1 00:00:10,302 --> 00:00:11,829 Negli episodi precedenti... 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,126 Black Jack Randall è morto. 3 00:00:18,199 --> 00:00:19,954 Vi siete fatti un nemico, oggi. 4 00:00:20,204 --> 00:00:22,484 Grazie. Ho bisogno di un amico. 5 00:00:22,745 --> 00:00:24,967 - Jenny ha trovato questo. - Sawny. 6 00:00:24,983 --> 00:00:28,215 - Mary Hawkins, Madame. - Sono certa di aver già sentito il tuo nome. 7 00:00:28,221 --> 00:00:30,475 Pensavo fossimo qui per impedire una rivolta. 8 00:00:30,479 --> 00:00:32,605 E la testa di questa rivolta è Carlo Stuart. 9 00:00:32,612 --> 00:00:36,720 Dio ha chiesto che un re cattolico sieda sul trono inglese. 10 00:00:36,731 --> 00:00:38,527 Finirà per farci uccidere tutti, se non lo fermiamo. 11 00:00:38,544 --> 00:00:41,089 Dobbiamo solo fare in modo che non riceva fondi per la guerra. 12 00:00:41,980 --> 00:00:43,717 Quello era il ministro delle finanze. 13 00:00:43,732 --> 00:00:46,241 Forse posso esservi di aiuto in qualche modo? 14 00:00:46,246 --> 00:00:49,920 Alex è il fratello più giovane dell'egregio capitano Jonathan Randall. 15 00:00:49,929 --> 00:00:51,663 Ebbene, dirò a Jonathan che ci siamo incontrati. 16 00:00:51,670 --> 00:00:54,527 - Vostro fratello, non è morto? - Spero vivamente di no. 17 00:00:56,315 --> 00:01:01,551 Subsfactory e il Time-Travellers Team presentano: 18 00:01:01,977 --> 00:01:07,076 Outlander 2x03 Useful Occupations and Deceptions 19 00:01:08,240 --> 00:01:13,255 Traduzione e synch: Meryjo, Arden, tyrnangin 20 00:01:13,529 --> 00:01:18,202 Traduzione e synch: Sammy, TerryB, Guga, Von Volke 21 00:01:19,803 --> 00:01:22,196 Revisione: Mlle Kurtz 22 00:02:23,583 --> 00:02:26,366 www.subsfactory.it 23 00:02:49,403 --> 00:02:53,017 Occupatevi dei cavalli. Partiamo tra pochi minuti. 24 00:03:05,415 --> 00:03:08,294 Sono arrivate due lettere da parte di Monsieur Jared. 25 00:03:08,369 --> 00:03:11,439 Grazie. Me ne occuperò più tardi. 26 00:03:13,276 --> 00:03:15,362 Non volevo svegliarti, Sassenach. 27 00:03:15,874 --> 00:03:18,454 - Un'altra lunga notte alla Maison Elise? - Aye. 28 00:03:18,664 --> 00:03:20,163 Temo che il principe Carlo abbia... 29 00:03:20,259 --> 00:03:22,590 esaurito la sua pazienza con tuo marito. 30 00:03:22,656 --> 00:03:27,218 Finalmente, ieri sera mi ha chiesto di organizzare l'incontro con Duverney. 31 00:03:27,428 --> 00:03:29,408 E vuole che si faccia "subito". 32 00:03:29,613 --> 00:03:32,093 - L'ha detto in italiano. - So cosa significa. 33 00:03:32,438 --> 00:03:37,144 Prima o poi doveva succedere. Mi stupisce che tu sia riuscito a farlo attendere tanto. 34 00:03:37,966 --> 00:03:41,266 Credi che Duverney acconsentirà a incontrare il principe? 35 00:03:43,670 --> 00:03:45,062 Non ne ho idea... 36 00:03:46,585 --> 00:03:50,254 ma ora non ho proprio tempo per questo. Devo andare. 37 00:03:50,808 --> 00:03:54,105 E' in arrivo un ispettore del governo per esaminare il magazzino di Jared... 38 00:03:54,181 --> 00:03:57,671 e poi devo correre a Versailles, giocare a scacchi... 39 00:03:57,906 --> 00:03:59,865 e parlare con Duverney. Poi... 40 00:03:59,867 --> 00:04:02,740 un'altra galoppata, speriamo col ministro al mio fianco... 41 00:04:02,953 --> 00:04:04,379 fino alla Maison Elise... 42 00:04:04,455 --> 00:04:06,806 e poi un'altra notte di bevute. 43 00:04:11,225 --> 00:04:14,428 E infine ancora chiacchiere con quel matto di un principe. 44 00:04:16,615 --> 00:04:20,460 Comunque, suppongo che, per fermare la rivolta di Carlo, valga la pena... 45 00:04:20,554 --> 00:04:22,385 perdere qualche ora di sonno. 46 00:04:25,911 --> 00:04:30,841 - Temo tu abbia perso più di un po' di sonno. - Sta' tranquilla, Sassenach. 47 00:04:30,954 --> 00:04:33,901 Chiuderò un po' gli occhi tornando da palazzo. 48 00:04:34,481 --> 00:04:36,923 Ma apprezzo il tuo interesse. 49 00:04:38,752 --> 00:04:41,048 Lo so. Puzzo di fumo. 50 00:04:41,906 --> 00:04:43,758 E di profumo da due soldi. 51 00:04:43,781 --> 00:04:46,308 Non è proprio d'aiuto alle mie nausee mattutine. 52 00:04:46,457 --> 00:04:50,635 Sono stato con la testa fuori dal finestrino, tornando qui, ma, a quanto pare, invano. 53 00:04:51,625 --> 00:04:53,360 Torna a dormire, Sassenach. 54 00:04:53,387 --> 00:04:55,281 Tu e il bambino dovete riposare. 55 00:04:55,579 --> 00:04:57,166 Hai ancora tempo prima... 56 00:04:57,262 --> 00:04:59,370 di raggiungere Louise e le altre dame per il tè. 57 00:04:59,407 --> 00:05:01,987 Non sia mai che faccia tardi per il tè. 58 00:05:05,220 --> 00:05:07,085 E' una noia... 59 00:05:07,312 --> 00:05:08,448 te lo concedo. 60 00:05:11,912 --> 00:05:13,298 Non si sa mai. 61 00:05:13,479 --> 00:05:17,233 Oggi potrebbe essere il giorno in cui avrai informazioni importanti che potrebbero... 62 00:05:17,242 --> 00:05:20,058 fermare la rivolta di Carlo... 63 00:05:20,122 --> 00:05:23,797 - una volta per tutte. - E chi ci darà queste informazioni cruciali? 64 00:05:23,925 --> 00:05:25,996 Louise? Madame Geyer? 65 00:05:27,219 --> 00:05:28,319 Cristo... 66 00:05:28,815 --> 00:05:30,735 non ci credo. E' scomparso. 67 00:05:32,395 --> 00:05:33,795 Sawny. 68 00:05:34,174 --> 00:05:35,785 Ce l'ho da quand'ero un ragazzino. 69 00:05:36,503 --> 00:05:38,610 Sono sicura che sia qui, da qualche parte. 70 00:05:38,784 --> 00:05:40,954 Sassenach, di' ai servitori di cercare per tutta la casa... 71 00:05:41,005 --> 00:05:43,115 un piccolo serpente di legno di queste dimensioni. 72 00:05:43,658 --> 00:05:44,762 Non preoccuparti. 73 00:05:45,001 --> 00:05:48,705 - Perlustreremo tutta la casa. - Mi affido alle tue mani esperte. 74 00:05:53,584 --> 00:05:56,164 Porta i miei saluti alle tue dame... 75 00:05:56,481 --> 00:05:57,581 al tè. 76 00:05:59,385 --> 00:06:01,518 Non sono le mie dame. 77 00:06:17,845 --> 00:06:19,671 Non posso sposare un francese! 78 00:06:20,612 --> 00:06:23,009 Perché? C'è qualcosa che non va coi francesi? 79 00:06:26,086 --> 00:06:27,955 Non sapete dei francesi? 80 00:06:28,412 --> 00:06:30,391 Di come... 81 00:06:30,936 --> 00:06:33,797 Voi siete inglese. Sapete di cosa sta parlando? 82 00:06:33,810 --> 00:06:35,629 Temo di no. 83 00:06:36,533 --> 00:06:39,066 Certo, non potete saperlo. 84 00:06:39,486 --> 00:06:41,223 Vostro marito è così gen... 85 00:06:41,245 --> 00:06:43,264 gentile e dolce. 86 00:06:43,284 --> 00:06:44,384 Cioè... 87 00:06:44,394 --> 00:06:46,741 so che non vi causa problemi in... 88 00:06:46,893 --> 00:06:48,361 quel senso. 89 00:06:53,151 --> 00:06:54,879 Mary, intendi... 90 00:06:55,158 --> 00:06:56,357 Quello che fanno... 91 00:06:56,542 --> 00:06:57,913 a letto. 92 00:06:59,175 --> 00:07:00,761 La mia cameriera mi ha detto che... 93 00:07:00,807 --> 00:07:03,266 il "coso" di un francese, sapete, loro lo mettono... 94 00:07:03,269 --> 00:07:06,558 in mezzo alle gambe della donna. Cioè, proprio dentro di lei. 95 00:07:07,157 --> 00:07:08,157 No! 96 00:07:08,241 --> 00:07:09,241 Sì! 97 00:07:09,937 --> 00:07:12,517 Un uomo inglese, ma anche scozzese... 98 00:07:13,792 --> 00:07:15,644 Non vorrei esprimermi male... 99 00:07:15,734 --> 00:07:17,630 ma un uomo come vostro marito... 100 00:07:18,135 --> 00:07:20,569 di sicuro non si sognerebbe mai di obbligare sua moglie... 101 00:07:20,639 --> 00:07:22,168 a sopportare una cosa... 102 00:07:22,699 --> 00:07:23,799 simile. 103 00:07:30,616 --> 00:07:31,716 Mary... 104 00:07:32,710 --> 00:07:35,153 credo che dovremmo fare due chiacchiere. 105 00:07:37,303 --> 00:07:39,343 Da dove vengo io, gli uomini non fanno queste cose. 106 00:07:39,372 --> 00:07:41,140 E da dove vieni? 107 00:07:41,275 --> 00:07:42,375 Dalla luna? 108 00:07:45,348 --> 00:07:46,584 Da Seaford. 109 00:07:47,004 --> 00:07:48,433 Nel Sussex. 110 00:07:50,335 --> 00:07:54,308 Ho trovato questo nella soffitta della casa di mia nonna, in Sussex. 111 00:07:54,400 --> 00:07:56,780 Quindi anche tua nonna era una storica. 112 00:07:56,977 --> 00:08:00,888 Beh, tutte le famiglie registravano le nascite, i decessi e i matrimoni... 113 00:08:00,966 --> 00:08:02,788 sul frontespizio della Bibbia di famiglia. 114 00:08:03,714 --> 00:08:07,601 Ci sono solo sette generazioni, ma, secondo quanto riporta... 115 00:08:08,434 --> 00:08:10,109 le origini del tuo maritino... 116 00:08:10,365 --> 00:08:11,785 risalgono... 117 00:08:11,869 --> 00:08:15,811 al 1746, quando Jonathan Wolverton Randall... 118 00:08:15,881 --> 00:08:18,702 Sposò la signorina Mary Hawkins. 119 00:08:20,581 --> 00:08:22,014 Vi sentite bene? 120 00:08:22,712 --> 00:08:25,551 Spero di non avervi turbata. 121 00:08:32,153 --> 00:08:35,153 Da qualche parte, in un angolo remoto della memoria, dovevo già saperlo. 122 00:08:35,473 --> 00:08:38,572 Se Jack Randall fosse davvero morto nella prigione di Wentworth... 123 00:08:39,040 --> 00:08:41,732 è ovvio che non avrebbe potuto sposare Mary Hawkins, 124 00:08:41,733 --> 00:08:44,133 diventando il padre dell'avo diretto di Frank. 125 00:08:44,790 --> 00:08:46,421 E, in quel caso... 126 00:08:46,671 --> 00:08:49,161 lo stesso Frank non sarebbe mai esistito. 127 00:08:51,072 --> 00:08:54,718 Forse avevo impedito a me stessa di pensarci, fino a quel momento. 128 00:08:55,408 --> 00:08:59,592 Ma ora avevo la tremenda consapevolezza che l'esistenza stessa di Frank... 129 00:08:59,686 --> 00:09:03,563 dipendeva dal fatto che Jack vivesse per almeno un altro anno. 130 00:09:22,802 --> 00:09:24,340 Bentornata a casa, Madame. 131 00:09:24,380 --> 00:09:29,114 In vostra assenza, avete ricevuto tre inviti a cene e feste per la prossima settimana. 132 00:09:29,154 --> 00:09:31,832 Madame Cholbi ha inviato un biglietto di ringraziamenti... 133 00:09:31,993 --> 00:09:36,972 e la ricerca del piccolo serpente di legno continua, ma ancora senza successo e... 134 00:09:37,142 --> 00:09:40,662 ho trovato questo nelle cucine. Credo sia vostro? 135 00:09:44,125 --> 00:09:46,265 L'ho dato a Suzette perché lo rammendasse. 136 00:09:50,762 --> 00:09:52,022 Suzette? 137 00:09:52,112 --> 00:09:54,287 Non ti ho forse chiesto di rammendare... 138 00:09:58,947 --> 00:10:01,241 Avevate bisogno di qualcosa, mia signora? 139 00:10:06,864 --> 00:10:07,944 No. 140 00:10:26,934 --> 00:10:31,404 Non mi scuserò perché passo del tempo con la tua cameriera, se vuoi rimproverarmi. 141 00:10:31,494 --> 00:10:33,344 Quello che fai nel tuo tempo libero... 142 00:10:33,424 --> 00:10:35,054 sono affari tuoi. 143 00:10:36,432 --> 00:10:37,492 Aye. 144 00:10:38,164 --> 00:10:39,285 Infatti. 145 00:10:39,624 --> 00:10:43,114 Ma non hai nient'altro da fare? 146 00:10:43,623 --> 00:10:45,837 So che Suzette ne ha di certo. 147 00:10:45,947 --> 00:10:50,237 - Dopotutto, siamo in pieno giorno. - In realtà, non ho nulla da fare. 148 00:10:50,399 --> 00:10:55,079 E da quando sei diventata un'acida moralista quando si parla di giocare tra le lenzuola? 149 00:10:55,199 --> 00:10:57,409 Fatti gli affari tuoi, maledizione... 150 00:10:57,469 --> 00:10:59,466 e ricordati chi gestisce questa casa! 151 00:11:04,937 --> 00:11:06,338 Murtagh, io... 152 00:11:06,769 --> 00:11:09,479 mi spiace. Sono stata maleducata, sono imperdonabile. Ma... 153 00:11:10,659 --> 00:11:12,185 non sono in me. 154 00:11:24,497 --> 00:11:25,597 No. 155 00:11:27,229 --> 00:11:28,419 Non lo sei. 156 00:11:41,738 --> 00:11:43,568 Jack Randall è vivo. 157 00:11:43,664 --> 00:11:44,674 Cosa? 158 00:11:46,234 --> 00:11:47,355 No. 159 00:11:47,455 --> 00:11:50,546 L'ho visto steso a terra, morto, con i miei stessi occhi... 160 00:11:50,636 --> 00:11:53,436 sanguinava sul pavimento di pietra della prigione di Wentworth. 161 00:11:53,474 --> 00:11:55,269 A quanto pare, ha avuto... 162 00:11:55,780 --> 00:11:57,391 una guarigione miracolosa. 163 00:11:59,261 --> 00:12:01,435 Quando eravamo a Versailles... 164 00:12:02,369 --> 00:12:04,349 ho parlato con l'assistente del duca. 165 00:12:05,629 --> 00:12:08,299 Si dà il caso che fosse Alex Randall. 166 00:12:11,362 --> 00:12:12,503 Suo fratello. 167 00:12:17,168 --> 00:12:18,487 E' guarito? 168 00:12:18,891 --> 00:12:21,728 "Ha riportato delle ferite mentre svolgeva il suo lavoro", così dice. 169 00:12:21,729 --> 00:12:23,497 Gesù Cristo... 170 00:12:23,817 --> 00:12:26,507 Randall è davvero la progenie del diavolo. 171 00:12:28,805 --> 00:12:30,837 Non l'hai detto a Jamie? 172 00:12:31,771 --> 00:12:32,831 No. 173 00:12:33,091 --> 00:12:34,111 Bene. 174 00:12:34,641 --> 00:12:36,531 - Davvero? - Aye. 175 00:12:36,532 --> 00:12:39,732 A meno che non voglia che torni di corsa in Scozia in cerca di vendetta. 176 00:12:40,228 --> 00:12:42,279 Ed è quasi certo che finirebbe con... 177 00:12:42,299 --> 00:12:46,710 Jamie arrestato e impiccato, sia se uccidesse Randall o meno. 178 00:12:48,835 --> 00:12:50,601 Ma sto vivendo nella menzogna. 179 00:12:55,976 --> 00:12:58,775 Mantieni il segreto solo per tenerlo in vita. 180 00:12:58,776 --> 00:13:02,077 E se questo impedirà a quel ragazzo di arrendersi alla furia cieca... 181 00:13:02,078 --> 00:13:04,378 e di andare al Creatore penzolando da una corda... 182 00:13:04,436 --> 00:13:06,518 lo manterrò anch'io. 183 00:13:08,488 --> 00:13:09,539 Grazie. 184 00:13:13,148 --> 00:13:14,208 Aye. 185 00:13:16,969 --> 00:13:19,746 Ora, se non ti spiace... 186 00:13:20,139 --> 00:13:22,610 devo portare a termine una questione con la tua cameriera. 187 00:13:27,338 --> 00:13:28,798 Non dovresti pensare... 188 00:13:28,829 --> 00:13:30,529 a un contraccettivo? 189 00:13:31,079 --> 00:13:32,227 Contra...? 190 00:13:34,680 --> 00:13:37,809 Non importa. Prenderò io qualcosa per Suzette. 191 00:13:58,067 --> 00:14:01,220 Il nostro coinvolgimento in Austria ha esaurito le nostre risorse. 192 00:14:01,410 --> 00:14:04,776 Il re non è incline a finanziare un'altra avventura in terra straniera... 193 00:14:04,796 --> 00:14:09,321 ma sono qui per giocare a scacchi, non per discutere di politica. Vi batterò... 194 00:14:09,472 --> 00:14:11,321 in tre mosse. 195 00:14:15,551 --> 00:14:17,131 Cos'è la politica... 196 00:14:19,411 --> 00:14:21,419 se non una grande partita a scacchi? 197 00:14:22,112 --> 00:14:23,992 Da quanto lo avete pensato? 198 00:14:25,142 --> 00:14:27,646 Da quando avete aperto con una partita spagnola. 199 00:14:30,712 --> 00:14:32,272 Vi batterò comunque. 200 00:14:33,632 --> 00:14:34,692 Scacco. 201 00:14:53,132 --> 00:14:54,643 La partita è vostra... 202 00:14:54,893 --> 00:14:55,909 di nuovo. 203 00:14:57,606 --> 00:14:58,746 Avete giocato bene. 204 00:15:01,346 --> 00:15:03,803 Ma, se posso tornare... 205 00:15:04,213 --> 00:15:05,983 a questioni più urgenti... 206 00:15:06,063 --> 00:15:10,403 quando ci siamo conosciuti, mi avete offerto i vostri servigi, se ne avessi avuto bisogno. 207 00:15:11,813 --> 00:15:13,244 Sapete, James... 208 00:15:13,423 --> 00:15:14,943 se desiderate il mio aiuto... 209 00:15:15,013 --> 00:15:18,360 non sarebbe una cattiva idea perdere una partita, una volta ogni tanto. 210 00:15:18,384 --> 00:15:21,274 Vi rispetto troppo per concedervi una vittoria da due soldi. 211 00:15:21,294 --> 00:15:23,889 Vi concedo il permesso di rispettarmi di meno. 212 00:15:26,393 --> 00:15:27,426 Ora... 213 00:15:27,636 --> 00:15:29,436 come posso servirvi? 214 00:15:31,932 --> 00:15:34,168 Dite al principe Carlo quel che avete detto a me. 215 00:15:38,465 --> 00:15:42,578 Che re Luigi non ha intenzione di finanziare l'insurrezione. 216 00:15:43,828 --> 00:15:47,127 Volete scoraggiare il principe Carlo dal sostenere la vostra insurrezione? 217 00:15:48,807 --> 00:15:49,847 Perché? 218 00:15:51,238 --> 00:15:54,679 La Scozia e la nostra gente non possono permettersi un altro fallimento. 219 00:15:56,689 --> 00:15:58,216 Non dobbiamo invadere... 220 00:15:58,246 --> 00:16:01,379 finché non saremo certi di avere le risorse e le finanze per vincere. 221 00:16:05,461 --> 00:16:08,738 Come ministro, non posso parlare ufficialmente all'emissario di un sovrano 222 00:16:08,739 --> 00:16:10,823 non riconosciuto dal re. Lo sapete bene. 223 00:16:10,824 --> 00:16:11,847 Certamente... 224 00:16:12,512 --> 00:16:14,792 ma se lo incontraste in via non ufficiale... 225 00:16:14,793 --> 00:16:18,286 in un luogo in cui la discrezione è assicurata... 226 00:16:18,511 --> 00:16:19,854 Che sarebbe? 227 00:16:21,890 --> 00:16:24,181 La Maison Elise. 228 00:16:26,040 --> 00:16:27,840 Sono mesi che non ci vado. 229 00:16:29,184 --> 00:16:30,271 Mia moglie... 230 00:16:30,782 --> 00:16:32,408 Non deve saperlo. 231 00:16:33,381 --> 00:16:35,565 Potete dirle, in tutta onestà, che siete semplicemente... 232 00:16:35,566 --> 00:16:36,620 con me... 233 00:16:37,771 --> 00:16:38,874 a giocare a scacchi. 234 00:16:57,902 --> 00:16:59,598 Naturalmente, maestro Raymond... 235 00:17:00,430 --> 00:17:02,836 questo deve restare strettamente tra me e voi. 236 00:17:02,837 --> 00:17:04,097 Certamente, Conte... 237 00:17:04,510 --> 00:17:05,866 non c'è bisogno di dirlo. 238 00:17:06,141 --> 00:17:07,217 Madonna! 239 00:17:08,593 --> 00:17:10,691 Quale piacere rivedervi. 240 00:17:15,982 --> 00:17:18,038 Credo conosciate il Conte. 241 00:17:23,200 --> 00:17:24,201 Sì. 242 00:17:24,722 --> 00:17:27,243 Ci siamo già... conosciuti. 243 00:17:37,612 --> 00:17:38,910 Sì, infatti. 244 00:17:51,120 --> 00:17:54,326 Siete sempre così amichevole coi vostri "nemici"? 245 00:17:55,541 --> 00:17:57,908 A volte, interessi comuni ci costringono 246 00:17:57,909 --> 00:18:00,937 a frequentare persone che non ci piacciono o di cui non ci fidiamo. 247 00:18:01,871 --> 00:18:03,089 Vi prego... 248 00:18:03,561 --> 00:18:06,065 entrate e ditemi come posso esservi d'aiuto. 249 00:18:07,833 --> 00:18:10,798 Vorrei impedire che si verifichi una gravidanza. 250 00:18:12,781 --> 00:18:13,908 Non è per me. 251 00:18:17,540 --> 00:18:20,350 Beh, allora forse userei artemisia. 252 00:18:20,351 --> 00:18:22,423 Delphine, puoi controllare nel retrobottega? 253 00:18:23,381 --> 00:18:25,028 Aconitum Napellus. 254 00:18:25,972 --> 00:18:27,046 Aconito. 255 00:18:30,101 --> 00:18:32,451 Dovete fare attenzione, madonna. 256 00:18:32,573 --> 00:18:34,112 So che è un veleno. 257 00:18:34,152 --> 00:18:37,550 Non ne conosco nessun uso medico. 258 00:18:38,521 --> 00:18:40,173 Nemmeno io, madonna. 259 00:18:41,780 --> 00:18:43,835 Eppure lo vendete nel vostro negozio. 260 00:18:44,741 --> 00:18:46,470 Certo, ce l'ho nel negozio. 261 00:18:46,471 --> 00:18:49,006 Ma ciò che vendo ai miei clienti, che... 262 00:18:49,007 --> 00:18:51,809 solitamente in un momento di passione voglio avvelenare i nemici... 263 00:18:51,810 --> 00:18:53,290 è la cascara amara. 264 00:18:55,081 --> 00:18:56,671 L'effetto è più immediato. 265 00:18:57,120 --> 00:19:00,483 Lo stomaco cerca di ripulirsi, e... 266 00:19:00,965 --> 00:19:03,107 poi, beh, avete capito. 267 00:19:03,461 --> 00:19:05,879 Fa soffrire il nemico visibilmente... 268 00:19:05,880 --> 00:19:07,364 ma non lo uccide. 269 00:19:07,431 --> 00:19:08,553 Esattamente. 270 00:19:09,141 --> 00:19:11,820 Chi avvelena, attribuisce la guarigione... 271 00:19:11,821 --> 00:19:15,139 all'intervento di un prete, o a una sorta di contro incantesimo. 272 00:19:15,202 --> 00:19:18,204 Nessuno muore, e il cliente è soddisfatto. 273 00:19:18,442 --> 00:19:21,548 Così, siete un astuto uomo d'affari, e anche filantropo. 274 00:19:23,981 --> 00:19:26,300 Per chi è il contraccettivo... 275 00:19:26,511 --> 00:19:28,045 se posso chiedere? 276 00:19:28,142 --> 00:19:29,432 Per la mia cameriera. 277 00:19:31,232 --> 00:19:33,412 Di solito accade il contrario. 278 00:19:33,413 --> 00:19:35,822 La cameriera compra un contraccettivo per la sua signora, così... 279 00:19:35,823 --> 00:19:38,824 lei può continuare a fingersi fedele. 280 00:19:39,831 --> 00:19:42,388 Bene, io sono una signora fuori dal comune. 281 00:19:46,829 --> 00:19:48,422 O almeno, lo ero. 282 00:19:54,311 --> 00:19:55,543 Cosa, Madame? 283 00:19:58,311 --> 00:19:59,327 Nulla. 284 00:20:03,842 --> 00:20:06,312 Da quando sono arrivata a Parigi, sento... 285 00:20:07,041 --> 00:20:10,344 che la mia vita è diventata sempre più tradizionale, giorno dopo giorno... 286 00:20:11,012 --> 00:20:13,115 e suppongo mi sia successo lo stesso. 287 00:20:17,559 --> 00:20:18,982 Ma non ha importanza. 288 00:20:19,931 --> 00:20:21,291 Mi chiedo... 289 00:20:21,471 --> 00:20:25,550 avete mai considerato di sfruttare le vostre abilità in campo medico? 290 00:20:26,081 --> 00:20:28,526 L'Hôpital des Anges ha sempre bisogno di aiuto. 291 00:20:28,940 --> 00:20:30,654 Cos'è l'Hôpital des Anges? 292 00:20:30,899 --> 00:20:33,618 L'istituzione benefica vicino la cattedrale. 293 00:20:34,510 --> 00:20:36,240 Le suore che lo gestiscono... 294 00:20:36,980 --> 00:20:38,302 fanno del loro meglio, ma... 295 00:20:38,303 --> 00:20:40,723 devono contare sui medici volontari. 296 00:20:43,340 --> 00:20:46,232 Non tutti perspicaci come lei... 297 00:20:47,731 --> 00:20:50,022 o con un tale bisogno di aiutare gli altri. 298 00:20:55,969 --> 00:20:57,245 Per la vostra cameriera. 299 00:21:13,449 --> 00:21:16,558 E' per questo che sei corsa a casa e mi hai messo fretta per accompagnarti? 300 00:21:22,382 --> 00:21:24,358 Non devi nemmeno entrare. 301 00:21:24,948 --> 00:21:26,700 Puoi restare con la carrozza. 302 00:21:26,701 --> 00:21:28,313 A Jamie non piacerà. 303 00:21:28,314 --> 00:21:30,045 E' felice se lo sono io. 304 00:21:35,190 --> 00:21:36,190 Vi prego. 305 00:21:36,342 --> 00:21:37,488 Non toccarmi... 306 00:21:39,322 --> 00:21:41,224 o dovrai entrare lì dentro. 307 00:22:06,712 --> 00:22:08,460 E' come l'avete immaginato, Madame? 308 00:22:09,221 --> 00:22:10,221 Sì. 309 00:22:10,262 --> 00:22:11,641 Proprio come lo immaginavo. 310 00:22:16,694 --> 00:22:18,401 Quelli sono i dottori? 311 00:22:18,703 --> 00:22:20,302 Ciò che più ci somiglia. 312 00:22:20,396 --> 00:22:23,036 Ci aiutano volontariamente perché si interessano alla medicina. 313 00:22:23,074 --> 00:22:25,346 Monsieur Lovriend è un macellaio, di professione. 314 00:22:25,774 --> 00:22:28,636 E' il nostro esperto per i muscoli e le ossa. 315 00:22:28,924 --> 00:22:32,796 Monsieur Parnelle ci fornisce le garze che produce nel suo stabilimento. 316 00:22:32,944 --> 00:22:35,274 Ma, quando è qui, analizza le urine. 317 00:22:43,640 --> 00:22:44,640 Un cane? 318 00:22:44,913 --> 00:22:46,068 Nell'ospedale? 319 00:22:46,098 --> 00:22:47,307 E' Bouton. 320 00:22:48,050 --> 00:22:51,335 E lei è madre Hildegarde. Madre, questa è Lady Broch Tuarach. 321 00:22:55,662 --> 00:22:56,851 Broch Tuarach? 322 00:22:57,612 --> 00:22:59,229 Quindi siete scozzese? 323 00:22:59,823 --> 00:23:02,652 Inglese. Mio marito è scozzese. 324 00:23:03,300 --> 00:23:05,070 E come possiamo aiutarvi, Madame? 325 00:23:05,631 --> 00:23:07,836 Uno dei vostri servitori è qui oggi? 326 00:23:08,760 --> 00:23:11,082 No, come ho detto prima a sorella Angelique... 327 00:23:11,083 --> 00:23:13,930 posseggo competenze mediche che credo vi sarebbero utili. 328 00:23:15,060 --> 00:23:16,146 Certamente. 329 00:23:17,332 --> 00:23:20,512 Sorella, puoi trovare qualcosa da fare alla signora? 330 00:23:21,200 --> 00:23:22,579 Bouton, andiamo. 331 00:24:08,740 --> 00:24:10,977 Era urina, indubbiamente. 332 00:24:11,565 --> 00:24:14,991 Ma, senza test chimici, o almeno le cartine tornasole... 333 00:24:15,295 --> 00:24:18,239 che utilità poteva avere, un campione di urina? 334 00:24:18,615 --> 00:24:21,286 Sapete dirmi di quale malattia soffre, Madame? 335 00:24:22,352 --> 00:24:23,357 Potrei. 336 00:24:28,464 --> 00:24:30,304 Avete sete, Madame? 337 00:24:30,562 --> 00:24:32,555 Sempre, Madame. 338 00:24:33,849 --> 00:24:35,742 E ho sempre fame, anche. 339 00:24:36,911 --> 00:24:39,380 Ma la carne non si attacca alle mie ossa... 340 00:24:40,096 --> 00:24:42,189 non importa quanto mangi. 341 00:24:45,161 --> 00:24:47,665 Avevo capito subito di cosa si trattava. 342 00:24:48,091 --> 00:24:52,561 Ma mi ci volle un momento perché ricordassi il nome del diabete nel '700. 343 00:24:53,289 --> 00:24:55,015 Credo che abbia... 344 00:24:57,864 --> 00:24:59,309 la malattia dello zucchero. 345 00:25:00,283 --> 00:25:03,096 E sapete dirmi se si riprenderà? 346 00:25:10,003 --> 00:25:11,304 Non lo farà. 347 00:25:11,937 --> 00:25:13,867 Mi dispiace, non arriverà a fine mese. 348 00:25:15,384 --> 00:25:17,554 E' quello che ha detto Monsieur Parnelle. 349 00:25:19,174 --> 00:25:20,913 Non avevo mai conosciuto una donna... 350 00:25:21,765 --> 00:25:24,406 che sapesse analizzare le urine. 351 00:25:26,662 --> 00:25:29,280 Magari potreste aiutare sorella Angelique... 352 00:25:29,737 --> 00:25:32,931 a fasciare un giovane malato di scrofola. 353 00:25:53,441 --> 00:25:54,565 Scusatemi, signore. 354 00:25:55,031 --> 00:25:57,033 Vostra Maestà ha ben visto di approvare 355 00:25:57,034 --> 00:26:00,122 la richiesta di un considerevole prestito da parte della corona spagnola, 356 00:26:00,123 --> 00:26:01,395 che, in cambio... 357 00:26:02,066 --> 00:26:04,000 ha fatto sì che i mercanti francesi... 358 00:26:04,128 --> 00:26:06,320 portassero i propri affari fuori dal Paese, 359 00:26:06,321 --> 00:26:10,643 per evitare l'incremento delle tasse che si è reso necessario. 360 00:26:12,342 --> 00:26:14,381 Capisco perfettamente, Monsieur. 361 00:26:14,382 --> 00:26:16,154 Le guerre sono uno spreco. 362 00:26:16,155 --> 00:26:17,156 Aye. 363 00:26:17,157 --> 00:26:19,654 Un grave spreco. Di uomini e di denaro. 364 00:26:19,655 --> 00:26:20,752 Esattamente. 365 00:26:21,410 --> 00:26:24,784 E' per questo che non mi rivolgerei mai a Sua Maestà il re Luigi 366 00:26:24,785 --> 00:26:27,464 con vuote promesse o vuoti borselli. 367 00:26:31,594 --> 00:26:33,163 Siate certi... 368 00:26:34,115 --> 00:26:38,457 che ho già recuperato gran parte della somma necessaria per la nostra causa. 369 00:26:45,167 --> 00:26:46,167 Davvero? 370 00:26:47,101 --> 00:26:48,105 Oh, sì. 371 00:26:48,832 --> 00:26:52,227 Abbiamo fondi quasi sufficienti a finanziare l'intera campagna. 372 00:26:57,704 --> 00:26:58,729 Capisco. 373 00:27:00,350 --> 00:27:02,682 Forse ho frainteso la posizione di Vostra Altezza. 374 00:27:02,683 --> 00:27:04,852 Spero che perdoniate il mio errore. 375 00:27:07,651 --> 00:27:10,013 Ho avuto delle negoziazioni segrete 376 00:27:10,014 --> 00:27:15,238 con alcuni facoltosi e altolocati membri dell'aristocrazia inglese, 377 00:27:15,239 --> 00:27:19,396 che vedono mio padre come il degno erede al trono d'Inghilterra. 378 00:27:20,489 --> 00:27:21,750 Voglio sottolineare... 379 00:27:22,016 --> 00:27:25,024 che questi patrioti vogliono finanziare il suo ritorno in gloria 380 00:27:25,025 --> 00:27:27,321 e hanno già promesso un apporto alla causa 381 00:27:27,322 --> 00:27:30,751 quasi sufficiente a conseguire questo divino proposito. 382 00:27:36,876 --> 00:27:39,074 Il mio amico James è rimasto di stucco. 383 00:27:41,814 --> 00:27:44,156 Non saprei dirvi quanto sono felice 384 00:27:44,157 --> 00:27:47,927 di vedere il sollievo e lo stupore sulla vostra faccia, James. 385 00:27:48,009 --> 00:27:50,017 Queste sono le giuste parole... 386 00:27:50,306 --> 00:27:51,419 Vostra Altezza. 387 00:27:52,291 --> 00:27:53,295 Sollievo... 388 00:27:54,069 --> 00:27:55,080 e stupore. 389 00:27:55,696 --> 00:27:57,518 Anch'io sono felice di questo... 390 00:27:58,125 --> 00:27:59,872 felice conseguimento. 391 00:28:01,443 --> 00:28:02,711 Ma, Altezza... 392 00:28:02,930 --> 00:28:05,330 alla luce di queste grandi notizie... 393 00:28:05,331 --> 00:28:08,137 devo chiedervi del ruolo che attribuirete al mio re. 394 00:28:10,153 --> 00:28:12,481 Se il re Luigi supporterà la nostra causa... 395 00:28:12,873 --> 00:28:17,386 offro alla Francia un'alleanza con l'Inghilterra in seguito alla vittoria. 396 00:28:23,250 --> 00:28:24,250 Inghilterra... 397 00:28:24,579 --> 00:28:25,730 e Francia... 398 00:28:25,885 --> 00:28:27,191 alleate? 399 00:28:30,583 --> 00:28:32,248 Cambierebbero il mondo... 400 00:28:32,249 --> 00:28:33,790 - Altezza. - Sì. 401 00:28:34,002 --> 00:28:36,389 Ma la Francia deve supportarci da subito. 402 00:28:36,974 --> 00:28:39,668 Aggiungete i vostri fondi a quelli che ho già ottenuto. 403 00:28:39,790 --> 00:28:42,001 Aiutatemi ad assicurarmi la vittoria. 404 00:28:42,042 --> 00:28:47,240 Colmate la differenza tra ciò che ho e ciò di cui ho bisogno e io vi donerò il mondo. 405 00:28:58,899 --> 00:29:00,673 Parlerò al re per vostro conto, 406 00:29:00,674 --> 00:29:03,602 ma avrò bisogno di qualche prova 407 00:29:03,603 --> 00:29:06,079 dei vostri patrioti inglesi e dei loro... 408 00:29:06,278 --> 00:29:07,998 consistenti fondi. 409 00:29:10,715 --> 00:29:12,116 E l'avrete. 410 00:29:19,071 --> 00:29:20,386 Festeggiamo. 411 00:29:45,606 --> 00:29:46,611 Claire? 412 00:29:49,464 --> 00:29:50,469 Claire! 413 00:29:58,262 --> 00:29:59,430 Suzette! 414 00:30:06,495 --> 00:30:08,456 - Sì, signore. - Dov'è mia moglie? 415 00:30:09,412 --> 00:30:10,672 Non è ancora tornata... 416 00:30:10,673 --> 00:30:13,138 da quando è uscita con Monsieur Murtagh, questo pomeriggio. 417 00:31:04,655 --> 00:31:05,661 Jamie? 418 00:31:06,574 --> 00:31:08,407 Sono felice che tu sia qui. 419 00:31:08,408 --> 00:31:10,396 Ho passato una giornata meravigliosa. 420 00:31:10,688 --> 00:31:14,097 Ho inciso due pustole, cambiato bende luride 421 00:31:14,098 --> 00:31:17,098 e visto il mio primo caso di scrofola conclamata. 422 00:31:17,099 --> 00:31:19,896 Il viaggio verso casa è stato pieno di deliziosi racconti 423 00:31:19,897 --> 00:31:22,552 si sangue, pus e unghie dei piedi incancrenite. 424 00:31:22,553 --> 00:31:23,561 Dove sei stata? 425 00:31:23,657 --> 00:31:26,206 Di sicuro non a prendere il tè da Madame Louise. 426 00:31:26,291 --> 00:31:28,187 A l'Hôpital des Anges. 427 00:31:28,188 --> 00:31:29,451 Lo conosci? 428 00:31:30,963 --> 00:31:32,366 L'istituzione benefica? 429 00:31:32,617 --> 00:31:33,617 Aye. 430 00:31:33,908 --> 00:31:35,133 Perché ci sei andata? 431 00:31:35,738 --> 00:31:38,178 Andrò a cercarmi qualcosa da mangiare. 432 00:31:39,719 --> 00:31:41,662 Te l'avevo detto che non avrebbe apprezzato. 433 00:31:44,586 --> 00:31:48,000 Ho sentito che avevano bisogno di persone con le mie abilità. 434 00:31:48,403 --> 00:31:51,217 Quindi, avendo tempo, sono andata a propormi. 435 00:31:51,983 --> 00:31:55,578 Madre Hildegarde, la madre superiora è una vera forza della natura. 436 00:31:56,094 --> 00:31:58,869 Era una musicista prodigiosa e... 437 00:31:58,870 --> 00:32:03,043 figlioccia del trisnonno del re Luigi. 438 00:32:03,412 --> 00:32:05,297 Non mi renderà le cose semplici. 439 00:32:05,643 --> 00:32:08,395 Ma quando mi ha vista assaggiare l'urina... 440 00:32:08,548 --> 00:32:10,355 le cose hanno iniziato a cambiare. 441 00:32:11,578 --> 00:32:13,232 Non l'ho ancora conquistata... 442 00:32:13,233 --> 00:32:14,427 ma ci riuscirò. 443 00:32:20,940 --> 00:32:22,112 Cosa c'è? 444 00:32:22,808 --> 00:32:24,415 Pensavo saresti stato felice per me. 445 00:32:25,110 --> 00:32:26,110 Davvero? 446 00:32:27,664 --> 00:32:28,918 Sì, davvero. 447 00:32:31,013 --> 00:32:32,013 Che ti prende? 448 00:32:32,503 --> 00:32:34,840 Prima di tutto, sei incinta. 449 00:32:37,257 --> 00:32:38,933 Potresti beccarti una sporca malattia. 450 00:32:41,787 --> 00:32:42,918 E al bambino... 451 00:32:44,182 --> 00:32:45,619 ci hai pensato? 452 00:32:45,620 --> 00:32:47,584 Sì che ci ho pensato. 453 00:32:48,704 --> 00:32:52,627 Mi prendo cura solo di pazienti feriti, non ammalati. 454 00:32:52,740 --> 00:32:56,309 - O con malattie che non posso prendere. - Ma perché rischiare? 455 00:32:59,500 --> 00:33:02,825 Era da tanto che non mi sentivo così utile. 456 00:33:03,741 --> 00:33:06,235 Ho bisogno di sentirmi realizzata. 457 00:33:07,840 --> 00:33:09,416 Ho bisogno di uno scopo. 458 00:33:09,671 --> 00:33:10,671 Uno scopo? 459 00:33:12,060 --> 00:33:14,892 Pensavo che il nostro unico scopo, in questa maledetta città, 460 00:33:14,893 --> 00:33:16,790 fosse di impedire una ribellione. 461 00:33:20,463 --> 00:33:21,544 Lo è ancora. 462 00:33:22,725 --> 00:33:25,230 - Non è cambiato nulla. - E allora dimmi... 463 00:33:25,392 --> 00:33:27,898 praticare un'incisione e assaggiare urine... 464 00:33:27,899 --> 00:33:29,653 potranno aiutarci a salvare la Scozia? 465 00:33:33,230 --> 00:33:35,241 Cosa vuoi che faccia, Jamie? 466 00:33:35,242 --> 00:33:38,311 Venire da Maison Elise con te e Carlo? 467 00:33:38,382 --> 00:33:41,901 O vuoi che gestisca gli affari al posto tuo? 468 00:33:41,902 --> 00:33:43,230 Voglio solo... 469 00:33:43,830 --> 00:33:47,649 poter contare sull'aiuto di mia moglie, quando torno a casa con un problema. 470 00:33:51,877 --> 00:33:55,839 Stasera, il principe ha detto al signor Duverney... 471 00:33:56,123 --> 00:34:01,061 che diversi inglesi facoltosi gli hanno dato fondi con cui finanziare la ribellione. 472 00:34:01,147 --> 00:34:02,514 Può mai essere vero? 473 00:34:03,729 --> 00:34:04,729 Non lo so. 474 00:34:06,330 --> 00:34:10,530 Però, il principe ha offerto a Duverney un'alleanza con l'Inghilterra. 475 00:34:11,698 --> 00:34:12,998 E io potevo solo... 476 00:34:13,311 --> 00:34:16,767 starmene seduto là, col vino che mi si inacidiva nello stomaco. 477 00:34:17,894 --> 00:34:19,462 Ma è impossibile. 478 00:34:19,881 --> 00:34:22,944 Ci vorrà ancora un altro secolo prima che Gran Bretagna e Francia si alleino. 479 00:34:23,291 --> 00:34:26,519 Tutto quel che so è che Carlo è molto più astuto di quanto sembra. 480 00:34:27,335 --> 00:34:28,651 Ha dei segreti... 481 00:34:29,911 --> 00:34:31,563 che non so come scoprire. 482 00:34:35,657 --> 00:34:37,282 Mi dispiace, Jamie. 483 00:34:38,171 --> 00:34:39,640 Dico davvero. 484 00:34:41,736 --> 00:34:43,962 E' stata tutta una mia idea... 485 00:34:44,135 --> 00:34:46,843 cambiare il futuro, fermare la ribellione... 486 00:34:48,896 --> 00:34:51,759 e ora ricade tutto su di te. 487 00:34:52,863 --> 00:34:56,355 Ma proverò ad aiutarti come meglio potrò. 488 00:34:58,030 --> 00:35:01,193 Lo credevo anch'io, quindi sono tornato a casa a cercarti. 489 00:35:03,936 --> 00:35:06,307 E invece, eri uscita a divertirti... 490 00:35:06,308 --> 00:35:07,896 con impacchi e pozioni. 491 00:35:15,963 --> 00:35:17,263 Ti assicuro... 492 00:35:18,009 --> 00:35:20,814 che non è stato un divertimento. 493 00:35:21,894 --> 00:35:23,679 Aiutavo delle persone. 494 00:35:24,750 --> 00:35:28,963 Ed è vero, mi fa stare bene. Dà un senso alle mie giornate. 495 00:35:29,611 --> 00:35:30,730 E io, allora? 496 00:35:32,458 --> 00:35:35,462 Passo giorni e notti a adulare e lusingare un uomo... 497 00:35:35,463 --> 00:35:38,625 per conoscere i suoi segreti e sabotare i suoi piani. 498 00:35:39,851 --> 00:35:44,366 Quando potrò sentirmi bene? Quando potrò dare un senso ai miei giorni? 499 00:36:07,498 --> 00:36:09,384 Lo sapevo che sarebbe andata così. 500 00:36:10,439 --> 00:36:11,665 Che tristezza. 501 00:36:11,926 --> 00:36:15,110 Come può esserci amore in un matrimonio, se un amante lascia il proprio letto? 502 00:36:16,982 --> 00:36:21,792 La cameriera sa sempre cosa succede nella camera da letto della sua padrona. 503 00:37:41,899 --> 00:37:44,574 Non è spettacolare? 504 00:37:47,161 --> 00:37:50,849 E questa magnifica opera d'arte è a vostra disposizione... 505 00:37:50,850 --> 00:37:52,992 per un'ispezione più intima... 506 00:37:54,376 --> 00:37:55,800 in privato. 507 00:38:02,998 --> 00:38:04,003 Ehi, tu... 508 00:38:07,042 --> 00:38:08,042 Ragazzino! 509 00:38:11,118 --> 00:38:12,272 Spostatevi! 510 00:38:46,051 --> 00:38:48,139 Lasciami stare, lurido inglese bastardo! 511 00:38:48,220 --> 00:38:49,261 Inglese? 512 00:38:49,580 --> 00:38:52,440 Prima di tutto, sono un lurido scozzese bastardo! 513 00:38:53,712 --> 00:38:56,303 E seconda cosa, non vai da nessuna parte, ragazzino! 514 00:38:56,350 --> 00:38:58,387 E va bene. Portatemi pure dalla polizia. 515 00:38:58,388 --> 00:39:01,289 - Troverò vostra moglie. - Parli inglese. 516 00:39:01,290 --> 00:39:03,444 E le dirò che vi scopate delle puttane. 517 00:39:03,445 --> 00:39:05,757 No, no, no. Niente polizia. 518 00:39:07,300 --> 00:39:09,621 E mia moglie non ti crederebbe. 519 00:39:09,730 --> 00:39:14,319 A Madame Elise, invece, non farà piacere sapere di avere un ladro come servitore. 520 00:39:15,022 --> 00:39:16,719 No, da Madame Elise, no. 521 00:39:16,720 --> 00:39:18,320 Vi prego, mi ucciderebbe... 522 00:39:18,321 --> 00:39:20,400 se scoprisse che derubo i suoi clienti. 523 00:39:20,401 --> 00:39:21,465 Aye... 524 00:39:21,675 --> 00:39:23,616 non è una donna che perdona. 525 00:39:25,168 --> 00:39:27,082 Non lo faccio tutte le sere. 526 00:39:27,212 --> 00:39:29,468 Solo se ci sono molti clienti e... 527 00:39:29,469 --> 00:39:31,133 sono tutti molto ubriachi. 528 00:39:31,134 --> 00:39:33,242 Non m'interessano i tuoi metodi. 529 00:39:33,586 --> 00:39:36,000 Sono interessato a te. 530 00:39:36,938 --> 00:39:38,783 Ehi, non sono una prostituta. 531 00:39:39,433 --> 00:39:41,555 Non è quello che intendevo. 532 00:39:42,586 --> 00:39:43,592 Che volete, allora? 533 00:39:47,012 --> 00:39:49,753 Voglio offrirti un lavoro, piccolo sciocco. 534 00:39:50,443 --> 00:39:51,443 Un lavoro? 535 00:39:52,093 --> 00:39:53,193 Che dovrei fare? 536 00:39:54,559 --> 00:39:56,318 Quello che hai sempre fatto. 537 00:39:57,194 --> 00:39:58,393 Mettetemi giù! 538 00:39:58,831 --> 00:39:59,831 Lasciatemi! 539 00:40:03,274 --> 00:40:05,021 Puoi tenerti tutto. 540 00:40:05,291 --> 00:40:06,443 Ma d'ora in poi... 541 00:40:06,718 --> 00:40:08,706 ruberai per me. 542 00:40:18,780 --> 00:40:21,043 Piccolo bastardo, questo è il mio serpente. 543 00:40:22,680 --> 00:40:24,152 Quanto mi pagherete? 544 00:41:02,575 --> 00:41:03,927 E tu chi diavolo sei? 545 00:41:06,193 --> 00:41:08,025 Cosa ci fai in casa mia? 546 00:41:15,147 --> 00:41:17,286 Madame, avete dei bellissimi seni. 547 00:41:17,902 --> 00:41:19,968 E' la stessa cosa che hai detto a Suzette. 548 00:41:21,450 --> 00:41:23,612 - Questo non mi fa certo sentire speciale. - Ma... 549 00:41:23,953 --> 00:41:26,586 le signorine della Maison Elise erano sempre molto... 550 00:41:26,701 --> 00:41:29,337 molto generose quando ricevevano complimenti. 551 00:41:29,540 --> 00:41:31,976 Anche Suzette, gli ha dato la coscia di pollo. 552 00:41:31,977 --> 00:41:32,977 Già. 553 00:41:33,765 --> 00:41:37,115 Molto interessante, ma ancora non so chi tu sia. 554 00:41:37,135 --> 00:41:39,767 Aye, portalo negli appartamenti della servitù, Murtagh. 555 00:41:39,768 --> 00:41:42,854 Suzette gli farà il bagno e gli darà un pigiama. 556 00:41:43,335 --> 00:41:44,335 Aspetta. 557 00:41:45,268 --> 00:41:46,558 Buonanotte, Madame. 558 00:41:48,259 --> 00:41:49,738 Oddio. 559 00:41:50,897 --> 00:41:52,405 Tieni d'occhio lo sporran! 560 00:41:56,814 --> 00:41:58,759 Bagno e pigiama? 561 00:41:59,685 --> 00:42:02,504 E' un ladro, si chiama Fergus. 562 00:42:02,551 --> 00:42:05,849 In realtà il suo nome sarebbe Claudel ma non ci sembrava un nome da uomo. 563 00:42:06,250 --> 00:42:08,254 Quindi l'hai invitato a casa nostra? 564 00:42:08,255 --> 00:42:10,859 L'ho trovato alla Maison Elise e l'ho assunto. 565 00:42:11,149 --> 00:42:12,452 L'hai assunto? 566 00:42:14,917 --> 00:42:17,636 Perché ogni casa che si rispetti deve avere un ladro, immagino. 567 00:42:17,637 --> 00:42:19,305 Rientra tutto nel piano. 568 00:42:19,445 --> 00:42:22,714 Ci servono informazioni che non posso avere dal principe in persona. 569 00:42:22,930 --> 00:42:26,054 Informazioni che si trovano nelle lettere da parte di suo... 570 00:42:26,055 --> 00:42:28,583 padre, o di altri finanziatori importanti. 571 00:42:28,892 --> 00:42:32,169 E soprattutto, da parte di questi ricchi inglesi. 572 00:42:32,332 --> 00:42:33,789 Sempre che esistano. 573 00:42:35,433 --> 00:42:38,086 - Quindi Fergus ruba le lettere e... - Aye! 574 00:42:38,225 --> 00:42:39,676 Noi le ricopiamo e poi... 575 00:42:39,732 --> 00:42:42,498 lui le rimette a posto prima che qualcuno se ne accorga. 576 00:42:46,560 --> 00:42:47,771 E' un buon piano. 577 00:42:50,120 --> 00:42:51,120 Grazie. 578 00:42:53,940 --> 00:42:54,940 Bene... 579 00:42:56,372 --> 00:42:57,372 buonanotte. 580 00:43:15,730 --> 00:43:17,112 Col passare dei giorni, 581 00:43:17,113 --> 00:43:20,471 in casa impostammo una routine che ci teneva tutti occupati. 582 00:43:21,663 --> 00:43:24,283 Aiutato da Murtagh, Fergus passava il tempo 583 00:43:24,339 --> 00:43:27,015 a trafugare la corrispondenza del principe. 584 00:43:37,476 --> 00:43:40,569 Jamie passava tutto il giorno con il principe Carlo. 585 00:43:40,750 --> 00:43:43,402 - Ora, beviamo! - Che faceva sempre bei discorsi... 586 00:43:43,403 --> 00:43:45,503 privi di dettagli. 587 00:43:50,694 --> 00:43:53,880 Il tempo libero che avevo dagli impegni sociali... 588 00:43:53,970 --> 00:43:55,715 lo passavo in ospedale. 589 00:43:56,003 --> 00:44:00,485 Dove cominciai ad apprezzare le conoscenze mediche di madre Hildegarde. 590 00:44:05,231 --> 00:44:10,085 Jamie e Murtagh passavano ore a cercare di ricomporre il puzzle della rivolta giacobita, 591 00:44:10,236 --> 00:44:13,160 e a cercare di scoprire se esistessero degli inglesi... 592 00:44:13,161 --> 00:44:14,844 pronti a finanziare l'impresa... 593 00:44:14,845 --> 00:44:17,335 o se fossero solo astuzie di un principe disperato... 594 00:44:17,336 --> 00:44:19,742 che cercava di rivendicare il trono di suo padre. 595 00:44:21,056 --> 00:44:24,449 Deve riportare queste lettere alla taverna, prima che se ne accorgano. 596 00:44:25,016 --> 00:44:27,475 Quella in basso è la firma di re Giacomo? 597 00:44:28,005 --> 00:44:29,914 Ormai riconosco la sua calligrafia. 598 00:44:30,891 --> 00:44:32,530 Il resto è codificato. 599 00:44:35,259 --> 00:44:39,308 Questo sigillo è stato tolto almeno altre tre volte. 600 00:44:39,472 --> 00:44:42,770 Sì, non siamo gli unici interessati alla corrispondenza degli Stuart. 601 00:44:44,858 --> 00:44:46,119 Lo riesci a decifrare? 602 00:44:46,814 --> 00:44:48,676 Molti codici sono abbastanza facili. 603 00:44:49,169 --> 00:44:52,831 Di solito parlano della famiglia, di gossip e cose simili. 604 00:44:53,754 --> 00:44:55,869 Immagino che non vogliano che qualcuno li scopra. 605 00:44:56,822 --> 00:44:58,869 Penso di poterla decifrare, questa. 606 00:44:59,574 --> 00:45:01,985 Quando recupererò la vista, intendo. 607 00:45:15,447 --> 00:45:17,820 E questo che diavolo è? 608 00:45:19,122 --> 00:45:20,683 E' musica, idiota. 609 00:45:21,814 --> 00:45:23,735 La so riconoscere la musica. 610 00:45:24,555 --> 00:45:26,099 Ma cosa ci fa in una lettera? 611 00:45:27,347 --> 00:45:29,586 Me lo stavo chiedendo anch'io. 612 00:45:29,805 --> 00:45:31,366 Una canzone sulla campagna. 613 00:45:32,046 --> 00:45:35,755 Il testo parla di una bella giornata in un prato. 614 00:45:35,934 --> 00:45:37,319 Un altro codice? 615 00:45:37,320 --> 00:45:38,320 Forse. 616 00:45:38,971 --> 00:45:41,471 Ma non c'è niente nel codice che abbia a che fare con le note. 617 00:45:42,083 --> 00:45:43,604 Forse non è un codice. 618 00:45:44,781 --> 00:45:49,484 Forse qualche amico tedesco di Carlo gli ha mandato uno spartito per fargli piacere. 619 00:45:49,485 --> 00:45:50,485 Aye. 620 00:45:50,574 --> 00:45:53,940 Ma, anche se questa lettera è in tedesco, è stata spedita dall'Inghilterra. 621 00:45:58,747 --> 00:46:00,192 Una musica cifrata? 622 00:46:03,198 --> 00:46:04,198 Aye. 623 00:46:06,113 --> 00:46:08,750 Domani prova a cercare... 624 00:46:08,841 --> 00:46:12,182 un insegnante di musica o un compositore che sappia il tedesco. 625 00:46:16,844 --> 00:46:18,893 Conosco qualcuno che saprebbe... 626 00:46:18,968 --> 00:46:20,514 saprebbe leggerla. 627 00:46:22,833 --> 00:46:24,305 Ma non approverai. 628 00:46:27,747 --> 00:46:30,184 L'incarnato è rosa, la granulazione è buona. 629 00:46:30,185 --> 00:46:32,028 Nessun cattivo odore, nessun segno scuro... 630 00:46:32,029 --> 00:46:34,959 Ma le urine sono scure e maleodoranti ed è troppo caldo. 631 00:46:35,054 --> 00:46:37,280 Forse un'infezione secondaria? 632 00:46:37,581 --> 00:46:38,581 Alla vescica... 633 00:46:39,139 --> 00:46:40,775 o magari un'appendicite? 634 00:46:44,614 --> 00:46:46,362 Nessun indolenzimento addominale. 635 00:46:48,681 --> 00:46:51,168 Bouton, controlla la bocca. 636 00:46:53,812 --> 00:46:55,169 Aprite la bocca. 637 00:47:01,261 --> 00:47:04,161 No, avete ragione, non è quello. 638 00:47:04,853 --> 00:47:07,467 Cerca un po', Bouton, ma fai attenzione... 639 00:47:07,468 --> 00:47:09,417 Quest'uomo ha una gamba rotta. 640 00:47:17,582 --> 00:47:20,392 Bravissimo, Bouton, l'hai trovato! 641 00:47:23,274 --> 00:47:24,943 Ma è quasi guarita. 642 00:47:25,614 --> 00:47:26,913 Non c'è nessuna infezione. 643 00:47:26,914 --> 00:47:27,914 No? 644 00:47:30,772 --> 00:47:33,562 Vedete? Una sacca di pus. 645 00:47:34,591 --> 00:47:36,487 Devo chiamare Monsieur Forez? 646 00:47:37,247 --> 00:47:38,247 No. 647 00:47:38,537 --> 00:47:39,798 Ci penso io. 648 00:47:40,414 --> 00:47:43,688 Mi servono un bisturi fine, dell'alcool e delle garze, per favore. 649 00:47:45,418 --> 00:47:48,024 Mentre la ferita era guarita in superficie... 650 00:47:48,025 --> 00:47:52,328 in profondità si era formata una sacca di pus intorno al corpo estraneo, 651 00:47:52,329 --> 00:47:56,021 in mezzo al muscolo, così che non c'era alcun sintomo visibile in superficie... 652 00:47:57,216 --> 00:47:59,397 almeno all'occhio umano. 653 00:48:02,969 --> 00:48:04,381 Farà male. 654 00:48:04,393 --> 00:48:06,726 Ma poi vi sentirete molto meglio. 655 00:48:13,226 --> 00:48:14,226 Forcipe. 656 00:48:35,940 --> 00:48:38,719 Fa proprio al caso nostro! 657 00:48:45,179 --> 00:48:46,418 Vogliate scusarmi... 658 00:48:48,919 --> 00:48:49,919 Jamie... 659 00:48:52,376 --> 00:48:53,834 cosa fai qui? 660 00:48:54,996 --> 00:48:55,996 Io... 661 00:48:57,370 --> 00:48:58,637 ho bisogno di un aiuto. 662 00:48:59,309 --> 00:49:00,707 E' una faccenda musicale. 663 00:49:02,437 --> 00:49:05,242 Avevi detto che madre Hildegarde conosce la musica. 664 00:49:08,753 --> 00:49:10,147 Speravo di... 665 00:49:12,728 --> 00:49:13,751 Mi chiedevo... 666 00:49:14,342 --> 00:49:17,968 se ci fosse qualcosa di strano in questo spartito. Il modo in cui... 667 00:49:17,969 --> 00:49:21,619 - è scritto. - Mi assicurate che non sia illegale... 668 00:49:21,620 --> 00:49:23,144 né pericoloso? 669 00:49:25,263 --> 00:49:26,981 Vi posso assicurare... 670 00:49:27,314 --> 00:49:29,236 che, se mio marito chiede aiuto, 671 00:49:29,237 --> 00:49:30,996 è per una giusta causa. 672 00:49:49,405 --> 00:49:51,909 Questa è la melodia base. 673 00:49:51,910 --> 00:49:55,113 E poi si ripete in diverse variazioni. 674 00:50:00,369 --> 00:50:04,423 Sapete, ho già visto qualcosa di simile a questo. 675 00:50:05,318 --> 00:50:06,318 Sì! 676 00:50:06,606 --> 00:50:09,898 Un mio vecchio amico tedesco, Herr Bach... 677 00:50:09,899 --> 00:50:12,784 ha composto qualcosa di molto simile. 678 00:50:13,428 --> 00:50:15,405 Johann Sebastian Bach? 679 00:50:16,779 --> 00:50:19,085 Mi sorprende che lo abbiate sentito nominare. 680 00:50:20,446 --> 00:50:22,349 Mi manda qualche composizione... 681 00:50:22,981 --> 00:50:26,639 ogni tanto. Le chiama "invenzioni". 682 00:50:27,105 --> 00:50:30,006 E sono tutte davvero brillanti... 683 00:50:30,623 --> 00:50:33,816 ma temo che questo tipo di musica non sia destinata a durare nel tempo. 684 00:50:34,509 --> 00:50:37,298 Brillante, ma senza animo. 685 00:50:39,184 --> 00:50:43,435 Questa è una versione un po' rozza di quest'altra. 686 00:50:43,834 --> 00:50:45,817 Goldberg Variationen. 687 00:50:45,818 --> 00:50:47,922 Le Variazioni Goldberg. 688 00:50:48,326 --> 00:50:50,065 Ecco, vedete qui? 689 00:50:50,316 --> 00:50:52,502 Il vostro misterioso compositore 690 00:50:52,503 --> 00:50:55,692 ha ripetuto la stessa melodia di Herr Bach... 691 00:50:56,238 --> 00:50:57,672 quasi. 692 00:50:57,953 --> 00:51:01,070 Ma cambiando la chiave ogni volta. 693 00:51:02,159 --> 00:51:03,293 La chiave. 694 00:51:04,546 --> 00:51:06,102 Ed è strano? 695 00:51:06,103 --> 00:51:07,434 Oh, sì. 696 00:51:07,435 --> 00:51:10,631 Cinque cambiamenti in un brano così breve? 697 00:51:10,632 --> 00:51:13,442 E alcuni di questi per nessun motivo apparente. 698 00:51:14,282 --> 00:51:15,894 Nessuna ragione musicale. 699 00:51:18,460 --> 00:51:19,860 La chiave è la chiave. 700 00:51:19,861 --> 00:51:20,861 Aye. 701 00:51:21,729 --> 00:51:24,010 - Quale chiave? - La chiave musicale. 702 00:51:24,011 --> 00:51:26,652 Chiunque abbia scritto il messaggio, ha un diabolico senso dell'umorismo. 703 00:51:26,653 --> 00:51:29,021 Oh, aye. Diabolico. 704 00:51:29,257 --> 00:51:31,642 Due bemolli significano che si deve prendere ogni seconda lettera, 705 00:51:31,643 --> 00:51:33,854 cominciando dall'inizio di ogni sezione. 706 00:51:34,536 --> 00:51:37,248 Tre diesis significano che si deve prendere ogni terza lettera, 707 00:51:37,249 --> 00:51:39,023 cominciando dalla fine. 708 00:51:58,844 --> 00:52:00,221 Adesso ha un senso? 709 00:52:00,335 --> 00:52:01,335 Aye. 710 00:52:03,638 --> 00:52:04,981 Aye, ce l'ha. 711 00:52:05,130 --> 00:52:08,645 "Ho concluso con successo le trattative con i nostri tre alleati," 712 00:52:08,646 --> 00:52:10,990 "e tutti loro sono disposti a contribuire alla nostra causa." 713 00:52:10,991 --> 00:52:13,785 - Perciò, i cospiratori inglesi esistono? - Aye. 714 00:52:14,438 --> 00:52:18,049 "Vi garantisco che la somma di 40.000 sterline sarà a vostra disposizione." 715 00:52:18,453 --> 00:52:19,975 40.000 sterline! 716 00:52:19,976 --> 00:52:21,831 E' una somma considerevole, questo è certo. 717 00:52:22,209 --> 00:52:24,855 Ma non è abbastanza per finanziare una guerra. 718 00:52:24,856 --> 00:52:26,893 Quindi, Carlo ha mentito a Duverney. 719 00:52:26,894 --> 00:52:32,122 Esagerava. Duverney è tanto furbo da aspettarsi una somma simile. 720 00:52:32,424 --> 00:52:34,941 40.000 sterline non finanzieranno una guerra, ma... 721 00:52:35,056 --> 00:52:39,426 basterebbero a convincere Duverney e il re che i giacobiti hanno una possibilità. 722 00:52:40,667 --> 00:52:43,161 "Sarò di ritorno a Parigi alla fine del mese," 723 00:52:43,162 --> 00:52:47,178 "e sono ansioso di conoscervi finalmente di persona per concludere l'accordo." 724 00:52:47,179 --> 00:52:48,470 E poi c'è solo... 725 00:52:48,513 --> 00:52:49,587 una "S". 726 00:52:49,975 --> 00:52:50,975 Aye. 727 00:52:51,170 --> 00:52:52,673 Era rimasta una sola lettera. 728 00:52:52,858 --> 00:52:54,612 Suppongo sia una firma. 729 00:52:59,284 --> 00:53:00,284 S... 730 00:53:01,736 --> 00:53:03,136 - Sandringham. - Sandringham. 731 00:53:03,137 --> 00:53:04,486 E' il duca, ne sono sicuro. 732 00:53:04,487 --> 00:53:06,793 Il duca ha avuto accordi segreti con Dougal per anni. 733 00:53:06,794 --> 00:53:08,598 Dougal è di certo un giacobita. 734 00:53:08,599 --> 00:53:11,614 - Dà un colpo al cerchio e uno alla botte. - Forse sta proteggendo i suoi interessi 735 00:53:11,615 --> 00:53:13,810 sia a favore che contro il ritorno degli Stuart. 736 00:53:13,811 --> 00:53:16,315 Se riusciamo a incontrarci con Sandringham... 737 00:53:16,881 --> 00:53:19,233 e lo convinciamo che non sia un buon investimento... 738 00:53:20,977 --> 00:53:22,453 Sai che cosa significa? 739 00:53:24,999 --> 00:53:26,348 Abbiamo trovato la soluzione. 740 00:53:29,400 --> 00:53:31,884 Dobbiamo festeggiare! 741 00:53:33,156 --> 00:53:36,189 - Whisky! Portate dei bicchieri! - Sandringham, ragazza. 742 00:53:36,232 --> 00:53:39,136 Se Jamie si incontra con lui e il suo assistente, 743 00:53:39,144 --> 00:53:40,700 lo sai cosa succederà. 744 00:53:41,093 --> 00:53:43,674 Scoprirà che Black Jack Randall è vivo. 745 00:53:44,200 --> 00:53:46,825 Devi dirglielo, e lo devi fare subito. 746 00:53:49,604 --> 00:53:54,088 Non riesco a dirti quanto sia felice di fare progressi, 747 00:53:54,978 --> 00:53:57,524 dopo aver lottato invano così a lungo. 748 00:53:59,537 --> 00:54:01,710 So che abbiamo ancora dei problemi da risolvere... 749 00:54:03,039 --> 00:54:05,341 ma risolveremo anche quelli. 750 00:54:08,963 --> 00:54:10,170 A... 751 00:54:13,055 --> 00:54:14,758 madre Hildegarde. 752 00:54:16,171 --> 00:54:17,489 Senza la quale... 753 00:54:17,720 --> 00:54:20,270 non avremmo scoperto i nostri nemici. 754 00:54:23,791 --> 00:54:25,042 A mia moglie. 755 00:54:27,938 --> 00:54:29,666 Che c'è sempre quando ho bisogno di lei. 756 00:54:45,430 --> 00:54:47,108 - Io... - Cosa c'è, Sassenach? 757 00:54:56,055 --> 00:54:58,006 Adoro vederti così felice. 758 00:55:17,282 --> 00:55:20,838 www.subsfactory.it