1 00:00:10,265 --> 00:00:12,058 Προηγουμένως... 2 00:00:14,687 --> 00:00:17,189 Ο "Μαύρος" Τζακ Ράνταλ είναι νεκρός. 3 00:00:18,227 --> 00:00:20,227 Έκανες έναν εχθρό σήμερα εδώ. 4 00:00:20,229 --> 00:00:22,564 Ευχαριστώ. Μου χρειάζεται ένας φίλος. 5 00:00:22,588 --> 00:00:24,191 Η Τζένη βρήκε αυτό. 6 00:00:24,215 --> 00:00:26,285 - Ο Σόνυ. - Μαίρη Χόκινς, μαντάμ. 7 00:00:26,286 --> 00:00:28,356 Είμαι σίγουρη ότι το έχω ακούσει ξανά αυτό το όνομα. 8 00:00:28,357 --> 00:00:30,466 Νόμιζα ότι ήρθαμε εδώ για να αποτρέψουμε μια εξέγερση. 9 00:00:30,467 --> 00:00:32,570 Και ο επικεφαλής αυτής της εξέγερσης είναι ο Κάρολος Στιούαρτ. 10 00:00:32,571 --> 00:00:36,426 Ο Θεός απαιτεί ένας καθολικός βασιλιάς να καθίσει στον αγγλικό θρόνο. 11 00:00:36,519 --> 00:00:38,339 Θα μας σκοτώσει όλους αν δεν τον σταματήσουμε. 12 00:00:38,340 --> 00:00:39,769 Το μόνο που έχουμε να κάνουμε είναι να φροντίσουμε... 13 00:00:39,770 --> 00:00:41,659 ...ότι το σεντούκι του πολέμου του παραμένει άδειο. 14 00:00:41,941 --> 00:00:43,711 Αυτός ήταν ο Υπουργός Οικονομικών! 15 00:00:43,735 --> 00:00:46,297 Ίσως να υπάρχει κάποιος τρόπος να σας προσφέρω τις υπηρεσίες μου; 16 00:00:46,321 --> 00:00:49,756 Ο Άλεξ είναι ο νεότερος αδελφός του λοχαγού Τζόναθαν Ράνταλ. 17 00:00:49,758 --> 00:00:51,593 Θα πρέπει να πω στον Τζόναθαν ότι σας γνώρισα. 18 00:00:51,617 --> 00:00:54,594 - Ο αδελφός σας δεν είναι νεκρός; - Ασφαλώς και ελπίζω πως όχι. 19 00:00:55,918 --> 00:00:58,568 ♪ Sing me a song ♪ 20 00:00:58,592 --> 00:01:01,709 ♪ Of a lass that is gone ♪ 21 00:01:01,733 --> 00:01:04,033 ♪ Say, could that lass ♪ 22 00:01:04,057 --> 00:01:07,057 ♪ Be I? ♪ 23 00:01:07,081 --> 00:01:09,181 ♪ Merry of soul ♪ 24 00:01:09,205 --> 00:01:12,240 ♪ She sailed on a day ♪ 25 00:01:12,264 --> 00:01:14,464 ♪ Over the sea ♪ 26 00:01:14,488 --> 00:01:17,388 ♪ To Skye ♪ 27 00:01:17,412 --> 00:01:19,812 ♪ Billow and breeze ♪ 28 00:01:19,813 --> 00:01:22,513 ♪ Islands and seas ♪ 29 00:01:22,560 --> 00:01:27,260 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 30 00:01:27,584 --> 00:01:30,484 ♪ All that was good ♪ 31 00:01:30,508 --> 00:01:33,308 ♪ All that was fair ♪ 32 00:01:33,332 --> 00:01:35,432 ♪ All that was me ♪ 33 00:01:35,456 --> 00:01:38,556 ♪ Is gone ♪ 34 00:01:39,200 --> 00:01:47,200 «Μ ε τ ά φ ρ α σ η» ○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○ 35 00:02:49,521 --> 00:02:51,021 - Φροντίστε τα άλογα! - Φυσικά. 36 00:02:51,446 --> 00:02:53,148 Φεύγουμε σε λίγα λεπτά. 37 00:03:05,159 --> 00:03:08,059 Έφτασαν δύο γράμματα για σας από τον κ. Τζάρεντ. 38 00:03:08,483 --> 00:03:11,107 Ευχαριστώ. Θα τα κοιτάξω αργότερα. 39 00:03:13,344 --> 00:03:15,555 Δεν ήθελα να σε ξυπνήσω, Σάσσεναχ. 40 00:03:15,579 --> 00:03:17,474 Ακόμη μία μεγάλη νύχτα στον οίκο της Ελίζ; 41 00:03:17,498 --> 00:03:22,562 Ναι. Φοβάμαι ότι ο πρίγκιπας Κάρολος ξέμεινε από υπομονή με τον άντρα σου. 42 00:03:22,586 --> 00:03:25,357 Χθες το βράδυ, απαίτησε να οργανώσω επιτέλους εκείνη την συνάντηση... 43 00:03:25,381 --> 00:03:27,359 ...που ήθελε με τον Υπουργό Ντουβέρνε. 44 00:03:27,383 --> 00:03:29,528 Και την θέλει "subito". 45 00:03:29,552 --> 00:03:32,237 - Αυτό είναι Ιταλικά για το "αμέσως." - Ξέρω τι σημαίνει αυτό. 46 00:03:32,239 --> 00:03:34,283 Λοιπόν, υποθέτω ότι έπρεπε να συμβεί αργά ή γρήγορα. 47 00:03:34,307 --> 00:03:37,703 Είμαι εντυπωσιασμένη που κατάφερες να το καθυστερήσεις τόσο καιρό. 48 00:03:37,727 --> 00:03:39,367 Πιστεύεις ότι ο Ντουβέρνε θα συναινέσει... 49 00:03:39,368 --> 00:03:41,010 ...σε μια συνάντηση με τον πρίγκιπα; 50 00:03:43,300 --> 00:03:45,018 Δεν έχω ιδέα, 51 00:03:46,420 --> 00:03:49,014 αλλά πραγματικά δεν έχω χρόνο γι' αυτό τώρα. 52 00:03:49,038 --> 00:03:50,590 Πρέπει να λείψω. 53 00:03:50,614 --> 00:03:52,335 Ένας επιθεωρητής της κυβέρνησης έρχεται... 54 00:03:52,336 --> 00:03:53,903 ...να εξετάσει την αποθήκη του Τζάρεντ, 55 00:03:53,951 --> 00:03:56,513 και μετά είναι ένας τρελός καλπασμός μέχρι της Βερσαλλίες, 56 00:03:56,537 --> 00:03:58,930 σκάκι και φλυαρία με τον Ντουβέρνε. 57 00:03:58,932 --> 00:04:02,769 Μετά ακόμη ένας τρελός καλπασμός, ελπίζω με τον Υπουργό στο πλευρό μου, 58 00:04:02,793 --> 00:04:06,938 στον οίκο της Ελίζ, και μετά, ακόμη μία νύχτα ποτού. 59 00:04:10,738 --> 00:04:14,842 Και ακόμη περισσότερη φλυαρία με εκείνον τον χαζοβιόλη πρίγκιπα. 60 00:04:16,393 --> 00:04:19,163 Παρ' όλα αυτά, υποθέτω ότι το να σταματήσω την εξέγερση του Καρόλου, 61 00:04:19,187 --> 00:04:22,497 αξίζει κι ας χάσω λίγο από τον ύπνο μου. 62 00:04:25,702 --> 00:04:29,098 Φοβάμαι ότι δεν έχασες μόνο λίγο από τον ύπνο σου. 63 00:04:29,122 --> 00:04:30,592 Μην ανησυχείς, Σάσσεναχ. 64 00:04:30,615 --> 00:04:34,176 Θα κλείσω λίγο τα μάτια μου στο ταξίδι της επιστροφής στο παλάτι. 65 00:04:34,178 --> 00:04:37,123 Όμως, εκτιμώ το ενδιαφέρον σου. 66 00:04:38,247 --> 00:04:41,010 Κατάλαβα. Βρομοκοπάω καπνό. 67 00:04:41,634 --> 00:04:43,612 Και φτηνιάρικο άρωμα. 68 00:04:43,636 --> 00:04:46,231 Δεν βοηθάει ακριβώς την πρωινή αδιαθεσία μου. 69 00:04:46,355 --> 00:04:48,959 Κρέμασα το κεφάλι μου έξω από την άμαξα καθώς ερχόμουν, αλλά... 70 00:04:48,960 --> 00:04:50,839 ...άδικος κόπος απ' ότι φαίνεται. 71 00:04:51,386 --> 00:04:52,947 Πήγαινε να κοιμηθείς πάλι, Σάσσεναχ. 72 00:04:52,971 --> 00:04:55,324 Εσύ και το μωρό χρειάζεστε ξεκούραση. 73 00:04:55,348 --> 00:04:59,269 Έχεις χρόνο πριν πας με την Ελίζ και τις κυρίες για τσάι. 74 00:04:59,393 --> 00:05:01,870 Δεν θα ήθελα να αργήσω στο τσάι. 75 00:05:04,858 --> 00:05:08,526 Είναι μια κουραστική επιχείρηση, σου την παραχωρώ. 76 00:05:11,989 --> 00:05:14,863 Ποτέ δεν ξέρεις, σήμερα θα μπορούσε να είναι η μέρα που θα μάθεις... 77 00:05:14,864 --> 00:05:17,550 ...μερικές ζωτικής σημασίας πληροφορίες που θα μπορούσαν να... 78 00:05:17,551 --> 00:05:21,083 ...εμποδίσουν να συμβεί η εξέγερση του Καρόλου, μια για πάντα. 79 00:05:21,253 --> 00:05:23,881 Λοιπόν, ποιος θα μου δώσει αυτές τις ζωτικής σημασίας πληροφορίες; 80 00:05:23,905 --> 00:05:26,451 Η Λουίζ; Η μαντάμ Γκιγιέρ; 81 00:05:27,175 --> 00:05:31,057 Χριστέ μου, δεν το πιστεύω. Χάθηκε. 82 00:05:32,381 --> 00:05:36,025 Ο Σόνυ. Τον είχα από τότε που ήμουν νέο παλικάρι. 83 00:05:36,227 --> 00:05:38,688 Είμαι σίγουρη πως είναι κάπου εδώ γύρω. 84 00:05:38,689 --> 00:05:40,642 Βάλε τους υπηρέτες να ψάξουν το σπίτι, Σάσσεναχ, 85 00:05:40,643 --> 00:05:42,964 για ένα ξύλινο φίδι περίπου τέτοιου μεγέθους. 86 00:05:43,634 --> 00:05:44,869 Μην ανησυχείς. 87 00:05:45,193 --> 00:05:48,720 - Θα ψάξουμε το σπίτι σχολαστικά. - Το αφήνω στα ικανά σου χέρια. 88 00:05:53,528 --> 00:05:57,196 Δώσε τους χαιρετισμούς μου στις κυρίες σου στο τσάι. 89 00:05:59,233 --> 00:06:01,817 Δεν είναι κυρίες μου. 90 00:06:17,290 --> 00:06:20,041 Δεν μπορώ να παντρευτώ Γάλλο! 91 00:06:20,498 --> 00:06:23,465 Γιατί, κάτι τρέχει με τους Γάλλους; 92 00:06:25,957 --> 00:06:28,252 Δεν ξέρεις για τους Γάλλους; 93 00:06:28,276 --> 00:06:30,860 Πως... 94 00:06:30,962 --> 00:06:33,797 Είσαι Αγγλίδα. Γνωρίζεις για τι πράγμα μιλάει; 95 00:06:33,799 --> 00:06:35,901 Φοβάμαι πως όχι. 96 00:06:36,325 --> 00:06:39,336 Φυσικά, πως θα μπορούσες άλλωστε. 97 00:06:39,538 --> 00:06:42,958 Ο άντρας σου είναι τόσο ευγενικός και τόσο καλός. 98 00:06:43,082 --> 00:06:44,393 Εννοώ, εγώ... 99 00:06:44,417 --> 00:06:48,445 Ξέρω πως δεν σε προβληματίζει με... αυτόν τον τρόπο. 100 00:06:53,118 --> 00:06:54,736 Μαίρη, εννοείς... 101 00:06:54,760 --> 00:06:58,021 Τι κάνουν στο κρεβάτι. 102 00:06:59,065 --> 00:07:00,624 Η υπηρέτριά μου, μου είπε ότι το... 103 00:07:00,826 --> 00:07:02,744 ...το "τέτοιο" ενός Γάλλου, ξέρεις, 104 00:07:02,768 --> 00:07:04,805 το βάζουν ακριβώς ανάμεσα στα πόδια μιας γυναίκας, 105 00:07:04,829 --> 00:07:06,782 εννοώ, κατευθείαν μέσα της. 106 00:07:07,106 --> 00:07:09,418 - Όχι! - Ναι! 107 00:07:09,842 --> 00:07:12,897 Ένας Άγγλος, ή ακόμη κι ένας Σκωτ... 108 00:07:13,321 --> 00:07:15,524 Δεν το εννοούσα με αυτόν τον τρόπο, 109 00:07:15,948 --> 00:07:17,776 αλλά ένας άντρας σαν τον σύζυγό σου, 110 00:07:18,000 --> 00:07:20,479 σίγουρα δεν θα εξανάγκαζε την γυναίκα του... 111 00:07:20,703 --> 00:07:23,732 ...να υπομείνει κάτι τέτοιο. 112 00:07:30,509 --> 00:07:31,882 Μαίρη, 113 00:07:32,807 --> 00:07:35,563 νομίζω πως πρέπει να κάνουμε μια μικρή κουβέντα. 114 00:07:37,182 --> 00:07:39,584 Οι άντρες δεν κάνουν τέτοια πράγματα εκεί όπου κατάγομαι. 115 00:07:39,608 --> 00:07:41,103 Και που είναι αυτό; 116 00:07:41,127 --> 00:07:42,763 Το φεγγάρι; 117 00:07:45,190 --> 00:07:48,724 Το Σίφορντ. Στο Σάσσεξ. 118 00:07:49,995 --> 00:07:51,905 Βρήκα αυτό στη... 119 00:07:51,929 --> 00:07:54,241 ...σοφίτα του σπιτιού της γιαγιάς μου στο Σάσσεξ. 120 00:07:54,265 --> 00:07:56,827 Οπότε, ακόμη και η γιαγιά σου ήταν ιστορικός. 121 00:07:56,851 --> 00:07:58,787 Λοιπόν, όλες οι οικογένειες κατέγραφαν... 122 00:07:58,788 --> 00:08:01,684 ...τις γεννήσεις, τους θανάτους και τους γάμους στο μπροστινό μέρος... 123 00:08:01,685 --> 00:08:03,621 ...της οικογενειακής βίβλου. 124 00:08:03,691 --> 00:08:07,830 Μόνο αυτό πηγαίνει πίσω επτά γενιές, αλλά σύμφωνα μ' αυτό, 125 00:08:08,154 --> 00:08:13,210 το γενεαλογικό δέντρο του αγαπημένου σου άντρα ξεκινάει το 1746, 126 00:08:13,211 --> 00:08:15,714 όταν ο Τζόναθαν Γούλβερτον Ράνταλ... 127 00:08:15,715 --> 00:08:18,536 ...παντρεύτηκε την κα. Μαίρη Χόκινς. 128 00:08:18,706 --> 00:08:20,351 Αγαπητή μου, Κλαιρ. 129 00:08:20,375 --> 00:08:22,011 Είσαι καλά; 130 00:08:22,335 --> 00:08:25,344 Ελπίζω να μην σε αναστάτωσα. 131 00:08:31,903 --> 00:08:35,073 Κάπου στο πίσω μέρος του μυαλού μου έπρεπε να το γνώριζα. 132 00:08:35,097 --> 00:08:38,360 Αν ο Τζακ Ράνταλ είχε πράγματι πεθάνει στη φυλακή Γουέντγουορθ, 133 00:08:38,784 --> 00:08:41,424 προφανώς δεν θα μπορούσε αργότερα να παντρευτεί την Μαίρη Χόκινς... 134 00:08:41,425 --> 00:08:44,260 ...και να γεννήσει τον άμεσο πρόγονο του Φρανκ. 135 00:08:44,261 --> 00:08:45,980 Και σε εκείνη την περίπτωση, 136 00:08:46,192 --> 00:08:49,018 ο ίδιος ο Φρανκ δεν θα υπήρχε. 137 00:08:50,972 --> 00:08:54,610 Ίσως δεν είχα επιτρέψει στον εαυτό μου να το σκεφτεί αυτό μέχρι τώρα, 138 00:08:55,034 --> 00:08:59,254 αλλά ήμουν αντιμέτωπη με την απαίσια γνώση ότι η ίδια η ύπαρξη του Φρανκ... 139 00:08:59,255 --> 00:09:01,225 ...τώρα εξαρτιόταν από την επιβίωση του Τζακ... 140 00:09:01,226 --> 00:09:03,945 ...για τουλάχιστον ένα ακόμη χρόνο. 141 00:09:22,148 --> 00:09:23,876 Καλώς ήρθατε σπίτι, Μαντάμ. 142 00:09:23,900 --> 00:09:25,961 Κατά την απουσία σας, λάβατε τρεις προσκλήσεις... 143 00:09:25,962 --> 00:09:28,774 ...για δείπνα και κομμωτήρια για την επόμενη εβδομάδα. 144 00:09:28,821 --> 00:09:31,550 Έφτασε μια ευχαριστήρια κάρτα από την Μαντάμ Σολμπί... 145 00:09:31,574 --> 00:09:34,470 ...και η αναζήτηση για το μικρό ξύλινο φίδι συνεχίζεται, 146 00:09:34,494 --> 00:09:38,999 αλλά ακόμη χωρίς επιτυχία, και βρήκα αυτό στην κουζίνα. 147 00:09:39,023 --> 00:09:41,000 Πιστεύω ότι είναι δικό σας; 148 00:09:43,804 --> 00:09:46,154 Αυτό το έδωσα στην Σουζέτ για να το μπαλώσει. 149 00:09:50,560 --> 00:09:51,628 Σουζέτ; 150 00:09:51,652 --> 00:09:53,939 Δεν σου ζήτησα να μπαλώσεις... 151 00:09:58,626 --> 00:10:01,280 Μήπως χρειάζεστε κάτι, Μυλαίδη; 152 00:10:06,526 --> 00:10:07,893 Όχι. 153 00:10:26,530 --> 00:10:29,533 Δεν θα απολογηθώ επειδή πέρασα χρόνο με την υπηρέτρια, 154 00:10:29,534 --> 00:10:31,261 αν θέλεις να με κατηγορήσεις. 155 00:10:31,308 --> 00:10:34,953 Τι κάνεις με τον χρόνο σου είναι δική σου υπόθεση. 156 00:10:36,039 --> 00:10:39,051 Ναι, είναι. 157 00:10:39,175 --> 00:10:42,894 Αλλά, δεν έχεις κάτι άλλο που θα μπορούσες να κάνεις; 158 00:10:42,996 --> 00:10:45,497 Ξέρω πως η Σουζέτ σίγουρα έχει. 159 00:10:45,499 --> 00:10:47,901 Είναι ακόμη μεσημέρι στο κάτω-κάτω. 160 00:10:47,925 --> 00:10:50,329 Για να πω την αλήθεια, δεν έχω. 161 00:10:50,353 --> 00:10:53,268 Αλλά, από πότε εσύ έγινες μια τόσο σεμνότυφη στρίγκλα... 162 00:10:53,269 --> 00:10:55,480 ...όταν πρόκειται για χοροπήδημα κάτω από τα σεντόνια; 163 00:10:55,557 --> 00:10:57,327 Κοίτα τις δικές σου δουλειές, 164 00:10:57,451 --> 00:10:59,543 και θυμήσου ποιος διευθύνει αυτό το σπίτι! 165 00:11:04,651 --> 00:11:06,053 Μέρτα... 166 00:11:06,377 --> 00:11:09,649 Συγγνώμη, ήμουν αγενέστατη. Απλά... 167 00:11:10,173 --> 00:11:12,291 ...δεν είμαι ο εαυτός μου. 168 00:11:24,170 --> 00:11:25,549 Όχι. 169 00:11:26,773 --> 00:11:28,590 Όχι, δεν είσαι. 170 00:11:41,554 --> 00:11:45,326 - Ο Τζακ Ράνταλ είναι ζωντανός. - Τι; 171 00:11:46,050 --> 00:11:49,846 Όχι. Τον είδα να κείτεται νεκρός με τα ίδια μου τα μάτια, 172 00:11:49,870 --> 00:11:53,016 αιμορραγούσε στο πέτρινο πάτωμα της φυλακής Γουέντγουορθ. 173 00:11:53,040 --> 00:11:55,252 Προφανώς πραγματοποίησε... 174 00:11:55,376 --> 00:11:57,781 ...μια θαυματουργή ανάρρωση. 175 00:11:58,805 --> 00:12:01,275 Όταν ήμασταν στις Βερσαλλίες, 176 00:12:01,899 --> 00:12:04,578 μίλησα με τον γραμματέα του Δούκα, 177 00:12:05,102 --> 00:12:08,479 ο οποίος, βασικά, είναι ο Άλεξ Ράνταλ... 178 00:12:10,917 --> 00:12:12,801 Ο αδερφός του. 179 00:12:16,757 --> 00:12:18,384 Ανάρρωσε; 180 00:12:18,608 --> 00:12:21,178 "Τραυματίστηκε στη γραμμή καθήκοντος", έτσι το έθεσε. 181 00:12:21,502 --> 00:12:23,096 Εδάκρυσεν ο Ιησούς. 182 00:12:23,120 --> 00:12:26,647 Ο Ράνταλ είναι πραγματικά ο γόνος του διαβόλου. 183 00:12:28,618 --> 00:12:32,806 - Δεν το έχεις πει στον Τζέιμι; - Όχι. 184 00:12:32,830 --> 00:12:35,267 - Ωραία. - Είναι; 185 00:12:35,268 --> 00:12:37,627 Ναι, εκτός κι αν θέλεις να τον δεις να τρέχει... 186 00:12:37,628 --> 00:12:39,780 ...πίσω στη Σκωτία να ψάξει την εκδίκησή του, 187 00:12:40,104 --> 00:12:42,995 και αυτό κατά πάσα πιθανότητα θα κατέληγε με τον Τζέιμι να... 188 00:12:42,996 --> 00:12:46,534 ...συλλαμβάνεται και να απαγχονίζεται, είτε σκοτώσει τον Ράνταλ είτε όχι. 189 00:12:48,371 --> 00:12:50,875 Αλλά ζω ένα ψέμα. 190 00:12:55,361 --> 00:12:58,257 Κρατάς ένα μυστικό για να σώσεις τη ζωή του. 191 00:12:58,481 --> 00:13:02,035 Και αν κρατά το παλικάρι μακριά από το να κυνηγάει μια τυφλή οργή... 192 00:13:02,036 --> 00:13:04,306 ...μόνο και μόνο για να συναντήσει τον δημιουργό του στο τέλος ενός σχοινιού, 193 00:13:04,353 --> 00:13:06,721 θα κρατάω αυτό το μυστικό μαζί σου. 194 00:13:08,041 --> 00:13:09,741 Ευχαριστώ. 195 00:13:12,813 --> 00:13:14,213 Ναι. 196 00:13:16,316 --> 00:13:19,319 Τώρα, αν δεν σε πειράζει, 197 00:13:19,343 --> 00:13:22,570 έχω κάτι δουλειές να τελειώσω με την υπηρέτριά σου. 198 00:13:26,960 --> 00:13:30,814 Υποθέτω ότι δεν έχεις σκεφτεί ποτέ την αντισύλληψη. 199 00:13:31,078 --> 00:13:33,300 Αντισύλληψη; 200 00:13:34,484 --> 00:13:38,002 Δεν πειράζει. Θα φέρω εγώ κάτι για την Σουζέτ. 201 00:13:57,707 --> 00:14:00,859 Η εμπλοκή μας στην Αυστρία μείωσε κατά πολύ τους πόρους μας. 202 00:14:00,861 --> 00:14:02,446 Ο βασιλιάς δεν είναι διατεθειμένος να... 203 00:14:02,447 --> 00:14:04,132 ...χρηματοδοτήσει άλλη αλλοδαπή περιπέτεια, 204 00:14:04,180 --> 00:14:07,675 αλλά είμαι εδώ για να παίξω σκάκι, όχι να συζητήσω πολιτική, 205 00:14:07,676 --> 00:14:11,446 και θα σε πάρω σε τρεις κινήσεις. 206 00:14:15,008 --> 00:14:17,008 Τι είναι η πολιτική... 207 00:14:19,045 --> 00:14:21,807 ...εκτός από μία παρτίδα σκάκι σε μεγάλη κλίμακα; 208 00:14:21,831 --> 00:14:24,410 Πόση ώρα το σχεδιάζεις αυτό; 209 00:14:24,934 --> 00:14:27,918 Από την στιγμή που έκανες άνοιγμα με Ισπανική παρτίδα. 210 00:14:30,206 --> 00:14:32,276 Θα σε κερδίσω. 211 00:14:33,400 --> 00:14:34,759 Τσεκ. 212 00:14:52,829 --> 00:14:56,559 Ο αγώνας είναι δικός σου... ξανά. 213 00:14:57,183 --> 00:14:58,967 Έπαιξες καλά. 214 00:15:01,021 --> 00:15:03,223 Αλλά, αν μπορώ να επιστρέψω... 215 00:15:03,447 --> 00:15:05,884 ...σε πιο επείγοντα θέματα. 216 00:15:06,208 --> 00:15:08,670 Όταν πρωτοσυναντηθήκαμε, μου προσέφερες τις υπηρεσίες σου, 217 00:15:08,694 --> 00:15:10,897 αν ποτέ σε χρειαζόμουν. 218 00:15:11,121 --> 00:15:14,768 Ξέρεις, Τζέιμς, αν επιθυμείς τη βοήθειά μου, 219 00:15:14,792 --> 00:15:17,938 δεν θα ήταν κακή ιδέα να χάνεις μία παρτίδα κάπου κάπου. 220 00:15:17,962 --> 00:15:20,857 Σε σέβομαι πάρα πολύ για να επιτρέψω μια τόσο φθηνή νίκη. 221 00:15:20,881 --> 00:15:23,451 Σου δίνω την άδεια να με σέβεσαι λιγότερο. 222 00:15:25,970 --> 00:15:29,397 Τώρα, πως μπορώ να σου προσφέρω τις υπηρεσίες μου; 223 00:15:31,835 --> 00:15:34,335 Πες στον πρίγκιπα Κάρολο ότι μου είπες. 224 00:15:38,124 --> 00:15:40,650 Ότι ο βασιλιάς Λουδοβίκος δεν έχει καμία πρόθεση... 225 00:15:40,651 --> 00:15:42,626 ...να χρηματοδοτήσει την εξέγερση. 226 00:15:43,380 --> 00:15:45,290 Θέλεις να αποθαρρύνεις τον πρίγκιπα Κάρολο... 227 00:15:45,290 --> 00:15:47,575 ...και να μην ξεκινήσει την εξέγερσή σου; 228 00:15:48,701 --> 00:15:50,129 Γιατί; 229 00:15:50,953 --> 00:15:52,965 Η Σκωτία και ο λαός μας δεν μπορούν να αντέξουν... 230 00:15:52,966 --> 00:15:54,755 ...ακόμη μία αποτυχημένη εξέγερση. 231 00:15:56,142 --> 00:15:58,911 Δεν πρέπει να εισβάλουμε μέχρι να είμαστε βέβαιοι... 232 00:15:58,912 --> 00:16:01,489 ...ότι έχουμε τους πόρους και τα οικονομικά για να κερδίσουμε. 233 00:16:05,235 --> 00:16:07,229 Ως υπουργός, δεν μπορώ να μιλήσω επίσημα... 234 00:16:07,230 --> 00:16:10,030 ...στον απεσταλμένο ενός μονάρχη που δεν αναγνωρίζεται από τον βασιλιά. 235 00:16:10,031 --> 00:16:11,690 - Το ξέρεις αυτό. - Φυσικά, 236 00:16:12,158 --> 00:16:14,586 αλλά αν ήταν να συναντηθείς με τον Κάρολο ανεπίσημα, 237 00:16:14,710 --> 00:16:18,198 σε ένα μέρος υψηλής διακριτικότητας πάνω απ 'όλα... 238 00:16:18,522 --> 00:16:20,359 Ποιο θα ήταν αυτό; 239 00:16:21,683 --> 00:16:23,879 Ο οίκος της Ελίζ. 240 00:16:25,571 --> 00:16:28,508 Έχω να πάω εκεί μήνες. 241 00:16:29,032 --> 00:16:30,508 Η γυναίκα μου... 242 00:16:30,710 --> 00:16:32,929 Δεν είναι ανάγκη να το μάθει. 243 00:16:33,253 --> 00:16:36,864 Μπορείς ειλικρινά να της πεις ότι απλά είσαι έξω μαζί μου... 244 00:16:37,317 --> 00:16:39,144 ...παίζοντας σκάκι. 245 00:16:57,591 --> 00:16:59,591 Φυσικά, Δάσκαλε Ρεϊμόντ... 246 00:17:00,515 --> 00:17:02,815 ...αυτό πρέπει να μείνει αυστηρώς μεταξύ μας. 247 00:17:03,239 --> 00:17:04,339 Φυσικά, Κόμη... 248 00:17:04,663 --> 00:17:05,915 ...δεν ήταν ανάγκη να το πείτε. 249 00:17:05,916 --> 00:17:07,315 Κυρία! 250 00:17:08,238 --> 00:17:10,631 Τι χαρά να σας βλέπω και πάλι. 251 00:17:16,155 --> 00:17:18,255 Πιστεύω ότι γνωρίζεται τον Κόμη; 252 00:17:23,179 --> 00:17:24,279 Ναι. 253 00:17:24,703 --> 00:17:26,003 Είμαστε... 254 00:17:26,027 --> 00:17:27,327 ...γνωστοί. 255 00:17:37,451 --> 00:17:38,951 Ναι, πράγματι. 256 00:17:50,740 --> 00:17:54,528 Είστε πάντα τόσο φιλικός με τους δήθεν εχθρούς σας; 257 00:17:55,452 --> 00:17:58,862 Μερικές φορές τα αμοιβαία συμφέροντα μας αναγκάζουν να συνεταιριζόμαστε... 258 00:17:58,863 --> 00:18:01,864 ...με ανθρώπους που ούτε μας αρέσουν ούτε τους εμπιστευόμαστε. 259 00:18:01,867 --> 00:18:06,453 Παρακαλώ, περάστε μέσα και πείτε μου πως μπορώ να σας βοηθήσω. 260 00:18:07,490 --> 00:18:10,741 Ενδιαφέρομαι να σταματήσω μια εγκυμοσύνη από το να συμβεί. 261 00:18:12,378 --> 00:18:14,089 Δεν είναι για μένα. 262 00:18:14,613 --> 00:18:17,117 Ωραία. Ωραία, ωραία. 263 00:18:17,141 --> 00:18:20,295 Λοιπόν, ίσως τότε να χρησιμοποιούσα Αψιθιά. 264 00:18:20,319 --> 00:18:22,821 Ντελφίν, μπορείς να κοιτάξεις πίσω; 265 00:18:23,323 --> 00:18:25,523 Aconitum napellus. 266 00:18:25,925 --> 00:18:27,770 Ακόνιτο. 267 00:18:29,779 --> 00:18:32,296 Πρέπει να προσέξετε, Μαντάμ. 268 00:18:32,298 --> 00:18:34,009 Ξέρω ότι είναι δηλητήριο. 269 00:18:34,033 --> 00:18:37,880 Δεν γνωρίζω κάποια ιατρική χρήση για το Ακόνιτο. 270 00:18:38,204 --> 00:18:40,191 Ούτε κι εγώ, κυρία. 271 00:18:41,415 --> 00:18:44,133 Ωστόσο, το πουλάτε στο μαγαζί σας. 272 00:18:44,458 --> 00:18:46,329 Το έχω στο μαγαζί μου. 273 00:18:46,453 --> 00:18:50,175 Αυτό που πουλάω στους πελάτες μου, που, συνήθως σε μια στιγμή πάθους, 274 00:18:50,299 --> 00:18:53,954 θέλουν να δηλητηριάσουν τους εχθρούς, είναι πικρή κασκάρα. 275 00:18:54,978 --> 00:18:56,740 Η επίδραση είναι αμεσότατη. 276 00:18:56,764 --> 00:19:00,160 Το στομάχι επιδιώκει να καθαρίσει τον εαυτό του, και... 277 00:19:00,684 --> 00:19:03,163 ...τότε, λοιπόν, καταλαβαίνετε. 278 00:19:03,187 --> 00:19:05,698 Μετά, κάνει τον εχθρό να υποφέρει εμφανώς, 279 00:19:05,699 --> 00:19:08,552 - αλλά δεν τους σκοτώνει. - Ακριβώς. 280 00:19:08,776 --> 00:19:11,830 Αυτοί που δηλητηριάστηκαν αποδίδουν την ανάρρωση... 281 00:19:11,831 --> 00:19:15,109 ...στην παρέμβαση ενός ιερέα ή σε κάποιο είδος μαγείας. 282 00:19:15,157 --> 00:19:18,261 Κανείς δεν πεθαίνει, και ο πελάτης είναι ικανοποιημένος. 283 00:19:18,285 --> 00:19:22,300 Οπότε, είστε και πονηρός επιχειρηματίας και ανθρωπιστής. 284 00:19:23,624 --> 00:19:27,771 Ποιος θα λάβει την αντισύλληψη, αν μπορώ να ρωτήσω; 285 00:19:27,795 --> 00:19:30,090 Η υπηρέτρια της κυρίας του σπιτιού. 286 00:19:30,714 --> 00:19:33,193 Συνήθως συμβαίνει το ανάποδο. 287 00:19:33,217 --> 00:19:35,620 Η υπηρέτρια αγοράζει ένα αντισυλληπτικό για την κυρία της... 288 00:19:35,621 --> 00:19:39,509 ...ώστε η κυρία να μπορεί να διατηρεί το πρόσχημα της πίστης. 289 00:19:39,656 --> 00:19:42,366 Λοιπόν, είμαι μια ασυνήθιστη κυρία. 290 00:19:46,338 --> 00:19:48,523 Ή, τουλάχιστον, συνήθιζα να είμαι. 291 00:19:53,980 --> 00:19:55,814 Τί, κυρία; 292 00:19:56,916 --> 00:19:59,199 Δεν είναι τίποτα. 293 00:20:03,540 --> 00:20:06,751 Νιώθω ότι από τότε που έχω έρθει στο Παρίσι, 294 00:20:06,775 --> 00:20:10,547 η ζωή μου γίνεται όλο και περισσότερο συμβατική μέρα με τη μέρα, 295 00:20:10,571 --> 00:20:13,397 όπως, υποθέτω ότι πρέπει. 296 00:20:17,287 --> 00:20:19,489 Αλλά δεν προβληματίζομαι. 297 00:20:19,513 --> 00:20:23,001 Αναρωτιέμαι αν έχετε ποτέ σκεφτεί... 298 00:20:23,002 --> 00:20:25,747 ...να χρησιμοποιήσετε τα ιατρικά σας ταλέντα; 299 00:20:25,794 --> 00:20:28,623 Το Νοσοκομείο των Αγγέλων πάντα ψάχνει για βοήθεια. 300 00:20:28,647 --> 00:20:30,416 Τι είναι το Νοσοκομείο των Αγγέλων; 301 00:20:30,440 --> 00:20:34,254 Το μη κερδοσκοπικό νοσοκομείο κοντά στον Καθεδρικό. 302 00:20:34,278 --> 00:20:37,749 Οι μοναχές που το διευθύνουν κάνουν ότι καλύτερο μπορούν, 303 00:20:37,750 --> 00:20:40,935 αλλά πρέπει να βασίζονται σε εθελοντές ιατρούς. 304 00:20:42,845 --> 00:20:46,146 Δεν είναι όλοι τους τόσο διορατικοί όσο εσείς... 305 00:20:47,433 --> 00:20:50,601 ...ή δεν έχουν την ίδια ανάγκη να βοηθούν τους άλλους. 306 00:20:55,608 --> 00:20:57,691 Για την υπηρέτριά σας. 307 00:21:13,226 --> 00:21:16,762 Αυτός είναι ο λόγος που έσπευσες στο σπίτι και με πήρες βιαστικά μαζί σου; 308 00:21:22,201 --> 00:21:24,604 Δεν χρειάζεται καν να έρθεις μέσα. 309 00:21:24,728 --> 00:21:26,454 Μπορείς να μείνεις εδώ με την άμαξα. 310 00:21:26,556 --> 00:21:28,249 Στον Τζέιμι δεν θα αρέσει αυτό. 311 00:21:28,250 --> 00:21:30,318 Θα είναι ευτυχισμένος αν είμαι ευτυχισμένη. 312 00:21:35,243 --> 00:21:37,643 - Έλεος. - Μάζεψε τα χέρια σου. 313 00:21:38,968 --> 00:21:41,546 Αλλιώς θα χρειαστεί να πας εκεί μέσα. 314 00:22:06,470 --> 00:22:08,270 Είναι αυτό που θέλατε, Μαντάμ; 315 00:22:09,294 --> 00:22:10,294 Ναι. 316 00:22:10,418 --> 00:22:11,918 Ακριβώς όπως το φανταζόμουν. 317 00:22:16,842 --> 00:22:18,642 Και αυτοί είναι οι βοηθοί των ιατρών; 318 00:22:18,643 --> 00:22:20,443 Είναι ότι καλύτερο μπορούσαμε να βρούμε. 319 00:22:20,444 --> 00:22:23,244 Προσφέρουν τον χρόνο τους γιατί τους ενδιαφέρει η ιατρική σαν τέχνη. 320 00:22:23,268 --> 00:22:25,068 Ο κ. Λοβριέ είναι χασάπης κατ' επάγγελμα. 321 00:22:25,992 --> 00:22:28,392 Είναι ο ειδικός μας με τους μύες και τα κόκαλα. 322 00:22:29,016 --> 00:22:32,616 Ο κ. Παρνέλλ φτιάχνει κηλεπιδέσμους σε δικές του εγκαταστάσεις. 323 00:22:33,040 --> 00:22:35,040 Αλλά όταν είναι εδώ, αναλαμβάνει χρέη ουρολόγου. 324 00:22:43,664 --> 00:22:44,964 Ένας σκύλος; 325 00:22:45,165 --> 00:22:46,165 Σε ένα νοσοκομείο; 326 00:22:46,290 --> 00:22:47,565 Είναι ο Μπουτόν. 327 00:22:48,189 --> 00:22:49,567 Και αυτή είναι η Μητέρα Χίλντεγκαρντ. 328 00:22:49,568 --> 00:22:51,589 Μητέρα, αυτή είναι η Λαίδη Μπροχ Τούαραχ. 329 00:22:55,331 --> 00:22:57,270 Μπροχ Τούαραχ; 330 00:22:57,694 --> 00:22:59,694 Είσαι Σκωτσέζα δηλαδή; 331 00:22:59,918 --> 00:23:03,018 Αγγλίδα. Ο σύζυγός μου είναι Σκώτος. 332 00:23:03,162 --> 00:23:05,616 Και πως μπορούμε να σας βοηθήσουμε, Μαντάμ; 333 00:23:05,640 --> 00:23:08,192 Είναι ένας από τους υπηρέτες σας σήμερα εδώ; 334 00:23:08,594 --> 00:23:11,055 Όχι, όπως ανέφερα νωρίτερα στην αδελφή Αντζελίκ, 335 00:23:11,079 --> 00:23:13,964 Έχω κάποιες ιατρικές ικανότητες που πιστεύω ότι θα χρησίμευαν εδώ. 336 00:23:14,817 --> 00:23:16,483 Πράγματι. 337 00:23:17,407 --> 00:23:20,431 Αδελφή, μπορείς να βρεις στη Μυλαίδη κάτι για να κάνει; 338 00:23:21,155 --> 00:23:23,155 Μπουτόν, έλα μαζί μου. 339 00:24:08,637 --> 00:24:10,940 Ήταν ούρα, αναμφίβολα, 340 00:24:11,264 --> 00:24:15,202 αλλά χωρίς χημικές δοκιμές, ή τουλάχιστον χαρτί ηλιοτροπίου, 341 00:24:15,226 --> 00:24:18,247 πως θα κάναμε μια πιθανή ανάλυση ούρων; 342 00:24:18,271 --> 00:24:21,701 Μπορείτε να καταλάβετε από τι πάσχει, Μαντάμ; 343 00:24:22,125 --> 00:24:23,784 Ενδεχομένως. 344 00:24:28,608 --> 00:24:30,608 Διψάτε, Μαντάμ; 345 00:24:30,632 --> 00:24:32,332 Συνεχώς, Μαντάμ. 346 00:24:33,968 --> 00:24:35,868 Και συνέχεια πεινάω, επίσης. 347 00:24:36,992 --> 00:24:39,592 Ωστόσο, δεν παίρνω κιλά... 348 00:24:40,168 --> 00:24:42,168 ...όσο και να φάω. 349 00:24:44,923 --> 00:24:47,876 Υποψιάστηκα την αιτία αμέσως, 350 00:24:47,900 --> 00:24:52,874 και προσπάθησα να θυμηθώ ποιος ήταν ο όρος του 18ου αιώνα για τον διαβήτη. 351 00:24:53,098 --> 00:24:55,115 Πιστεύω ότι έχει... 352 00:24:57,636 --> 00:24:59,622 Την ασθένεια της ζάχαρης. 353 00:25:00,146 --> 00:25:03,173 Και μπορείτε να καταλάβετε αν θα αναρρώσει; 354 00:25:09,932 --> 00:25:11,417 Δεν θα το κάνει. 355 00:25:11,741 --> 00:25:13,983 Φοβάμαι ότι δεν θα βγάλει τον μήνα. 356 00:25:15,220 --> 00:25:18,074 Αυτό είπε και ο κ. Παρνέλλ. 357 00:25:18,998 --> 00:25:21,043 Δεν έχω δει ποτέ γυναίκα... 358 00:25:21,567 --> 00:25:24,711 ...που γνώριζε την επιστήμη της ανάλυσης των ούρων. 359 00:25:26,398 --> 00:25:29,433 Ίσως θα μπορούσες να βοηθήσεις την αδελφή Αντζελίκ... 360 00:25:29,435 --> 00:25:33,469 ...να επιδέσει τις πληγές ενός νέου αγοριού με χοιράδωση; 361 00:25:53,484 --> 00:25:54,784 Με συγχωρείτε, κύριε. 362 00:25:54,909 --> 00:25:57,054 Η Αυτού Μεγαλειότης του θεώρησε σκόπιμο να εγκρίνει... 363 00:25:57,078 --> 00:26:00,097 ...το αίτημα του ισπανικού στέμματος για ένα αρκετά μεγάλο δάνειο, 364 00:26:00,099 --> 00:26:01,932 το οποίο, με τη σειρά του... 365 00:26:01,934 --> 00:26:03,894 ...έχει δει Γάλλους εμπόρους, 366 00:26:03,918 --> 00:26:06,313 να παίρνουν τις επιχειρήσεις τους από τη χώρα... 367 00:26:06,337 --> 00:26:10,834 ...για να αποφύγουν την αύξηση της φορολογίας που έπρεπε να εισπράξουμε. 368 00:26:12,251 --> 00:26:13,971 Καταλαβαίνω απόλυτα, κύριε. 369 00:26:14,095 --> 00:26:15,779 Οι πόλεμοι είναι ακριβοί. 370 00:26:16,181 --> 00:26:19,860 Ναι. Πολύ ακριβοί. Σε αίμα και χρυσό. 371 00:26:19,884 --> 00:26:21,162 Ακριβώς. 372 00:26:21,186 --> 00:26:24,064 Και αυτός είναι ο λόγος που ποτέ δεν θα προσέγγιζα την Μεγαλειότητά του, 373 00:26:24,065 --> 00:26:28,051 τον βασιλιά Λουδοβίκο, με κενές υποσχέσεις ή άδειες τσέπες. 374 00:26:31,430 --> 00:26:33,441 Μείνετε ήσυχοι, 375 00:26:34,065 --> 00:26:37,134 Έχω ήδη εξασφαλίσει τη συντριπτική πλειοψηφία των κεφαλαίων... 376 00:26:37,135 --> 00:26:38,934 ...για τον σκοπό μας. 377 00:26:44,927 --> 00:26:46,377 Έχεις; 378 00:26:46,779 --> 00:26:48,189 Ναι. 379 00:26:48,713 --> 00:26:50,963 Τα κεφάλαια είναι σχεδόν επαρκή για να χρηματοδοτήσουν... 380 00:26:50,964 --> 00:26:52,982 ...το σύνολο της εκστρατείας μας. 381 00:26:57,506 --> 00:26:59,092 Μάλιστα. 382 00:27:00,016 --> 00:27:02,453 Ίσως παρεξήγησα την θέση σας Υψηλότατε. 383 00:27:02,477 --> 00:27:05,245 Ελπίζω να συγχωρήσετε το λάθος μου. 384 00:27:07,499 --> 00:27:10,044 Πήρα μέρος σε μυστικές διαπραγματεύσεις... 385 00:27:10,068 --> 00:27:13,088 ...με αρκετά πλούσια και υψηλής επιρροής... 386 00:27:13,112 --> 00:27:15,216 ...μέλη της βρετανικής αριστοκρατίας... 387 00:27:15,240 --> 00:27:17,885 ...που πιστεύουν ότι ο πατέρας μου είναι ο νόμιμος κληρονόμος... 388 00:27:17,909 --> 00:27:20,012 ...του Αγγλικού θρόνου. 389 00:27:20,036 --> 00:27:22,012 Θυμηθείτε με, 390 00:27:22,014 --> 00:27:23,290 αυτοί οι πατριώτες είναι πρόθυμοι να... 391 00:27:23,291 --> 00:27:24,784 ...χρηματοδοτήσουν την επιστροφή του στη δόξα, 392 00:27:24,832 --> 00:27:27,184 και έχουν ήδη δεσμεύσει ένα ποσό για τον σκοπό... 393 00:27:27,186 --> 00:27:31,438 ...σχεδόν επαρκή για την επίτευξη αυτού του θείου σκοπού. 394 00:27:36,469 --> 00:27:39,362 Ο φίλος μου ο Τζέιμς έμεινε άναυδος. 395 00:27:41,533 --> 00:27:44,119 Δεν μπορώ να σου πω πόσο χαρούμενος είμαι... 396 00:27:44,143 --> 00:27:47,871 ...που βλέπω το βλέμμα της ανακούφισης και του σοκ στο πρόσωπό σου, Τζέιμς. 397 00:27:47,873 --> 00:27:52,044 Αυτές είναι οι ακριβείς λέξεις, Υψηλότατε. 398 00:27:52,068 --> 00:27:55,506 "Ανακούφιση και σοκ." 399 00:27:55,530 --> 00:27:59,799 Κι εγώ, επίσης, μοιράζομαι την ίδια χαρά. 400 00:28:01,436 --> 00:28:05,388 Αλλά, Υψηλότατε, υπό το φως αυτής, της χαρμόσυνης είδησης, 401 00:28:05,390 --> 00:28:09,393 θα πρέπει να ρωτήσω για τον ρόλο που βλέπετε για τον δικό μου βασιλιά; 402 00:28:09,895 --> 00:28:12,896 Άπαξ και ο βασιλιάς Λουδοβίκος στηρίξει τον σκοπό μας, 403 00:28:12,898 --> 00:28:15,232 προσφέρω στη Γαλλία μια συμμαχία με τη Βρετανία... 404 00:28:15,234 --> 00:28:18,568 ...ως επακόλουθο της νίκης. 405 00:28:23,158 --> 00:28:25,911 Βρετανία και Γαλλία... 406 00:28:25,935 --> 00:28:27,678 ...σύμμαχοι; 407 00:28:29,880 --> 00:28:33,001 Θα άλλαζε τον κόσμο, Υψηλότατε. 408 00:28:33,025 --> 00:28:36,547 Ναι, αλλά η Γαλλία θα πρέπει να σταθεί δίπλα μας τώρα. 409 00:28:36,571 --> 00:28:39,841 Προσθέστε τα κεφάλαιά σας σε ό, τι έχω ήδη εξασφαλίσει. 410 00:28:39,865 --> 00:28:41,927 Βοήθησέ με να εξασφαλίσω τη νίκη. 411 00:28:41,951 --> 00:28:44,555 Κλείσε το χάσμα μεταξύ του τι έχω και του τι χρειάζομαι... 412 00:28:44,579 --> 00:28:47,613 ...και εγώ θα σου δώσω τον κόσμο. 413 00:28:58,610 --> 00:29:00,871 Θα μιλήσω στον βασιλιά εκ μέρους σας, 414 00:29:00,872 --> 00:29:03,384 αλλά θα χρειαστώ πρώτα κάποια στοιχεία... 415 00:29:03,385 --> 00:29:08,472 ...για τους Άγγλους πατριώτες σας και τα επαρκή ταμεία τους. 416 00:29:10,589 --> 00:29:12,672 Και θα τα έχετε. 417 00:29:18,964 --> 00:29:21,464 Ας γιορτάσουμε. 418 00:29:45,290 --> 00:29:46,890 Κλαιρ; 419 00:29:49,328 --> 00:29:50,928 Κλαιρ! 420 00:29:58,170 --> 00:29:59,803 Σουζέτ! 421 00:30:06,311 --> 00:30:07,344 Ναι, Λόρδε μου. 422 00:30:07,568 --> 00:30:08,846 Που είναι η γυναίκα μου; 423 00:30:09,247 --> 00:30:13,183 Δεν έχει επιστρέψει από τότε που βγήκε με τον κ. Μέρτα το απόγευμα. 424 00:30:17,155 --> 00:30:18,522 Ευχαριστώ. 425 00:31:04,453 --> 00:31:06,571 Τζέιμι; 426 00:31:06,595 --> 00:31:08,323 Είμαι τόσο χαρούμενη που είσαι εδώ. 427 00:31:08,347 --> 00:31:10,534 Είχα την πιο υπέροχη μέρα. 428 00:31:10,558 --> 00:31:13,995 Έκοψα με νυστέρι δύο πυώδη εξανθήματα, άλλαξα βρώμικους επιδέσμους, 429 00:31:14,019 --> 00:31:17,080 και είχα την πρώτη μου περίπτωση χοιράδωσης σε πλήρη άνθηση. 430 00:31:17,082 --> 00:31:19,768 Ο γυρισμός σπίτι με την άμαξα ήταν γεμάτος με ευχάριστες ιστορίες... 431 00:31:19,769 --> 00:31:22,414 ...αίματος και πύον και νύχια ποδιών με γάγγραινα. 432 00:31:22,415 --> 00:31:23,626 Που ήσουν; 433 00:31:23,896 --> 00:31:26,053 Ασφαλώς όχι στης Μαντάμ Λουίζ για τσάι. 434 00:31:26,077 --> 00:31:28,097 Στο Νοσοκομείο των Αγγέλων. 435 00:31:28,121 --> 00:31:29,712 Το ξέρεις; 436 00:31:30,536 --> 00:31:33,640 Το μη κερδοσκοπικό νοσοκομείο; Ναι. 437 00:31:33,664 --> 00:31:35,309 Τι σε πήγε εκεί; 438 00:31:35,633 --> 00:31:38,150 Εγώ πάω να βρω κάτι να φάω. 439 00:31:39,571 --> 00:31:41,888 Σου είπα ότι δεν θα του άρεσε. 440 00:31:44,443 --> 00:31:47,777 Άκουσα ότι είχαν ανάγκη άτομα με τις ικανότητές μου. 441 00:31:47,779 --> 00:31:51,450 Έτσι, καθώς είχα χρόνο σήμερα, πήγα ως εθελόντρια. 442 00:31:51,474 --> 00:31:53,285 Η Μητέρα Χίλντεγκαρντ, είναι η προϊσταμένη, 443 00:31:53,309 --> 00:31:55,937 είναι μια πλήρης δύναμη της φύσης. 444 00:31:56,061 --> 00:31:59,791 Ήταν παιδί θαύμα της μουσικής και βαφτισιμιά... 445 00:31:59,815 --> 00:32:02,893 ...του προπάππου του βασιλιά Λουδοβίκου. 446 00:32:03,295 --> 00:32:05,380 Δεν πρόκειται να είναι εύκολο για μένα, 447 00:32:05,404 --> 00:32:08,298 αλλά όταν με είδε να δοκιμάζω τα ούρα, 448 00:32:08,300 --> 00:32:11,134 οι παλίρροιες άρχισαν να γυρίζουν. 449 00:32:11,136 --> 00:32:14,520 Δεν την έχω κερδίσει ακόμη, αλλά θα το κάνω. 450 00:32:20,645 --> 00:32:22,564 Τι συμβαίνει; 451 00:32:22,588 --> 00:32:24,866 Νόμιζα ότι θα χαιρόσουν για μένα. 452 00:32:25,090 --> 00:32:27,194 Δεν το ήξερες; 453 00:32:27,218 --> 00:32:30,653 Ναι, το ήξερα. 454 00:32:30,655 --> 00:32:32,322 Τι συμβαίνει; 455 00:32:32,324 --> 00:32:34,541 Είσαι έγκυος, για αρχή. 456 00:32:37,128 --> 00:32:39,496 Θα μπορούσες να κολλήσεις μια βρωμερή ασθένεια. 457 00:32:41,500 --> 00:32:43,666 Το μωρό; 458 00:32:43,668 --> 00:32:45,170 Δεν το σκέφτηκες αυτό; 459 00:32:45,194 --> 00:32:48,465 Φυσικά και το σκέφτηκα το μωρό. 460 00:32:48,489 --> 00:32:52,427 Θα περιποιούμαι μόνο ασθενείς που έχουν τραυματιστεί, όχι ασθένειες. 461 00:32:52,451 --> 00:32:54,963 Ή τουλάχιστον ασθένειες που ξέρω ότι δεν μπορώ να της κολλήσω. 462 00:32:54,987 --> 00:32:57,013 Γιατί να το ρισκάρεις; 463 00:32:59,401 --> 00:33:03,222 Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που έχω αισθανθεί χρήσιμη. 464 00:33:03,546 --> 00:33:07,109 Χρειάζομαι να αισθανθώ την αίσθηση της επιτυχίας. 465 00:33:07,633 --> 00:33:11,280 - Χρειάζομαι έναν σκοπό. - Σκοπό; 466 00:33:11,904 --> 00:33:14,997 Νόμιζα ότι ο σκοπός που είμαστε σε αυτή την ξεχασμένη από τον Θεό πόλη... 467 00:33:14,998 --> 00:33:17,398 ...ήταν να σταματήσουμε την εξέγερση. 468 00:33:20,288 --> 00:33:21,766 Είναι. 469 00:33:22,291 --> 00:33:23,917 Αυτό δεν άλλαξε. 470 00:33:24,141 --> 00:33:27,671 Τότε πες μου, πώς τα πυώδη εξανθήματα και το να δοκιμάζεις ούρα... 471 00:33:27,695 --> 00:33:29,779 ...θα μας βοηθήσει να σώσουμε την Σκωτία; 472 00:33:32,884 --> 00:33:34,886 Τι θα ήθελες να κάνω, Τζέιμι; 473 00:33:34,910 --> 00:33:37,848 Να πάω στον οίκο της Ελίζ με εσένα και τον Κάρολο; 474 00:33:37,872 --> 00:33:41,643 Ή θέλεις να διευθύνω το οινοποιείο στη θέση σου; 475 00:33:41,667 --> 00:33:44,929 Αυτό που θέλω, όταν έρχομαι σπίτι με ένα πρόβλημα, 476 00:33:44,930 --> 00:33:47,957 είναι να είμαι σε θέση να καταφεύγω στη γυναίκα μου για βοήθεια. 477 00:33:51,703 --> 00:33:55,438 Απόψε, ο πρίγκιπας είπε στον κ. Ντουβέρνε... 478 00:33:55,438 --> 00:33:57,572 ...ότι έχει εξασφαλίσει σημαντική χρηματοδότηση... 479 00:33:57,573 --> 00:33:59,241 ...από διάφορους εξέχοντες Άγγλους... 480 00:33:59,243 --> 00:34:01,137 ...με την οποία θα χρηματοδοτήσει την εξέγερση. 481 00:34:01,186 --> 00:34:04,080 Θα μπορούσε να είναι αλήθεια αυτό; 482 00:34:06,317 --> 00:34:10,303 Αλλά ο πρίγκιπας προσέφερε στον Ντουβέρνε μια συμμαχία με την Αγγλία. 483 00:34:11,590 --> 00:34:13,875 Το μόνο που μπορούσα να κάνω ήταν να κάθομαι εκεί... 484 00:34:13,876 --> 00:34:17,573 ...καθώς το κρασί μετατρεπόταν σε ξινό μέσα στο στομάχι μου. 485 00:34:17,620 --> 00:34:19,514 Αλλά αυτό είναι αδύνατο. 486 00:34:19,538 --> 00:34:23,226 Η Βρετανία και η Γαλλία δεν θα γίνουν σύμμαχοι για ακόμη έναν αιώνα. 487 00:34:23,250 --> 00:34:26,669 Το μόνο που ξέρω είναι ότι ο Κάρολος είναι πιο έξυπνος από ό, τι δείχνει. 488 00:34:27,072 --> 00:34:29,150 Κρατάει μυστικά, 489 00:34:29,774 --> 00:34:31,692 αλλά και πάλι, τι να κάνεις γι' αυτό. 490 00:34:35,414 --> 00:34:37,510 Λυπάμαι, Τζέιμι. 491 00:34:38,035 --> 00:34:39,756 Πραγματικά. 492 00:34:40,952 --> 00:34:43,788 Το ξέρω ότι όλα αυτά ήταν δική μου ιδέα... 493 00:34:43,812 --> 00:34:46,706 ...αλλάζοντας το μέλλον, σταματώντας την εξέγερση, 494 00:34:48,677 --> 00:34:52,589 και τώρα, όλα αυτά, πέφτουν πάνω σου, 495 00:34:52,613 --> 00:34:56,716 αλλά θα προσπαθήσω να σε βοηθήσω με όποιο τρόπο μπορώ. 496 00:34:57,802 --> 00:34:59,429 Έτσι πίστευα. 497 00:34:59,453 --> 00:35:01,938 Αυτός είναι ο λόγος που ήρθα σπίτι να σε ψάξω. 498 00:35:03,692 --> 00:35:08,210 Αντ 'αυτού, ήσουν έξω απολαμβάνοντας καταπλάσματα και φίλτρα. 499 00:35:15,820 --> 00:35:17,406 Σε διαβεβαιώνω, 500 00:35:17,930 --> 00:35:21,260 δεν έχει να κάνει με απόλαυση. 501 00:35:21,684 --> 00:35:24,496 Βοηθούσα ανθρώπους. 502 00:35:24,520 --> 00:35:27,330 Αλλά ναι, αυτό με κάνει να νιώθω καλά, 503 00:35:27,332 --> 00:35:29,334 δίνει στην ημέρα μου νόημα. 504 00:35:29,358 --> 00:35:31,145 Και εγώ; 505 00:35:32,069 --> 00:35:33,795 Περνάω τις μέρες και τις νύχτες μου... 506 00:35:33,796 --> 00:35:35,484 ...καλοπιάνοντας και κολακεύοντας έναν άνδρα... 507 00:35:35,485 --> 00:35:39,012 ...ώστε να μπορέσω να μάθω τα μυστικά του και να υπονομεύσω τον σκοπό του. 508 00:35:39,284 --> 00:35:41,680 Εγώ πότε θα νιώσω καλά; 509 00:35:41,704 --> 00:35:44,647 Εγώ πότε θα βρω νόημα στην ημέρα μου; 510 00:36:07,238 --> 00:36:09,367 Ήξερα ότι αυτό δεν θα πάει καλά. 511 00:36:10,491 --> 00:36:11,835 Τόσο λυπηρό. 512 00:36:11,859 --> 00:36:15,413 Πως μπορεί να υπάρχει αγάπη στο γάμο όταν η αγάπη φεύγει από το κρεβάτι; 513 00:36:16,655 --> 00:36:19,816 Η υπηρέτρια μιας κυρίας ξέρει τι, και τι δεν... 514 00:36:19,817 --> 00:36:22,167 ...συμβαίνει στο μπουντουάρ της κυρίας της. 515 00:37:41,891 --> 00:37:44,291 Υπέροχο, δεν είναι; 516 00:37:47,215 --> 00:37:50,615 Και αυτό το όμορφο έργο τέχνης... 517 00:37:51,039 --> 00:37:53,239 ...είναι διαθέσιμο για μια πιο προσωπική επιθεώρηση... 518 00:37:54,463 --> 00:37:55,763 ...ιδιωτικά. 519 00:38:02,687 --> 00:38:04,287 Εσύ. 520 00:38:07,011 --> 00:38:08,411 Αγόρι! 521 00:38:11,135 --> 00:38:12,435 Κάνε στην άκρη! 522 00:38:45,959 --> 00:38:47,959 Άσε με να φύγω, βρωμιάρη Άγγλε μπάσταρδε! 523 00:38:48,183 --> 00:38:49,231 Άγγλε; 524 00:38:49,532 --> 00:38:52,415 Πρώτον, είμαι ένας βρωμιάρης Σκωτσέζος μπάσταρδος. 525 00:38:53,739 --> 00:38:56,139 Και δεύτερον, δεν θα πας πουθενά, παλικάρι! 526 00:38:56,440 --> 00:38:58,318 Εντάξει τότε. Πήγαινέ με στην αστυνομία... 527 00:38:58,342 --> 00:39:01,087 - ...και εγώ θα βρω την γυναίκα σου... - Μιλάς Αγγλικά. 528 00:39:01,111 --> 00:39:03,314 ...και θα της πω ότι συναναστρέφεσαι με πόρνες. 529 00:39:03,338 --> 00:39:06,018 Όχι, όχι, όχι. Όχι αστυνομία. 530 00:39:07,242 --> 00:39:09,262 Και η γυναίκα μου δεν θα σε πίστευε, 531 00:39:09,286 --> 00:39:12,140 αλλά η Μαντάμ Ελίζ πιθανότατα δεν θα εκτιμήσει... 532 00:39:12,164 --> 00:39:14,609 ...που έχει έναν κλέφτη για υπηρέτη. 533 00:39:14,833 --> 00:39:16,519 Ο-ο-όχι η Μαντάμ Ελίζ, όχι. 534 00:39:16,543 --> 00:39:18,146 Σε παρακαλώ, θα με σκοτώσει... 535 00:39:18,170 --> 00:39:20,473 ...αν πιστέψει ότι κλέβω από τους πελάτες της. 536 00:39:20,497 --> 00:39:23,932 Ναι, δεν είναι απ' αυτούς που συγχωρούν. 537 00:39:24,903 --> 00:39:27,071 Δεν το κάνω κάθε βράδυ. 538 00:39:27,095 --> 00:39:30,907 Μόνο όταν έχουμε πολλή δουλειά και όταν οι κύριοι είναι πολύ μεθυσμένοι. 539 00:39:30,909 --> 00:39:33,161 Δεν με ενδιαφέρουν οι μέθοδοί σου, 540 00:39:33,185 --> 00:39:36,135 αλλά με ενδιαφέρεις εσύ. 541 00:39:36,759 --> 00:39:38,570 Ε-Εγώ δεν είμαι πόρνη. 542 00:39:38,583 --> 00:39:41,653 Ούτε εγώ το θέλω αυτό. 543 00:39:42,277 --> 00:39:43,953 Τότε, τι; 544 00:39:46,925 --> 00:39:50,259 Θέλω να σου προσφέρω μία δουλειά, χαζούλη. 545 00:39:50,261 --> 00:39:51,972 Μία δουλειά; 546 00:39:51,996 --> 00:39:53,698 Να κάνω τι; 547 00:39:54,122 --> 00:39:56,799 Ακριβώς αυτό που έκανες. 548 00:39:57,101 --> 00:39:58,686 Άσε με κάτω! 549 00:39:58,710 --> 00:40:00,063 Σταμάτα! 550 00:40:02,941 --> 00:40:05,243 Μπορείς να τα κρατήσεις όλα αυτά, 551 00:40:05,267 --> 00:40:06,694 αλλά από τώρα και στο εξής, 552 00:40:06,718 --> 00:40:09,028 θα κλέβεις μόνο για μένα. 553 00:40:18,323 --> 00:40:20,940 Μπασταρδάκι. Αυτό είναι το φίδι μου. 554 00:40:22,377 --> 00:40:24,660 Πόσο θα με πληρώνεις; 555 00:41:02,133 --> 00:41:04,166 Ποιος διάολος είσαι εσύ; 556 00:41:06,054 --> 00:41:08,137 Τι κάνεις στο σπίτι μου; 557 00:41:15,340 --> 00:41:17,340 Έχετε όμορφα στήθη, Μαντάμ. 558 00:41:17,765 --> 00:41:19,998 Είπες το ίδιο πράγμα και στην Σουζέτ. 559 00:41:21,269 --> 00:41:23,079 Αυτό δεν με κάνει να νιώθω και πολύ ξεχωριστή. 560 00:41:23,080 --> 00:41:26,626 Αλλά οι κυρίες στον οίκο της Ελίζ ήταν πάντα πολύ... 561 00:41:26,673 --> 00:41:29,360 ...πολύ γενναιόδωρες όταν τις έκανα κομπλιμέντα. 562 00:41:29,384 --> 00:41:31,861 Το ίδιο ήταν και η Σουζέτ. Του έδωσε το μπούτι. 563 00:41:31,863 --> 00:41:33,106 Ναι. 564 00:41:33,630 --> 00:41:34,990 Λοιπόν, αυτό είναι πολύ ενδιαφέρον, 565 00:41:34,991 --> 00:41:37,051 αλλά ακόμα δεν ξέρω ποιος είσαι. 566 00:41:37,052 --> 00:41:39,719 Πήγαινέ τον στον κοιτώνα των υπηρετών, Μέρτα. 567 00:41:39,720 --> 00:41:42,866 Η Σουζέτ του ετοιμάζει μπάνιο και πυζάμες για να φορέσει. 568 00:41:43,190 --> 00:41:44,368 Περίμενε. 569 00:41:45,192 --> 00:41:47,154 Καληνύχτα, Μαντάμ. 570 00:41:48,278 --> 00:41:50,240 Χριστέ μου. 571 00:41:50,664 --> 00:41:52,682 Και πρόσεξε το "ταλέντο" σου. 572 00:41:56,471 --> 00:41:58,990 Κρεβάτι και μπάνιο; 573 00:41:59,614 --> 00:42:02,352 Είναι πορτοφολάς. Το όνομά του είναι Φέργκους. 574 00:42:02,376 --> 00:42:04,454 Λοιπόν, βασικά είναι Κλωντέλ, αλλά συμφωνήσαμε... 575 00:42:04,455 --> 00:42:05,772 ...ότι δεν ήταν και πολύ ανδρικό. 576 00:42:05,897 --> 00:42:08,191 Οπότε, τον προσκάλεσες στο σπίτι μας; 577 00:42:08,215 --> 00:42:11,194 Τον προσέλαβα από τον οίκο της Ελίζ. 578 00:42:11,318 --> 00:42:12,802 Τον προσέλαβες; 579 00:42:14,739 --> 00:42:17,608 Επειδή κάθε καλό σπίτι χρειάζεται κι έναν πορτοφολά, υποθέτω; 580 00:42:17,632 --> 00:42:19,385 Είναι μέρος του σχεδίου μου. 581 00:42:19,409 --> 00:42:22,974 Χρειαζόμαστε πληροφορίες που δεν μπορώ να πάρω άμεσα από τον πρίγκιπα. 582 00:42:23,021 --> 00:42:24,749 Πληροφορίες που έρχονται με την μορφή επιστολών... 583 00:42:24,750 --> 00:42:28,897 ...από τον πατέρα του, από άλλους πιθανούς χρηματοδότες, 584 00:42:28,944 --> 00:42:31,973 και το σημαντικότερο, απ' αυτούς τους πλούσιους Άγγλους, 585 00:42:32,197 --> 00:42:34,035 αν υπάρχουν καν. 586 00:42:35,159 --> 00:42:37,153 Οπότε, ο Φέργκους κλέβει επιστολές, και... 587 00:42:37,154 --> 00:42:39,005 Ναι, τις αντιγράφουμε, 588 00:42:39,006 --> 00:42:43,008 μετά τις βάζει πίσω πριν παρατηρήσει κανείς ότι λείπουν. 589 00:42:46,270 --> 00:42:47,937 Είναι καλό σχέδιο. 590 00:42:49,907 --> 00:42:51,374 Ευχαριστώ. 591 00:42:53,677 --> 00:42:55,081 Λοιπόν, 592 00:42:56,206 --> 00:42:57,687 καληνύχτα. 593 00:43:15,466 --> 00:43:18,052 Καθώς οι μέρες περνούσαν, το σπίτι μας συμβιβάστηκε... 594 00:43:18,053 --> 00:43:20,479 ...σε μια ρουτίνα η οποία μας κρατούσε όλους απασχολημένους. 595 00:43:20,904 --> 00:43:24,017 Ο Φέργκους περνούσε τον χρόνο του, με την βοήθεια του Μέρτα, 596 00:43:24,041 --> 00:43:27,026 κλέβοντας επιστολές "προς" και "από τον" πρίγκιπα. 597 00:43:37,238 --> 00:43:40,158 Ο Τζέιμι σπαταλούσε τις μέρες του με τον πρίγκιπα Κάρολο, 598 00:43:40,682 --> 00:43:41,926 - Τώρα, πίνουμε. - ο οποίος συνέχιζε να είναι... 599 00:43:41,927 --> 00:43:45,454 ...μακρύς σε ρητορική τέχνη και σύντομος στις λεπτομέρειες. 600 00:43:50,635 --> 00:43:53,880 Τις μέρες μου, με ενδιάμεσες κοινωνικές υποχρεώσεις, 601 00:43:53,904 --> 00:43:56,007 τις περνούσα στο στο νοσοκομείο... 602 00:43:56,031 --> 00:43:58,051 ...όπου άρχισα να αναπτύσσω μια εκτίμηση... 603 00:43:58,075 --> 00:44:00,926 ...για τις ιατρικές γνώσεις της Μητέρας Χίλντεγκαρντ. 604 00:44:04,915 --> 00:44:07,494 Ο Τζέιμι και ο Μέρτα περνούσαν τον χρόνο τους προσπαθώντας να... 605 00:44:07,495 --> 00:44:09,763 ...συναρμολογήσουν το παζλ της εξέγερσης των Ιακωβιτών... 606 00:44:10,188 --> 00:44:13,107 ...και να ανακαλύψουν αν πραγματικά υπήρχε Αγγλική συνωμοσία... 607 00:44:13,131 --> 00:44:14,857 ...πρόθυμη να χρηματοδοτήσει τον σκοπό, 608 00:44:14,859 --> 00:44:17,320 ή αν ήταν όλα ένα τέχνασμα από έναν απελπισμένο πρίγκιπα... 609 00:44:17,344 --> 00:44:20,406 ...προσπαθώντας να αποκαταστήσει τον θρόνο του πατέρα του. 610 00:44:20,430 --> 00:44:23,199 Πρέπει να επιστρέψουμε αυτές τις επιστολές στην ταβέρνα... 611 00:44:23,201 --> 00:44:24,911 ...πριν καταλάβουν ότι λείπουν. 612 00:44:24,935 --> 00:44:27,622 Αυτή στο τέλος είναι η υπογραφή του βασιλιά Τζέιμς; 613 00:44:27,646 --> 00:44:30,225 Αναγνωρίζω τον γραφικό του χαρακτήρα. 614 00:44:30,649 --> 00:44:32,625 Όλα τα άλλα είναι κωδικοποιημένα. 615 00:44:35,379 --> 00:44:39,133 Η σφραγίδα έχει αφαιρεθεί τουλάχιστον τρεις φορές πριν την βγάλω εγώ. 616 00:44:39,157 --> 00:44:40,593 Ναι, δεν είμαστε οι μόνοι που ενδιαφέρονται... 617 00:44:40,594 --> 00:44:43,079 ...για την αλληλογραφία του Στιούαρτ. 618 00:44:44,605 --> 00:44:46,555 Μπορείς να την αποκωδικοποιήσεις; 619 00:44:46,557 --> 00:44:48,935 Οι περισσότεροι κώδικες είναι αρκετά απλοί. 620 00:44:48,959 --> 00:44:53,562 Συνήθως μιλάνε μόνο για οικογενειακά κουτσομπολιά και τέτοια. 621 00:44:53,564 --> 00:44:56,398 Υποθέτω ότι θα προτιμούσαν να τα κρατήσουν κρυφά. 622 00:44:56,400 --> 00:44:59,445 Νομίζω ότι αυτό μπορώ να το αποκωδικοποιήσω. 623 00:44:59,469 --> 00:45:02,404 Όταν ξεκουραστούν λίγο τα μάτια μου, βασικά. 624 00:45:15,253 --> 00:45:18,090 Τι στο διάολο είναι αυτό; 625 00:45:19,114 --> 00:45:21,192 Είναι μουσική, βλάκα. 626 00:45:21,616 --> 00:45:24,112 Καταλαβαίνω την μουσική όταν την βλέπω. 627 00:45:24,536 --> 00:45:26,723 Αλλά τι κάνει σε μια επιστολή; 628 00:45:27,247 --> 00:45:29,598 Προσπαθούσα να το ξεδιαλύνω αυτό, μόνος μου. 629 00:45:29,600 --> 00:45:31,619 "Ένα τραγούδι της εξοχής." 630 00:45:32,043 --> 00:45:35,565 Οι στίχοι μιλάνε για μια όμορφη μέρα σε ένα λιβάδι. 631 00:45:35,589 --> 00:45:37,066 Ακόμη ένας κώδικας; 632 00:45:37,090 --> 00:45:38,443 Ίσως, 633 00:45:38,667 --> 00:45:41,410 αλλά τίποτα στον κώδικα δεν έχει έχει να κάνει με τις νότες. 634 00:45:41,812 --> 00:45:44,032 Ίσως δεν είναι κώδικας. 635 00:45:44,556 --> 00:45:47,910 Ίσως κάποιος Γερμανός φίλος του Καρόλου του έστειλε... 636 00:45:47,934 --> 00:45:49,612 ...ένα κομμάτι μουσικής για να απολαύσει. 637 00:45:49,636 --> 00:45:52,290 Ναι, αλλά αυτό το μήνυμα είναι στα Γερμανικά, 638 00:45:52,314 --> 00:45:54,056 αλλά εστάλη από την Αγγλία. 639 00:45:58,512 --> 00:46:00,512 Ένας κώδικας στη μουσική; 640 00:46:03,134 --> 00:46:04,653 Ναι. 641 00:46:06,077 --> 00:46:07,738 Ίσως αύριο μπορείς να ρωτήσεις τριγύρω... 642 00:46:07,740 --> 00:46:12,269 ...για έναν δάσκαλο μουσικής ή συνθέτη που να μπορεί να μιλήσει Γερμανικά. 643 00:46:16,480 --> 00:46:18,566 Υπάρχει κάποιος που γνωρίζω, που... 644 00:46:18,590 --> 00:46:20,616 ...που ίσως να είναι σε θέση να το διαβάσει. 645 00:46:22,620 --> 00:46:25,003 Αλλά δεν θα σου αρέσει. 646 00:46:27,575 --> 00:46:30,119 Το δέρμα είναι ροζ, με καλή κοκκοποίηση. 647 00:46:30,143 --> 00:46:31,704 Δεν υπάρχουν άσχημες μυρωδιές ή σκούρες ραβδώσεις, 648 00:46:31,728 --> 00:46:33,514 αλλά τα ούρα του είναι πολύ σκουρόχρωμα και δύσοσμα, 649 00:46:33,515 --> 00:46:34,640 και είναι απίστευτα ζεστός. 650 00:46:34,665 --> 00:46:37,333 Ίσως μια δευτερεύουσα μόλυνση; 651 00:46:37,335 --> 00:46:40,680 Ουροδόχου κύστης ή σκωληκοειδίτιδα; 652 00:46:44,508 --> 00:46:47,171 Δεν υπάρχει κοιλιακή ευαισθησία. 653 00:46:48,495 --> 00:46:49,505 Μπουτόν. 654 00:46:49,530 --> 00:46:51,039 Στο στόμα, Μπουτόν. 655 00:46:53,663 --> 00:46:55,363 Άνοιξε το στόμα σου. 656 00:47:00,858 --> 00:47:04,544 Όχι, έχεις δίκιο. Δεν είναι αυτό. 657 00:47:04,768 --> 00:47:07,268 Ρίξε μια ματιά και αλλού, Μπουτόν, αλλά προσεκτικά. 658 00:47:07,792 --> 00:47:09,592 Ο άνθρωπος έχει σπασμένο πόδι. 659 00:47:17,416 --> 00:47:20,116 Καλό αγόρι, Μπουτόν. Αυτό είναι. 660 00:47:23,214 --> 00:47:25,225 Αλλά αυτό έχει σχεδόν επουλωθεί. 661 00:47:25,449 --> 00:47:28,453 - Δεν είναι μολυσμένο. - Όχι; 662 00:47:30,388 --> 00:47:33,923 Βλέπεις; Ένα θυλάκιο σήψης. 663 00:47:34,225 --> 00:47:36,761 Να καλέσω τον κ. Φορέ; 664 00:47:37,085 --> 00:47:39,973 Όχι, μπορώ να το χειριστώ. 665 00:47:40,297 --> 00:47:43,399 Θα χρειαστώ ένα μικρό νυστέρι, λίγο αλκοόλ και πανί, παρακαλώ. 666 00:47:45,286 --> 00:47:48,114 Ενώ η μικροσκοπική είσοδος της πληγή είχε επουλωθεί καθαρά, 667 00:47:48,138 --> 00:47:50,825 η βαθύτερη πληγή είχε πρηστεί και σχημάτισε ένα θυλάκιο από πύον... 668 00:47:50,849 --> 00:47:53,703 ...γύρω από την είσοδο, θαμμένο στο μυϊκό ιστό... 669 00:47:53,727 --> 00:47:56,089 ...όπου τα επιφανειακά συμπτώματα δεν ήταν ορατά. 670 00:47:56,713 --> 00:47:59,781 Στις ανθρώπινες αισθήσεις, τουλάχιστον. 671 00:48:02,888 --> 00:48:04,588 Αυτό θα πονέσει. 672 00:48:04,612 --> 00:48:06,612 Αλλά μετά θα αρχίσετε να αισθάνεστε καλύτερα. 673 00:48:12,913 --> 00:48:14,397 Τσιμπίδα. 674 00:48:32,700 --> 00:48:33,826 Ορίστε. 675 00:48:34,750 --> 00:48:35,750 Ναι... 676 00:48:35,974 --> 00:48:38,374 ...θα τα πάει τέλεια! 677 00:48:45,157 --> 00:48:46,457 Με συγχωρείτε. 678 00:48:48,682 --> 00:48:49,961 Τζέιμι... 679 00:48:52,285 --> 00:48:54,180 ...τι κάνεις εδώ; 680 00:48:54,704 --> 00:48:56,024 Εγώ... 681 00:48:57,248 --> 00:48:58,726 Χρειάζομαι βοήθεια. 682 00:48:59,250 --> 00:49:01,288 Μουσικά μιλώντας. 683 00:49:02,212 --> 00:49:05,596 Λοιπόν, εσύ είπες ότι η Μητέρα Χίλντεγκαρντ γνωρίζει από μουσική. 684 00:49:08,619 --> 00:49:10,019 Ήλπιζα... 685 00:49:12,573 --> 00:49:13,992 Αναρωτιόμουν... 686 00:49:14,117 --> 00:49:16,625 ...αν υπήρχε κάτι περίεργο σχετικά με τη μουσική. 687 00:49:16,626 --> 00:49:18,472 Ο τρόπος που είναι γραμμένη. 688 00:49:18,520 --> 00:49:20,320 Μπορείτε να με διαβεβαιώσετε πως ότι κάνετε... 689 00:49:20,321 --> 00:49:23,205 ...δεν είναι είτε παράνομο είτε επικίνδυνο; 690 00:49:24,802 --> 00:49:27,171 Μπορώ να σας διαβεβαιώσω, 691 00:49:27,195 --> 00:49:31,222 αν ο σύζυγός μου ρωτάει, τότε είναι για καλό λόγο. 692 00:49:48,883 --> 00:49:51,754 Αυτή είναι η βασική μελωδία. 693 00:49:51,778 --> 00:49:55,032 Στη συνέχεια επαναλαμβάνεται η ίδια σε παραλλαγές. 694 00:50:00,270 --> 00:50:04,609 Ξέρετε, έχω δει κάποια πράγματα που μου το θυμίζουν αυτό. 695 00:50:05,133 --> 00:50:09,405 Ναι, ένας παλιός μου φίλος, Γερμανός, ο κ. Μπαχ, 696 00:50:09,529 --> 00:50:12,900 έχει κάνει έργο πολύ παρόμοιο με αυτό. 697 00:50:13,224 --> 00:50:15,985 Ο Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπαχ; 698 00:50:16,387 --> 00:50:19,148 Εκπλήσσομαι που έχετε ακούσει γι 'αυτόν. 699 00:50:20,498 --> 00:50:23,469 Μου στέλνει πράγματα αραιά και που. 700 00:50:23,793 --> 00:50:26,556 Τα λέει "εφευρέσεις", 701 00:50:26,880 --> 00:50:30,443 και είναι πραγματικά πολύ έξυπνα, 702 00:50:30,467 --> 00:50:34,321 αλλά φοβάμαι ότι η μουσική του δεν είναι από το είδος για να αντέξει. 703 00:50:34,345 --> 00:50:37,088 Έξυπνα, αλλά όχι καρδιά. 704 00:50:38,876 --> 00:50:43,664 Αυτό είναι μια αδέξια έκδοση αυτού. 705 00:50:43,688 --> 00:50:45,666 "Goldberg Variationen." 706 00:50:45,690 --> 00:50:47,894 "The Goldberg Variations." 707 00:50:48,318 --> 00:50:50,254 Τώρα, βλέπετε εδώ, 708 00:50:50,278 --> 00:50:53,966 ο μυστηριώδης συνθέτης σας έχει επαναλάβει την ίδια μελωδία... 709 00:50:53,990 --> 00:50:55,653 ...όπως ο κ. Μπαχ... 710 00:50:56,078 --> 00:50:57,461 ...σχεδόν... 711 00:50:57,785 --> 00:51:00,996 ...αλλά άλλαζε το κλειδί κάθε φορά. 712 00:51:02,016 --> 00:51:03,493 Το κλειδί... 713 00:51:04,417 --> 00:51:06,020 ...και αυτό είναι ασυνήθιστο; 714 00:51:06,044 --> 00:51:07,480 Ναι. 715 00:51:07,504 --> 00:51:10,608 Πέντε αλλαγές σε τόσο σύντομο κομμάτι, 716 00:51:10,632 --> 00:51:13,276 και κάποιες αλλαγές χωρίς κανένα απολύτως λόγο. 717 00:51:14,278 --> 00:51:16,161 Κανένα μουσικό λόγο. 718 00:51:18,365 --> 00:51:19,659 Το κλειδί είναι το κλειδί. 719 00:51:19,683 --> 00:51:22,536 - Ναι. - Τι κλειδί; 720 00:51:22,560 --> 00:51:23,954 Το μουσικό κλειδί. 721 00:51:23,978 --> 00:51:26,582 Όποιος το έγραψε αυτό είχε μια διαβολική αίσθηση του χιούμορ. 722 00:51:26,606 --> 00:51:29,335 Ναι, διαβολική. 723 00:51:29,359 --> 00:51:31,627 Δύο υφέσεις σημαίνει ότι παίρνεις κάθε δεύτερο γράμμα, 724 00:51:31,629 --> 00:51:33,965 ξεκινώντας από την αρχή του κομματιού. 725 00:51:34,489 --> 00:51:37,093 Τρεις διέσεις σημαίνει ότι παίρνεις κάθε τρίτο γράμμα, 726 00:51:37,117 --> 00:51:39,435 ξεκινώντας από το τέλος. 727 00:51:58,563 --> 00:52:01,457 - Βγάζει νόημα; - Ναι. 728 00:52:03,377 --> 00:52:04,745 Ναι, βγάζει. 729 00:52:04,769 --> 00:52:06,995 "Έχω με επιτυχία ολοκληρώσει διαπραγματεύσεις..." 730 00:52:06,997 --> 00:52:08,608 "...με τους τρεις συνεταίρους μας", 731 00:52:08,632 --> 00:52:10,710 "οι οποίοι είναι όλοι πρόθυμοι να συμβάλλουν στον σκοπό μας." 732 00:52:10,734 --> 00:52:12,862 Οπότε, οι Άγγλοι συνωμότες είναι πραγματικοί; 733 00:52:12,886 --> 00:52:13,921 Ναι. 734 00:52:14,345 --> 00:52:18,367 "Μπορώ να εγγυηθώ ότι το ποσό των 40.000 λιρών θα σας διατεθεί." 735 00:52:18,391 --> 00:52:19,877 40,000 λίρες. 736 00:52:19,901 --> 00:52:21,971 Είναι ένα αρκετά μεγάλο ποσό, 737 00:52:21,995 --> 00:52:24,765 αλλά δεν είναι αρκετό για να χρηματοδοτήσεις έναν ολόκληρο πόλεμο. 738 00:52:24,789 --> 00:52:26,848 Οπότε, ο Κάρολος έλεγε ψέματα στον Ντουβέρνε. 739 00:52:26,850 --> 00:52:28,936 Υπερέβαλε. Ο Ντουβέρνε είναι αρκετά έξυπνος... 740 00:52:28,960 --> 00:52:32,356 ...για να περιμένει συγκεκριμένο ποσό σε ένα θέμα σαν κι αυτό. 741 00:52:32,380 --> 00:52:35,524 40.000 μπορεί να μην χρηματοδοτούν τον πόλεμο, αλλά μπορεί να είναι αρκετά... 742 00:52:35,525 --> 00:52:37,026 ...για να πείσουν τον Ντουβέρνε και τον βασιλιά... 743 00:52:37,027 --> 00:52:39,907 ...ότι οι Ιακωβίτες έχουν μία ευκαιρία. 744 00:52:40,555 --> 00:52:42,992 "Θα επιστρέψω στο Παρίσι στο τέλος του μήνα," 745 00:52:43,016 --> 00:52:45,033 "και είμαι ανυπόμονος να συναντηθούμε επιτέλους πρόσωπο με πρόσωπο..." 746 00:52:45,035 --> 00:52:47,035 "...να στερεοποιήσουμε την συμφωνία μας." 747 00:52:47,037 --> 00:52:49,871 Και μετά έχει απλά ένα "Σ". 748 00:52:49,873 --> 00:52:52,668 Ναι. Έμεινε ένα γράμμα. 749 00:52:52,692 --> 00:52:54,543 Μια υπογραφή, υπολογίζω. 750 00:52:59,099 --> 00:53:00,604 "Σ" 751 00:53:01,229 --> 00:53:03,144 Σάντρινχαμ. 752 00:53:03,144 --> 00:53:04,555 Είναι ο Δούκας. Είμαι σίγουρος γι 'αυτό. 753 00:53:04,579 --> 00:53:06,888 Ο Δούκας είχε μυστικές συμφωνίες με τον Ντούγκαλ για χρόνια. 754 00:53:06,890 --> 00:53:08,451 Ο Ντούγκαλ είναι ένας αφοσιωμένος Ιακωβίτης. 755 00:53:08,452 --> 00:53:10,221 Εμπαίζει και τις δύο πλευρές ενάντια στην τρίτη. 756 00:53:10,222 --> 00:53:13,683 Στοιχηματίζει και υπέρ και κατά στην αποκατάσταση των Στιούαρτ. 757 00:53:13,731 --> 00:53:16,500 Αν μπορέσουμε να συναντηθούμε με τον Σάντρινχαμ, 758 00:53:16,824 --> 00:53:19,351 να τον πείσουμε ότι αυτό είναι μια κακή επένδυση... 759 00:53:20,954 --> 00:53:23,440 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; 760 00:53:24,742 --> 00:53:26,658 Το ανακαλύψαμε. 761 00:53:29,157 --> 00:53:31,674 Αυτό απαιτεί γιορτή. 762 00:53:33,012 --> 00:53:35,968 - Ουίσκι... - Ο Σάντρινχαμ, κοπελιά. 763 00:53:35,992 --> 00:53:40,841 Αν ο Τζέιμι καθίσει μ' αυτόν και την γραμματέα του, ξέρεις τι θα συμβεί. 764 00:53:40,865 --> 00:53:44,092 Θα ανακαλύψει ότι ο "Μαύρος" Μπλακ Ράνταλ είναι ακόμη ζωντανός. 765 00:53:44,094 --> 00:53:47,490 Πρέπει να του το πεις, και πρέπει να του το πεις τώρα. 766 00:53:49,791 --> 00:53:54,270 Δεν μπορώ να σας πω πόσο καλά νιώθω όταν σημειώνεται πρόοδος... 767 00:53:54,772 --> 00:53:57,939 ...ψάχνοντας ψύλλους στ' άχυρα για τόσο καιρό. 768 00:53:59,485 --> 00:54:02,176 Έχουμε ακόμη προβλήματα για να λύσουμε, 769 00:54:02,700 --> 00:54:05,647 αλλά θα τα λύσουμε κι αυτά. 770 00:54:08,669 --> 00:54:10,469 Εις Υγείαν... 771 00:54:12,956 --> 00:54:15,157 ...της Μητέρας Χίλντεγκαρντ, 772 00:54:15,959 --> 00:54:17,793 χωρίς την οποία... 773 00:54:17,795 --> 00:54:20,261 ...οι εχθροί μας θα παρέμεναν άγνωστοι σε μας. 774 00:54:23,767 --> 00:54:25,767 Εις Υγείαν της γυναίκας μου... 775 00:54:27,805 --> 00:54:30,772 ...η οποία είναι πάντα εκεί όταν την χρειάζομαι. 776 00:54:45,089 --> 00:54:47,455 Τι συμβαίνει, Σάσσεναχ; 777 00:54:55,836 --> 00:54:58,236 Απλά μου αρέσει που σε βλέπω τόσο ευτυχισμένο. 778 00:54:58,368 --> 00:55:08,368 «Μ ε τ ά φ ρ α σ η» ○ ○ ○ zeroOne ○ ○ ○