732 Lei? Oui... 456 00:34:30,283 --> 00:34:32,302 di chiunque entri dalla sua porta. 457 00:34:32,724 --> 00:34:34,268 Lascia perdere, moccioso. 458 00:35:06,075 --> 00:35:07,634 E' incredibile. 459 00:35:07,976 --> 00:35:09,092 Come avete fatto? 460 00:35:09,725 --> 00:35:11,167 Lì c'è un nervo 461 00:35:11,168 --> 00:35:13,624 e se si è abbastanza fortunati da perforarlo precisamente, 462 00:35:13,625 --> 00:35:16,792 attenua la sensibilità nelle estremità inferiori. 463 00:35:18,400 --> 00:35:19,896 Dobbiamo lavorare velocemente. 464 00:35:20,081 --> 00:35:21,529 Tenete fermo il piede. 465 00:35:33,501 --> 00:35:36,393 Questo unguento calmerà il dolore delle bruciature. 466 00:35:37,218 --> 00:35:38,387 Che cos'è? 467 00:35:39,306 --> 00:35:40,914 L'olio dell'impiccato. 468 00:35:42,808 --> 00:35:45,606 Grasso fuso, preso dai criminali impiccati. 469 00:35:56,715 --> 00:35:59,982 Mary, perché non esci a prendere un po' d'aria? 470 00:36:00,404 --> 00:36:02,440 Prima mi devo lavare le mani. 471 00:36:07,376 --> 00:36:09,237 Dove avrà trovato una cosa del genere? 472 00:36:09,992 --> 00:36:12,175 Quando Monsieur Forez non è fra noi... 473 00:36:12,176 --> 00:36:15,818 presta servizio come boia reale di Sua Maestà. 474 00:36:18,747 --> 00:36:20,449 E' una vocazione particolare. 475 00:36:20,665 --> 00:36:23,017 Accettiamo quello che Dio ci manda. 476 00:36:24,026 --> 00:36:27,853 Comunque, il nostro gruppo di medici è meglio di niente. 477 00:36:29,138 --> 00:36:32,838 Voi, Madame, siete di gran lunga meglio di niente. 478 00:36:34,960 --> 00:36:36,165 Grazie. 479 00:36:58,213 --> 00:36:59,535 La ruota è rotta. 480 00:36:59,846 --> 00:37:02,393 Ho mandato Fergus ad avvisare Jamie del ritardo. 481 00:37:02,394 --> 00:37:07,375 Oh, Gesù, proprio oggi! Ho promesso a Jamie di essere a casa per accogliere gli ospiti. 482 00:37:08,127 --> 00:37:09,513 Ora non ce la faremo mai. 483 00:37:11,155 --> 00:37:12,620 Andremo a piedi. 484 00:37:13,121 --> 00:37:14,278 Subito. 485 00:37:18,534 --> 00:37:23,528 Sua Grazia, l'onorevole Clarence Marylebone, il terzo duca di Sandringham. 486 00:37:31,946 --> 00:37:35,695 Jamie, che elegante visione. 487 00:37:36,353 --> 00:37:39,218 Un uomo che riesce sempre ad apparire raffinato, 488 00:37:39,376 --> 00:37:41,031 qualunque sia la circostanza. 489 00:37:41,032 --> 00:37:42,450 Benvenuto, vostra grazia. 490 00:37:42,451 --> 00:37:44,835 Lieto di conoscervi, Lord Broch Tuarach. 491 00:37:44,836 --> 00:37:48,469 Alex è il mio assistente. Ma voi di certo conoscete suo fratello, il capitano Randall. 492 00:37:51,274 --> 00:37:52,289 Aye. 493 00:37:54,122 --> 00:37:55,279 Ci conosciamo. 494 00:37:55,634 --> 00:37:58,168 Fila via adesso, Alex. Vai ad aiutare la servitù. 495 00:37:58,334 --> 00:38:00,774 Certo, Vostra Grazia, dovrei cenare con il maggiordomo. 496 00:38:02,425 --> 00:38:04,290 Signor Silas Hawkins... 497 00:38:04,433 --> 00:38:05,881 e il visconte Marigny. 498 00:38:06,413 --> 00:38:07,455 Benvenuto, sire. 499 00:38:07,456 --> 00:38:09,113 Voi dovete essere lo zio di Mary. 500 00:38:09,114 --> 00:38:11,035 Mia moglie è molto affezionata alla ragazza. 501 00:38:11,036 --> 00:38:13,288 Mia nipote passa davvero troppo tempo... 502 00:38:13,289 --> 00:38:15,617 dedicandosi alla vita sociale. 503 00:38:15,801 --> 00:38:19,263 Posso presentarvi il visconte Marigny... 504 00:38:19,642 --> 00:38:20,956 suo promesso sposo? 505 00:38:20,957 --> 00:38:24,632 Monsieur Jean Ribes e madame Anne-Marie Ribes. 506 00:38:26,133 --> 00:38:28,328 Monsieur e Madame LeClaire. 507 00:38:34,025 --> 00:38:36,705 E' l'ultima volta che vi spiego come farlo. 508 00:38:40,608 --> 00:38:43,039 Mio signore, c'è un problema con la carrozza. 509 00:38:43,131 --> 00:38:45,192 Potrebbero arrivare in ritardo. 510 00:38:46,921 --> 00:38:50,757 Sua Altezza Reale, il principe Carlo Edoardo Stuart. 511 00:38:57,338 --> 00:38:58,656 Vostra Altezza. 512 00:38:58,657 --> 00:38:59,753 Benvenuto. 513 00:39:00,285 --> 00:39:01,979 Ho grandi aspettative, James. 514 00:39:02,477 --> 00:39:03,893 Sottolineo che... 515 00:39:04,014 --> 00:39:07,201 - questa serata potrebbe essere decisiva. - Aye. 516 00:39:07,690 --> 00:39:09,335 Credo proprio che lo sarà. 517 00:39:09,926 --> 00:39:11,471 Vostra Altezza, 518 00:39:11,567 --> 00:39:14,703 posso presentarvi l'onorevole Clarence Marylebone, 519 00:39:14,778 --> 00:39:16,808 terzo duca di Sandringham? 520 00:39:17,480 --> 00:39:18,599 Vostra grazia... 521 00:39:18,685 --> 00:39:22,386 posso presentarvi Sua Altezza Reale, il principe Carlo Edoardo Stuart? 522 00:39:25,596 --> 00:39:28,967 Quale piacere incontrarvi finalmente. 523 00:39:29,195 --> 00:39:32,492 Dicono grandi cose di voi. 524 00:39:32,654 --> 00:39:35,631 Il sentimento è reciproco, vostra grazia. 525 00:39:35,726 --> 00:39:37,630 Monsieur Christophe Bessette... 526 00:39:37,755 --> 00:39:39,483 e Lady Bessette. 527 00:39:43,424 --> 00:39:45,814 Ho incontrato qualcuno che trovo molto intrigante. 528 00:39:45,924 --> 00:39:48,363 Ci scriviamo in segreto da settimane, ormai. 529 00:39:48,635 --> 00:39:50,031 Davvero? 530 00:39:50,903 --> 00:39:52,299 Raccontami tutto. 531 00:39:52,806 --> 00:39:55,201 E' affascinante, intelligente... 532 00:39:55,766 --> 00:39:59,509 e le sue lettere sono di una tale eloquenza, che non ho potuto fare a meno di innamorarmi. 533 00:40:00,214 --> 00:40:02,231 Allora, chi è questo gentiluomo? 534 00:40:03,645 --> 00:40:05,133 Non dovrei dirvelo... 535 00:40:06,047 --> 00:40:07,494 ma è un Randall. 536 00:40:11,654 --> 00:40:12,815 Un Randall? 537 00:40:13,664 --> 00:40:14,685 Cosa? 538 00:40:16,916 --> 00:40:19,063 Come l'hai conosciuto? 539 00:40:19,492 --> 00:40:21,875 Mi è caduto il fazzoletto, e lui l'ha raccolto. 540 00:40:22,645 --> 00:40:24,449 E' stato così romantico. 541 00:40:24,636 --> 00:40:26,046 Dove è successo? 542 00:40:26,156 --> 00:40:27,407 A Versailles. 543 00:40:27,874 --> 00:40:30,098 Ricordate, la sera in cui indossavate il vestito rosso. 544 00:40:32,853 --> 00:40:35,632 Parli di Alex Randall. 545 00:40:36,224 --> 00:40:37,239 Sì. 546 00:40:38,014 --> 00:40:39,165 Ce n'è un altro? 547 00:40:43,355 --> 00:40:44,465 Murtagh! 548 00:40:48,242 --> 00:40:49,363 Aiuto! 549 00:41:02,075 --> 00:41:03,382 Qualcuno ci aiuti! 550 00:41:03,383 --> 00:41:05,005 Briganti! Assassini! 551 00:41:05,006 --> 00:41:06,048 Aiuto! 552 00:41:06,193 --> 00:41:07,640 Restate con l'uomo. 553 00:41:12,608 --> 00:41:14,563 Stai ferma, puttanella inglese! 554 00:41:22,465 --> 00:41:23,746 Una vergine! 555 00:41:23,747 --> 00:41:25,238 Ho trovato una vergine! 556 00:41:25,594 --> 00:41:28,165 - No, vi prego, no! - Lasciatela stare! 557 00:41:28,853 --> 00:41:31,380 Il conte e la contessa di Saint Germain. 558 00:41:32,445 --> 00:41:34,815 Quale piacere rivedere voi... 559 00:41:34,816 --> 00:41:37,203 e la vostra incantevole contessa. 560 00:41:38,056 --> 00:41:41,115 Mi sono permesso di invitare il mio collaboratore, il conte. 561 00:41:41,116 --> 00:41:44,140 Non dovrebbe essere un problema aggiungere due posti a tavola. 562 00:41:48,257 --> 00:41:49,577 Con piacere. 563 00:41:59,106 --> 00:42:00,233 Tenetela ferma! 564 00:42:02,504 --> 00:42:04,317 Dio mio! E' la dama candida. 565 00:42:05,511 --> 00:42:06,850 La dama candida. 566 00:42:13,193 --> 00:42:14,759 Correte! E' la dama candida! 567 00:42:14,855 --> 00:42:16,247 Andate via, folli! 568 00:42:19,666 --> 00:42:21,499 Salvatevi! Salvate la vostra anima! 569 00:42:33,857 --> 00:42:35,780 Il generale D'Arbanville. 570 00:42:38,621 --> 00:42:40,514 Generale, sono lieto che siate venuto. 571 00:42:40,515 --> 00:42:42,543 Non vedevo l'ora. 572 00:42:44,117 --> 00:42:45,615 Il marchese di Rohan, 573 00:42:45,616 --> 00:42:49,021 e madame Louise de la Tour, marchesa di Rohan. 574 00:42:52,444 --> 00:42:53,762 Siete i benvenuti. 575 00:42:55,108 --> 00:42:58,612 Permettetemi di presentarvi Sua Altezza Reale... 576 00:42:59,283 --> 00:43:01,459 il principe Carlo Edoardo Stuart. 577 00:43:05,783 --> 00:43:08,411 - Un vero piacere, Vostra Altezza Reale. - Infatti. 578 00:43:12,645 --> 00:43:14,755 Quale raro gioiello avete portato. 579 00:43:35,315 --> 00:43:36,422 Mio signore. 580 00:43:55,837 --> 00:43:57,213 Cos'è successo? 581 00:43:57,267 --> 00:43:59,099 Siamo stati attaccati per strada. 582 00:43:59,280 --> 00:44:01,363 - Quattro briganti. - Ho provato a combatterli. 583 00:44:01,364 --> 00:44:03,527 Sei ferita, Sassenach? Il bambino è... 584 00:44:04,074 --> 00:44:05,287 No, stiamo bene. 585 00:44:05,443 --> 00:44:08,538 Ma Mary è stata assalita e violentata. 586 00:44:09,604 --> 00:44:11,812 Buon Dio, cosa... 587 00:44:11,949 --> 00:44:15,034 - No, no, no, Monsieur. - Va tutto bene. Va tutto bene. 588 00:44:17,243 --> 00:44:18,689 Ha delle gravi ferite... 589 00:44:18,852 --> 00:44:20,740 e ha perso i sensi per lo shock... 590 00:44:20,992 --> 00:44:22,478 ma si riprenderà. 591 00:44:24,222 --> 00:44:25,803 - Li hai riconosciuti? - No. 592 00:44:25,804 --> 00:44:27,676 - Avevano delle maschere. - Troviamoli, allora. 593 00:44:27,677 --> 00:44:29,687 - Aye, andiamo. - No. 594 00:44:30,568 --> 00:44:31,768 Non adesso. 595 00:44:32,233 --> 00:44:34,018 Questa serata è troppo importante. 596 00:44:34,115 --> 00:44:37,172 Ciò che faremo sarà prenderci cura di questa povera ragazza. 597 00:44:37,246 --> 00:44:39,454 Portatela nella stanza degli ospiti, lì sarà al sicuro. 598 00:44:39,455 --> 00:44:41,340 Fergus, prendi la mia borsa medica. 599 00:44:41,455 --> 00:44:42,710 Subito, milady. 600 00:44:42,823 --> 00:44:44,756 Suzette, tu puoi aiutarmi a vestirmi. 601 00:44:45,404 --> 00:44:46,830 Sei impazzita, donna? 602 00:44:47,642 --> 00:44:49,505 Aiutami a portarla dentro. 603 00:44:50,324 --> 00:44:53,402 Passiamo dalle scale sul retro. Non ci vedrà nessuno. 604 00:45:10,318 --> 00:45:11,965 Potete restare con lei? 605 00:45:13,308 --> 00:45:15,307 Ha bisogno di tranquillità e riposo. 606 00:45:15,400 --> 00:45:16,831 Non la lascerò mai sola. 607 00:45:17,496 --> 00:45:20,428 Se dovesse svegliarsi, datele dell'acqua o del tè... 608 00:45:20,572 --> 00:45:22,251 e questo sciroppo di papavero. 609 00:45:22,455 --> 00:45:24,628 Non troppo, però, può provocare allucinazioni. 610 00:45:24,629 --> 00:45:26,296 Gliene ho già data una dose. 611 00:45:32,042 --> 00:45:33,678 La cena non è stata ancora servita. 612 00:45:35,962 --> 00:45:38,318 Possiamo ancora annullarla e mandare tutti a casa. 613 00:45:39,097 --> 00:45:41,328 No, te l'ho detto... 614 00:45:41,403 --> 00:45:43,395 c'è troppo in ballo. 615 00:45:43,535 --> 00:45:45,592 Dobbiamo allertare le autorità per Mary. 616 00:45:45,593 --> 00:45:46,815 Non possiamo. 617 00:45:48,397 --> 00:45:51,151 Lo zio di Mary e il suo promesso sposo sono qui. 618 00:45:51,822 --> 00:45:54,603 Se è stata violentata, la sua reputazione sarà rovinata. 619 00:45:54,604 --> 00:45:56,375 Non è certo colpa sua se è stata violentata. 620 00:45:56,376 --> 00:45:57,924 So che non è giusto, ma... 621 00:45:58,045 --> 00:46:01,347 se si viene a sapere che non è più vergine, nessuno mai la sposerà. 622 00:46:01,476 --> 00:46:04,528 - Resterà nubile per il resto della sua vita. - Ma è ridicolo! 623 00:46:04,615 --> 00:46:06,770 - Ha bisogno di un dottore. - Ne ha uno. 624 00:46:07,573 --> 00:46:08,602 Ha te. 625 00:46:10,276 --> 00:46:13,619 Scommetto che dietro tutto questo c'è quel perfido bastardo di Saint Germain. 626 00:46:14,165 --> 00:46:16,551 Dovrei andare immediatamente di là e tagliargli la testa. 627 00:46:17,944 --> 00:46:19,102 Che significa? 628 00:46:19,770 --> 00:46:20,882 E' qui? 629 00:46:23,195 --> 00:46:24,301 Aye. 630 00:46:24,888 --> 00:46:26,909 E' nel salone. L'ha invitato il duca. 631 00:46:27,186 --> 00:46:28,385 Cristo! 632 00:46:29,314 --> 00:46:31,662 Non ci saranno battibecchi, stasera. 633 00:46:32,091 --> 00:46:33,198 Dovresti andare. 634 00:46:36,678 --> 00:46:38,412 Informo gli ospiti del tuo arrivo. 635 00:46:40,845 --> 00:46:42,136 Arrivo subito. 636 00:46:49,172 --> 00:46:50,478 Un respiro profondo. 637 00:46:53,540 --> 00:46:54,576 Okay? 638 00:46:56,242 --> 00:46:57,471 Andiamo. 639 00:47:17,217 --> 00:47:20,498 Signore e signori, Vostra Grazia, Vostra Altezza Reale... 640 00:47:20,875 --> 00:47:23,538 permettetemi di presentarvi mia moglie, 641 00:47:23,773 --> 00:47:25,064 Claire Fraser, 642 00:47:25,349 --> 00:47:26,921 Lady Broch Tuarach. 643 00:47:31,143 --> 00:47:33,393 E' una gioia vedervi tutti qui. 644 00:47:33,638 --> 00:47:36,479 Le mie più sincere scuse per il ritardo. 645 00:47:36,531 --> 00:47:40,352 Sarete affamati. Accomodatevi, la cena è servita. 646 00:47:42,963 --> 00:47:44,448 Che bello vederti. 647 00:47:44,831 --> 00:47:46,331 Come va a casa? 648 00:47:46,861 --> 00:47:48,116 Gliel'ho detto. 649 00:47:48,489 --> 00:47:51,198 L'ho convinto che è successo mentre era ubriaco. 650 00:47:51,698 --> 00:47:53,101 Che il bambino è suo. 651 00:47:53,325 --> 00:47:55,055 Era felicissimo. 652 00:48:01,538 --> 00:48:02,950 Dormi pure. 653 00:48:02,951 --> 00:48:03,997 Sono qui. 654 00:48:05,007 --> 00:48:06,334 Sei al sicuro adesso. 655 00:48:12,829 --> 00:48:14,426 Ti amo, Mary. 656 00:48:15,569 --> 00:48:17,319 Mi prenderò cura di te. 657 00:48:40,843 --> 00:48:41,843 Incantevole. 658 00:48:45,886 --> 00:48:49,261 E' una fortuna avere qui Sua Altezza Reale dall'Italia. 659 00:48:49,262 --> 00:48:52,155 Che Paese meraviglioso. 660 00:48:52,296 --> 00:48:57,588 Sono andato in visita l'anno scorso. Sono rimasto deluso dal mio viaggio in Vaticano. 661 00:48:58,072 --> 00:49:01,051 Sua Grazia mi diceva che avrebbe voluto conoscere papa Benedetto. 662 00:49:01,052 --> 00:49:04,554 Sì, ma era troppo impegnato... 663 00:49:04,557 --> 00:49:06,302 per ricevermi. 664 00:49:06,307 --> 00:49:09,265 E poi, cos'è che fanno i papi? 665 00:49:09,266 --> 00:49:11,179 Qualcuno lo sa? 666 00:49:12,230 --> 00:49:15,188 Immagino che essere a capo della Chiesa cattolica... 667 00:49:15,189 --> 00:49:17,118 lo tenga abbastanza occupato. 668 00:49:17,429 --> 00:49:19,327 Sì. 669 00:49:20,031 --> 00:49:21,183 Lo avete incontrato? 670 00:49:21,184 --> 00:49:22,184 Ovviamente. 671 00:49:22,756 --> 00:49:25,791 E' stato davvero molto generoso con la mia famiglia. 672 00:49:26,123 --> 00:49:28,297 Così come i suo quattro predecessori. 673 00:49:28,776 --> 00:49:33,804 Volevo solo verificare se il papa fosse così spiritoso come tutti dicono. 674 00:49:33,805 --> 00:49:37,329 E' rinomato in tutta Roma per le sue battute di spirito. 675 00:49:38,282 --> 00:49:40,715 Anche voi siete noto per le vostre battute, vostra grazia. 676 00:49:40,716 --> 00:49:42,041 Volete deliziarci? 677 00:49:42,042 --> 00:49:44,863 Oh, no. Davvero, non... Beh... 678 00:49:45,128 --> 00:49:46,409 Ebbene, insomma... 679 00:49:47,562 --> 00:49:48,700 Solo una. 680 00:49:50,273 --> 00:49:55,133 Cosa rispose il nano quando gli vennero chiesti cinque scellini? 681 00:49:56,598 --> 00:49:58,950 "Le mie scuse, ma sono a corto." 682 00:50:09,676 --> 00:50:11,761 Ancora scossa dall'aggressione, 683 00:50:11,762 --> 00:50:14,212 non riuscivo a smettere di fissare Saint Germain, 684 00:50:14,213 --> 00:50:17,795 e a chiedermi se avesse potuto orchestrare una tale violenza... 685 00:50:17,796 --> 00:50:20,514 per poi sedersi tranquillo accanto a me, 686 00:50:20,515 --> 00:50:23,444 due ore dopo, a sorseggiare zuppa. 687 00:50:23,918 --> 00:50:28,999 Vostra Altezza Reale, magari vorrete illuminare sua grazia sui vostri piani. 688 00:50:29,280 --> 00:50:30,428 Le volontà divine? 689 00:50:31,877 --> 00:50:32,969 Sottolineo che... 690 00:50:33,698 --> 00:50:36,391 i piani di Dio sono gli unici che hanno importanza. 691 00:50:37,172 --> 00:50:39,784 Ed è per sua volontà che io... 692 00:50:40,055 --> 00:50:41,794 come suo emissario... 693 00:50:42,412 --> 00:50:46,277 riunisca i clan e riporti un cattolico sul trono. 694 00:50:46,486 --> 00:50:48,536 Dobbiamo davvero discutere di politica? 695 00:50:48,537 --> 00:50:50,103 E' così squallido. 696 00:50:51,118 --> 00:50:52,721 Che ne dite dell'opera? 697 00:50:53,726 --> 00:50:56,776 Qualcuno ha visto Aci e Galatea di Lully? 698 00:50:56,777 --> 00:50:58,359 Ma certamente! 699 00:50:58,360 --> 00:51:01,379 Io e mio marito lo abbiamo trovato davvero affascinante. 700 00:51:01,445 --> 00:51:03,129 Siete sposato, signore? 701 00:51:05,389 --> 00:51:07,230 Potrete stupirvi, 702 00:51:07,231 --> 00:51:09,740 ma non ho ancora trovato una donna... 703 00:51:09,741 --> 00:51:11,180 che mi sopporti. 704 00:51:13,791 --> 00:51:16,383 Beh, sono delle creature davvero volubili. 705 00:51:17,230 --> 00:51:20,368 Beh, Jamie ne ha trovata una davvero meritevole. 706 00:51:20,945 --> 00:51:26,047 Devo dire che, con due genitori di così bell'aspetto, 707 00:51:26,048 --> 00:51:30,543 verrà fuori un figlio dalla bellezza incommensurabile. 708 00:51:37,056 --> 00:51:41,374 Credo che sia d'obbligo congratularsi anche con il marchese e sua moglie. 709 00:51:44,261 --> 00:51:45,669 Certo, sì... 710 00:51:47,250 --> 00:51:50,429 aspettiamo con gioia l'arrivo di un bambino. 711 00:51:50,663 --> 00:51:53,177 - Scusatemi, pensavo... - Non l'avevamo... 712 00:51:53,178 --> 00:51:55,321 ancora annunciato ufficialmente. 713 00:51:55,643 --> 00:51:58,092 Ma... un erede! 714 00:51:58,285 --> 00:52:00,765 E' una notizia incredibile, non è vero? 715 00:52:05,255 --> 00:52:06,270 Ebbene... 716 00:52:08,510 --> 00:52:10,658 mi congratulo con voi. 717 00:52:11,590 --> 00:52:15,241 Auguro a voi e al marchese tutta la felicità di questo mondo. 718 00:52:16,374 --> 00:52:18,761 Vi ringrazio, Vostra Altezza Reale. 719 00:52:26,934 --> 00:52:30,169 Ovviamente, il mondo non è sempre un posto felice. 720 00:52:31,842 --> 00:52:35,740 E' davvero imprevedibile. Un giorno sei felice e quello dopo... 721 00:52:40,998 --> 00:52:45,640 Perdono, signore, ma sono un po' all'oscuro sul significato delle vostre parole. 722 00:52:47,197 --> 00:52:48,197 Sì. 723 00:52:48,937 --> 00:52:52,319 Credo che voi siate davvero "all'oscuro". 724 00:53:03,165 --> 00:53:04,303 Va tutto bene. 725 00:53:04,446 --> 00:53:05,655 Sono qui. 726 00:53:09,781 --> 00:53:11,792 - Mary... - No, no, no. 727 00:53:11,848 --> 00:53:13,608 - Stammi lontana! - Va tutto bene! 728 00:53:13,609 --> 00:53:15,210 Ti prendo la tua medicina. 729 00:53:25,070 --> 00:53:27,921 E' davvero una bella pietra quella che portate al collo, Madame. 730 00:53:29,334 --> 00:53:31,054 E' solo un ciondolo. 731 00:53:31,988 --> 00:53:34,661 Lady Broch Tuarach fa troppo la modesta. 732 00:53:35,727 --> 00:53:38,783 In verità, è una pietra molto speciale. 733 00:53:39,125 --> 00:53:41,615 Dicono abbia poteri magici. 734 00:53:41,880 --> 00:53:42,910 Se... 735 00:53:42,911 --> 00:53:45,237 uno crede a certe dicerie. 736 00:53:45,635 --> 00:53:46,758 In effetti, 737 00:53:46,885 --> 00:53:50,059 si dice cambi colore in presenza di veleno. 738 00:53:55,751 --> 00:53:56,751 Ma... 739 00:53:57,363 --> 00:54:00,745 se Madame si preoccupa del cibo servito in casa sua... 740 00:54:01,633 --> 00:54:04,245 forse dovremmo portare tutti una pietra simile? 741 00:54:06,623 --> 00:54:08,475 Magari dovreste. 742 00:54:15,124 --> 00:54:17,109 Mary, aspetta! Va tutto bene! 743 00:54:19,988 --> 00:54:22,324 - Mary, Mary! - No! Lasciami stare! 744 00:54:22,325 --> 00:54:23,685 Non voglio farti del male! 745 00:54:23,686 --> 00:54:24,848 No! 746 00:54:24,849 --> 00:54:27,099 - Che succede? - No! 747 00:54:29,783 --> 00:54:32,038 No! No, lasciami stare! 748 00:54:36,376 --> 00:54:37,883 Ma la sta violentando! 749 00:54:37,884 --> 00:54:38,884 No. 750 00:54:39,225 --> 00:54:40,225 Mary! 751 00:54:41,425 --> 00:54:43,467 - Va tutto bene. - Lasciatela stare, subito! 752 00:54:43,468 --> 00:54:45,019 Signori, siate ragionevoli. 753 00:54:45,131 --> 00:54:46,217 Mary! 754 00:54:46,218 --> 00:54:47,605 Che diavolo ci fai qui? 755 00:54:47,606 --> 00:54:48,606 Rovinata! 756 00:54:48,774 --> 00:54:50,254 Avete rovinato mia nipote! 757 00:54:51,264 --> 00:54:53,371 E' la mia fidanzata! E' la mia... 758 00:54:54,718 --> 00:54:56,414 Mary, vieni con me. 759 00:54:56,572 --> 00:54:59,067 Ero ansioso di assaggiare il dessert. 760 00:55:04,117 --> 00:55:06,428 Ma suppongo si stia facendo tardi. 761 00:55:12,634 --> 00:55:14,655 Smettetela tutti, subito! 762 00:55:15,667 --> 00:55:16,667 No! 763 00:55:20,805 --> 00:55:23,602 Non c'è motivo per comportarsi così! 764 00:55:24,249 --> 00:55:28,189 Sì, e Sua Altezza non dovrebbe stare a guardare queste scene di violenza. 765 00:55:28,190 --> 00:55:29,547 Andiamocene. 766 00:55:30,424 --> 00:55:33,111 Mi dispiace lasciare il mio amico James in mezzo a questi... 767 00:55:33,632 --> 00:55:34,989 furfanti. 768 00:55:39,953 --> 00:55:41,529 Non vi preoccupate. 769 00:55:42,177 --> 00:55:43,519 Me ne occuperò io. 770 00:55:46,868 --> 00:55:48,373 Chiamate i gendarmi. 771 00:56:07,808 --> 00:56:10,084 www.subsfactory.it