1
00:00:06,384 --> 00:00:10,722
- Tidligere:
- Jeg måtte rette hans hånd.
2
00:00:10,805 --> 00:00:15,184
- De må sættes i isolation.
- Du kan ikke gøre mere her.
3
00:00:15,268 --> 00:00:18,021
Greven glemmer ikke det som skete.
4
00:00:18,104 --> 00:00:22,734
Hertugen af Sandringham vil tale.
Et meget usædvanligt dokument.
5
00:00:22,817 --> 00:00:28,573
Vi kan infiltrere jakobitterne og finde
en måde at ødelægge deres planer.
6
00:00:28,656 --> 00:00:31,617
Din fætter i Paris kan sige god for os.
7
00:00:31,701 --> 00:00:36,581
Hvad er det for en ild som brænder i
dig? Beklager, jeg tvivlede på dig.
8
00:00:36,664 --> 00:00:41,044
Pas vinhandlen i mit fravær. Til
gengæld kan du bo i mit hus i Paris.
9
00:00:41,127 --> 00:00:45,298
Må jeg ikke kende baggrunden
for alle disse løgne?
10
00:00:45,381 --> 00:00:48,926
Jeg lover at fortælle alt
når tiden er inde.
11
00:00:52,582 --> 00:01:01,082
Released on
www.DanishBits.org
12
00:02:53,593 --> 00:02:55,803
Stop ikke.
13
00:03:26,584 --> 00:03:32,298
Et mere? Havde du mareridt igen?
Han er borte, Jamie.
14
00:03:33,716 --> 00:03:37,387
Han lever... i mit hoved.
15
00:03:38,930 --> 00:03:41,891
Jeg kan ikke få ham ud.
16
00:03:44,727 --> 00:03:48,898
Det vil ske med tiden,
det lover jeg.
17
00:03:53,444 --> 00:03:57,281
Jeg kan nok ikke sove mere i nat.
18
00:04:03,705 --> 00:04:07,959
Jeg gennemgår ugens bogføring.
19
00:04:15,508 --> 00:04:19,137
Black Jack Randall er død.
20
00:04:20,763 --> 00:04:24,017
Jeg ved det.
21
00:04:24,100 --> 00:04:27,562
Vi ses i morgen tidlig, Sassenach.
22
00:04:46,456 --> 00:04:49,917
Jeg så at Madame
har lagt sit tøj sammen igen.
23
00:04:50,001 --> 00:04:53,004
Ja, Suzette.
24
00:04:53,087 --> 00:04:57,675
Hvorfor insisterer Madame på
at rede seng og lægge tøj sammen?
25
00:04:57,759 --> 00:05:04,098
Gammel vane, tror jeg. Jeg er ikke
vant til tjenere omkring mig hele tiden.
26
00:05:05,600 --> 00:05:11,522
Men en fornem kvinde som Dem,
desuden gravid, det går ikke.
27
00:05:11,606 --> 00:05:16,444
Jeg skal prøve at være mere sjusket
med mine personlige vaner.
28
00:05:16,527 --> 00:05:20,490
Det ville virkelig gøre mig glad,
Madame.
29
00:05:20,573 --> 00:05:25,578
Jeg er væk et par timer. Det giver dig
tid til at rede min seng igen.
30
00:05:25,662 --> 00:05:29,123
De er alt for venlig, Madame.
31
00:05:34,879 --> 00:05:38,257
Godmorgen, Madame.
Deres vogn venter.
32
00:05:38,341 --> 00:05:41,135
Selvfølgelig gør den det.
33
00:05:41,219 --> 00:05:46,808
At passe et finere hus i Paris viste
sig at være sværere end jeg troede.
34
00:05:46,891 --> 00:05:50,603
Heldigvis havde Jared
nøje udvalgt sine tjenestefolk.
35
00:05:50,687 --> 00:05:53,898
Vi kunne stole på dem.
36
00:06:05,743 --> 00:06:13,126
Selv efter flere uger
var Paris et fascinerende sted.
37
00:06:13,209 --> 00:06:17,588
Jeg betragtede de pittoreske gader
og havde svært ved at tro-
38
00:06:17,672 --> 00:06:23,261
- at den franske revolution snart
ville farve gaderne røde af blod.
39
00:06:23,344 --> 00:06:29,517
Sidst jeg var her var til festlighederne
efter 2. verdenskrigs afslutning.
40
00:06:32,937 --> 00:06:36,024
Jeg ville gerne helt op i Eiffeltårnet-
41
00:06:36,107 --> 00:06:41,154
- men nazisterne havde lukket det
under besættelsen.
42
00:06:41,237 --> 00:06:45,491
Og nu var jeg her 100 år
før det overhovedet eksisterede.
43
00:06:51,664 --> 00:06:54,334
Jeg er straks tilbage.
44
00:07:51,516 --> 00:07:54,268
Madame.
45
00:07:54,352 --> 00:07:59,607
- Monsieur Raymond?
- Maitre Raymond.
46
00:08:00,900 --> 00:08:05,571
Hvordan kan jeg være disse smukke
øjne til tjeneste?
47
00:08:07,323 --> 00:08:12,120
- De er engelsk, ikke sandt?
- Mit franske afslører mig.
48
00:08:12,203 --> 00:08:15,456
Så skal jeg gøre det lettere for Dem.
49
00:08:22,130 --> 00:08:28,928
Sennep... timian i valnøddeolie, men...
50
00:08:29,012 --> 00:08:32,598
Hvad i himlen bruger De
for at få den grimme lugt?
51
00:08:32,682 --> 00:08:36,311
Deres næse er vist ikke kun til pynt.
52
00:08:36,394 --> 00:08:41,691
Hvad angår lugten...
Faktum er at det er blod.
53
00:08:41,774 --> 00:08:44,485
Men ikke krokodilleblod?
54
00:08:46,112 --> 00:08:49,115
Så megen kynisme
hos så ung en person.
55
00:08:49,198 --> 00:08:55,079
Nej, det er faktisk griseblod.
56
00:08:55,163 --> 00:08:58,291
Grise er jo så meget mere
tilgængelige.
57
00:08:58,374 --> 00:09:04,297
Heldigvis er herskabet fra hoffet
meget mere godtroende end Dem.
58
00:09:07,717 --> 00:09:11,971
Jeg tænker på
om De sælger katteurt?
59
00:09:12,055 --> 00:09:16,893
- Nogen som har svært ved at sove?
- Min mand.
60
00:09:16,976 --> 00:09:23,941
Skyldes problemet for meget mad og
drikke eller måske nervøst betinget?
61
00:09:24,025 --> 00:09:27,070
- Mareridt.
- Jeg forstår.
62
00:09:27,153 --> 00:09:33,534
Så ville jeg foreslå...
- Værsågod, Delphine.
63
00:09:33,618 --> 00:09:39,374
Så ville jeg foreslå lægebaldrian.
64
00:09:43,127 --> 00:09:49,425
I kombination med en anelse humle.
65
00:10:00,478 --> 00:10:04,482
De ved vist meget om urter.
Er De professionel?
66
00:10:04,565 --> 00:10:10,488
Det afhænger af,
hvad De mener med det. Jeg er healer.
67
00:10:12,740 --> 00:10:16,035
Healer?
68
00:10:16,119 --> 00:10:19,205
Jeg forstår.
69
00:10:19,288 --> 00:10:23,501
Bygning og udseende
er som beskrevet.
70
00:10:23,584 --> 00:10:28,089
- Hedder De Claire Fraser?
- Det stemmer.
71
00:10:28,172 --> 00:10:33,136
- Er De også tankelæser?
- Nej, men jeg husker navne.
72
00:10:33,219 --> 00:10:40,310
Desuden hørte jeg om Dem og Deres
dramatiske ankomst til vort land.
73
00:10:40,393 --> 00:10:46,816
Greven nævnte ødelæggelsen af hans
kopperramte skib og Deres del i dette.
74
00:10:46,899 --> 00:10:50,528
Er De ven med Grev St. Germain?
75
00:10:50,611 --> 00:10:55,783
Tværtimod, man kunne nærmere
kalde os rivaler.
76
00:10:55,867 --> 00:11:02,081
Et pænere ord for fjender.
Og eftersom han er Deres fjende...
77
00:11:02,165 --> 00:11:08,838
- må De være en ven af mig.
- Tak, det kan jeg behøve.
78
00:11:10,590 --> 00:11:14,135
Tag imod blandingen som en gave
til Dem og Deres mand.
79
00:11:14,218 --> 00:11:18,640
Bed ham blande det i en kop te
før sengetid.
80
00:11:18,723 --> 00:11:24,145
Jeg garanterer at han holder Dem
vågen hele natten med sin snorken.
81
00:11:43,289 --> 00:11:46,626
Du er dødsens.
82
00:11:48,002 --> 00:11:52,215
Din venstre hånd er stadig svag
som en kattekilling.
83
00:11:52,298 --> 00:11:55,843
Der er ingen styrke i stive fingre.
84
00:11:59,722 --> 00:12:03,768
- Tilfreds med det nye sværd?
- Lettere end hvad jeg er vant til.
85
00:12:03,851 --> 00:12:08,064
Jeg foretrækker en skotsk klinge.
86
00:12:08,147 --> 00:12:12,110
For voldsomt, du blotter dig.
87
00:12:15,279 --> 00:12:19,033
Kæmp imod.
88
00:12:23,204 --> 00:12:26,416
Kom så, kæmp imod.
89
00:12:29,460 --> 00:12:31,838
Nu er det nok!
90
00:12:36,718 --> 00:12:41,514
Har I aldrig set to mænd
udøve sværdets kunst?
91
00:12:41,597 --> 00:12:46,394
Forsvind herfra! Alle sammen!
92
00:12:48,771 --> 00:12:51,816
Ellers skærer jeg nosserne af jer.
93
00:12:56,571 --> 00:13:02,618
Dueller er forbudt i Frankrig.
De tror nok at vi dræber hinanden.
94
00:13:02,702 --> 00:13:07,999
Endnu en forkert ting
ved dette bedrøvelige land.
95
00:13:09,042 --> 00:13:14,589
Se på mig. Jeg er helt færdig
efter knap nok en time.
96
00:13:15,673 --> 00:13:21,846
Det er luften. Røve og armhuler!
For mange folk.
97
00:13:21,929 --> 00:13:26,100
Skotland dufter vel ikke ligefrem
som en kvindes boudoir?
98
00:13:26,184 --> 00:13:30,980
Men det er jo lugten af dyr.
Her stinker der af natpotte.
99
00:13:33,524 --> 00:13:39,614
Savner du ikke lugten
af frisk skotsk pløre?
100
00:13:41,616 --> 00:13:47,830
Vil nødig indrømme det, men jeg
savner lord Tyksak og Kæmpehoved.
101
00:13:49,916 --> 00:13:53,628
Mener du Rupert og Angus?
102
00:13:53,711 --> 00:13:56,714
Lord Tyksak.
103
00:13:56,798 --> 00:14:00,510
Rupert kalder det muskler.
104
00:14:00,593 --> 00:14:06,057
Men lille Angus har faktisk
et usædvanligt stort hoved.
105
00:14:06,140 --> 00:14:10,144
De savner sikkert også
dit muntre humør.
106
00:14:10,228 --> 00:14:16,609
- Vi bliver ikke her for evigt.
- Nej, men det kan føles sådan.
107
00:14:18,861 --> 00:14:21,656
Vi kom jo her for
at forhindre et oprør.
108
00:14:21,739 --> 00:14:26,703
I stedet er vi blevet vinhandlere.
Vin skal drikkes, ikke sælges.
109
00:14:26,786 --> 00:14:30,957
- Hvad skal jeg gøre?
- Dræb slangen, skær hovedet af den.
110
00:14:31,040 --> 00:14:37,505
Og hovedet er Karl Stuart.
Dræb prinsen, så kvaser du oprøret.
111
00:14:37,588 --> 00:14:40,508
- Jeg er ikke morder.
- Nej.
112
00:14:40,591 --> 00:14:46,389
Men der er sikkert mange her som
vil have titlen for en håndfuld mønter.
113
00:14:46,472 --> 00:14:51,019
- Vi ved ikke engang om han er i Paris.
- Jeg finder ham.
114
00:14:51,102 --> 00:14:56,232
Og så? Karls død vil indebære,
at vi må tage hånd om hans far.
115
00:14:56,316 --> 00:15:00,028
Foreslår du at vi også dræber Jakob?
116
00:15:00,111 --> 00:15:05,491
Er din hjemlængsel nok til at
myrde prinsen og kongen?
117
00:15:08,036 --> 00:15:13,374
Sønnens død kan gøre Jakob mere
opsat på at overtage Englands trone.
118
00:15:14,917 --> 00:15:19,630
Jeg taler om handling
og du giver mig logik.
119
00:15:19,714 --> 00:15:24,636
Ja. Hvis det er handling du vil have...
120
00:15:43,071 --> 00:15:46,908
- Hvordan går det med hånden?
- Den heler.
121
00:15:46,991 --> 00:15:52,372
Det her kom til dig i dag.
Det er fra Jared.
122
00:15:52,455 --> 00:15:56,584
- Endelig.
- Jeg håber det er gode nyheder.
123
00:16:05,843 --> 00:16:07,929
Bravo.
124
00:16:08,012 --> 00:16:14,102
- Er mødet med jakobitterne på plads?
- Bedre end det.
125
00:16:14,185 --> 00:16:18,815
"Prins Karl Stuart ønsker at tale
med Broch Tuarach, James Fraser"-
126
00:16:18,898 --> 00:16:22,694
- "om den politiske situation
blandt Skotlands klaner."
127
00:16:22,777 --> 00:16:28,032
Jared foreslår at du møder Karl
hos Madame Elise. Hvad er det?
128
00:16:30,994 --> 00:16:33,454
Det er et bordel.
129
00:17:18,499 --> 00:17:21,669
Deres Højhed, hvis jeg må sige noget.
130
00:17:21,753 --> 00:17:26,799
Jeg vil gerne diskutere anledningen
til mødet her i aften.
131
00:17:28,217 --> 00:17:30,386
Jeg ville foreslå det samme.
132
00:17:30,470 --> 00:17:37,935
Mine ærede herrer,
som underholdning i aften-
133
00:17:38,019 --> 00:17:44,734
- og almindelig opbyggelse
præsenterer jeg...
134
00:17:44,817 --> 00:17:47,445
Deres hustruer.
135
00:17:49,781 --> 00:17:52,867
Se deres ansigter - rædselsslagne.
136
00:17:54,827 --> 00:17:57,538
Værsågod, mine damer.
137
00:18:00,500 --> 00:18:03,044
Slemme mænd!
138
00:18:05,797 --> 00:18:10,218
Død og pine, hvilken vrede!
139
00:18:10,301 --> 00:18:13,179
Hvilken frustration!
140
00:18:13,262 --> 00:18:19,018
Og hvorfor?
Fordi De herrer er her...
141
00:18:19,102 --> 00:18:24,023
og Deres hustruer føler sig
ensomme og ulykkelige.
142
00:18:24,107 --> 00:18:29,195
Hvad de behøver er...
143
00:18:30,738 --> 00:18:33,324
dildoer!
144
00:18:38,454 --> 00:18:44,252
Derfor beundrer jeg franskmændene.
De er så vidunderligt vulgære.
145
00:18:44,335 --> 00:18:48,715
De lader aldrig deres fine manerer
stå i vejen for deres basale instinkter.
146
00:18:48,798 --> 00:18:51,426
Deres fornøjelser er virkelig
enestående.
147
00:18:51,509 --> 00:18:58,558
Tag dem som gaver fra jeres mænd
som I aldrig behøver savne igen.
148
00:19:00,351 --> 00:19:04,730
Behøver jeg sige mere
end at disse genstande-
149
00:19:04,814 --> 00:19:09,193
- kan købes eller lejes
i dette etablissement.
150
00:19:09,277 --> 00:19:13,406
Mine herrer, jeg takker Dem.
151
00:19:13,489 --> 00:19:19,453
Brave, brave, bravissime!
Meget dygtigt.
152
00:19:19,537 --> 00:19:24,876
Tro mig, hvis jeg havde en kone
ville jeg købe alle tre...
153
00:19:24,959 --> 00:19:27,170
for afvekslingens skyld.
154
00:19:27,253 --> 00:19:30,965
Franskmændene er sodomitter som
ikke kan tillfredsstille deres kvinder.
155
00:19:31,049 --> 00:19:38,139
Undskyld, men jeg bad ikke om
Deres mening eller selskab her i aften.
156
00:19:39,349 --> 00:19:40,933
Jeg følger ham overalt.
157
00:19:41,017 --> 00:19:46,648
Min ven Jared Fraser påstår,
at De er en seriøs mand.
158
00:19:46,731 --> 00:19:49,817
Og De siger altid hvad De mener.
159
00:19:49,901 --> 00:19:54,030
Tro mig, jeg håber det er sandt.
160
00:19:54,113 --> 00:19:57,909
Jeg ønsker ikke at få endnu en
spytslikker i min bekendtskabskreds.
161
00:19:57,992 --> 00:20:01,371
Dem har jeg allerede nok af.
162
00:20:01,454 --> 00:20:06,834
Sig mig,
hvad er situationen i Skotland?
163
00:20:06,918 --> 00:20:10,922
Er Deres klaner rede til at væbne sig?
164
00:20:11,005 --> 00:20:17,261
Til at rejse sig mod forræderen
som sidder på min fars trone?
165
00:20:17,345 --> 00:20:20,890
Spørger De om klanerne?
166
00:20:20,974 --> 00:20:27,855
Sandheden er at klanerne ikke engang
kan blive enige om himlens farve.
167
00:20:27,939 --> 00:20:34,028
Endnu mindre er de klar til at glemme
gammelt nag og kæmpe mod briterne.
168
00:20:34,112 --> 00:20:37,573
Nej, Deres Højhed.
169
00:20:37,657 --> 00:20:43,162
De er ikke rede til at høre sækkepiben
og bliver det heller ikke i mange år.
170
00:20:46,624 --> 00:20:50,086
Det må jeg sige.
171
00:20:51,754 --> 00:20:56,801
Hvis det er sandheden
har jeg ikke hørt den før.
172
00:20:56,884 --> 00:21:03,057
Defaitistisk snak fra en som påstår,
at være jakobit.
173
00:21:07,854 --> 00:21:14,652
Jeg forsikrer Dem,
at jeg hader englænderne.
174
00:21:14,736 --> 00:21:20,408
Jeg bærer arrene efter 200 piskeslag
som en påmindelse hver dag.
175
00:21:21,617 --> 00:21:24,996
De bad om sandheden
og den har jeg givet Dem.
176
00:21:25,079 --> 00:21:29,542
Vil De hellere, at jeg hvisker
bekræftende ord i Deres øre?
177
00:21:29,625 --> 00:21:35,340
Ord som leder Dem
og hele Skotland til undergang?
178
00:21:35,423 --> 00:21:42,305
Gud kræver at en katolsk konge
sidder på Englands trone.
179
00:21:42,388 --> 00:21:46,809
- Min far er den konge!
- Det er også mit ønske.
180
00:21:46,893 --> 00:21:48,728
Godt så.
181
00:21:48,811 --> 00:21:54,525
Men at ønske har gang på gang
vist sig at være nytteløst-
182
00:21:54,609 --> 00:22:00,031
- mod den britiske hærs musketter.
Præcis som oprøret i 1715.
183
00:22:00,114 --> 00:22:03,993
Jeg vil ikke gentage
lord Mars fejltrin.
184
00:22:04,077 --> 00:22:06,996
Han tøvede da sejren var
inden for rækkevidde.
185
00:22:07,080 --> 00:22:12,627
En leder må frem for alt
vise beslutsomhed.
186
00:22:17,298 --> 00:22:22,095
Må jeg spørge om Deres Kongelige
Højhed har været i Skotland?
187
00:22:29,394 --> 00:22:34,357
Desværre har jeg ikke haft
den fornøjelse.
188
00:22:35,858 --> 00:22:40,321
Jeg tilbragte mine unge år i Italien
da min far blev tvunget i eksil.
189
00:22:41,531 --> 00:22:46,786
De må vide dette:
Skotland er et smukt land.
190
00:22:46,869 --> 00:22:50,748
Med dale, søer og bjerge.
191
00:22:50,832 --> 00:22:57,213
Vi er et simpelt folk uden større
kærlighed til udefrakommende.
192
00:22:57,296 --> 00:23:01,884
Vi vil kæmpe.
Vi har ofte kæmpet mod hinanden.
193
00:23:01,968 --> 00:23:08,558
De beder os udgyde vort blod
for en mere sympatisk på tronen.
194
00:23:09,726 --> 00:23:14,522
Er det nok grund for en husmand til
at bytte sin le ud med et sværd?
195
00:23:14,605 --> 00:23:19,944
Forlade sit hjem, sine afgrøder,
og gå ind i skudlinjen.
196
00:23:24,449 --> 00:23:29,746
De har nu hørt sandheden
fra to loyale skotter.
197
00:23:42,592 --> 00:23:46,429
Hvad med Guds sandhed?
198
00:23:46,512 --> 00:23:51,309
Thi kun Hans sandhed betyder noget.
199
00:23:51,392 --> 00:23:54,145
Jeg siger jer begge-
200
00:23:54,228 --> 00:23:59,609
- at det er Guds vilje at jeg,
Karl Stuart, forener klanerne.
201
00:23:59,692 --> 00:24:03,404
Det er Guds vilje
at jeg er ledestjernen-
202
00:24:03,488 --> 00:24:09,035
- thi jeg er rettelig
Guds udstrakte hånd.
203
00:24:23,216 --> 00:24:29,639
Vores mission vil lykkes,
men det kræver penge.
204
00:24:29,722 --> 00:24:36,729
Vi må få den franske finansminister
Joseph Duverneys støtte.
205
00:24:38,606 --> 00:24:44,320
Jeg er i landet uofficielt
og kan ikke besøge hoffet.
206
00:24:45,405 --> 00:24:51,327
Men De, lord Broch Tuarach...
207
00:24:51,411 --> 00:24:54,622
De kan gå i mit sted.
208
00:24:55,790 --> 00:24:59,043
Kan jeg, Deres Højhed?
209
00:24:59,127 --> 00:25:03,798
Jeg ser at De har
en sand patriots hjerte.
210
00:25:03,881 --> 00:25:08,469
De er rede til at møde min vrede
for at beskytte Deres landsmænd.
211
00:25:08,553 --> 00:25:13,641
Ingen bedre mand kan hjælpe mig
i denne nødens stund.
212
00:25:13,725 --> 00:25:18,563
Gå til kong Ludvigs hof
og vær min advokat.
213
00:25:18,646 --> 00:25:23,276
For Deres prins,
den retmæssige konge-
214
00:25:23,359 --> 00:25:28,197
-og vor almægtige Gud.
215
00:25:30,533 --> 00:25:33,619
Det skal jeg nok.
216
00:25:36,372 --> 00:25:38,499
Deres Højhed.
217
00:25:41,336 --> 00:25:46,382
Og nu behøver jeg en kvinde
eller to.
218
00:25:52,930 --> 00:25:58,019
Hør mine ord,
er hun ikke en sjælden skønhed?
219
00:25:58,102 --> 00:26:01,147
Che bella donna.
220
00:26:03,691 --> 00:26:07,737
Det er ikke for sent
at skære halsen over på ham.
221
00:26:15,995 --> 00:26:19,624
Jeg er stolt af dig, Jamie.
222
00:26:19,707 --> 00:26:24,087
Du talte fra hjertet og vandt
alligevel prinsens tillid.
223
00:26:24,170 --> 00:26:30,134
Han er en tåbe og en farlig en.
Vi må stoppe ham.
224
00:26:30,218 --> 00:26:35,807
Jeg vil nødig lægge Skotlands skæbne
i hans hænder.
225
00:26:35,890 --> 00:26:41,229
Det var jo bare et møde. Karl er
ikke klar til at sejle mod Skotland.
226
00:26:41,312 --> 00:26:46,150
- I har tid til at overbevise ham.
- Det er desværre nytteløst.
227
00:26:46,234 --> 00:26:52,532
Han lytter hverken til mig eller nogen
anden. Han lytter kun til Gud.
228
00:26:52,615 --> 00:26:56,703
Han har ret i en ting.
Krig koster penge.
229
00:26:56,786 --> 00:27:00,957
Uden finansiering
er Karl hjælpeløs.
230
00:27:01,040 --> 00:27:04,419
Vi må sørge for,
at hans krigskasse forbliver tom.
231
00:27:04,502 --> 00:27:09,882
Lad os håbe at finansministeren
ser det som en dårlig investering.
232
00:27:12,719 --> 00:27:16,180
Hvis et skotsk oprør kan planlægges
på et fransk bordel-
233
00:27:16,264 --> 00:27:20,810
- kan det måske også stoppes
i det franske hof.
234
00:27:23,271 --> 00:27:27,734
Næste trin var at få en indbydelse
til Versailles.
235
00:27:27,817 --> 00:27:34,115
Louise de la Tour Marquise de Rohan
var blevet en nær ven.
236
00:27:34,198 --> 00:27:37,535
Hun var varm og betænksom
selv om hun-
237
00:27:37,618 --> 00:27:44,876
- som andre med hendes status
kunne virke overfladisk.
238
00:27:49,130 --> 00:27:52,884
Din barbariske tyrker.
Hvorfor er du ikke mere forsigtig?
239
00:27:52,967 --> 00:27:56,429
Deres ubehag gør mig fortvivlet,
Madame.
240
00:27:56,512 --> 00:28:00,308
Men mærk hvor glat det er.
241
00:28:00,391 --> 00:28:04,020
Ja, som en babynumse.
242
00:28:04,103 --> 00:28:07,065
Og det værste er ikke overstået.
243
00:28:07,148 --> 00:28:11,569
Lille stakkel.
Synd at hun skal være i bur.
244
00:28:11,653 --> 00:28:17,492
Collette er en sød lille røver,
men hun har en tendens til at bide.
245
00:28:17,575 --> 00:28:24,415
En mands bid er attråværdigt,
men ikke en abes.
246
00:28:25,833 --> 00:28:30,463
Mary! Mary!
247
00:28:30,546 --> 00:28:36,970
Din bange lille pige. Hold op med at
gemme dig og hils på min ven.
248
00:28:37,053 --> 00:28:43,267
En irriterende lille pige. Jeg lovede
hendes onkel at vise hende Paris.
249
00:28:43,351 --> 00:28:46,479
Hvilket besvær.
250
00:28:51,818 --> 00:28:56,072
Hold op med at holde om dig selv
som en slave på et slavemarked.
251
00:28:57,865 --> 00:29:02,912
- Jeg er jo næsten nøgen.
- Uvidende barn.
252
00:29:02,996 --> 00:29:08,042
- Skal jeg tage denne af og vise dig?
- Nej, tak.
253
00:29:08,126 --> 00:29:12,588
Så tag det roligt.
Vi respekterer din uskyld.
254
00:29:12,672 --> 00:29:16,718
Mary, lad mig præsentere
en engelsk kvinde.
255
00:29:16,801 --> 00:29:20,930
Lady Broch Tuarach, Claire Fraser.
256
00:29:28,354 --> 00:29:31,190
Mary Hawkins, Madame.
257
00:29:31,274 --> 00:29:36,988
Mary Hawkins? Jeg er sikker på,
at jeg har hørt det navn før.
258
00:29:37,071 --> 00:29:40,700
Jeg tror ikke vi har mødtes.
259
00:29:40,783 --> 00:29:44,162
Jeg kommer nok på det.
260
00:29:44,245 --> 00:29:47,498
Hvad fører dig til Paris, Mary?
261
00:29:47,582 --> 00:29:50,752
Min onkel Silas Hawkins er her
på forretningsbesøg.
262
00:29:50,835 --> 00:29:56,257
Mary skal ægte vicomte Marigny,
en velhavende enkemand.
263
00:29:56,341 --> 00:30:02,597
Hvorfor en pige som snart bliver så rig
ikke kan smile begriber jeg ikke.
264
00:30:02,680 --> 00:30:07,477
Vicomte Marigny?
Er han den ældre herre med alle...
265
00:30:07,560 --> 00:30:11,189
Vorterne? Ja, det er ham.
266
00:30:13,566 --> 00:30:18,446
Jeg forstår. Er det din onkel
som har arrangeret ægteskabet?
267
00:30:18,529 --> 00:30:23,117
En meget heldig forening,
trods aldersforskellen.
268
00:30:24,494 --> 00:30:29,582
Det var benene.
Er Madame klar til mere tortur?
269
00:30:29,666 --> 00:30:34,170
- Et øjeblik, dit monster.
- Jeg bør nok klæde mig på.
270
00:30:34,253 --> 00:30:39,092
Absolut ikke! Hendes ben er mere
behårede end Collettes.
271
00:30:39,175 --> 00:30:42,136
Ingen franskmand
vil gå i seng med en abe.
272
00:30:42,220 --> 00:30:48,101
- De siger de forfærdeligste ting.
- Smil. Du har fået en ny ven.
273
00:30:51,980 --> 00:30:55,441
Claire, du siger,
at du gerne vil til hoffet.
274
00:30:55,525 --> 00:30:59,988
Du skal gøre Mary og mig selskab
til Versailles.
275
00:31:00,071 --> 00:31:05,535
Tak, Louise.
Jeg kan måske tage min mand med?
276
00:31:05,618 --> 00:31:08,454
Hvis du behøver det.
277
00:31:08,538 --> 00:31:11,916
Du vil nok more dig mere uden ham.
278
00:31:12,000 --> 00:31:14,794
Jeg arrangerer et møde
med Madame Tabanou.
279
00:31:14,877 --> 00:31:19,215
Hun syr dig en kjole
som passer til en dronning.
280
00:31:26,556 --> 00:31:30,935
Hvilke vantro ansigtsudtryk.
Har ingen fortalt jer det?
281
00:31:31,019 --> 00:31:35,064
I Paris er et hårløst venusbjerg
obligatorisk.
282
00:31:35,148 --> 00:31:39,610
Mænd finder det helt uimodståeligt.
283
00:31:40,653 --> 00:31:44,741
Det er så varmt og skønt
når det stryges på...
284
00:31:44,824 --> 00:31:49,287
og så smertefuldt når det fjernes.
285
00:31:49,370 --> 00:31:51,247
Sådan er livet.
286
00:32:47,261 --> 00:32:52,058
Claire! Hvad har du gjort ved dig selv?
287
00:32:52,141 --> 00:32:55,770
Dit skød er bart.
288
00:32:55,853 --> 00:32:59,983
Det er jeg klar over.
Jeg var der da det skete.
289
00:33:00,066 --> 00:33:03,361
Jeg har også fået lavet benene.
290
00:33:06,197 --> 00:33:11,744
Det er slemt nok, men at skaffe dig
af med sådan en dejlig skov...
291
00:33:17,834 --> 00:33:23,006
Jeg tænkte at du ville blive fascineret,
noget anderledes.
292
00:33:23,089 --> 00:33:27,343
Ja, vist er det anderledes.
293
00:33:30,471 --> 00:33:33,308
Men hvordan ser det ud?
294
00:33:33,391 --> 00:33:37,729
Du kan jo selv se efter?
295
00:33:43,151 --> 00:33:49,282
- Nogle tanker?
- Mere kompliceret.
296
00:33:53,995 --> 00:33:58,124
Meget glat.
297
00:33:58,207 --> 00:34:03,671
- Synes du om det?
- Du er en modig kvinde, Sassenach.
298
00:34:03,755 --> 00:34:08,676
Jeg antager at det gør mig
til en meget heldig mand.
299
00:34:43,920 --> 00:34:48,466
Det er fint nok. Det gør ingenting.
300
00:34:55,348 --> 00:34:57,767
Nu sover vi bare.
301
00:34:59,852 --> 00:35:02,605
Ja.
302
00:35:33,511 --> 00:35:35,722
To uger senere
303
00:35:38,933 --> 00:35:43,187
Civiliseret. Meget civiliseret.
304
00:35:43,271 --> 00:35:46,691
Du er nok den eneste med skæg.
305
00:35:46,774 --> 00:35:51,029
Skal jeg barbere mig
for en bande franske snobber?
306
00:35:52,280 --> 00:35:55,783
Du kunne i det mindste
have vasket knæene, dit svin.
307
00:35:55,867 --> 00:35:58,202
Det har jeg gjort.
308
00:35:59,329 --> 00:36:02,665
Så er vi vist alle klar til at tage afsted.
309
00:36:04,667 --> 00:36:09,213
Prøv at undgå at forulempe
alt for mange i aften, Murtagh.
310
00:36:20,224 --> 00:36:25,021
Er du... gal, kvinde?
311
00:36:25,104 --> 00:36:29,484
- Man kan se ned til ribbenene.
- Slet ikke.
312
00:36:37,575 --> 00:36:42,622
Kors, jeg kan se ned til navlen.
Du vil vel ikke gå ud sådan?
313
00:36:42,705 --> 00:36:46,834
Bestemt.
Jeg var med til at designe kjolen.
314
00:36:46,918 --> 00:36:52,298
Du godeste, Sassenach.
Først dit skød, nu det her.
315
00:36:52,382 --> 00:36:56,511
- Jeg venter i vognen.
- Nej, det gør du ikke!
316
00:36:59,097 --> 00:37:03,101
Det må vel være godt nok.
317
00:37:03,184 --> 00:37:07,313
- Du kunne dække dig lidt til.
- Det har jeg tænkt på.
318
00:37:08,523 --> 00:37:11,734
Du behøver en større vifte.
319
00:38:03,202 --> 00:38:06,664
Jeg kender alle de adelige familier.
320
00:38:06,748 --> 00:38:12,295
Deres slægt, tilknytningsforhold.
Er der nogen du vil møde...
321
00:38:12,378 --> 00:38:16,591
Monsieur Duverney
er vist en interessant herre.
322
00:38:16,674 --> 00:38:19,719
En utroligt primitiv mand.
323
00:38:19,802 --> 00:38:23,514
Men hvis han er her
skal jeg nok finde ham.
324
00:38:23,598 --> 00:38:26,726
Min lille vilde! Det er jo dig!
325
00:38:28,645 --> 00:38:31,105
Annalise!
326
00:38:40,698 --> 00:38:45,620
Claire, må jeg præsentere
en gammel ven:
327
00:38:45,703 --> 00:38:47,789
Annalise de Marrilac.
328
00:38:47,872 --> 00:38:52,877
Annalise, det her er min hustru.
329
00:38:54,212 --> 00:38:56,214
En fornøjelse.
330
00:38:56,297 --> 00:39:02,178
Lad mig gratulere Dem med sådan en
stærk og passioneret mand.
331
00:39:03,554 --> 00:39:08,476
Ja, jeg er meget heldig.
332
00:39:10,311 --> 00:39:14,899
Sig mig, kæmpede han i mange
dueller for at vinde Deres hjerte?
333
00:39:14,983 --> 00:39:19,237
Han vandt mit hjerte uden
at skulle trække sit sværd.
334
00:39:19,320 --> 00:39:26,077
Hvor synd, da jeg kendte ham
var hans bedste ven klingen.
335
00:39:26,160 --> 00:39:29,247
Er det sandt?
336
00:39:29,330 --> 00:39:35,503
Det var bare en duel,
en meget lille og ubetydelig duel.
337
00:39:39,632 --> 00:39:43,553
Som jeg husker det gav jeg bare
modstanderen en skramme.
338
00:39:47,265 --> 00:39:51,811
Det ironiske er...
Det er virkelig sjovt.
339
00:39:51,894 --> 00:39:57,400
- Annalise giftede sig med ham.
- Åh, hvor romantisk!
340
00:39:57,483 --> 00:40:01,529
Han er død. Kopper.
341
00:40:05,783 --> 00:40:10,163
Vil du gerne møde kongen?
Han gør snart sin storslåede entré.
342
00:40:10,246 --> 00:40:14,834
Jeg er god ven med hans hofmester
og det er en perfekt mulighed.
343
00:40:14,917 --> 00:40:18,087
Det vil være en stor ære.
344
00:40:18,171 --> 00:40:23,176
Har De noget imod,
at jeg låner Deres mand et øjeblik?
345
00:40:23,259 --> 00:40:27,555
Bare rolig, jeg kan kun føre ham
til kongens soveværelsesdør.
346
00:40:27,639 --> 00:40:31,434
At klæde en konge på
er en mandlig affære.
347
00:40:33,227 --> 00:40:36,814
Det ønsker jeg ikke
han skal gå glip af.
348
00:40:45,823 --> 00:40:50,244
Murtagh? Gør du dem selskab?
349
00:40:51,996 --> 00:40:57,752
- Hvad skal vi?
- Bevidne kongens påklædning.
350
00:40:57,835 --> 00:41:01,422
Det vil jeg ikke gå glip af.
351
00:41:03,299 --> 00:41:08,387
Visse folk er begyndt
at ignorere kirkens lære.
352
00:41:08,471 --> 00:41:12,225
De fordyber sig i stedet
i kætterske praksisser.
353
00:41:12,308 --> 00:41:16,646
Så må kirken sørge for at folk
holder sig på moralens vej...
354
00:41:16,729 --> 00:41:19,941
og lade kongen i fred.
355
00:41:25,697 --> 00:41:31,202
Kun i Frankrig må kongen have
publikum for at skide.
356
00:41:31,285 --> 00:41:34,747
Er I blinde?
Ser I ikke at jeg lider?
357
00:41:34,831 --> 00:41:39,877
Er man heldig får man æren af
at tørre den kongelige røv.
358
00:41:43,798 --> 00:41:48,928
Måske kongen
bare kunne slappe af?
359
00:41:49,971 --> 00:41:54,142
Eller koncentrere sig og vise,
at kongen bestemmer over sine tarme.
360
00:41:54,225 --> 00:41:59,230
Har kongen ikke prøvet
alskens forslag?
361
00:41:59,314 --> 00:42:02,150
Intet virker.
362
00:42:07,322 --> 00:42:09,449
En forbandelse hviler over mig.
363
00:42:09,532 --> 00:42:12,493
Jeg er lord Broch Tuarach
fra Skotland.
364
00:42:12,577 --> 00:42:17,123
- Vær så venlig at præsentere mig.
- Undskyld?
365
00:42:17,206 --> 00:42:24,630
Lord Broch Tuarach. Gør det, hvis De
vil have en ende på kongens lidelser.
366
00:42:37,644 --> 00:42:41,981
Deres Majestæt, lad mig præsentere...
367
00:42:42,065 --> 00:42:46,027
Brack Terack fra Skotland.
368
00:42:46,110 --> 00:42:48,613
James Fraser.
369
00:42:48,696 --> 00:42:52,950
Hvis jeg må foreslå Deres Majestæt
kun at spise gryd.
370
00:42:54,118 --> 00:42:56,704
Hver morgen.
371
00:42:58,373 --> 00:43:01,751
Gryd?
372
00:43:01,834 --> 00:43:04,712
Sig mig, hvad er det for noget gryd
han taler om?
373
00:43:04,796 --> 00:43:10,426
Jeg tror at herren mener grød,
Deres Majestæt.
374
00:43:10,510 --> 00:43:17,809
- Grød, siger De?
- Ja, det er hvad vi spiser i Skotland.
375
00:43:17,892 --> 00:43:20,853
Virkelig?
376
00:43:20,937 --> 00:43:25,942
Desværre har kongen aldrig haft smag
for almuens mad.
377
00:43:37,620 --> 00:43:42,125
Måske er det tid nu.
378
00:43:53,386 --> 00:43:57,515
Ser De herren derovre?
Monsieur Toutine.
379
00:43:57,598 --> 00:44:02,395
- Mere kendt som Kødpølsen.
- Må jeg spørge hvorfor?
380
00:44:02,478 --> 00:44:08,067
Det har vist sig at han ikke kan
beholde vedhænget i sine bukser-
381
00:44:08,151 --> 00:44:12,113
- når en smuk ung kvinde
er i nærheden.
382
00:44:12,196 --> 00:44:15,241
Den seneste er Augustine.
383
00:44:15,325 --> 00:44:20,288
Madame Fraser, hvad kalder engelske
damer det mandlige lem?
384
00:44:20,371 --> 00:44:26,252
Jeg har hørt nogle sige "Peter".
385
00:44:30,715 --> 00:44:35,219
- Men andre foretrækker ordet "pik".
- Pik?
386
00:44:35,303 --> 00:44:39,849
Er det det bedste de kan komme på?
Hvilket uheldigt udtryk.
387
00:44:39,932 --> 00:44:43,436
Men hvad kan man forvente
af englænderne?
388
00:44:43,519 --> 00:44:47,899
De har sådan et umusikalsk sprog.
389
00:44:47,982 --> 00:44:53,154
- Tag det ikke ilde op, kære.
- Bestemt ikke.
390
00:44:53,237 --> 00:44:59,619
Den stygge lille tøs. Hun har fundet
en elsker allerede før brylluppet.
391
00:45:01,037 --> 00:45:04,207
Næppe.
392
00:45:06,334 --> 00:45:10,922
Undskyld, mine damer.
Jeg trænger til lidt frisk luft.
393
00:45:21,474 --> 00:45:27,021
- Endelig, Monsieur Duverney!
- Du godeste, det lød som min hustru.
394
00:45:27,105 --> 00:45:31,526
Min engelske veninde lady Broch
Tuarach med den røde kjole-
395
00:45:31,609 --> 00:45:35,405
-ser virkelig frem til at møde Dem.
396
00:45:37,657 --> 00:45:40,743
- Den røde kjole?
- Hun er meget spændt.
397
00:45:40,827 --> 00:45:45,832
En veninde af Dem kan ikke være
andet end fascinerende.
398
00:45:45,915 --> 00:45:49,752
- Hvor er hun?
- Hun ville trække lidt frisk luft.
399
00:45:49,836 --> 00:45:52,630
Jeg skal præsentere Dem.
400
00:45:52,714 --> 00:45:55,717
Det er ikke nødvendigt, Madame.
401
00:45:57,385 --> 00:46:00,805
Jeg klarer det selv.
402
00:46:44,349 --> 00:46:50,021
Lady Broch Tuarach,
Deres bønner er blevet hørt.
403
00:46:51,731 --> 00:46:57,445
- Undskyld?
- De ville møde Joseph Duverney.
404
00:46:57,528 --> 00:47:03,451
Eftersom det kun er mig
som lyder det navn så er det mig-
405
00:47:03,534 --> 00:47:06,079
-som De har ønsket at møde.
406
00:47:06,162 --> 00:47:12,960
- Hvilken ære. Min mand...
- Nej, nej, ingen snak om ægtefæller.
407
00:47:13,044 --> 00:47:17,298
Lad mig i stedet tilbede Deres...
fødder.
408
00:47:18,341 --> 00:47:22,595
- Monsieur, jeg tror...
- Gode gud!
409
00:47:22,679 --> 00:47:26,516
At De har misforstået.
410
00:47:26,599 --> 00:47:30,228
De behøver ikke spille koket.
411
00:47:30,311 --> 00:47:37,068
Lad os udnytte denne korte stund
og finde ekstase i hinandens arme.
412
00:47:37,151 --> 00:47:42,573
Kom til mig, min lille mus.
Lad mig høre dig pibe.
413
00:47:45,702 --> 00:47:47,745
Nej, Jamie!
414
00:47:50,498 --> 00:47:54,419
- Det var finansministeren.
- Monsieur Duverney?
415
00:47:54,502 --> 00:48:00,174
Ja. Jeg prøvede at sige det,
men det gik så hurtigt.
416
00:48:03,303 --> 00:48:08,433
Paris. Jeg vidste at kjolen
ville medføre ballade.
417
00:48:21,070 --> 00:48:26,034
Tag imod min oprigtige undskyldning
for min afskyelige opførsel.
418
00:48:26,117 --> 00:48:30,455
- Jeg accepterer Deres undskyldning.
- Det gør jeg også.
419
00:48:30,538 --> 00:48:37,503
Jeg takker Dem begge.
Jeg fik vist for meget champagne.
420
00:48:37,587 --> 00:48:43,259
Hvis min hustru havde set mig prøve
at nedlægge endnu en kvinde...
421
00:48:43,343 --> 00:48:48,014
Åh ja, min elskede har et iltert humør.
422
00:48:48,097 --> 00:48:54,312
- Hun behøver ikke vide noget.
- Gud velsigne Dem begge.
423
00:48:57,690 --> 00:49:02,862
Jeg kan måske gøre noget for Dem?
424
00:49:04,364 --> 00:49:07,992
- Deres venskab er nok.
- Det har De!
425
00:49:08,076 --> 00:49:12,455
Sig mig,
synes De om at spille skak?
426
00:49:12,538 --> 00:49:16,376
- Han er en mester.
- Nej!
427
00:49:16,459 --> 00:49:23,383
- Men jeg har da spillet et par gange.
- Skønt. Så tager vi et spil.
428
00:49:26,052 --> 00:49:28,304
Kongen!
429
00:49:35,186 --> 00:49:42,318
Duverney, Deres konge værdsætter,
at De har valgt at følge hans påbud-
430
00:49:42,402 --> 00:49:48,992
- om at Frankrigs aristokrati gør sig
bekendt med badets glæder.
431
00:49:50,994 --> 00:49:57,208
Men vil De være så god i fremtiden
at udføre Deres afvaskninger i enrum?
432
00:50:01,087 --> 00:50:04,465
Det bliver som Deres Majestæt ønsker.
433
00:50:10,430 --> 00:50:13,558
Gryd.
434
00:50:13,641 --> 00:50:17,520
På æresord, De vil ikke fortryde det.
435
00:50:52,013 --> 00:50:55,058
Den usle kujon!
436
00:51:01,981 --> 00:51:04,484
Din Judas!
437
00:51:04,567 --> 00:51:08,529
- Du skal betale for dit forræderi.
- Murtagh!
438
00:51:08,613 --> 00:51:13,034
Træk aldrig dit sværd
i kongens nærvær.
439
00:51:13,117 --> 00:51:16,037
Det medfører døden.
440
00:51:19,582 --> 00:51:22,585
Der kommer en dag.
441
00:51:22,669 --> 00:51:28,466
Hvis det er en undskyldning, hvilket
jeg håber, accepterer jeg den.
442
00:51:29,968 --> 00:51:37,100
Jamie, min kære dreng.
Dejligt at se dig i fuld vigør.
443
00:51:37,183 --> 00:51:41,437
Mrs. Fraser,
hvilken glædelig genforening!
444
00:51:41,521 --> 00:51:45,817
- Bare jeg kunne sige det samme.
- Det skærer mig i hjertet.
445
00:51:45,900 --> 00:51:51,239
Jeg fortjener det vel. Jeg forsikrer
at jeg ville levere anken-
446
00:51:51,322 --> 00:51:56,869
- til domstolen, men det var
den forbandede Randall.
447
00:51:56,953 --> 00:52:00,123
Det udyr insisterede på,
at jeg gav den til ham.
448
00:52:00,206 --> 00:52:05,878
Jeg havde intet valg.
Kan I nogensinde tilgive mig?
449
00:52:09,173 --> 00:52:12,719
- Det som er gjort er gjort.
- Så sandt.
450
00:52:12,802 --> 00:52:17,098
Det tilhører fortiden.
Hvad laver I her i Frankrig?
451
00:52:17,181 --> 00:52:21,144
Jamie har fået ansættelse
hos sin fætter Jared.
452
00:52:21,227 --> 00:52:28,484
Vinhandler?
Hvilken lykkelig overraskelse.
453
00:52:28,568 --> 00:52:32,530
Jeg tager tilbage til England i morgen,
men vender snart tilbage.
454
00:52:32,613 --> 00:52:39,329
Og når jeg gør vil jeg gerne prøve
portvinen Belle Rouge-
455
00:52:39,412 --> 00:52:43,875
- som jeg har hørt at han lagrer.
Jeg må have en kasse.
456
00:52:43,958 --> 00:52:49,881
- Hvor meget?
- Jeg betaler 20 % over salgsprisen.
457
00:52:49,964 --> 00:52:54,761
- Solgt.
- På kredit, antager jeg?
458
00:52:54,844 --> 00:53:00,933
Jamie og Murtagh kan tage et glas
med vores nye ven, finansministeren.
459
00:53:20,161 --> 00:53:25,166
Jeg ser at De allerede dyrker nye
bekendtskaber med vigtige folk.
460
00:53:25,249 --> 00:53:28,836
Hvor passende for Deres karakter.
461
00:53:28,920 --> 00:53:36,719
Jamie må savne Skotland, men det er
vel ikke sikkert for nogen af jer der?
462
00:53:39,180 --> 00:53:44,227
Ja... og nu befinder vi os alle her.
463
00:53:44,310 --> 00:53:47,480
På samme side.
464
00:53:47,563 --> 00:53:51,025
Alle støtter vi jakobitternes sag.
465
00:53:51,109 --> 00:53:55,405
De er jo engelsk aristokrat-
466
00:53:55,488 --> 00:53:59,701
-hvilket gør Dem til landsforræder.
467
00:53:59,784 --> 00:54:05,665
Tiden har vist ikke stækket
Deres skarpe tunge, Madame.
468
00:54:11,129 --> 00:54:15,341
Fyrværkeriet begynder snart,
Deres nåde.
469
00:54:15,425 --> 00:54:20,054
Hvis De skal hoste på nogen
kan De vel finde noget tyende?
470
00:54:20,138 --> 00:54:23,891
- Var det lidt for hårdt?
- En smule.
471
00:54:23,975 --> 00:54:30,398
- Er alt vel, sir?
- Undskyld, Madame. Det er kronisk.
472
00:54:30,481 --> 00:54:36,529
Lidt lægestokrose burde lindre halsen.
473
00:54:36,612 --> 00:54:40,783
- Talte De ikke med Mary Hawkins?
- Kender De hende?
474
00:54:40,867 --> 00:54:44,120
- Henrivende pige.
- Ja.
475
00:54:44,203 --> 00:54:48,332
Har jeg ingen manerer?
Mrs. Claire Fraser.
476
00:54:48,416 --> 00:54:52,754
Må jeg præsentere min nye sekretær,
Alexander Randall?
477
00:54:52,837 --> 00:54:55,882
Navnet er intet sammentræf.
478
00:54:55,965 --> 00:55:01,679
Alex er yngre bror
til kaptajn Jonathan Randall.
479
00:55:01,763 --> 00:55:05,725
Mrs. Fraser og Deres bror
kender hinanden godt.
480
00:55:05,808 --> 00:55:09,937
Så må jeg fortælle Jonathan,
at jeg har mødt Dem.
481
00:55:12,148 --> 00:55:14,442
Fortælle ham?
482
00:55:15,902 --> 00:55:19,405
Jeg forstår ikke.
483
00:55:24,661 --> 00:55:27,997
Er Deres bror ikke... død?
484
00:55:28,081 --> 00:55:34,170
Det håber jeg virkelig ikke.
Jeg fik brev fra Skotland i morges.
485
00:55:36,839 --> 00:55:40,051
Kan jeg hjælpe med noget?
486
00:55:42,804 --> 00:55:46,015
Jeg har det fint, tak.
487
00:55:51,354 --> 00:55:56,192
Jeg må have hørt et falsk rygte
om hans bortgang.
488
00:55:56,275 --> 00:56:01,155
Jonathan blev såret i tjenesten,
ganske alvorligt.
489
00:56:01,239 --> 00:56:05,743
Men min bror har en meget stærkere
fysik end mig.
490
00:56:11,124 --> 00:56:14,043
Vidunderligt!
491
00:56:16,754 --> 00:56:21,676
Skal det være så tordnende?
Hent min vogn.
492
00:56:42,989 --> 00:56:46,576
Jeg hørte knap nok fyrværkeriet.
493
00:56:52,040 --> 00:56:57,378
Hvad ville der ske når Jamie fandt
ud at Black Jack Randall var i live?
494
00:56:57,462 --> 00:57:02,300
Ville hævntrang overskygge vores
beslutning om at forhindre oprøret?
495
00:57:04,302 --> 00:57:06,888
Burde jeg sige det til ham?
496
00:57:06,971 --> 00:57:14,354
Selv om jeg holdt sandheden skjult
ville han med tiden høre den.
497
00:57:14,437 --> 00:57:17,231
Hvad ville der så ske?
498
00:57:23,810 --> 00:57:32,310
---===DBRETAiL===---