1
00:00:10,302 --> 00:00:11,829
Negli episodi precedenti...
2
00:00:14,723 --> 00:00:17,126
Black Jack Randall è morto.
3
00:00:18,199 --> 00:00:19,954
Vi siete fatti un nemico, oggi.
4
00:00:20,204 --> 00:00:22,484
Grazie. Ho bisogno di un amico.
5
00:00:22,745 --> 00:00:24,967
- Jenny ha trovato questo.
- Sawny.
6
00:00:24,983 --> 00:00:28,215
- Mary Hawkins, Madame.
- Sono certa di aver già sentito il tuo nome.
7
00:00:28,221 --> 00:00:30,475
Pensavo fossimo qui per impedire una rivolta.
8
00:00:30,479 --> 00:00:32,605
E la testa di questa rivolta è Carlo Stuart.
9
00:00:32,612 --> 00:00:36,720
Dio ha chiesto che un re cattolico
sieda sul trono inglese.
10
00:00:36,731 --> 00:00:38,527
Finirà per farci uccidere tutti,
se non lo fermiamo.
11
00:00:38,544 --> 00:00:41,089
Dobbiamo solo fare in modo
che non riceva fondi per la guerra.
12
00:00:41,980 --> 00:00:43,717
Quello era il ministro delle finanze.
13
00:00:43,732 --> 00:00:46,241
Forse posso esservi di aiuto in qualche modo?
14
00:00:46,246 --> 00:00:49,920
Alex è il fratello più giovane
dell'egregio capitano Jonathan Randall.
15
00:00:49,929 --> 00:00:51,663
Ebbene, dirò a Jonathan
che ci siamo incontrati.
16
00:00:51,670 --> 00:00:54,527
- Vostro fratello, non è morto?
- Spero vivamente di no.
17
00:00:56,315 --> 00:01:01,551
Subsfactory e il Time-Travellers Team
presentano:
18
00:01:01,977 --> 00:01:07,076
Outlander 2x03
Useful Occupations and Deceptions
19
00:01:08,240 --> 00:01:13,255
Traduzione e synch:
Meryjo, Arden, tyrnangin
20
00:01:13,529 --> 00:01:18,202
Traduzione e synch:
Sammy, TerryB, Guga, Von Volke
21
00:01:19,803 --> 00:01:22,196
Revisione: Mlle Kurtz
22
00:02:23,583 --> 00:02:26,366
www.subsfactory.it
23
00:02:49,403 --> 00:02:53,017
Occupatevi dei cavalli.
Partiamo tra pochi minuti.
24
00:03:05,415 --> 00:03:08,294
Sono arrivate due lettere
da parte di Monsieur Jared.
25
00:03:08,369 --> 00:03:11,439
Grazie. Me ne occuperò più tardi.
26
00:03:13,276 --> 00:03:15,362
Non volevo svegliarti, Sassenach.
27
00:03:15,874 --> 00:03:18,454
- Un'altra lunga notte alla Maison Elise?
- Aye.
28
00:03:18,664 --> 00:03:20,163
Temo che il principe Carlo abbia...
29
00:03:20,259 --> 00:03:22,590
esaurito la sua pazienza con tuo marito.
30
00:03:22,656 --> 00:03:27,218
Finalmente, ieri sera mi ha chiesto
di organizzare l'incontro con Duverney.
31
00:03:27,428 --> 00:03:29,408
E vuole che si faccia "subito".
32
00:03:29,613 --> 00:03:32,093
- L'ha detto in italiano.
- So cosa significa.
33
00:03:32,438 --> 00:03:37,144
Prima o poi doveva succedere. Mi stupisce
che tu sia riuscito a farlo attendere tanto.
34
00:03:37,966 --> 00:03:41,266
Credi che Duverney acconsentirà
a incontrare il principe?
35
00:03:43,670 --> 00:03:45,062
Non ne ho idea...
36
00:03:46,585 --> 00:03:50,254
ma ora non ho proprio tempo per questo.
Devo andare.
37
00:03:50,808 --> 00:03:54,105
E' in arrivo un ispettore del governo
per esaminare il magazzino di Jared...
38
00:03:54,181 --> 00:03:57,671
e poi devo correre a Versailles,
giocare a scacchi...
39
00:03:57,906 --> 00:03:59,865
e parlare con Duverney. Poi...
40
00:03:59,867 --> 00:04:02,740
un'altra galoppata,
speriamo col ministro al mio fianco...
41
00:04:02,953 --> 00:04:04,379
fino alla Maison Elise...
42
00:04:04,455 --> 00:04:06,806
e poi un'altra notte di bevute.
43
00:04:11,225 --> 00:04:14,428
E infine ancora chiacchiere
con quel matto di un principe.
44
00:04:16,615 --> 00:04:20,460
Comunque, suppongo che, per fermare
la rivolta di Carlo, valga la pena...
45
00:04:20,554 --> 00:04:22,385
perdere qualche ora di sonno.
46
00:04:25,911 --> 00:04:30,841
- Temo tu abbia perso più di un po' di sonno.
- Sta' tranquilla, Sassenach.
47
00:04:30,954 --> 00:04:33,901
Chiuderò un po' gli occhi
tornando da palazzo.
48
00:04:34,481 --> 00:04:36,923
Ma apprezzo il tuo interesse.
49
00:04:38,752 --> 00:04:41,048
Lo so. Puzzo di fumo.
50
00:04:41,906 --> 00:04:43,758
E di profumo da due soldi.
51
00:04:43,781 --> 00:04:46,308
Non è proprio d'aiuto
alle mie nausee mattutine.
52
00:04:46,457 --> 00:04:50,635
Sono stato con la testa fuori dal finestrino,
tornando qui, ma, a quanto pare, invano.
53
00:04:51,625 --> 00:04:53,360
Torna a dormire, Sassenach.
54
00:04:53,387 --> 00:04:55,281
Tu e il bambino dovete riposare.
55
00:04:55,579 --> 00:04:57,166
Hai ancora tempo prima...
56
00:04:57,262 --> 00:04:59,370
di raggiungere Louise
e le altre dame per il tè.
57
00:04:59,407 --> 00:05:01,987
Non sia mai che faccia tardi per il tè.
58
00:05:05,220 --> 00:05:07,085
E' una noia...
59
00:05:07,312 --> 00:05:08,448
te lo concedo.
60
00:05:11,912 --> 00:05:13,298
Non si sa mai.
61
00:05:13,479 --> 00:05:17,233
Oggi potrebbe essere il giorno in cui avrai
informazioni importanti che potrebbero...
62
00:05:17,242 --> 00:05:20,058
fermare la rivolta di Carlo...
63
00:05:20,122 --> 00:05:23,797
- una volta per tutte.
- E chi ci darà queste informazioni cruciali?
64
00:05:23,925 --> 00:05:25,996
Louise? Madame Geyer?
65
00:05:27,219 --> 00:05:28,319
Cristo...
66
00:05:28,815 --> 00:05:30,735
non ci credo. E' scomparso.
67
00:05:32,395 --> 00:05:33,795
Sawny.
68
00:05:34,174 --> 00:05:35,785
Ce l'ho da quand'ero un ragazzino.
69
00:05:36,503 --> 00:05:38,610
Sono sicura che sia qui, da qualche parte.
70
00:05:38,784 --> 00:05:40,954
Sassenach, di' ai servitori di cercare
per tutta la casa...
71
00:05:41,005 --> 00:05:43,115
un piccolo serpente di legno
di queste dimensioni.
72
00:05:43,658 --> 00:05:44,762
Non preoccuparti.
73
00:05:45,001 --> 00:05:48,705
- Perlustreremo tutta la casa.
- Mi affido alle tue mani esperte.
74
00:05:53,584 --> 00:05:56,164
Porta i miei saluti alle tue dame...
75
00:05:56,481 --> 00:05:57,581
al tè.
76
00:05:59,385 --> 00:06:01,518
Non sono le mie dame.
77
00:06:17,845 --> 00:06:19,671
Non posso sposare un francese!
78
00:06:20,612 --> 00:06:23,009
Perché? C'è qualcosa che non va coi francesi?
79
00:06:26,086 --> 00:06:27,955
Non sapete dei francesi?
80
00:06:28,412 --> 00:06:30,391
Di come...
81
00:06:30,936 --> 00:06:33,797
Voi siete inglese.
Sapete di cosa sta parlando?
82
00:06:33,810 --> 00:06:35,629
Temo di no.
83
00:06:36,533 --> 00:06:39,066
Certo, non potete saperlo.
84
00:06:39,486 --> 00:06:41,223
Vostro marito è così gen...
85
00:06:41,245 --> 00:06:43,264
gentile e dolce.
86
00:06:43,284 --> 00:06:44,384
Cioè...
87
00:06:44,394 --> 00:06:46,741
so che non vi causa problemi in...
88
00:06:46,893 --> 00:06:48,361
quel senso.
89
00:06:53,151 --> 00:06:54,879
Mary, intendi...
90
00:06:55,158 --> 00:06:56,357
Quello che fanno...
91
00:06:56,542 --> 00:06:57,913
a letto.
92
00:06:59,175 --> 00:07:00,761
La mia cameriera mi ha detto che...
93
00:07:00,807 --> 00:07:03,266
il "coso" di un francese, sapete,
loro lo mettono...
94
00:07:03,269 --> 00:07:06,558
in mezzo alle gambe della donna.
Cioè, proprio dentro di lei.
95
00:07:07,157 --> 00:07:08,157
No!
96
00:07:08,241 --> 00:07:09,241
Sì!
97
00:07:09,937 --> 00:07:12,517
Un uomo inglese, ma anche scozzese...
98
00:07:13,792 --> 00:07:15,644
Non vorrei esprimermi male...
99
00:07:15,734 --> 00:07:17,630
ma un uomo come vostro marito...
100
00:07:18,135 --> 00:07:20,569
di sicuro non si sognerebbe mai
di obbligare sua moglie...
101
00:07:20,639 --> 00:07:22,168
a sopportare una cosa...
102
00:07:22,699 --> 00:07:23,799
simile.
103
00:07:30,616 --> 00:07:31,716
Mary...
104
00:07:32,710 --> 00:07:35,153
credo che dovremmo fare due chiacchiere.
105
00:07:37,303 --> 00:07:39,343
Da dove vengo io,
gli uomini non fanno queste cose.
106
00:07:39,372 --> 00:07:41,140
E da dove vieni?
107
00:07:41,275 --> 00:07:42,375
Dalla luna?
108
00:07:45,348 --> 00:07:46,584
Da Seaford.
109
00:07:47,004 --> 00:07:48,433
Nel Sussex.
110
00:07:50,335 --> 00:07:54,308
Ho trovato questo nella soffitta
della casa di mia nonna, in Sussex.
111
00:07:54,400 --> 00:07:56,780
Quindi anche tua nonna era una storica.
112
00:07:56,977 --> 00:08:00,888
Beh, tutte le famiglie registravano
le nascite, i decessi e i matrimoni...
113
00:08:00,966 --> 00:08:02,788
sul frontespizio della Bibbia di famiglia.
114
00:08:03,714 --> 00:08:07,601
Ci sono solo sette generazioni,
ma, secondo quanto riporta...
115
00:08:08,434 --> 00:08:10,109
le origini del tuo maritino...
116
00:08:10,365 --> 00:08:11,785
risalgono...
117
00:08:11,869 --> 00:08:15,811
al 1746, quando Jonathan Wolverton Randall...
118
00:08:15,881 --> 00:08:18,702
Sposò la signorina Mary Hawkins.
119
00:08:20,581 --> 00:08:22,014
Vi sentite bene?
120
00:08:22,712 --> 00:08:25,551
Spero di non avervi turbata.
121
00:08:32,153 --> 00:08:35,153
Da qualche parte, in un angolo remoto
della memoria, dovevo già saperlo.
122
00:08:35,473 --> 00:08:38,572
Se Jack Randall fosse davvero morto
nella prigione di Wentworth...
123
00:08:39,040 --> 00:08:41,732
è ovvio che non avrebbe potuto
sposare Mary Hawkins,
124
00:08:41,733 --> 00:08:44,133
diventando il padre
dell'avo diretto di Frank.
125
00:08:44,790 --> 00:08:46,421
E, in quel caso...
126
00:08:46,671 --> 00:08:49,161
lo stesso Frank non sarebbe mai esistito.
127
00:08:51,072 --> 00:08:54,718
Forse avevo impedito a me stessa
di pensarci, fino a quel momento.
128
00:08:55,408 --> 00:08:59,592
Ma ora avevo la tremenda consapevolezza
che l'esistenza stessa di Frank...
129
00:08:59,686 --> 00:09:03,563
dipendeva dal fatto che Jack
vivesse per almeno un altro anno.
130
00:09:22,802 --> 00:09:24,340
Bentornata a casa, Madame.
131
00:09:24,380 --> 00:09:29,114
In vostra assenza, avete ricevuto tre inviti
a cene e feste per la prossima settimana.
132
00:09:29,154 --> 00:09:31,832
Madame Cholbi ha inviato
un biglietto di ringraziamenti...
133
00:09:31,993 --> 00:09:36,972
e la ricerca del piccolo serpente di legno
continua, ma ancora senza successo e...
134
00:09:37,142 --> 00:09:40,662
ho trovato questo nelle cucine.
Credo sia vostro?
135
00:09:44,125 --> 00:09:46,265
L'ho dato a Suzette perché lo rammendasse.
136
00:09:50,762 --> 00:09:52,022
Suzette?
137
00:09:52,112 --> 00:09:54,287
Non ti ho forse chiesto di rammendare...
138
00:09:58,947 --> 00:10:01,241
Avevate bisogno di qualcosa, mia signora?
139
00:10:06,864 --> 00:10:07,944
No.
140
00:10:26,934 --> 00:10:31,404
Non mi scuserò perché passo del tempo
con la tua cameriera, se vuoi rimproverarmi.
141
00:10:31,494 --> 00:10:33,344
Quello che fai nel tuo tempo libero...
142
00:10:33,424 --> 00:10:35,054
sono affari tuoi.
143
00:10:36,432 --> 00:10:37,492
Aye.
144
00:10:38,164 --> 00:10:39,285
Infatti.
145
00:10:39,624 --> 00:10:43,114
Ma non hai nient'altro da fare?
146
00:10:43,623 --> 00:10:45,837
So che Suzette ne ha di certo.
147
00:10:45,947 --> 00:10:50,237
- Dopotutto, siamo in pieno giorno.
- In realtà, non ho nulla da fare.
148
00:10:50,399 --> 00:10:55,079
E da quando sei diventata un'acida moralista
quando si parla di giocare tra le lenzuola?
149
00:10:55,199 --> 00:10:57,409
Fatti gli affari tuoi, maledizione...
150
00:10:57,469 --> 00:10:59,466
e ricordati chi gestisce questa casa!
151
00:11:04,937 --> 00:11:06,338
Murtagh, io...
152
00:11:06,769 --> 00:11:09,479
mi spiace. Sono stata maleducata,
sono imperdonabile. Ma...
153
00:11:10,659 --> 00:11:12,185
non sono in me.
154
00:11:24,497 --> 00:11:25,597
No.
155
00:11:27,229 --> 00:11:28,419
Non lo sei.
156
00:11:41,738 --> 00:11:43,568
Jack Randall è vivo.
157
00:11:43,664 --> 00:11:44,674
Cosa?
158
00:11:46,234 --> 00:11:47,355
No.
159
00:11:47,455 --> 00:11:50,546
L'ho visto steso a terra, morto,
con i miei stessi occhi...
160
00:11:50,636 --> 00:11:53,436
sanguinava sul pavimento di pietra
della prigione di Wentworth.
161
00:11:53,474 --> 00:11:55,269
A quanto pare, ha avuto...
162
00:11:55,780 --> 00:11:57,391
una guarigione miracolosa.
163
00:11:59,261 --> 00:12:01,435
Quando eravamo a Versailles...
164
00:12:02,369 --> 00:12:04,349
ho parlato con l'assistente del duca.
165
00:12:05,629 --> 00:12:08,299
Si dà il caso che fosse Alex Randall.
166
00:12:11,362 --> 00:12:12,503
Suo fratello.
167
00:12:17,168 --> 00:12:18,487
E' guarito?
168
00:12:18,891 --> 00:12:21,728
"Ha riportato delle ferite mentre
svolgeva il suo lavoro", così dice.
169
00:12:21,729 --> 00:12:23,497
Gesù Cristo...
170
00:12:23,817 --> 00:12:26,507
Randall è davvero la progenie del diavolo.
171
00:12:28,805 --> 00:12:30,837
Non l'hai detto a Jamie?
172
00:12:31,771 --> 00:12:32,831
No.
173
00:12:33,091 --> 00:12:34,111
Bene.
174
00:12:34,641 --> 00:12:36,531
- Davvero?
- Aye.
175
00:12:36,532 --> 00:12:39,732
A meno che non voglia che torni di corsa
in Scozia in cerca di vendetta.
176
00:12:40,228 --> 00:12:42,279
Ed è quasi certo che finirebbe con...
177
00:12:42,299 --> 00:12:46,710
Jamie arrestato e impiccato,
sia se uccidesse Randall o meno.
178
00:12:48,835 --> 00:12:50,601
Ma sto vivendo nella menzogna.
179
00:12:55,976 --> 00:12:58,775
Mantieni il segreto solo per tenerlo in vita.
180
00:12:58,776 --> 00:13:02,077
E se questo impedirà a quel ragazzo
di arrendersi alla furia cieca...
181
00:13:02,078 --> 00:13:04,378
e di andare al Creatore
penzolando da una corda...
182
00:13:04,436 --> 00:13:06,518
lo manterrò anch'io.
183
00:13:08,488 --> 00:13:09,539
Grazie.
184
00:13:13,148 --> 00:13:14,208
Aye.
185
00:13:16,969 --> 00:13:19,746
Ora, se non ti spiace...
186
00:13:20,139 --> 00:13:22,610
devo portare a termine una questione
con la tua cameriera.
187
00:13:27,338 --> 00:13:28,798
Non dovresti pensare...
188
00:13:28,829 --> 00:13:30,529
a un contraccettivo?
189
00:13:31,079 --> 00:13:32,227
Contra...?
190
00:13:34,680 --> 00:13:37,809
Non importa.
Prenderò io qualcosa per Suzette.
191
00:13:58,067 --> 00:14:01,220
Il nostro coinvolgimento in Austria
ha esaurito le nostre risorse.
192
00:14:01,410 --> 00:14:04,776
Il re non è incline a finanziare
un'altra avventura in terra straniera...
193
00:14:04,796 --> 00:14:09,321
ma sono qui per giocare a scacchi,
non per discutere di politica. Vi batterò...
194
00:14:09,472 --> 00:14:11,321
in tre mosse.
195
00:14:15,551 --> 00:14:17,131
Cos'è la politica...
196
00:14:19,411 --> 00:14:21,419
se non una grande partita a scacchi?
197
00:14:22,112 --> 00:14:23,992
Da quanto lo avete pensato?
198
00:14:25,142 --> 00:14:27,646
Da quando avete aperto
con una partita spagnola.
199
00:14:30,712 --> 00:14:32,272
Vi batterò comunque.
200
00:14:33,632 --> 00:14:34,692
Scacco.
201
00:14:53,132 --> 00:14:54,643
La partita è vostra...
202
00:14:54,893 --> 00:14:55,909
di nuovo.
203
00:14:57,606 --> 00:14:58,746
Avete giocato bene.
204
00:15:01,346 --> 00:15:03,803
Ma, se posso tornare...
205
00:15:04,213 --> 00:15:05,983
a questioni più urgenti...
206
00:15:06,063 --> 00:15:10,403
quando ci siamo conosciuti, mi avete offerto
i vostri servigi, se ne avessi avuto bisogno.
207
00:15:11,813 --> 00:15:13,244
Sapete, James...
208
00:15:13,423 --> 00:15:14,943
se desiderate il mio aiuto...
209
00:15:15,013 --> 00:15:18,360
non sarebbe una cattiva idea
perdere una partita, una volta ogni tanto.
210
00:15:18,384 --> 00:15:21,274
Vi rispetto troppo per concedervi
una vittoria da due soldi.
211
00:15:21,294 --> 00:15:23,889
Vi concedo il permesso
di rispettarmi di meno.
212
00:15:26,393 --> 00:15:27,426
Ora...
213
00:15:27,636 --> 00:15:29,436
come posso servirvi?
214
00:15:31,932 --> 00:15:34,168
Dite al principe Carlo
quel che avete detto a me.
215
00:15:38,465 --> 00:15:42,578
Che re Luigi non ha intenzione
di finanziare l'insurrezione.
216
00:15:43,828 --> 00:15:47,127
Volete scoraggiare il principe Carlo
dal sostenere la vostra insurrezione?
217
00:15:48,807 --> 00:15:49,847
Perché?
218
00:15:51,238 --> 00:15:54,679
La Scozia e la nostra gente
non possono permettersi un altro fallimento.
219
00:15:56,689 --> 00:15:58,216
Non dobbiamo invadere...
220
00:15:58,246 --> 00:16:01,379
finché non saremo certi
di avere le risorse e le finanze per vincere.
221
00:16:05,461 --> 00:16:08,738
Come ministro, non posso parlare
ufficialmente all'emissario di un sovrano
222
00:16:08,739 --> 00:16:10,823
non riconosciuto dal re. Lo sapete bene.
223
00:16:10,824 --> 00:16:11,847
Certamente...
224
00:16:12,512 --> 00:16:14,792
ma se lo incontraste in via non ufficiale...
225
00:16:14,793 --> 00:16:18,286
in un luogo in cui
la discrezione è assicurata...
226
00:16:18,511 --> 00:16:19,854
Che sarebbe?
227
00:16:21,890 --> 00:16:24,181
La Maison Elise.
228
00:16:26,040 --> 00:16:27,840
Sono mesi che non ci vado.
229
00:16:29,184 --> 00:16:30,271
Mia moglie...
230
00:16:30,782 --> 00:16:32,408
Non deve saperlo.
231
00:16:33,381 --> 00:16:35,565
Potete dirle, in tutta onestà,
che siete semplicemente...
232
00:16:35,566 --> 00:16:36,620
con me...
233
00:16:37,771 --> 00:16:38,874
a giocare a scacchi.
234
00:16:57,902 --> 00:16:59,598
Naturalmente, maestro Raymond...
235
00:17:00,430 --> 00:17:02,836
questo deve restare
strettamente tra me e voi.
236
00:17:02,837 --> 00:17:04,097
Certamente, Conte...
237
00:17:04,510 --> 00:17:05,866
non c'è bisogno di dirlo.
238
00:17:06,141 --> 00:17:07,217
Madonna!
239
00:17:08,593 --> 00:17:10,691
Quale piacere rivedervi.
240
00:17:15,982 --> 00:17:18,038
Credo conosciate il Conte.
241
00:17:23,200 --> 00:17:24,201
Sì.
242
00:17:24,722 --> 00:17:27,243
Ci siamo già... conosciuti.
243
00:17:37,612 --> 00:17:38,910
Sì, infatti.
244
00:17:51,120 --> 00:17:54,326
Siete sempre così amichevole
coi vostri "nemici"?
245
00:17:55,541 --> 00:17:57,908
A volte, interessi comuni ci costringono
246
00:17:57,909 --> 00:18:00,937
a frequentare persone che non ci piacciono
o di cui non ci fidiamo.
247
00:18:01,871 --> 00:18:03,089
Vi prego...
248
00:18:03,561 --> 00:18:06,065
entrate e ditemi come posso esservi d'aiuto.
249
00:18:07,833 --> 00:18:10,798
Vorrei impedire
che si verifichi una gravidanza.
250
00:18:12,781 --> 00:18:13,908
Non è per me.
251
00:18:17,540 --> 00:18:20,350
Beh, allora forse userei artemisia.
252
00:18:20,351 --> 00:18:22,423
Delphine, puoi controllare
nel retrobottega?
253
00:18:23,381 --> 00:18:25,028
Aconitum Napellus.
254
00:18:25,972 --> 00:18:27,046
Aconito.
255
00:18:30,101 --> 00:18:32,451
Dovete fare attenzione, madonna.
256
00:18:32,573 --> 00:18:34,112
So che è un veleno.
257
00:18:34,152 --> 00:18:37,550
Non ne conosco nessun uso medico.
258
00:18:38,521 --> 00:18:40,173
Nemmeno io, madonna.
259
00:18:41,780 --> 00:18:43,835
Eppure lo vendete nel vostro negozio.
260
00:18:44,741 --> 00:18:46,470
Certo, ce l'ho nel negozio.
261
00:18:46,471 --> 00:18:49,006
Ma ciò che vendo ai miei clienti, che...
262
00:18:49,007 --> 00:18:51,809
solitamente in un momento di passione
voglio avvelenare i nemici...
263
00:18:51,810 --> 00:18:53,290
è la cascara amara.
264
00:18:55,081 --> 00:18:56,671
L'effetto è più immediato.
265
00:18:57,120 --> 00:19:00,483
Lo stomaco cerca di ripulirsi, e...
266
00:19:00,965 --> 00:19:03,107
poi, beh, avete capito.
267
00:19:03,461 --> 00:19:05,879
Fa soffrire il nemico visibilmente...
268
00:19:05,880 --> 00:19:07,364
ma non lo uccide.
269
00:19:07,431 --> 00:19:08,553
Esattamente.
270
00:19:09,141 --> 00:19:11,820
Chi avvelena, attribuisce la guarigione...
271
00:19:11,821 --> 00:19:15,139
all'intervento di un prete,
o a una sorta di contro incantesimo.
272
00:19:15,202 --> 00:19:18,204
Nessuno muore,
e il cliente è soddisfatto.
273
00:19:18,442 --> 00:19:21,548
Così, siete un astuto uomo d'affari,
e anche filantropo.
274
00:19:23,981 --> 00:19:26,300
Per chi è il contraccettivo...
275
00:19:26,511 --> 00:19:28,045
se posso chiedere?
276
00:19:28,142 --> 00:19:29,432
Per la mia cameriera.
277
00:19:31,232 --> 00:19:33,412
Di solito accade il contrario.
278
00:19:33,413 --> 00:19:35,822
La cameriera compra un contraccettivo
per la sua signora, così...
279
00:19:35,823 --> 00:19:38,824
lei può continuare a fingersi fedele.
280
00:19:39,831 --> 00:19:42,388
Bene, io sono una signora
fuori dal comune.
281
00:19:46,829 --> 00:19:48,422
O almeno, lo ero.
282
00:19:54,311 --> 00:19:55,543
Cosa, Madame?
283
00:19:58,311 --> 00:19:59,327
Nulla.
284
00:20:03,842 --> 00:20:06,312
Da quando sono arrivata
a Parigi, sento...
285
00:20:07,041 --> 00:20:10,344
che la mia vita è diventata sempre
più tradizionale, giorno dopo giorno...
286
00:20:11,012 --> 00:20:13,115
e suppongo mi sia successo lo stesso.
287
00:20:17,559 --> 00:20:18,982
Ma non ha importanza.
288
00:20:19,931 --> 00:20:21,291
Mi chiedo...
289
00:20:21,471 --> 00:20:25,550
avete mai considerato di sfruttare
le vostre abilità in campo medico?
290
00:20:26,081 --> 00:20:28,526
L'Hôpital des Anges
ha sempre bisogno di aiuto.
291
00:20:28,940 --> 00:20:30,654
Cos'è l'Hôpital des Anges?
292
00:20:30,899 --> 00:20:33,618
L'istituzione benefica
vicino la cattedrale.
293
00:20:34,510 --> 00:20:36,240
Le suore che lo gestiscono...
294
00:20:36,980 --> 00:20:38,302
fanno del loro meglio, ma...
295
00:20:38,303 --> 00:20:40,723
devono contare sui medici volontari.
296
00:20:43,340 --> 00:20:46,232
Non tutti perspicaci come lei...
297
00:20:47,731 --> 00:20:50,022
o con un tale bisogno di aiutare gli altri.
298
00:20:55,969 --> 00:20:57,245
Per la vostra cameriera.
299
00:21:13,449 --> 00:21:16,558
E' per questo che sei corsa a casa
e mi hai messo fretta per accompagnarti?
300
00:21:22,382 --> 00:21:24,358
Non devi nemmeno entrare.
301
00:21:24,948 --> 00:21:26,700
Puoi restare con la carrozza.
302
00:21:26,701 --> 00:21:28,313
A Jamie non piacerà.
303
00:21:28,314 --> 00:21:30,045
E' felice se lo sono io.
304
00:21:35,190 --> 00:21:36,190
Vi prego.
305
00:21:36,342 --> 00:21:37,488
Non toccarmi...
306
00:21:39,322 --> 00:21:41,224
o dovrai entrare lì dentro.
307
00:22:06,712 --> 00:22:08,460
E' come l'avete immaginato, Madame?
308
00:22:09,221 --> 00:22:10,221
Sì.
309
00:22:10,262 --> 00:22:11,641
Proprio come lo immaginavo.
310
00:22:16,694 --> 00:22:18,401
Quelli sono i dottori?
311
00:22:18,703 --> 00:22:20,302
Ciò che più ci somiglia.
312
00:22:20,396 --> 00:22:23,036
Ci aiutano volontariamente
perché si interessano alla medicina.
313
00:22:23,074 --> 00:22:25,346
Monsieur Lovriend è un macellaio,
di professione.
314
00:22:25,774 --> 00:22:28,636
E' il nostro esperto
per i muscoli e le ossa.
315
00:22:28,924 --> 00:22:32,796
Monsieur Parnelle ci fornisce le garze
che produce nel suo stabilimento.
316
00:22:32,944 --> 00:22:35,274
Ma, quando è qui, analizza le urine.
317
00:22:43,640 --> 00:22:44,640
Un cane?
318
00:22:44,913 --> 00:22:46,068
Nell'ospedale?
319
00:22:46,098 --> 00:22:47,307
E' Bouton.
320
00:22:48,050 --> 00:22:51,335
E lei è madre Hildegarde.
Madre, questa è Lady Broch Tuarach.
321
00:22:55,662 --> 00:22:56,851
Broch Tuarach?
322
00:22:57,612 --> 00:22:59,229
Quindi siete scozzese?
323
00:22:59,823 --> 00:23:02,652
Inglese. Mio marito è scozzese.
324
00:23:03,300 --> 00:23:05,070
E come possiamo aiutarvi, Madame?
325
00:23:05,631 --> 00:23:07,836
Uno dei vostri servitori è qui oggi?
326
00:23:08,760 --> 00:23:11,082
No, come ho detto prima
a sorella Angelique...
327
00:23:11,083 --> 00:23:13,930
posseggo competenze mediche
che credo vi sarebbero utili.
328
00:23:15,060 --> 00:23:16,146
Certamente.
329
00:23:17,332 --> 00:23:20,512
Sorella, puoi trovare
qualcosa da fare alla signora?
330
00:23:21,200 --> 00:23:22,579
Bouton, andiamo.
331
00:24:08,740 --> 00:24:10,977
Era urina, indubbiamente.
332
00:24:11,565 --> 00:24:14,991
Ma, senza test chimici,
o almeno le cartine tornasole...
333
00:24:15,295 --> 00:24:18,239
che utilità poteva avere,
un campione di urina?
334
00:24:18,615 --> 00:24:21,286
Sapete dirmi
di quale malattia soffre, Madame?
335
00:24:22,352 --> 00:24:23,357
Potrei.
336
00:24:28,464 --> 00:24:30,304
Avete sete, Madame?
337
00:24:30,562 --> 00:24:32,555
Sempre, Madame.
338
00:24:33,849 --> 00:24:35,742
E ho sempre fame, anche.
339
00:24:36,911 --> 00:24:39,380
Ma la carne non si attacca alle mie ossa...
340
00:24:40,096 --> 00:24:42,189
non importa quanto mangi.
341
00:24:45,161 --> 00:24:47,665
Avevo capito subito di cosa si trattava.
342
00:24:48,091 --> 00:24:52,561
Ma mi ci volle un momento perché
ricordassi il nome del diabete nel '700.
343
00:24:53,289 --> 00:24:55,015
Credo che abbia...
344
00:24:57,864 --> 00:24:59,309
la malattia dello zucchero.
345
00:25:00,283 --> 00:25:03,096
E sapete dirmi se si riprenderà?
346
00:25:10,003 --> 00:25:11,304
Non lo farà.
347
00:25:11,937 --> 00:25:13,867
Mi dispiace, non arriverà a fine mese.
348
00:25:15,384 --> 00:25:17,554
E' quello che ha detto Monsieur Parnelle.
349
00:25:19,174 --> 00:25:20,913
Non avevo mai conosciuto una donna...
350
00:25:21,765 --> 00:25:24,406
che sapesse analizzare le urine.
351
00:25:26,662 --> 00:25:29,280
Magari potreste aiutare sorella Angelique...
352
00:25:29,737 --> 00:25:32,931
a fasciare un giovane malato di scrofola.
353
00:25:53,441 --> 00:25:54,565
Scusatemi, signore.
354
00:25:55,031 --> 00:25:57,033
Vostra Maestà ha ben visto di approvare
355
00:25:57,034 --> 00:26:00,122
la richiesta di un considerevole prestito
da parte della corona spagnola,
356
00:26:00,123 --> 00:26:01,395
che, in cambio...
357
00:26:02,066 --> 00:26:04,000
ha fatto sì che i mercanti francesi...
358
00:26:04,128 --> 00:26:06,320
portassero i propri affari fuori dal Paese,
359
00:26:06,321 --> 00:26:10,643
per evitare l'incremento delle tasse
che si è reso necessario.
360
00:26:12,342 --> 00:26:14,381
Capisco perfettamente, Monsieur.
361
00:26:14,382 --> 00:26:16,154
Le guerre sono uno spreco.
362
00:26:16,155 --> 00:26:17,156
Aye.
363
00:26:17,157 --> 00:26:19,654
Un grave spreco. Di uomini e di denaro.
364
00:26:19,655 --> 00:26:20,752
Esattamente.
365
00:26:21,410 --> 00:26:24,784
E' per questo che non mi rivolgerei
mai a Sua Maestà il re Luigi
366
00:26:24,785 --> 00:26:27,464
con vuote promesse o vuoti borselli.
367
00:26:31,594 --> 00:26:33,163
Siate certi...
368
00:26:34,115 --> 00:26:38,457
che ho già recuperato gran parte
della somma necessaria per la nostra causa.
369
00:26:45,167 --> 00:26:46,167
Davvero?
370
00:26:47,101 --> 00:26:48,105
Oh, sì.
371
00:26:48,832 --> 00:26:52,227
Abbiamo fondi quasi sufficienti
a finanziare l'intera campagna.
372
00:26:57,704 --> 00:26:58,729
Capisco.
373
00:27:00,350 --> 00:27:02,682
Forse ho frainteso
la posizione di Vostra Altezza.
374
00:27:02,683 --> 00:27:04,852
Spero che perdoniate il mio errore.
375
00:27:07,651 --> 00:27:10,013
Ho avuto delle negoziazioni segrete
376
00:27:10,014 --> 00:27:15,238
con alcuni facoltosi e altolocati
membri dell'aristocrazia inglese,
377
00:27:15,239 --> 00:27:19,396
che vedono mio padre come
il degno erede al trono d'Inghilterra.
378
00:27:20,489 --> 00:27:21,750
Voglio sottolineare...
379
00:27:22,016 --> 00:27:25,024
che questi patrioti vogliono
finanziare il suo ritorno in gloria
380
00:27:25,025 --> 00:27:27,321
e hanno già promesso un apporto alla causa
381
00:27:27,322 --> 00:27:30,751
quasi sufficiente a conseguire
questo divino proposito.
382
00:27:36,876 --> 00:27:39,074
Il mio amico James è rimasto di stucco.
383
00:27:41,814 --> 00:27:44,156
Non saprei dirvi quanto sono felice
384
00:27:44,157 --> 00:27:47,927
di vedere il sollievo e lo stupore
sulla vostra faccia, James.
385
00:27:48,009 --> 00:27:50,017
Queste sono le giuste parole...
386
00:27:50,306 --> 00:27:51,419
Vostra Altezza.
387
00:27:52,291 --> 00:27:53,295
Sollievo...
388
00:27:54,069 --> 00:27:55,080
e stupore.
389
00:27:55,696 --> 00:27:57,518
Anch'io sono felice di questo...
390
00:27:58,125 --> 00:27:59,872
felice conseguimento.
391
00:28:01,443 --> 00:28:02,711
Ma, Altezza...
392
00:28:02,930 --> 00:28:05,330
alla luce di queste grandi notizie...
393
00:28:05,331 --> 00:28:08,137
devo chiedervi del ruolo
che attribuirete al mio re.
394
00:28:10,153 --> 00:28:12,481
Se il re Luigi supporterà la nostra causa...
395
00:28:12,873 --> 00:28:17,386
offro alla Francia un'alleanza
con l'Inghilterra in seguito alla vittoria.
396
00:28:23,250 --> 00:28:24,250
Inghilterra...
397
00:28:24,579 --> 00:28:25,730
e Francia...
398
00:28:25,885 --> 00:28:27,191
alleate?
399
00:28:30,583 --> 00:28:32,248
Cambierebbero il mondo...
400
00:28:32,249 --> 00:28:33,790
- Altezza.
- Sì.
401
00:28:34,002 --> 00:28:36,389
Ma la Francia deve supportarci da subito.
402
00:28:36,974 --> 00:28:39,668
Aggiungete i vostri fondi
a quelli che ho già ottenuto.
403
00:28:39,790 --> 00:28:42,001
Aiutatemi ad assicurarmi la vittoria.
404
00:28:42,042 --> 00:28:47,240
Colmate la differenza tra ciò che ho e ciò
di cui ho bisogno e io vi donerò il mondo.
405
00:28:58,899 --> 00:29:00,673
Parlerò al re per vostro conto,
406
00:29:00,674 --> 00:29:03,602
ma avrò bisogno di qualche prova
407
00:29:03,603 --> 00:29:06,079
dei vostri patrioti inglesi e dei loro...
408
00:29:06,278 --> 00:29:07,998
consistenti fondi.
409
00:29:10,715 --> 00:29:12,116
E l'avrete.
410
00:29:19,071 --> 00:29:20,386
Festeggiamo.
411
00:29:45,606 --> 00:29:46,611
Claire?
412
00:29:49,464 --> 00:29:50,469
Claire!
413
00:29:58,262 --> 00:29:59,430
Suzette!
414
00:30:06,495 --> 00:30:08,456
- Sì, signore.
- Dov'è mia moglie?
415
00:30:09,412 --> 00:30:10,672
Non è ancora tornata...
416
00:30:10,673 --> 00:30:13,138
da quando è uscita
con Monsieur Murtagh, questo pomeriggio.
417
00:31:04,655 --> 00:31:05,661
Jamie?
418
00:31:06,574 --> 00:31:08,407
Sono felice che tu sia qui.
419
00:31:08,408 --> 00:31:10,396
Ho passato una giornata meravigliosa.
420
00:31:10,688 --> 00:31:14,097
Ho inciso due pustole, cambiato bende luride
421
00:31:14,098 --> 00:31:17,098
e visto il mio primo caso
di scrofola conclamata.
422
00:31:17,099 --> 00:31:19,896
Il viaggio verso casa è stato
pieno di deliziosi racconti
423
00:31:19,897 --> 00:31:22,552
si sangue, pus e unghie
dei piedi incancrenite.
424
00:31:22,553 --> 00:31:23,561
Dove sei stata?
425
00:31:23,657 --> 00:31:26,206
Di sicuro non a prendere
il tè da Madame Louise.
426
00:31:26,291 --> 00:31:28,187
A l'Hôpital des Anges.
427
00:31:28,188 --> 00:31:29,451
Lo conosci?
428
00:31:30,963 --> 00:31:32,366
L'istituzione benefica?
429
00:31:32,617 --> 00:31:33,617
Aye.
430
00:31:33,908 --> 00:31:35,133
Perché ci sei andata?
431
00:31:35,738 --> 00:31:38,178
Andrò a cercarmi qualcosa da mangiare.
432
00:31:39,719 --> 00:31:41,662
Te l'avevo detto
che non avrebbe apprezzato.
433
00:31:44,586 --> 00:31:48,000
Ho sentito che avevano bisogno
di persone con le mie abilità.
434
00:31:48,403 --> 00:31:51,217
Quindi, avendo tempo,
sono andata a propormi.
435
00:31:51,983 --> 00:31:55,578
Madre Hildegarde, la madre superiora
è una vera forza della natura.
436
00:31:56,094 --> 00:31:58,869
Era una musicista prodigiosa e...
437
00:31:58,870 --> 00:32:03,043
figlioccia del trisnonno del re Luigi.
438
00:32:03,412 --> 00:32:05,297
Non mi renderà le cose semplici.
439
00:32:05,643 --> 00:32:08,395
Ma quando mi ha vista assaggiare l'urina...
440
00:32:08,548 --> 00:32:10,355
le cose hanno iniziato a cambiare.
441
00:32:11,578 --> 00:32:13,232
Non l'ho ancora conquistata...
442
00:32:13,233 --> 00:32:14,427
ma ci riuscirò.
443
00:32:20,940 --> 00:32:22,112
Cosa c'è?
444
00:32:22,808 --> 00:32:24,415
Pensavo saresti stato felice per me.
445
00:32:25,110 --> 00:32:26,110
Davvero?
446
00:32:27,664 --> 00:32:28,918
Sì, davvero.
447
00:32:31,013 --> 00:32:32,013
Che ti prende?
448
00:32:32,503 --> 00:32:34,840
Prima di tutto, sei incinta.
449
00:32:37,257 --> 00:32:38,933
Potresti beccarti una sporca malattia.
450
00:32:41,787 --> 00:32:42,918
E al bambino...
451
00:32:44,182 --> 00:32:45,619
ci hai pensato?
452
00:32:45,620 --> 00:32:47,584
Sì che ci ho pensato.
453
00:32:48,704 --> 00:32:52,627
Mi prendo cura solo di pazienti
feriti, non ammalati.
454
00:32:52,740 --> 00:32:56,309
- O con malattie che non posso prendere.
- Ma perché rischiare?
455
00:32:59,500 --> 00:33:02,825
Era da tanto che non mi sentivo così utile.
456
00:33:03,741 --> 00:33:06,235
Ho bisogno di sentirmi realizzata.
457
00:33:07,840 --> 00:33:09,416
Ho bisogno di uno scopo.
458
00:33:09,671 --> 00:33:10,671
Uno scopo?
459
00:33:12,060 --> 00:33:14,892
Pensavo che il nostro unico scopo,
in questa maledetta città,
460
00:33:14,893 --> 00:33:16,790
fosse di impedire una ribellione.
461
00:33:20,463 --> 00:33:21,544
Lo è ancora.
462
00:33:22,725 --> 00:33:25,230
- Non è cambiato nulla.
- E allora dimmi...
463
00:33:25,392 --> 00:33:27,898
praticare un'incisione
e assaggiare urine...
464
00:33:27,899 --> 00:33:29,653
potranno aiutarci a salvare la Scozia?
465
00:33:33,230 --> 00:33:35,241
Cosa vuoi che faccia, Jamie?
466
00:33:35,242 --> 00:33:38,311
Venire da Maison Elise con te e Carlo?
467
00:33:38,382 --> 00:33:41,901
O vuoi che gestisca gli affari al posto tuo?
468
00:33:41,902 --> 00:33:43,230
Voglio solo...
469
00:33:43,830 --> 00:33:47,649
poter contare sull'aiuto di mia moglie,
quando torno a casa con un problema.
470
00:33:51,877 --> 00:33:55,839
Stasera, il principe ha detto
al signor Duverney...
471
00:33:56,123 --> 00:34:01,061
che diversi inglesi facoltosi gli hanno
dato fondi con cui finanziare la ribellione.
472
00:34:01,147 --> 00:34:02,514
Può mai essere vero?
473
00:34:03,729 --> 00:34:04,729
Non lo so.
474
00:34:06,330 --> 00:34:10,530
Però, il principe ha offerto a Duverney
un'alleanza con l'Inghilterra.
475
00:34:11,698 --> 00:34:12,998
E io potevo solo...
476
00:34:13,311 --> 00:34:16,767
starmene seduto là, col vino
che mi si inacidiva nello stomaco.
477
00:34:17,894 --> 00:34:19,462
Ma è impossibile.
478
00:34:19,881 --> 00:34:22,944
Ci vorrà ancora un altro secolo prima
che Gran Bretagna e Francia si alleino.
479
00:34:23,291 --> 00:34:26,519
Tutto quel che so è che Carlo
è molto più astuto di quanto sembra.
480
00:34:27,335 --> 00:34:28,651
Ha dei segreti...
481
00:34:29,911 --> 00:34:31,563
che non so come scoprire.
482
00:34:35,657 --> 00:34:37,282
Mi dispiace, Jamie.
483
00:34:38,171 --> 00:34:39,640
Dico davvero.
484
00:34:41,736 --> 00:34:43,962
E' stata tutta una mia idea...
485
00:34:44,135 --> 00:34:46,843
cambiare il futuro, fermare la ribellione...
486
00:34:48,896 --> 00:34:51,759
e ora ricade tutto su di te.
487
00:34:52,863 --> 00:34:56,355
Ma proverò ad aiutarti
come meglio potrò.
488
00:34:58,030 --> 00:35:01,193
Lo credevo anch'io,
quindi sono tornato a casa a cercarti.
489
00:35:03,936 --> 00:35:06,307
E invece, eri uscita a divertirti...
490
00:35:06,308 --> 00:35:07,896
con impacchi e pozioni.
491
00:35:15,963 --> 00:35:17,263
Ti assicuro...
492
00:35:18,009 --> 00:35:20,814
che non è stato un divertimento.
493
00:35:21,894 --> 00:35:23,679
Aiutavo delle persone.
494
00:35:24,750 --> 00:35:28,963
Ed è vero, mi fa stare bene.
Dà un senso alle mie giornate.
495
00:35:29,611 --> 00:35:30,730
E io, allora?
496
00:35:32,458 --> 00:35:35,462
Passo giorni e notti
a adulare e lusingare un uomo...
497
00:35:35,463 --> 00:35:38,625
per conoscere i suoi segreti
e sabotare i suoi piani.
498
00:35:39,851 --> 00:35:44,366
Quando potrò sentirmi bene?
Quando potrò dare un senso ai miei giorni?
499
00:36:07,498 --> 00:36:09,384
Lo sapevo che sarebbe andata così.
500
00:36:10,439 --> 00:36:11,665
Che tristezza.
501
00:36:11,926 --> 00:36:15,110
Come può esserci amore in un matrimonio,
se un amante lascia il proprio letto?
502
00:36:16,982 --> 00:36:21,792
La cameriera sa sempre cosa succede
nella camera da letto della sua padrona.
503
00:37:41,899 --> 00:37:44,574
Non è spettacolare?
504
00:37:47,161 --> 00:37:50,849
E questa magnifica opera d'arte
è a vostra disposizione...
505
00:37:50,850 --> 00:37:52,992
per un'ispezione più intima...
506
00:37:54,376 --> 00:37:55,800
in privato.
507
00:38:02,998 --> 00:38:04,003
Ehi, tu...
508
00:38:07,042 --> 00:38:08,042
Ragazzino!
509
00:38:11,118 --> 00:38:12,272
Spostatevi!
510
00:38:46,051 --> 00:38:48,139
Lasciami stare, lurido inglese bastardo!
511
00:38:48,220 --> 00:38:49,261
Inglese?
512
00:38:49,580 --> 00:38:52,440
Prima di tutto, sono
un lurido scozzese bastardo!
513
00:38:53,712 --> 00:38:56,303
E seconda cosa, non vai
da nessuna parte, ragazzino!
514
00:38:56,350 --> 00:38:58,387
E va bene. Portatemi pure dalla polizia.
515
00:38:58,388 --> 00:39:01,289
- Troverò vostra moglie.
- Parli inglese.
516
00:39:01,290 --> 00:39:03,444
E le dirò che vi scopate delle puttane.
517
00:39:03,445 --> 00:39:05,757
No, no, no. Niente polizia.
518
00:39:07,300 --> 00:39:09,621
E mia moglie non ti crederebbe.
519
00:39:09,730 --> 00:39:14,319
A Madame Elise, invece, non farà piacere
sapere di avere un ladro come servitore.
520
00:39:15,022 --> 00:39:16,719
No, da Madame Elise, no.
521
00:39:16,720 --> 00:39:18,320
Vi prego, mi ucciderebbe...
522
00:39:18,321 --> 00:39:20,400
se scoprisse che derubo i suoi clienti.
523
00:39:20,401 --> 00:39:21,465
Aye...
524
00:39:21,675 --> 00:39:23,616
non è una donna che perdona.
525
00:39:25,168 --> 00:39:27,082
Non lo faccio tutte le sere.
526
00:39:27,212 --> 00:39:29,468
Solo se ci sono molti clienti e...
527
00:39:29,469 --> 00:39:31,133
sono tutti molto ubriachi.
528
00:39:31,134 --> 00:39:33,242
Non m'interessano i tuoi metodi.
529
00:39:33,586 --> 00:39:36,000
Sono interessato a te.
530
00:39:36,938 --> 00:39:38,783
Ehi, non sono una prostituta.
531
00:39:39,433 --> 00:39:41,555
Non è quello che intendevo.
532
00:39:42,586 --> 00:39:43,592
Che volete, allora?
533
00:39:47,012 --> 00:39:49,753
Voglio offrirti un lavoro, piccolo sciocco.
534
00:39:50,443 --> 00:39:51,443
Un lavoro?
535
00:39:52,093 --> 00:39:53,193
Che dovrei fare?
536
00:39:54,559 --> 00:39:56,318
Quello che hai sempre fatto.
537
00:39:57,194 --> 00:39:58,393
Mettetemi giù!
538
00:39:58,831 --> 00:39:59,831
Lasciatemi!
539
00:40:03,274 --> 00:40:05,021
Puoi tenerti tutto.
540
00:40:05,291 --> 00:40:06,443
Ma d'ora in poi...
541
00:40:06,718 --> 00:40:08,706
ruberai per me.
542
00:40:18,780 --> 00:40:21,043
Piccolo bastardo,
questo è il mio serpente.
543
00:40:22,680 --> 00:40:24,152
Quanto mi pagherete?
544
00:41:02,575 --> 00:41:03,927
E tu chi diavolo sei?
545
00:41:06,193 --> 00:41:08,025
Cosa ci fai in casa mia?
546
00:41:15,147 --> 00:41:17,286
Madame, avete dei bellissimi seni.
547
00:41:17,902 --> 00:41:19,968
E' la stessa cosa che hai detto a Suzette.
548
00:41:21,450 --> 00:41:23,612
- Questo non mi fa certo sentire speciale.
- Ma...
549
00:41:23,953 --> 00:41:26,586
le signorine della Maison Elise
erano sempre molto...
550
00:41:26,701 --> 00:41:29,337
molto generose quando ricevevano complimenti.
551
00:41:29,540 --> 00:41:31,976
Anche Suzette, gli ha dato
la coscia di pollo.
552
00:41:31,977 --> 00:41:32,977
Già.
553
00:41:33,765 --> 00:41:37,115
Molto interessante, ma ancora
non so chi tu sia.
554
00:41:37,135 --> 00:41:39,767
Aye, portalo negli appartamenti
della servitù, Murtagh.
555
00:41:39,768 --> 00:41:42,854
Suzette gli farà il bagno
e gli darà un pigiama.
556
00:41:43,335 --> 00:41:44,335
Aspetta.
557
00:41:45,268 --> 00:41:46,558
Buonanotte, Madame.
558
00:41:48,259 --> 00:41:49,738
Oddio.
559
00:41:50,897 --> 00:41:52,405
Tieni d'occhio lo sporran!
560
00:41:56,814 --> 00:41:58,759
Bagno e pigiama?
561
00:41:59,685 --> 00:42:02,504
E' un ladro, si chiama Fergus.
562
00:42:02,551 --> 00:42:05,849
In realtà il suo nome sarebbe Claudel
ma non ci sembrava un nome da uomo.
563
00:42:06,250 --> 00:42:08,254
Quindi l'hai invitato a casa nostra?
564
00:42:08,255 --> 00:42:10,859
L'ho trovato alla Maison Elise
e l'ho assunto.
565
00:42:11,149 --> 00:42:12,452
L'hai assunto?
566
00:42:14,917 --> 00:42:17,636
Perché ogni casa che si rispetti
deve avere un ladro, immagino.
567
00:42:17,637 --> 00:42:19,305
Rientra tutto nel piano.
568
00:42:19,445 --> 00:42:22,714
Ci servono informazioni che non posso avere
dal principe in persona.
569
00:42:22,930 --> 00:42:26,054
Informazioni che si trovano
nelle lettere da parte di suo...
570
00:42:26,055 --> 00:42:28,583
padre, o di altri finanziatori importanti.
571
00:42:28,892 --> 00:42:32,169
E soprattutto, da parte
di questi ricchi inglesi.
572
00:42:32,332 --> 00:42:33,789
Sempre che esistano.
573
00:42:35,433 --> 00:42:38,086
- Quindi Fergus ruba le lettere e...
- Aye!
574
00:42:38,225 --> 00:42:39,676
Noi le ricopiamo e poi...
575
00:42:39,732 --> 00:42:42,498
lui le rimette a posto prima
che qualcuno se ne accorga.
576
00:42:46,560 --> 00:42:47,771
E' un buon piano.
577
00:42:50,120 --> 00:42:51,120
Grazie.
578
00:42:53,940 --> 00:42:54,940
Bene...
579
00:42:56,372 --> 00:42:57,372
buonanotte.
580
00:43:15,730 --> 00:43:17,112
Col passare dei giorni,
581
00:43:17,113 --> 00:43:20,471
in casa impostammo una routine
che ci teneva tutti occupati.
582
00:43:21,663 --> 00:43:24,283
Aiutato da Murtagh,
Fergus passava il tempo
583
00:43:24,339 --> 00:43:27,015
a trafugare la corrispondenza del principe.
584
00:43:37,476 --> 00:43:40,569
Jamie passava tutto il giorno
con il principe Carlo.
585
00:43:40,750 --> 00:43:43,402
- Ora, beviamo!
- Che faceva sempre bei discorsi...
586
00:43:43,403 --> 00:43:45,503
privi di dettagli.
587
00:43:50,694 --> 00:43:53,880
Il tempo libero che avevo
dagli impegni sociali...
588
00:43:53,970 --> 00:43:55,715
lo passavo in ospedale.
589
00:43:56,003 --> 00:44:00,485
Dove cominciai ad apprezzare le conoscenze
mediche di madre Hildegarde.
590
00:44:05,231 --> 00:44:10,085
Jamie e Murtagh passavano ore a cercare di
ricomporre il puzzle della rivolta giacobita,
591
00:44:10,236 --> 00:44:13,160
e a cercare di scoprire
se esistessero degli inglesi...
592
00:44:13,161 --> 00:44:14,844
pronti a finanziare l'impresa...
593
00:44:14,845 --> 00:44:17,335
o se fossero solo astuzie
di un principe disperato...
594
00:44:17,336 --> 00:44:19,742
che cercava di rivendicare
il trono di suo padre.
595
00:44:21,056 --> 00:44:24,449
Deve riportare queste lettere alla taverna,
prima che se ne accorgano.
596
00:44:25,016 --> 00:44:27,475
Quella in basso è la firma di re Giacomo?
597
00:44:28,005 --> 00:44:29,914
Ormai riconosco la sua calligrafia.
598
00:44:30,891 --> 00:44:32,530
Il resto è codificato.
599
00:44:35,259 --> 00:44:39,308
Questo sigillo è stato tolto
almeno altre tre volte.
600
00:44:39,472 --> 00:44:42,770
Sì, non siamo gli unici interessati
alla corrispondenza degli Stuart.
601
00:44:44,858 --> 00:44:46,119
Lo riesci a decifrare?
602
00:44:46,814 --> 00:44:48,676
Molti codici sono abbastanza facili.
603
00:44:49,169 --> 00:44:52,831
Di solito parlano della famiglia,
di gossip e cose simili.
604
00:44:53,754 --> 00:44:55,869
Immagino che non vogliano
che qualcuno li scopra.
605
00:44:56,822 --> 00:44:58,869
Penso di poterla decifrare, questa.
606
00:44:59,574 --> 00:45:01,985
Quando recupererò la vista, intendo.
607
00:45:15,447 --> 00:45:17,820
E questo che diavolo è?
608
00:45:19,122 --> 00:45:20,683
E' musica, idiota.
609
00:45:21,814 --> 00:45:23,735
La so riconoscere la musica.
610
00:45:24,555 --> 00:45:26,099
Ma cosa ci fa in una lettera?
611
00:45:27,347 --> 00:45:29,586
Me lo stavo chiedendo anch'io.
612
00:45:29,805 --> 00:45:31,366
Una canzone sulla campagna.
613
00:45:32,046 --> 00:45:35,755
Il testo parla di una bella giornata
in un prato.
614
00:45:35,934 --> 00:45:37,319
Un altro codice?
615
00:45:37,320 --> 00:45:38,320
Forse.
616
00:45:38,971 --> 00:45:41,471
Ma non c'è niente nel codice
che abbia a che fare con le note.
617
00:45:42,083 --> 00:45:43,604
Forse non è un codice.
618
00:45:44,781 --> 00:45:49,484
Forse qualche amico tedesco di Carlo gli
ha mandato uno spartito per fargli piacere.
619
00:45:49,485 --> 00:45:50,485
Aye.
620
00:45:50,574 --> 00:45:53,940
Ma, anche se questa lettera è in tedesco,
è stata spedita dall'Inghilterra.
621
00:45:58,747 --> 00:46:00,192
Una musica cifrata?
622
00:46:03,198 --> 00:46:04,198
Aye.
623
00:46:06,113 --> 00:46:08,750
Domani prova a cercare...
624
00:46:08,841 --> 00:46:12,182
un insegnante di musica
o un compositore che sappia il tedesco.
625
00:46:16,844 --> 00:46:18,893
Conosco qualcuno che saprebbe...
626
00:46:18,968 --> 00:46:20,514
saprebbe leggerla.
627
00:46:22,833 --> 00:46:24,305
Ma non approverai.
628
00:46:27,747 --> 00:46:30,184
L'incarnato è rosa, la granulazione è buona.
629
00:46:30,185 --> 00:46:32,028
Nessun cattivo odore, nessun segno scuro...
630
00:46:32,029 --> 00:46:34,959
Ma le urine sono scure e maleodoranti
ed è troppo caldo.
631
00:46:35,054 --> 00:46:37,280
Forse un'infezione secondaria?
632
00:46:37,581 --> 00:46:38,581
Alla vescica...
633
00:46:39,139 --> 00:46:40,775
o magari un'appendicite?
634
00:46:44,614 --> 00:46:46,362
Nessun indolenzimento addominale.
635
00:46:48,681 --> 00:46:51,168
Bouton, controlla la bocca.
636
00:46:53,812 --> 00:46:55,169
Aprite la bocca.
637
00:47:01,261 --> 00:47:04,161
No, avete ragione, non è quello.
638
00:47:04,853 --> 00:47:07,467
Cerca un po', Bouton, ma fai attenzione...
639
00:47:07,468 --> 00:47:09,417
Quest'uomo ha una gamba rotta.
640
00:47:17,582 --> 00:47:20,392
Bravissimo, Bouton, l'hai trovato!
641
00:47:23,274 --> 00:47:24,943
Ma è quasi guarita.
642
00:47:25,614 --> 00:47:26,913
Non c'è nessuna infezione.
643
00:47:26,914 --> 00:47:27,914
No?
644
00:47:30,772 --> 00:47:33,562
Vedete? Una sacca di pus.
645
00:47:34,591 --> 00:47:36,487
Devo chiamare Monsieur Forez?
646
00:47:37,247 --> 00:47:38,247
No.
647
00:47:38,537 --> 00:47:39,798
Ci penso io.
648
00:47:40,414 --> 00:47:43,688
Mi servono un bisturi fine,
dell'alcool e delle garze, per favore.
649
00:47:45,418 --> 00:47:48,024
Mentre la ferita era guarita in superficie...
650
00:47:48,025 --> 00:47:52,328
in profondità si era formata una sacca
di pus intorno al corpo estraneo,
651
00:47:52,329 --> 00:47:56,021
in mezzo al muscolo, così che non c'era
alcun sintomo visibile in superficie...
652
00:47:57,216 --> 00:47:59,397
almeno all'occhio umano.
653
00:48:02,969 --> 00:48:04,381
Farà male.
654
00:48:04,393 --> 00:48:06,726
Ma poi vi sentirete molto meglio.
655
00:48:13,226 --> 00:48:14,226
Forcipe.
656
00:48:35,940 --> 00:48:38,719
Fa proprio al caso nostro!
657
00:48:45,179 --> 00:48:46,418
Vogliate scusarmi...
658
00:48:48,919 --> 00:48:49,919
Jamie...
659
00:48:52,376 --> 00:48:53,834
cosa fai qui?
660
00:48:54,996 --> 00:48:55,996
Io...
661
00:48:57,370 --> 00:48:58,637
ho bisogno di un aiuto.
662
00:48:59,309 --> 00:49:00,707
E' una faccenda musicale.
663
00:49:02,437 --> 00:49:05,242
Avevi detto che madre Hildegarde
conosce la musica.
664
00:49:08,753 --> 00:49:10,147
Speravo di...
665
00:49:12,728 --> 00:49:13,751
Mi chiedevo...
666
00:49:14,342 --> 00:49:17,968
se ci fosse qualcosa di strano
in questo spartito. Il modo in cui...
667
00:49:17,969 --> 00:49:21,619
- è scritto.
- Mi assicurate che non sia illegale...
668
00:49:21,620 --> 00:49:23,144
né pericoloso?
669
00:49:25,263 --> 00:49:26,981
Vi posso assicurare...
670
00:49:27,314 --> 00:49:29,236
che, se mio marito chiede aiuto,
671
00:49:29,237 --> 00:49:30,996
è per una giusta causa.
672
00:49:49,405 --> 00:49:51,909
Questa è la melodia base.
673
00:49:51,910 --> 00:49:55,113
E poi si ripete in diverse variazioni.
674
00:50:00,369 --> 00:50:04,423
Sapete, ho già visto
qualcosa di simile a questo.
675
00:50:05,318 --> 00:50:06,318
Sì!
676
00:50:06,606 --> 00:50:09,898
Un mio vecchio amico tedesco, Herr Bach...
677
00:50:09,899 --> 00:50:12,784
ha composto qualcosa di molto simile.
678
00:50:13,428 --> 00:50:15,405
Johann Sebastian Bach?
679
00:50:16,779 --> 00:50:19,085
Mi sorprende
che lo abbiate sentito nominare.
680
00:50:20,446 --> 00:50:22,349
Mi manda qualche composizione...
681
00:50:22,981 --> 00:50:26,639
ogni tanto. Le chiama "invenzioni".
682
00:50:27,105 --> 00:50:30,006
E sono tutte davvero brillanti...
683
00:50:30,623 --> 00:50:33,816
ma temo che questo tipo di musica
non sia destinata a durare nel tempo.
684
00:50:34,509 --> 00:50:37,298
Brillante, ma senza animo.
685
00:50:39,184 --> 00:50:43,435
Questa è una versione
un po' rozza di quest'altra.
686
00:50:43,834 --> 00:50:45,817
Goldberg Variationen.
687
00:50:45,818 --> 00:50:47,922
Le Variazioni Goldberg.
688
00:50:48,326 --> 00:50:50,065
Ecco, vedete qui?
689
00:50:50,316 --> 00:50:52,502
Il vostro misterioso compositore
690
00:50:52,503 --> 00:50:55,692
ha ripetuto la stessa melodia di Herr Bach...
691
00:50:56,238 --> 00:50:57,672
quasi.
692
00:50:57,953 --> 00:51:01,070
Ma cambiando la chiave ogni volta.
693
00:51:02,159 --> 00:51:03,293
La chiave.
694
00:51:04,546 --> 00:51:06,102
Ed è strano?
695
00:51:06,103 --> 00:51:07,434
Oh, sì.
696
00:51:07,435 --> 00:51:10,631
Cinque cambiamenti in un brano così breve?
697
00:51:10,632 --> 00:51:13,442
E alcuni di questi
per nessun motivo apparente.
698
00:51:14,282 --> 00:51:15,894
Nessuna ragione musicale.
699
00:51:18,460 --> 00:51:19,860
La chiave è la chiave.
700
00:51:19,861 --> 00:51:20,861
Aye.
701
00:51:21,729 --> 00:51:24,010
- Quale chiave?
- La chiave musicale.
702
00:51:24,011 --> 00:51:26,652
Chiunque abbia scritto il messaggio,
ha un diabolico senso dell'umorismo.
703
00:51:26,653 --> 00:51:29,021
Oh, aye. Diabolico.
704
00:51:29,257 --> 00:51:31,642
Due bemolli significano che si deve prendere
ogni seconda lettera,
705
00:51:31,643 --> 00:51:33,854
cominciando dall'inizio di ogni sezione.
706
00:51:34,536 --> 00:51:37,248
Tre diesis significano che si deve prendere
ogni terza lettera,
707
00:51:37,249 --> 00:51:39,023
cominciando dalla fine.
708
00:51:58,844 --> 00:52:00,221
Adesso ha un senso?
709
00:52:00,335 --> 00:52:01,335
Aye.
710
00:52:03,638 --> 00:52:04,981
Aye, ce l'ha.
711
00:52:05,130 --> 00:52:08,645
"Ho concluso con successo le trattative
con i nostri tre alleati,"
712
00:52:08,646 --> 00:52:10,990
"e tutti loro sono disposti a contribuire
alla nostra causa."
713
00:52:10,991 --> 00:52:13,785
- Perciò, i cospiratori inglesi esistono?
- Aye.
714
00:52:14,438 --> 00:52:18,049
"Vi garantisco che la somma di 40.000 sterline
sarà a vostra disposizione."
715
00:52:18,453 --> 00:52:19,975
40.000 sterline!
716
00:52:19,976 --> 00:52:21,831
E' una somma considerevole,
questo è certo.
717
00:52:22,209 --> 00:52:24,855
Ma non è abbastanza
per finanziare una guerra.
718
00:52:24,856 --> 00:52:26,893
Quindi, Carlo ha mentito a Duverney.
719
00:52:26,894 --> 00:52:32,122
Esagerava. Duverney è tanto furbo
da aspettarsi una somma simile.
720
00:52:32,424 --> 00:52:34,941
40.000 sterline non finanzieranno
una guerra, ma...
721
00:52:35,056 --> 00:52:39,426
basterebbero a convincere Duverney e il re
che i giacobiti hanno una possibilità.
722
00:52:40,667 --> 00:52:43,161
"Sarò di ritorno a Parigi
alla fine del mese,"
723
00:52:43,162 --> 00:52:47,178
"e sono ansioso di conoscervi finalmente
di persona per concludere l'accordo."
724
00:52:47,179 --> 00:52:48,470
E poi c'è solo...
725
00:52:48,513 --> 00:52:49,587
una "S".
726
00:52:49,975 --> 00:52:50,975
Aye.
727
00:52:51,170 --> 00:52:52,673
Era rimasta una sola lettera.
728
00:52:52,858 --> 00:52:54,612
Suppongo sia una firma.
729
00:52:59,284 --> 00:53:00,284
S...
730
00:53:01,736 --> 00:53:03,136
- Sandringham.
- Sandringham.
731
00:53:03,137 --> 00:53:04,486
E' il duca, ne sono sicuro.
732
00:53:04,487 --> 00:53:06,793
Il duca ha avuto accordi segreti
con Dougal per anni.
733
00:53:06,794 --> 00:53:08,598
Dougal è di certo un giacobita.
734
00:53:08,599 --> 00:53:11,614
- Dà un colpo al cerchio e uno alla botte.
- Forse sta proteggendo i suoi interessi
735
00:53:11,615 --> 00:53:13,810
sia a favore che contro
il ritorno degli Stuart.
736
00:53:13,811 --> 00:53:16,315
Se riusciamo a incontrarci con Sandringham...
737
00:53:16,881 --> 00:53:19,233
e lo convinciamo
che non sia un buon investimento...
738
00:53:20,977 --> 00:53:22,453
Sai che cosa significa?
739
00:53:24,999 --> 00:53:26,348
Abbiamo trovato la soluzione.
740
00:53:29,400 --> 00:53:31,884
Dobbiamo festeggiare!
741
00:53:33,156 --> 00:53:36,189
- Whisky! Portate dei bicchieri!
- Sandringham, ragazza.
742
00:53:36,232 --> 00:53:39,136
Se Jamie si incontra con lui
e il suo assistente,
743
00:53:39,144 --> 00:53:40,700
lo sai cosa succederà.
744
00:53:41,093 --> 00:53:43,674
Scoprirà che Black Jack Randall è vivo.
745
00:53:44,200 --> 00:53:46,825
Devi dirglielo, e lo devi fare subito.
746
00:53:49,604 --> 00:53:54,088
Non riesco a dirti
quanto sia felice di fare progressi,
747
00:53:54,978 --> 00:53:57,524
dopo aver lottato invano così a lungo.
748
00:53:59,537 --> 00:54:01,710
So che abbiamo ancora
dei problemi da risolvere...
749
00:54:03,039 --> 00:54:05,341
ma risolveremo anche quelli.
750
00:54:08,963 --> 00:54:10,170
A...
751
00:54:13,055 --> 00:54:14,758
madre Hildegarde.
752
00:54:16,171 --> 00:54:17,489
Senza la quale...
753
00:54:17,720 --> 00:54:20,270
non avremmo scoperto i nostri nemici.
754
00:54:23,791 --> 00:54:25,042
A mia moglie.
755
00:54:27,938 --> 00:54:29,666
Che c'è sempre quando ho bisogno di lei.
756
00:54:45,430 --> 00:54:47,108
- Io...
- Cosa c'è, Sassenach?
757
00:54:56,055 --> 00:54:58,006
Adoro vederti così felice.
758
00:55:17,282 --> 00:55:20,838
www.subsfactory.it