1 00:00:04,792 --> 00:00:09,547 - Dette har hendt... - Alex er kaptein Randalls yngre bror. 2 00:00:09,714 --> 00:00:14,427 - Er ikke din bror død? - Hans helse er bedre enn min. 3 00:00:14,593 --> 00:00:18,514 - Han får oss alle drept. - Krigskisten må forbli tom. 4 00:00:18,681 --> 00:00:24,103 - Skal du avskrekke prins Charles? - Skottland klarer ikke flere nederlag. 5 00:00:24,270 --> 00:00:27,982 - Er du venn med grev St. Germain? - Vi er rivaler. 6 00:00:28,149 --> 00:00:32,319 En jomfru vet hva som skjer og ikke skjer i sin husmors budoar. 7 00:00:32,486 --> 00:00:36,574 - Jeg selger cascara. - Fienden får lide, men dør ikke. 8 00:00:36,741 --> 00:00:40,327 - Han er en lommetyv. - Fergus stjal prinsens brev. 9 00:00:40,494 --> 00:00:44,457 - "Jeg kan garantere 40 000 pund." - Sandringham. 10 00:00:44,623 --> 00:00:49,420 - Hvis Jamie prater med ham... - Får han vite at Randall lever. 11 00:00:51,138 --> 00:00:59,638 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:27,268 --> 00:02:31,564 Har du tenkt på navn til barnet? 13 00:02:31,731 --> 00:02:36,694 Hvis det er en gutt, har jeg tenkt på Lambert. 14 00:02:36,861 --> 00:02:39,613 - Lambert? - Etter onkelen min. 15 00:02:39,780 --> 00:02:45,411 Jeg vil ikke være respektløs mot onkelen din, men det er veldig engelsk. 16 00:02:45,578 --> 00:02:48,247 Nå tar jeg tårnet ditt. 17 00:02:51,584 --> 00:02:57,673 - Hva med om Dalhousie? - Dalhousie? 18 00:02:57,840 --> 00:03:01,594 Etter slottet Dalhousie. Det er et flott navn. 19 00:03:01,761 --> 00:03:06,474 Det høres ut som et nys. 20 00:03:06,640 --> 00:03:08,642 Sjakk. 21 00:03:15,775 --> 00:03:20,321 - Han vinner på to trekk, Frasier. - Hva pokker! 22 00:03:20,488 --> 00:03:23,741 Avslør ikke mine trekk. 23 00:03:26,285 --> 00:03:32,833 Utfallet er så opplagt at jeg ikke orker å se resten. 24 00:03:35,920 --> 00:03:38,089 Madame. 25 00:03:44,053 --> 00:03:46,847 Han har rett. 26 00:03:49,141 --> 00:03:52,395 - Gratulerer. - Vi kaller det uavgjort. 27 00:03:52,561 --> 00:03:58,401 Du ble distrahert. Jeg foretrekker en rettferdig seier. 28 00:04:00,194 --> 00:04:03,864 Jeg skal finne noe annet å gjøre. 29 00:04:04,031 --> 00:04:07,868 Den beste av fem vinner. 30 00:04:18,254 --> 00:04:23,300 Deres Majestet er interessert i de engelske patriotene- 31 00:04:23,467 --> 00:04:27,555 - som har lovet store summer til saken deres. 32 00:04:27,722 --> 00:04:30,307 Oppmuntrende nyheter. 33 00:04:50,703 --> 00:04:54,457 Claire, føler du deg bra? 34 00:04:55,499 --> 00:04:57,668 Claire! 35 00:05:26,822 --> 00:05:30,576 - Jeg tror ikke at det var gift. - Hva var det da? 36 00:05:30,743 --> 00:05:38,334 Det hadde en ettersmak. Det kan ha vært cascara. 37 00:05:38,501 --> 00:05:41,128 Jeg er glad du har det bedre. 38 00:05:44,340 --> 00:05:46,967 Denne teen bør motvirke effekten. 39 00:05:47,134 --> 00:05:52,181 - Og barnet? - Det er nok ingen fare. 40 00:05:52,348 --> 00:05:59,605 - Jeg trodde at jeg skulle miste... - Jeg vet det, sassenach. 41 00:06:02,066 --> 00:06:06,946 Tror du at St. Germain står bak? 42 00:06:07,113 --> 00:06:12,159 Han kan ha bestukket en tjener til å putte cascara i vinen min. 43 00:06:12,326 --> 00:06:17,498 - Han stirret på meg. - Var det han, skal han få lide. 44 00:06:17,665 --> 00:06:24,463 Det skulle jeg gjerne sett, men vi har ikke bevis. 45 00:06:24,630 --> 00:06:30,845 En offentlig skandale kan føre til at prinsen tar avstand fra deg. 46 00:06:33,639 --> 00:06:38,102 Vær så snill, distraher meg. Fortell om Duverney. 47 00:06:40,187 --> 00:06:46,277 Han har pratet med kongen om å støtte Charles. 48 00:06:46,444 --> 00:06:53,576 Løftet om en allianse lokker kongen. 49 00:06:53,743 --> 00:06:59,582 En fransk-britisk allianse er bare en fantasi. Det vet Charles. 50 00:06:59,749 --> 00:07:03,252 Kanskje. Men det er en fristende pris. 51 00:07:03,419 --> 00:07:08,090 Hvis Karl får penger av Sandringham, får han kongens støtte. 52 00:07:08,257 --> 00:07:15,306 Jeg har tenkt. Hva med å ha en middag for hertugen? 53 00:07:20,269 --> 00:07:22,646 En middag her? 54 00:07:22,813 --> 00:07:25,733 Hertugen og prinsen har aldri truffet hverandre. 55 00:07:25,900 --> 00:07:29,070 Hertugen vil nok vite om prinsen er verdt- 56 00:07:29,236 --> 00:07:33,783 - å risikere formuen sin og livet sitt for. 57 00:07:33,949 --> 00:07:39,330 Charles kan være overbevisende når han vil. Han klarte å snu Duverney. 58 00:07:41,624 --> 00:07:46,045 Vi må få Charles til å framstå i dårlig lys. 59 00:07:46,212 --> 00:07:49,632 Han må begå feil foran hertugen- 60 00:07:49,799 --> 00:07:54,762 - og vise hvilken stormannsgal påfugl han er. 61 00:07:55,846 --> 00:08:02,395 - Tar jeg feil? - Nei, det er en god plan. 62 00:08:04,980 --> 00:08:09,443 Jeg ser på deg at du ikke er enig. 63 00:08:17,243 --> 00:08:21,414 Det er ikke det. 64 00:08:21,580 --> 00:08:25,793 Jeg må fortelle deg noe. 65 00:08:30,047 --> 00:08:33,426 Jack Randall lever. 66 00:08:35,594 --> 00:08:42,184 Jeg traff broren hans Alex første gangen vi var i Versailles. 67 00:08:42,351 --> 00:08:45,563 Han arbeider for hertugen. 68 00:08:45,730 --> 00:08:51,569 Han sa at Randall ble skadet i tjenesten, - 69 00:08:51,736 --> 00:08:54,947 -men at han lever. 70 00:09:00,077 --> 00:09:06,083 Det er fantastiske nyheter. 71 00:09:08,377 --> 00:09:12,882 Hvorfor har du ventet så lenge med å fortelle det? 72 00:09:13,049 --> 00:09:18,012 Jeg hadde ikke forventet denne reaksjonen. 73 00:09:18,179 --> 00:09:25,519 Det har plaget meg i månedsvis at jeg ikke fikk se Randall dø. 74 00:09:25,686 --> 00:09:31,525 Jeg fikk ikke se inn i øynene hans og se ham ta sitt siste åndedrett. 75 00:09:31,692 --> 00:09:36,030 - Men nå... - Du kan ikke dra til Skottland. 76 00:09:36,197 --> 00:09:42,203 Jeg er ikke dum nok til å gi bøddelen en andre sjanse. 77 00:09:44,789 --> 00:09:47,917 Jeg vil heller ikke gi opp oppgaven vår her, - 78 00:09:48,084 --> 00:09:52,588 -men du har gitt meg håp. 79 00:09:52,755 --> 00:09:58,427 Jeg har noe å se fram til- 80 00:09:58,594 --> 00:10:04,975 - og det er en gave. Takk. Fra dypet av hjertet mitt. 81 00:10:23,828 --> 00:10:27,039 - God morgen. - Jamie er i godt humør. 82 00:10:27,206 --> 00:10:30,710 Jeg fortalte at Jack Randall lever. 83 00:10:30,876 --> 00:10:33,295 Hvorfor var du så urolig? 84 00:11:03,117 --> 00:11:07,747 Madonna, hvordan har du det i dag? 85 00:11:07,913 --> 00:11:12,043 Jeg ble voldsomt syk i går. Noen prøvde å forgifte meg. 86 00:11:12,209 --> 00:11:16,964 Jeg holdt på å dø eller kunne ha mistet barnet. 87 00:11:17,131 --> 00:11:21,761 Solgte du cascara til St. Germain? 88 00:11:21,927 --> 00:11:27,308 Jeg har bare solgt det en gang den siste måneden. Til en tjener. 89 00:11:27,475 --> 00:11:32,146 Han kan ha arbeidet for greven, men jeg kjente ikke til dette. 90 00:11:34,106 --> 00:11:38,736 Min herre, de overvåker oss. 91 00:11:38,903 --> 00:11:41,405 Kom med meg. 92 00:11:43,407 --> 00:11:47,703 - Hvor skal vi? - Til et trygt sted. 93 00:12:09,558 --> 00:12:16,691 Gendarmeriet holder øye med oss. Kongen er ikke begeistret for mystikk. 94 00:12:16,857 --> 00:12:22,780 Man får ikke vekke hans vrede. 95 00:12:22,947 --> 00:12:25,616 Vær så god. 96 00:12:29,203 --> 00:12:32,289 En veldig gammel og unik art. 97 00:12:32,456 --> 00:12:36,085 Sånne dyr eksisterer ikke lenger. 98 00:12:36,252 --> 00:12:43,009 Jeg er fascinert av ting fra tidligere epoker. 99 00:12:47,596 --> 00:12:51,559 Du har noe annet på hjertet. 100 00:12:53,227 --> 00:12:58,858 Jeg er urolig for en kjær gammel venn. 101 00:12:59,025 --> 00:13:03,696 - Hva heter han? - Frank. 102 00:13:03,863 --> 00:13:10,161 - Svever han i fare? - Framtiden hans ser uviss ut. 103 00:13:10,327 --> 00:13:14,790 Beina gir oss svar. 104 00:13:17,418 --> 00:13:22,006 - Saueknokler. - Den er tom. 105 00:13:24,842 --> 00:13:27,470 Se igjen, madonna. 106 00:13:32,892 --> 00:13:37,605 - Hvordan gjorde du det? - Jeg hadde dem i hånden. 107 00:13:37,772 --> 00:13:40,775 Jeg vil underholde kundene. 108 00:13:40,941 --> 00:13:46,739 Jeg vet hva det er. Jeg så det i Afrika da jeg reiste med onkelen min. 109 00:13:46,906 --> 00:13:51,077 - Zuluene bruker kyllingbein. - Da vet du hvordan de brukes. 110 00:13:53,204 --> 00:13:59,168 Tenk på spørsmålet ditt og kaste dem ut på skinnet. 111 00:14:14,850 --> 00:14:21,899 Jeg ser ikke skjebnen hans. Men slapp av. Dere treffes igjen. 112 00:14:29,198 --> 00:14:34,829 - Skal vi treffes igjen? - Ifølge beina. 113 00:14:34,995 --> 00:14:38,958 Men akkurat nå er det deg jeg bekymrer meg for. 114 00:14:42,962 --> 00:14:47,842 Til deg. Som beskyttelse. 115 00:14:48,009 --> 00:14:52,513 Den endrer farge i nærheten av gift. 116 00:14:55,683 --> 00:14:59,353 Skal denne magiske steinen beskytte meg? 117 00:14:59,520 --> 00:15:04,400 Iblant kaller jeg det magi og da tar jeg godt betalt for den. 118 00:15:04,567 --> 00:15:09,488 Men du trenger ikke betale. 119 00:15:21,000 --> 00:15:24,754 - Hva syns dere om min siste leke? - Fantastisk. 120 00:15:27,506 --> 00:15:32,011 En vakker klokke, Louise. Du sa at det hastet. 121 00:15:33,429 --> 00:15:36,932 Kan du mate Colette? Det er frukt i kjøkkenet. 122 00:15:37,099 --> 00:15:42,146 Ikke putt fingrene i buret. 123 00:15:42,313 --> 00:15:49,653 Apen er en liten djevel. Hun biter alle unntatt meg. 124 00:15:54,200 --> 00:15:58,329 Grunnen til at jeg ba deg komme... 125 00:15:58,496 --> 00:16:03,167 Situasjonen er... prekær. 126 00:16:06,379 --> 00:16:09,715 Jeg er gravid. 127 00:16:09,882 --> 00:16:15,846 - Det var gode nyheter. - Dessverre ikke. 128 00:16:16,013 --> 00:16:22,895 Min mann og jeg har ikke vært intime på lenge. Barnet er ikke hans. 129 00:16:23,062 --> 00:16:28,234 Du kan sånt. Kan du hjelpe meg? 130 00:16:30,403 --> 00:16:37,493 - Er du sikker, Louise? - Det var et vanskelig valg. 131 00:16:39,161 --> 00:16:41,372 Hvordan gjør vi det? 132 00:16:43,249 --> 00:16:48,963 Jeg kan gjøre en avkok på berberisblad og helleborus... 133 00:16:49,130 --> 00:16:55,678 Helleborus? Bare navnet lar ondskapsfullt. 134 00:16:57,138 --> 00:17:01,851 Det er grusomme ting. En gift. 135 00:17:02,018 --> 00:17:07,690 Det gjør at du mister barnet, men den kan også ta livet av deg. 136 00:17:08,983 --> 00:17:14,196 - Har jeg noe valg? - Vil du ha barnet? 137 00:17:14,363 --> 00:17:19,910 Det er klart. Det er min elskers og mitt barn. 138 00:17:22,663 --> 00:17:26,500 Kan du forlate Jules og gifte deg med ham? 139 00:17:28,044 --> 00:17:34,550 Han vil gifte seg med meg, men han er en drømmer. 140 00:17:34,717 --> 00:17:38,596 Det er en ting å ha en affære, - 141 00:17:38,763 --> 00:17:44,060 - men om Jules får høre om barnet, annullerer han ekteskapet vårt. 142 00:17:44,226 --> 00:17:51,442 Han kan få meg arrestert for utroskap eller forvise meg til et kloster. 143 00:17:53,277 --> 00:17:59,784 Jules kan kanskje overbevises om at barnet er hans. 144 00:17:59,950 --> 00:18:06,332 Skal jeg ha sex med mannen min? Elskeren min blir rasende. 145 00:18:06,499 --> 00:18:09,251 Det er ikke han som er gravid. 146 00:18:09,418 --> 00:18:13,798 Hvordan skal jeg oppdra et barn med en mann som ikke er faren? 147 00:18:13,964 --> 00:18:21,180 Det viktigste er at barnet oppfostres kjærlig. 148 00:18:33,317 --> 00:18:40,032 God kveld, min vakre kone. Hvordan var resten av din dag? 149 00:18:40,199 --> 00:18:45,746 - Ikke dårlig. Din var visst god. - Det var den. 150 00:18:45,913 --> 00:18:50,668 Skal du fortelle eller må jeg vente? 151 00:18:50,835 --> 00:18:55,548 Du trenger ikke vente lenge. 152 00:19:00,386 --> 00:19:03,347 Hva pokker er det? 153 00:19:06,308 --> 00:19:11,897 - Bittmerker? - Hun ble litt ivrig. 154 00:19:12,064 --> 00:19:18,112 Hun? Mener du den brunhårede horen som Fergus alltid prater om? 155 00:19:18,279 --> 00:19:25,327 - Det var en helt annen jente. - Skal det få meg til å føle meg bedre? 156 00:19:25,494 --> 00:19:31,042 Hvordan klarte den andre jenta å bite deg i låret? 157 00:19:31,208 --> 00:19:34,378 - Det fins en enkel forklaring. - Fortell. 158 00:19:34,545 --> 00:19:39,091 Jeg antar at du ikke har hørt snakk om "soixante-neuf"? 159 00:19:39,258 --> 00:19:43,304 Jeg vet hva 69 er. 160 00:19:43,471 --> 00:19:48,392 Hun insisterte, men hadde nok nøyd seg med sekseren. 161 00:19:48,559 --> 00:19:51,562 Jeg antar at du var imøtekommende. 162 00:19:51,729 --> 00:19:55,858 Det var jeg ikke. Du må tro meg. Det skjedde ikke noe. 163 00:19:56,025 --> 00:20:01,113 Fikk du bitemerkene da du prøvde å forsvare din dyd? 164 00:20:01,280 --> 00:20:05,117 Jeg påstår ikke at jeg ikke var fristet. Jeg ville virkelig. 165 00:20:05,284 --> 00:20:10,873 Jeg var full av lyst... Jeg forklarer ikke dette riktig. 166 00:20:11,040 --> 00:20:16,879 Nei, det gjør du ikke. Du har knapt rørt meg på flere måneder. 167 00:20:17,046 --> 00:20:23,511 - I kveld ble du opphisset av en hore. - Ja. Nei. Forstår du ikke? 168 00:20:23,678 --> 00:20:27,139 Jeg har prøvd å finne tilbake til deg- 169 00:20:27,306 --> 00:20:33,896 - og ikke se ansiktet hans. I kveld følte jeg meg som en mann igjen. 170 00:20:34,063 --> 00:20:37,525 - Med en annen kvinne! - Det skjedde ikke noe. 171 00:20:37,692 --> 00:20:42,613 Det var du som fikk meg til å tro at det var mulig. 172 00:20:44,573 --> 00:20:47,576 - Jeg? - Ja. 173 00:20:47,743 --> 00:20:54,792 Du sa at Randall lever, og jeg kan ta hans liv. 174 00:20:54,959 --> 00:21:02,633 Du har lettet hjertet mitt. Hvis jeg kunne føle som jeg gjorde, - 175 00:21:02,800 --> 00:21:06,178 - da kan jeg føle sånn igjen med kona mi. 176 00:21:06,345 --> 00:21:11,017 Så du måtte egges opp av en hore før du kom hjem til meg? 177 00:21:11,183 --> 00:21:15,730 Det var ikke det jeg... Du vet at jeg har slitt lenge. 178 00:21:15,896 --> 00:21:21,235 Vet du hva jeg har kjempet med? 179 00:21:21,402 --> 00:21:25,156 Jeg har prøvd å ha tålmodighet og være forståelsesfull... 180 00:21:25,322 --> 00:21:29,702 - mens jeg er gravid. - Jeg forstår. 181 00:21:31,495 --> 00:21:35,916 Vi har knapt pratet om det. 182 00:21:36,083 --> 00:21:40,087 Vi hadde ikke engang pratet om navn før Duverney tok det opp- 183 00:21:40,254 --> 00:21:43,591 - da dere spilte ditt idiotiske sjakkparti. 184 00:21:43,758 --> 00:21:48,095 - Jeg har gjort dette på egen hånd. - Jeg er her. 185 00:21:48,262 --> 00:21:52,016 Jeg står ved din side og vi skal ha barn sammen, - 186 00:21:52,183 --> 00:21:58,147 - men jeg tror ikke du forstår hvordan jeg har hatt det siden Wentworth. 187 00:21:58,314 --> 00:22:00,983 Fortell, for helvete. 188 00:22:01,150 --> 00:22:06,280 Prat med meg. Få meg til å forstå. 189 00:22:17,541 --> 00:22:23,547 Jeg hadde et sted inni meg, som alle har, som jeg holdt for meg selv. 190 00:22:27,385 --> 00:22:30,888 En festning. 191 00:22:33,224 --> 00:22:37,895 Der den mest private delen av oss fins. 192 00:22:38,062 --> 00:22:41,232 Kanskje det er sjelen. 193 00:22:41,399 --> 00:22:46,737 Det som skiller en fra alle andre. 194 00:22:46,904 --> 00:22:49,281 Men etter Wentworth- 195 00:22:49,448 --> 00:22:54,620 - var det som om festningen min hadde blitt sprengt i stykker. 196 00:22:54,787 --> 00:22:59,542 Det som fantes der var plutselig eksponert, uten beskyttelse og uten... 197 00:23:08,050 --> 00:23:12,847 Sånn har det vært siden da, Claire. 198 00:23:13,889 --> 00:23:16,976 Naken. 199 00:23:17,143 --> 00:23:20,062 Alene. 200 00:23:20,229 --> 00:23:26,652 Jeg prøver å gjemme meg bak et grasstrå. 201 00:23:37,121 --> 00:23:41,000 Det er best at jeg sover alene i kveld. 202 00:24:24,335 --> 00:24:29,382 - Claire. - Ikke si noe. 203 00:24:35,012 --> 00:24:39,850 Finn tilbake til meg, Jamie. 204 00:24:40,017 --> 00:24:42,603 Finn meg. 205 00:24:42,770 --> 00:24:45,815 Finn oss. 206 00:26:00,473 --> 00:26:05,353 Husker du at jeg sa at jeg var fortapt? 207 00:26:05,519 --> 00:26:11,150 Du prøvde å gjemme deg bak et grasstrå. 208 00:26:11,317 --> 00:26:19,075 Du har nok i det minste bygd et skjul til meg. 209 00:26:24,121 --> 00:26:29,210 Med et tak som holder regnet unna. 210 00:26:34,507 --> 00:26:36,509 Hva er det? 211 00:26:50,147 --> 00:26:52,483 Hva er det? 212 00:27:03,577 --> 00:27:06,372 Det er noen på taket. 213 00:27:30,396 --> 00:27:31,981 James. 214 00:27:36,360 --> 00:27:42,033 Unnskyld meg. Jeg pleier ikke å ankomme på denne måten- 215 00:27:42,199 --> 00:27:46,037 -eller på denne ukristelige tid. 216 00:27:46,203 --> 00:27:51,000 Huset mitt står til disposisjon, Deres Høyhet. 217 00:28:08,768 --> 00:28:15,858 La meg presentere min kone Claire Fraser - lady Broch Tuarach. 218 00:28:16,025 --> 00:28:21,655 Dette er prins Charles Edward Stuart. Storbritannias blivende konge. 219 00:28:21,822 --> 00:28:23,532 Jeg forsto det. 220 00:28:23,699 --> 00:28:29,163 God kveld, Deres Høyhet. 221 00:28:29,330 --> 00:28:33,042 Hyggelig å treffe deg. 222 00:28:34,752 --> 00:28:39,256 - Er Deres Høyhet skadet? - Hånden din. 223 00:28:40,424 --> 00:28:45,346 Jeg kom ut for en fæl og smertefull skade. 224 00:28:45,513 --> 00:28:50,017 Ta en titt på den og jeg trenger en whisky. 225 00:28:52,812 --> 00:28:58,693 Jeg havnet i en pinlig situasjon i en venns bolig. 226 00:28:58,859 --> 00:29:01,153 Jeg ble nødt til å flykte. 227 00:29:01,320 --> 00:29:05,908 Jeg kunne ikke gå ut gjennom døren, men måtte flykte ut på taket. 228 00:29:06,075 --> 00:29:10,371 Det var morsomt å dukke for skorsteiner og gli på takstein. 229 00:29:10,538 --> 00:29:16,335 Jeg innså at huset ditt lå her. Hun har sagt at hun elsker meg. 230 00:29:16,502 --> 00:29:20,464 I kveld avviste hun meg uten forvarsel. 231 00:29:20,631 --> 00:29:25,219 Vi kranglet da mannen hennes kom hjem tidligere enn ventet. 232 00:29:29,348 --> 00:29:36,439 Gud tester meg hele tiden og legger hinder i min vei. 233 00:29:36,605 --> 00:29:40,109 Jeg har kommet meg over alle og skal det også denne gang. 234 00:29:40,276 --> 00:29:45,281 Jeg lar meg ikke avskrekke. Jeg skal vinne henne tilbake. 235 00:29:48,993 --> 00:29:54,081 Det trenger ikke sys og leges nok snart. 236 00:29:54,248 --> 00:30:00,338 Det ser ut til å være et bitt. Det er tydeligvis en epidemi her. 237 00:30:00,504 --> 00:30:05,092 Det er husdyret hennes som biter alle bortsett fra henne. 238 00:30:05,259 --> 00:30:09,597 Et hissig lite beist. 239 00:30:09,764 --> 00:30:12,808 Ble du tilfeldigvis bitt av en ape? 240 00:30:23,027 --> 00:30:26,489 Charles og Louise. 241 00:30:26,655 --> 00:30:30,868 Jeg har heller ikke mistenkt det. 242 00:30:31,035 --> 00:30:36,665 Men når jeg tenker etter, er de drømmere begge to. 243 00:30:36,832 --> 00:30:41,796 Begge lever i en fantasiverden. 244 00:30:45,925 --> 00:30:49,303 De er perfekte for hverandre. 245 00:30:57,603 --> 00:31:03,567 - Utrolig at jeg kom på tanken, men... - Vi tenker nok det samme. 246 00:31:03,734 --> 00:31:07,279 Vi bruker deres affære til vår fordelen. 247 00:31:07,446 --> 00:31:10,574 Vi sørge for at de er i samme rom. 248 00:31:10,741 --> 00:31:15,246 Vi inviterer Louise og mannen hennes på middag neste uke. 249 00:31:15,413 --> 00:31:20,501 - Hvis ikke Charles vet om barnet... - Sier vi det foran hertugen. 250 00:31:20,668 --> 00:31:25,673 - Det bringer ham ut av fatning. - Og han framstår i dårlig lys. 251 00:31:29,093 --> 00:31:34,015 Herregud. Gjør det oss til dårlige mennesker? 252 00:31:39,020 --> 00:31:45,735 Vi gjør en dårlig ting av en god grunn. 253 00:31:45,901 --> 00:31:49,947 Sier ikke alle onde mennesker det? 254 00:32:12,678 --> 00:32:16,140 En uke seinere 255 00:32:19,560 --> 00:32:22,229 Hvor skal du? Middagen er i kveld. 256 00:32:22,396 --> 00:32:26,734 Det har vært en eksplosjon. Flere offer ble ført til sykehuset. 257 00:32:26,901 --> 00:32:32,656 Dessuten får jeg aldri komme inn i kjøkkenet. Jeg gjør heller litt nytte. 258 00:32:32,823 --> 00:32:35,826 Jeg er hjemme før det blir mørkt. 259 00:32:35,993 --> 00:32:40,206 Ta med deg Murtagh og Fergus. 260 00:32:40,373 --> 00:32:43,542 Hvis du vil spise, skal hun være hjemme i god tid. 261 00:32:43,709 --> 00:32:45,753 Jeg lover. 262 00:33:00,685 --> 00:33:06,148 - Hun kommer om en time. - Jeg lovet henne. 263 00:33:06,315 --> 00:33:09,151 Hun vet det. Vi skynder oss. 264 00:33:11,737 --> 00:33:17,034 - Trist at frøken Hawkins er lei seg. - Hun smilte bredt. 265 00:33:17,201 --> 00:33:21,288 - Så du ikke at hun hadde grått? - Nei. 266 00:33:21,455 --> 00:33:26,085 Det er derfor du kommer til å dø alene med hånda din. 267 00:33:27,837 --> 00:33:29,422 Gi meg den. 268 00:33:31,465 --> 00:33:35,344 Hun er forlovet, men er forelsket i en annen. 269 00:33:35,511 --> 00:33:39,807 Du sa akkurat at hun var lei seg. 270 00:33:39,974 --> 00:33:45,271 Det er en konflikt. 271 00:33:45,438 --> 00:33:52,361 Tross at hun gråter, har hun parfyme på seg. 272 00:33:52,528 --> 00:33:58,659 Og hun har, hva sier man, spenst i gangen. 273 00:33:58,826 --> 00:34:04,540 Før stammet hun, men nå kommer ordene som en rennende bekk. 274 00:34:04,707 --> 00:34:10,755 1: jeg bryr meg ikke. 2: en mann skal ikke legge seg i kvinneaffærer. 275 00:34:14,842 --> 00:34:19,972 Er ladyens jomfru Suzette forelsket? 276 00:34:20,139 --> 00:34:25,061 I alle menn som kommer inn gjennom døren hennes. 277 00:34:25,227 --> 00:34:27,521 Glem det, snørrunge. 278 00:34:59,011 --> 00:35:02,181 Utrolig. Hva gjorde dere? 279 00:35:02,348 --> 00:35:06,727 Det fins en nerve som man kan gjennombore- 280 00:35:06,894 --> 00:35:11,315 - for å bedøve den nedre delen av kroppen. 281 00:35:11,482 --> 00:35:15,861 Vi må arbeide fort. Hold foten hans. 282 00:35:26,414 --> 00:35:29,834 Det lindrer brannskadene. 283 00:35:30,001 --> 00:35:34,630 - Hva er det? - "Bøddelens talg". 284 00:35:35,673 --> 00:35:39,468 Fett fra hengte kriminelle. 285 00:35:49,520 --> 00:35:55,818 - Gå ut og trekk litt frisk luft. - Jeg må vaske hendene først. 286 00:35:59,989 --> 00:36:02,825 Hvor får han tak i det? 287 00:36:02,992 --> 00:36:08,622 Når herr Forez ikke er her tjenestegjør han som Hans Majestets bøddel. 288 00:36:11,542 --> 00:36:16,797 - Det er et underlig yrke. - Vi tar imot det Gud sender oss. 289 00:36:16,964 --> 00:36:21,510 Våre leger er bedre enn ingenting. 290 00:36:21,677 --> 00:36:25,973 Du er svært mye bedre enn ingenting. 291 00:36:27,683 --> 00:36:29,769 Takk. 292 00:36:50,748 --> 00:36:54,877 Hjulet har gått i stykker. Fergus sier til Jamie at vi blir sene. 293 00:36:55,044 --> 00:37:00,591 I dag av alle dager. Jeg lovte at jeg skulle ta imot gjestene våre. 294 00:37:00,758 --> 00:37:07,682 Vi rekker det aldri. Vi må gå. Nå! 295 00:37:11,310 --> 00:37:16,649 Den velbårne Clarence Marylebone, den tredje hertugen av Sandringham. 296 00:37:24,532 --> 00:37:29,161 Jamie, for en elegant syn. 297 00:37:29,328 --> 00:37:33,833 Du klarer alltid å se stilig ut, uansett miljø. 298 00:37:33,999 --> 00:37:37,628 - Velkommen, sir. - Hyggelig, lord Broch Tuarach. 299 00:37:37,795 --> 00:37:43,884 Alex er sekretæren min. Du kjenner selvsagt broren hans kaptein Randall. 300 00:37:44,051 --> 00:37:48,222 Ja. Vi er bekjente. 301 00:37:48,389 --> 00:37:53,436 - Stikk av sted til tjenerne. - Jeg skal spise med butleren. 302 00:37:55,396 --> 00:37:59,358 Herr Silas Hawkins, greven av Marigny. 303 00:37:59,525 --> 00:38:03,863 Du må være Marys onkel. Min kone er glad i jenta di. 304 00:38:04,030 --> 00:38:08,451 Niesen min bruker for mye tid på sosiale aktiviteter. 305 00:38:08,617 --> 00:38:14,040 La meg presentere grev Marigny, hennes forlovede. 306 00:38:14,206 --> 00:38:18,878 Herr Jean Ribes og hans kone Anne-Marie Ribes. 307 00:38:19,045 --> 00:38:21,797 Herr og fru LeClaire. 308 00:38:25,843 --> 00:38:30,389 Jeg sa: "Det er siste gangen jeg sier til deg hvordan man gjør det." 309 00:38:33,392 --> 00:38:38,647 Det er problemer med vognen. Hun blir forsinket. 310 00:38:39,732 --> 00:38:44,111 Prins Charles Edward Stuart. 311 00:38:50,159 --> 00:38:52,995 Velkommen, Deres Høyhet. 312 00:38:53,162 --> 00:39:00,419 Jeg har høye forhåpninger. Kvelden kan bli et vendepunkt for oss. 313 00:39:00,586 --> 00:39:02,797 Det tror jeg at den blir. 314 00:39:02,963 --> 00:39:09,220 Den velbårne Clarence Marylebone, tredje hertug av Sandringham. 315 00:39:10,262 --> 00:39:15,810 Tillat meg å presentere prins Charles Edward Stuart. 316 00:39:18,312 --> 00:39:21,941 En glede å endelig få treffe deg. 317 00:39:22,108 --> 00:39:28,614 - Du er sannelig lovprist. - Følelsene er gjensidige. 318 00:39:28,781 --> 00:39:32,284 Herr og fru Bessette. 319 00:39:36,122 --> 00:39:41,335 Jeg har møtt en interessant mann. Vi har korrespondert i flere uker. 320 00:39:41,502 --> 00:39:45,548 Virkelig? Fortell. 321 00:39:45,715 --> 00:39:48,509 Han er kjekk og intelligent. 322 00:39:48,676 --> 00:39:53,014 Brevene hans er velformulerte og jeg kunne ikke la være å bli forelsket. 323 00:39:53,180 --> 00:39:56,142 Hva heter herren? 324 00:39:56,308 --> 00:40:01,731 Jeg burde ikke si det, men han heter Randall. 325 00:40:04,358 --> 00:40:07,778 - Randall? - Hva er det? 326 00:40:09,572 --> 00:40:12,324 Hvordan traff du ham? 327 00:40:12,491 --> 00:40:17,079 Han plukket opp lommetørkleet som jeg mistet. Det var så romantisk. 328 00:40:17,246 --> 00:40:20,541 - Hvor skjedde det? - I Versailles. 329 00:40:20,708 --> 00:40:23,753 Da du bar den røde kjolen. 330 00:40:25,546 --> 00:40:30,509 - Du mener Alex Randall? - Ja. 331 00:40:30,676 --> 00:40:32,970 Fins det flere? 332 00:40:36,057 --> 00:40:38,184 Murtagh! 333 00:40:41,103 --> 00:40:42,855 Hjelp! 334 00:40:54,950 --> 00:40:58,496 Hjelp oss! 335 00:40:58,662 --> 00:41:01,957 Vokt ham. 336 00:41:05,127 --> 00:41:08,464 Stå stille, din engelske hore! 337 00:41:15,638 --> 00:41:18,974 Jeg har fått en jomfru! 338 00:41:19,141 --> 00:41:21,560 La henne være i fred! 339 00:41:21,727 --> 00:41:24,689 Grev og grevinne St. Germain. 340 00:41:24,855 --> 00:41:30,861 Hyggelig å treffe deg og din sjarmerende grevinne. 341 00:41:31,028 --> 00:41:37,743 Jeg tok friheten å invitere greven. Dere kan nok dekke for to til. 342 00:41:40,913 --> 00:41:42,498 Så hyggelig. 343 00:41:51,716 --> 00:41:54,301 Hold henne. 344 00:41:54,468 --> 00:41:59,890 Herregud. Det er "La dame blanche". 345 00:42:06,063 --> 00:42:09,817 Flykt! Det er "La dame blanche". 346 00:42:12,486 --> 00:42:15,031 Løp! Redd sjelene deres. 347 00:42:26,667 --> 00:42:29,920 General D'Arbanville. 348 00:42:31,380 --> 00:42:36,886 - Takk for at du kom. - Det har jeg gledet meg til. 349 00:42:37,053 --> 00:42:42,725 Markis de Rohan og markise Louise de Rohan. 350 00:42:45,311 --> 00:42:47,855 Velkommen. 351 00:42:48,022 --> 00:42:54,570 La meg presentere prins Charles Edward Stuart. 352 00:42:58,532 --> 00:43:01,619 - En sann fornøyelse, Deres Høyhet. - Sannelig. 353 00:43:05,247 --> 00:43:08,834 Du har tatt med en vakker juvel. 354 00:43:27,770 --> 00:43:30,272 Sir. 355 00:43:48,416 --> 00:43:52,837 - Hva skjedde? - Vi ble angrepet på gaten. 356 00:43:53,004 --> 00:43:56,298 - Jeg prøvde å slå ned dem. - Er dere uskadd? 357 00:43:56,465 --> 00:44:01,387 Vi er uskadd, men Mary ble overfalt og voldtatt. 358 00:44:02,555 --> 00:44:05,599 - Gode Gud. - Nei. 359 00:44:05,766 --> 00:44:07,893 Det går bra. 360 00:44:09,979 --> 00:44:15,317 Hun besvimte av sjokket, men hun klarer seg. 361 00:44:16,986 --> 00:44:19,572 - Kjente du dem igjen? - De hadde maske. 362 00:44:19,739 --> 00:44:21,532 Vi skal finne dem. 363 00:44:21,699 --> 00:44:26,495 Ikke nå. Denne kvelden er for viktig. 364 00:44:26,662 --> 00:44:31,876 Vi skal ta oss av jenta. Bær henne til gjesteværelset der hun er trygg. 365 00:44:32,043 --> 00:44:35,713 Hent medisinesken min, Fergus. 366 00:44:35,880 --> 00:44:38,132 Hjelp meg å kle på meg. 367 00:44:38,299 --> 00:44:41,927 - Er du gal, kvinne? - Hjelp meg å få henne inn. 368 00:44:42,094 --> 00:44:46,640 Vi tar trappen på baksiden. Der kan ingen se oss. 369 00:45:02,907 --> 00:45:07,995 Kan du bli hos henne? Hun trenger fred og ro. 370 00:45:08,162 --> 00:45:10,289 Jeg skal ikke forlate henne. 371 00:45:10,456 --> 00:45:15,127 Hvis hun våkner, kan du gi henne vann eller te og valmuefrø. 372 00:45:15,294 --> 00:45:19,799 Ikke for mye. Det kan forårsake syner. Hun har alt fått en dose. 373 00:45:24,720 --> 00:45:28,683 Middagen er ikke servert. 374 00:45:28,849 --> 00:45:31,936 Vi kan avlyse og sende hjem gjestene. 375 00:45:32,103 --> 00:45:36,232 Nei, for mye står på spill. 376 00:45:36,399 --> 00:45:41,112 - Vi må varsle myndighetene. - Det går ikke. 377 00:45:41,278 --> 00:45:44,365 Marys onkel og forlovede er her. 378 00:45:44,532 --> 00:45:49,245 - Hennes ry blir ødelagt. - Hun kan ikke klandres for voldtekten. 379 00:45:49,412 --> 00:45:54,250 Det er ikke riktig, men om det kommer ut, vil ingen mann ha henne. 380 00:45:54,417 --> 00:45:58,295 - Hun får leve som ungmøy. - Nonsens! Hun trenger en lege. 381 00:45:58,462 --> 00:46:02,633 Hun har en - deg. 382 00:46:02,800 --> 00:46:06,929 Jeg lover at den onde St. Germain står bak. 383 00:46:07,096 --> 00:46:10,641 Jeg burde skjære halsen av ham. 384 00:46:10,808 --> 00:46:14,812 Er han her? 385 00:46:15,855 --> 00:46:20,067 I salongen. Hertugen inviterte ham. 386 00:46:20,234 --> 00:46:25,823 Herregud. Ingen skal få halsen avskåret i kveld. Gå ut til dem. 387 00:46:29,410 --> 00:46:32,872 Jeg skal hilse gjestene at du er her. 388 00:46:33,039 --> 00:46:36,917 Jeg kommer straks. 389 00:46:42,006 --> 00:46:44,550 Trekk pusten dypt. 390 00:46:46,302 --> 00:46:50,556 Ålreit. Tiden er inne. 391 00:47:09,784 --> 00:47:13,496 Mine damer og herrer, Deres Høyhet, - 392 00:47:13,662 --> 00:47:19,460 - la meg presentere min kone Claire Frasier - lady Broch Tuarach. 393 00:47:23,547 --> 00:47:29,387 Herlig å se dere. Jeg ber om unnskyldning for forsinkelsen. 394 00:47:29,553 --> 00:47:33,849 Dere må være utsultet. Vær så god. Middagen er servert. 395 00:47:35,643 --> 00:47:39,689 Godt å se deg. Hvordan står det til hjemme? 396 00:47:39,855 --> 00:47:44,443 Jeg har fortalt alt og sa at det hendte en kveld da han var beruset. 397 00:47:44,610 --> 00:47:48,948 Jeg sa at barnet er hans og han ble overlykkelig. 398 00:47:54,328 --> 00:48:01,043 Sov. Jeg er her og du er trygg. 399 00:48:05,339 --> 00:48:11,387 Jeg elsker deg, Mary. Jeg skal ta meg av deg. 400 00:48:38,622 --> 00:48:42,168 Hans Høyhet er på besøk fra Italia. 401 00:48:42,335 --> 00:48:46,839 Et praktfullt land. Jeg var der i fjor. 402 00:48:47,006 --> 00:48:50,926 Min eneste skuffelse var besøket i Vatikanet. 403 00:48:51,093 --> 00:48:54,597 Du sa at du ville treffe pave Benedikt. 404 00:48:54,764 --> 00:48:58,976 Han var for opptatt til å ta imot meg. 405 00:48:59,143 --> 00:49:05,024 Hva gjør en pave egentlig? Er det noen som vet det? 406 00:49:05,191 --> 00:49:09,528 Som leder av den katolske kirken er han nok ganske opptatt. 407 00:49:09,695 --> 00:49:13,741 Ja. Har du møtt ham? 408 00:49:13,908 --> 00:49:18,829 Det har jeg. Han har vært sjenerøs mot min familie. 409 00:49:18,996 --> 00:49:21,707 Akkurat som hans fire forgjengere. 410 00:49:21,874 --> 00:49:26,754 Jeg ville finne ut om paven var like vittig som de sier. 411 00:49:26,921 --> 00:49:31,175 Mannen har blitt hyllet i Roma for sin humor. 412 00:49:31,342 --> 00:49:34,929 Selv du er kjent for din humor. Fortell en historie. 413 00:49:35,096 --> 00:49:41,769 Jeg burde ikke. Nåvel, bare én. 414 00:49:41,936 --> 00:49:48,984 Hva svarte dvergen da han ble spurt om å gi 5 shilling? 415 00:49:49,151 --> 00:49:52,947 "Nei! For å fatte meg i korthet." 416 00:50:02,081 --> 00:50:07,003 Jeg var fremdeles i sjokk og kunne ikke la være å glo på St. Germain- 417 00:50:07,169 --> 00:50:10,589 -og lure på om han sto bak ugjerningen- 418 00:50:10,756 --> 00:50:16,262 - for to timer senere å sitte rolig ved bordet og spise suppe. 419 00:50:16,429 --> 00:50:23,060 Du skal kanskje fortelle hertugen om dine planer - Guds planer. 420 00:50:24,729 --> 00:50:29,984 Det er bare Hans planer som er viktige. 421 00:50:30,151 --> 00:50:35,156 Det er Hans plan at jeg som hans sendebud- 422 00:50:35,322 --> 00:50:39,285 - skal forene klanene og gjeninnsette en katolikk på tronen. 423 00:50:39,452 --> 00:50:43,873 Må vi prate politikk? Det er kjedelig. 424 00:50:44,040 --> 00:50:46,500 Hva med Operaen? 425 00:50:46,667 --> 00:50:51,255 - Har dere sett "Acis og Galatea"? - Det har vi alle gjort. 426 00:50:51,422 --> 00:50:55,968 - Min mann og jeg elsket den. - Er du gift, sir? 427 00:50:58,179 --> 00:51:03,976 Det er utrolig, men jeg har ennå ikke funnet en kvinne som holder ut med meg. 428 00:51:06,645 --> 00:51:10,524 De er sannelig nykkefulle skapninger. 429 00:51:10,691 --> 00:51:13,569 Jamie klarte å finne en verdig kvinne. 430 00:51:13,736 --> 00:51:18,783 Jeg tror at kombinasjonen av deres skjønnhet- 431 00:51:18,949 --> 00:51:25,915 - vil resultere i et utrolig vakkert barn. 432 00:51:29,794 --> 00:51:34,757 Jeg har hørt at madame og markisen også venter barn. 433 00:51:37,009 --> 00:51:42,973 Det stemmer. Vi gleder oss til nedkomsten. 434 00:51:43,140 --> 00:51:48,396 - Unnskyld, jeg trodde... - Vi har ikke formelt fortalt det. 435 00:51:48,562 --> 00:51:54,652 Men det er strålende nyheter. 436 00:51:57,863 --> 00:52:03,536 Da vil jeg gratulere dere. 437 00:52:03,703 --> 00:52:08,249 Jeg ønsker deg og markisen all lykke. 438 00:52:08,416 --> 00:52:11,252 Takk, Deres Høyhet. 439 00:52:11,419 --> 00:52:14,672 Santé. 440 00:52:19,635 --> 00:52:26,058 Verdenen er ikke alltid et lykkelig sted. Den er uforutsigbar. 441 00:52:26,225 --> 00:52:32,481 Ene dagen er man lykkelig og den neste - porca miseria. 442 00:52:33,983 --> 00:52:38,654 Jeg svever i uvitenhet om hva det betyr. 443 00:52:40,114 --> 00:52:46,579 Ja, du svever sannelig i uvitenhet. 444 00:52:55,838 --> 00:52:59,508 Ingen fare. Jeg er her. 445 00:53:02,762 --> 00:53:05,806 - Mary. - Bort! 446 00:53:05,973 --> 00:53:09,268 Ingen fare. Du skal få medisin. 447 00:53:17,693 --> 00:53:21,989 Du bærer en vakker stein rundt halsen. 448 00:53:22,156 --> 00:53:24,950 Det er bare en opal. 449 00:53:25,117 --> 00:53:28,704 Lady Broch Tuarach er for beskjeden. 450 00:53:28,871 --> 00:53:31,540 Det er en veldig spesiell stein. 451 00:53:31,707 --> 00:53:38,255 Den skal være magisk, hvis man tror på sånt. 452 00:53:38,422 --> 00:53:44,178 Den forandrer farge når den er i nærheten av gift. 453 00:53:48,432 --> 00:53:54,563 Hvis du er så urolig for maten i ditt eget hjem, - 454 00:53:54,730 --> 00:53:59,443 -kanskje vi alle bør bære en stein? 455 00:53:59,610 --> 00:54:02,571 Kanskje det. 456 00:54:07,618 --> 00:54:09,912 Det er ingen fare. 457 00:54:13,541 --> 00:54:16,460 - Bort! - Jeg skal ikke skade deg. 458 00:54:17,712 --> 00:54:20,256 Hva var det? 459 00:54:22,633 --> 00:54:24,969 Gå bort! 460 00:54:29,098 --> 00:54:32,226 Han voldtar henne! 461 00:54:34,270 --> 00:54:37,440 - Slipp henne! - Rolig. 462 00:54:37,606 --> 00:54:41,694 Hva gjør du her, Mary? 463 00:54:41,861 --> 00:54:46,615 - Du har fordervet henne. - Hun er min forlovede. 464 00:54:47,658 --> 00:54:51,328 - Kom med meg, Mary. - Jeg gledet meg til desserten. 465 00:54:56,959 --> 00:55:01,255 Det begynner å bli sent. 466 00:55:05,551 --> 00:55:07,970 Hold opp. Straks! 467 00:55:13,726 --> 00:55:16,896 Ikke oppfør dere usivilisert. 468 00:55:17,063 --> 00:55:22,902 Du skal ikke behøve befatte deg med sånt. Vi drar. 469 00:55:23,069 --> 00:55:27,490 Jeg vil helst ikke forlate James med disse råskinnene. 470 00:55:32,161 --> 00:55:38,584 - Slapp av. Jeg tar meg av det. - Merci. 471 00:55:39,835 --> 00:55:42,713 Samle gendarmeriet. 472 00:56:03,088 --> 00:56:11,588 ---===DBRETAiL===---